1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3. OKTOBER 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Det er mye motstand på bakken. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Jeg ser ingen på bakken. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 STYRTSTED TO 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Alle som mister bevisstheten 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 har det nok på samme måte når de får igjen bevisstheten. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Det føles som at man våkner fra en dyp søvn. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Først er man forvirret, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 og gradvis blir ting klarere 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 til man innser at dette er virkeligheten. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎MILITÆRPILOT 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Dessverre var ikke virkeligheten veldig god. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Jeg ble alvorlig skadet. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Ryggen gjorde så vondt at smerten var uutholdelig. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Jeg følte ikke beinet mitt. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Før jeg visste ordet av det 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 stod Randy Sugar og Gary Gordon ved cockpitdøren min. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, hold kvartalet. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Det var en enorm lettelse. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Hold fast. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Dette var Delta Force-menn. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Om du skal i skuddveksling, vil du ha dem der. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 De la meg på bakken og gikk rundt nesen på helikopteret. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Jeg hørte Gary si: "Pokker, jeg ble skutt." 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Skutt. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Det var da jeg innså at dette ikke var en redningsstyrke, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 dette var to personer. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 De var så mange flere enn oss, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 og jeg visste ikke om vi kunne holde ut mye lenger. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Så hørte jeg noen stemmer. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 De hørtes ikke ut som venner. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Alt jeg visste var at døden var på vei. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Vi løp til styrtstedet. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Vi håpte å møte amerikanerne. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Vi var svært sinte. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Vi ville bare få en sjanse til å ta dem. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Jeg var blant de første som ankom. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Vi trodde de alle var døde. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Så så vi en skadet mann. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Han hadde på seg en amerikansk marineuniform. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 De rev alt utstyret mitt av meg, 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 knakk nesen min, kinnbeinet og øyehulen min. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Han visste hva han gjorde. Han bombet oss og drepte mine slektninger. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Fyren rev ID-brikken fra rundt nakken min. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Han sa: "Jeger, du dør i Somalia." 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Han slo meg med noe mykt. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Det var armen til en fra mannskapet. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Jeg kunne ikke tro det. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Jeg tenkte at det ikke var noen vei ut. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Jeg kom til å dø. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Han skrek: "Hjelp meg!" 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 En somalisk ungdom skulle til å skyte ham. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Jeg tok våpenet fra ham. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Jeg reddet ham! 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 De løftet meg opp og hev meg baki en bil, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎men jeg er i live. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Ved å la ham leve viste jeg at vi er bedre enn amerikanerne. 58 00:03:56,236 --> 00:04:01,074 ‎BLACK HAWK DOWN: SLAGET OM MOGADISHU 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 STYRTSTED ÉN 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎…dette kommer til å gjøre vondt, ok? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Vi stod og ventet på 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 en redningsstyrke på hjørnet der den førte Black Hawken styrtet. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Jeg hadde korporal Jamie Smith. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Han var skadet og trengte hjelp. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Jamie er i kritisk tilstand. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Vi venter på bakkestyrken. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Vi trenger dem selvsagt her så fort vi kan. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Alt vi visste var 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 at de satte sammen 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎en pansret konvoi ‎for å komme og hente oss. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 STYRTSTED ÉN 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 STYRTSTED TO 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 REDNINGSKONVOI 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 REDNINGSKONVOIEN 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Jeg har akutte skader ved det nordlige styrtstedet. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Vi kjørte tilbake inn i byen på redningsoppdraget. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Grupper av våre folk gjemte seg rundt den første Black Hawken. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Jeg skal ikke… 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Vi dro ut i byen 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 og begynte å bli skutt nesten umiddelbart. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Nå var det alvor, det var kaos. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Enheten jeg var i, møtte på en konvoi som kjørte i nærheten. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Vi skjøt mot hverandre. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Vi traff dem og skadet konvoien. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Jeg hadde på meg en vest. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Om jeg ble skutt her, kom jeg til å overleve. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Platen ville stoppe kulen. 88 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Om jeg ble skutt i armen eller beinet, ville jeg sannsynligvis overleve. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Jeg kom kanskje til å miste en kroppsdel, men det går bra. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Jeg var livredd for å bli skutt i halsen eller skrittet. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 Og i det fjerne til venstre 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 så vi gløden av ild. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Jeg tenkte: "Takk Gud for at vi ikke skal dit." 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Så svingte vi og var på vei ditover. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Jeg tenkte: "Hva i alle dager er vi på vei til?" 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 REDNINGSKONVOI 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 STYRTSTED ÉN 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 STYRTSTED TO 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 SAIDOS HUS 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Vi hørte kjøretøy. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Jeg prøvde å amme babyen min, 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 men hun ville ikke spise. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Vi var i en forferdelig situasjon. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Somaliske kjempere angrep huset vårt. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 De skjøt mot amerikanerne inne. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Somalierne angrep oss fra alle retninger. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Jeg begynte å skyte gjennom treskoddene. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Spørsmålet var: "Hvem kommer seg dit først? 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Kommer konvoien vår til oss først? 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Eller kommer resten av somalierne?" 111 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Vi hadde lite ammunisjon. 112 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Vi hadde ikke vann eller medisinsk utstyr. 113 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Jeg tenkte: "Det er over." 114 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Jeg trodde det var slutten, og jeg var redd. 115 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Om de kastet nok militsmenn mot oss, 116 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 ville vi til slutt ikke kunne forsvare oss. 117 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Jeg tenkte: "Når vil de velge å storme inn?" 118 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Jeg hadde gitt opp troen på at jeg ville komme meg ut derfra. 119 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Det var ingen grunn til å være nervøs. 120 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Jeg visste hva utfallet mitt ble. 121 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Jeg aksepterte at jeg kom til å dø. 122 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Hvor er hjelpen… 123 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Jeg har gjort alt jeg kan for å få kjøretøyene til deg. 124 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Vi hadde radiosamtaler 125 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 for å prøve å finne ut hvor redningsstyrken var og hva som foregikk. 126 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Kan du gi meg en status? 127 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Vi er nesten tomme for medisinsk utstyr. 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Jeg tenkte: "Ikke si at de er på vei. 129 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 Ikke si at de er på vei." 130 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Vi fortsatte å arbeide og gjøre korporal Smith komfortabel. 131 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Man så at han var redd. 132 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Han visste at han var i trøbbel. 133 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Vi fortsatte å prøve å klemme på 134 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 pulsåren så godt vi kunne og holde presset. 135 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Til slutt ringte jeg på radioen. 136 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Men jeg sa: "Det er for sent." 137 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 "Han er ikke lenger med oss." 138 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Jeg trenger en pause. 139 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Vi har sårede nedi gata. 140 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Vi hadde flere hus med sårede. 141 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Folk var døende. 142 00:09:07,588 --> 00:09:09,215 Da laglederen kom inn, 143 00:09:09,298 --> 00:09:10,800 sa jeg: "Tror du vi vil overleve?" 144 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Han stoppet og tenkte på det. 145 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Han så på meg, og det var ingen lang pause. 146 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 Han sa: "Jeg vet ikke." 147 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Og jeg innså at denne kampen kom til å ende på en av to måter. 148 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Enten kom vi til å kjempe oss ut av byen, 149 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 eller bli overmannet. 150 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Jeg hørte kampen rase. 151 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎"Dere dreper barna, hvorfor?" 152 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Jeg var i et ganske lite rom, 153 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 og jeg så ikke helt hva som foregikk ute. 154 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Det var en som forhørte meg. 155 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Hvorfor kom du hit? 156 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 De lenket meg fast, og så etterlot de meg alene. 157 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Det var da jeg virkelig begynte å bedømme tilstanden min. 158 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Jeg tok en titt på beinet mitt og innså hvor ille det var. 159 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Det hovnet så mye 160 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎at det strakk stoffet på buksene mine 161 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 som vanligvis var posete. 162 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Jeg hørte bakkekonvoien. 163 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Den så ut som den kom rett mot meg. 164 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 I hodet mitt tenkte jeg: 165 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Greit, de sporet meg. 166 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Dette er en redning. 167 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Noe godt kommer til å skje." 168 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 De kom nærmere og nærmere. 169 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 De var et minutt unna. 170 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Jeg hadde ingen måte å signalisere på. 171 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Og plutselig 172 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 kjørte de forbi og dro lenger og lenger unna. 173 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎"Nei. De vet ikke hvor jeg er." 174 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Vi er fortsatt på vei til styrtstedet. 175 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Vi kjørte på og jeg ante ikke hvor vi skulle, 176 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 hvorfor vi svingte til venstre eller høyre. 177 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Jeg ante ikke. 178 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Så nådde vi endelig styrtstedet. 179 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 STYRTSTED ÉN 180 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Jeg så ut døren og la merke til 181 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎at det var folk på begge sider av gaten. 182 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Gå! 183 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Greit, kavalriet er her," ikke sant? 184 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 "Kavalriet er her." 185 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Og det føltes bra. 186 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Det var en lettelse 187 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎at noen større enn ‎vår organisasjon var der. 188 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Det var en lettelse. 189 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Det føltes som at det redningsteamet var der for meg. 190 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Jeg var glad for at prøvelsen var over. 191 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Alle begynte å føle at det kanskje var over. 192 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Men så var det en forsinkelse. 193 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 De prøvde å frigjøre de siste 194 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 av mennene som var fanget i helikopteret. 195 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Man så at folk begynte å tenke fremover 196 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 og lurte på hvor lenge vi kom til å være der. 197 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 "Hvordan ser dette ut når solen kommer opp?" 198 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Vi måtte bevege oss. 199 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Tiden var knapp. 200 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Vi la korporal Smith i panserbilen, 201 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 vi losset våre sårede inn. 202 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎La oss komme oss vekk. 203 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Vitsen i militæret er: 204 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 "Hvor mange folk kan du få i kjøretøyet?" 205 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Å, en til." Alltid en til. 206 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Vi la de døde på toppen, de skadede i baksetet, 207 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 og det var på tide å dra. 208 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Jeg dro i håndtaket og åpnet døren, og det var så fullt. 209 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Så fullt. 210 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Det var ikke plass til oss. 211 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Det var ikke plass til en til. 212 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 De lukket døren. 213 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Jeg tenkte: "Vel…" 214 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 De sa vi måtte løpe helt ut, tre kilometer. 215 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Du tuller. 216 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Flott! På'n igjen. 217 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Vi ble rævkjørt igjen. 218 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Virkelig? 219 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Skuddvekslingen bygde seg opp igjen. 220 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Tuller du med meg? 221 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Alt jeg tenkte var: "Fy søren, 222 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 jeg må løpe gjennom det." 223 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Pokker! 224 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Enhver ute i de gatene ber om å bli drept. 225 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Jeg løp vekk fra skolen på grunn av kampen. 226 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Da jeg forlot skolen, var jeg barbeint. 227 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Et helikopter fløy mot meg. 228 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Helikopteret var aldri borte lenge. 229 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 Det fløy over oss, først en vei, så den andre. 230 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Det fløy lavt mot bakken. 231 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 De skjøt uten å tenke, de visste ikke hva de skjøt mot. 232 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Da helikopteret fløy lavt gikk jeg i dekning. 233 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 I hodet mitt trodde jeg at de forfulgte meg. 234 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Så fløy de bort, og kom tilbake og skjøt. 235 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Jeg gikk inn i huset og sjekket hvert eneste rom. 236 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Huset var tomt… 237 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Jeg var sikker på at familien min var død. 238 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Da jeg forlot huset, satte fortvilelsen seg inn, 239 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 for jeg kunne ikke finne moren min. 240 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Da jeg gikk ut, så jeg ikke etter håp eller liv. 241 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Jeg ville sitte ute og gråte til helikoptrene drepte meg 242 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 slik det drepte andre. 243 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Jeg mistet håpet i livet. 244 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Jeg sa til meg selv at jeg kom til å dø. 245 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 De skjøt hele natten, 246 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 og solen begynte å stå opp. Jeg tenkte: 247 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Pokker, på'n igjen. 248 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Dette blir interessant igjen." 249 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Avgjørelsen ble tatt. 250 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "Hei, panserbilen er full." 251 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Og planen var at vi 252 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎skulle gå ved siden av bilene. 253 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 ‎Gå! 254 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Det man måtte gjøre 255 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 var å gå langs veien 256 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 mens panserbilene 257 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 kjørte ved siden av. 258 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Man må bruke dem som dekke. 259 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Gå! 260 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Vi kom oss til det første veikrysset, 261 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 og konvoien stoppet ikke, de kjørte videre. 262 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 Panserbilene tok av. Jeg tenkte: 263 00:17:09,445 --> 00:17:11,030 "Dere må ikke tenke på kuler, 264 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 vi må det." De bare tok av. 265 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Det var en situasjon 266 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 der planen gikk til helvete. 267 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Jeg var på samme gate som dagen før, 268 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 og gikk i samme retning, noe man aldri gjør. 269 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 Jeg fulgte kjøretøy som lot alle vite at vi kom. 270 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Å, jeg hører en bil, la meg se ut. 271 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Å, noen er her på fot, la oss skyte dem." 272 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Man tenkte at det aldri kom til å ta slutt. 273 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Jeg var i kampens hete hele tiden. 274 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Våpenet mitt hvilte aldri. 275 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Hver gang vi skjøt 276 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 eller felte en av soldatene deres, 277 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 økte følelsen av triumf. 278 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Vi går gjennom et veikryss. 279 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Mens jeg går langs veggen 280 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 føltes det som noen kom og slo meg i ryggen 281 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎med et balltre. 282 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Jeg hørte: "Pokker!" 283 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Jeg så over gaten. Det var Randy Ramaglia. 284 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Gå! 285 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Han sa: "Jeg ble truffet." 286 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Jeg følte inni vesten min og forventet å finne et utgangshull. 287 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Ingen utgangshull. 288 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Så forventet jeg at når jeg pustet 289 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎ville jeg høre gurgling. 290 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Sanitetssoldaten ropte over gaten: "Hei, går det bra?" 291 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Jeg sa til ham 292 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 at det gikk bra selv om jeg ikke visste om det gikk bra eller ikke. 293 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Det eneste jeg visste var at jeg kunne løpe. 294 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Skadet eller ei, vi måtte fortsette, vi måtte kjempe videre. 295 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Du kan ikke komme tilbake fra døden. 296 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Men er du skadet, er det fortsatt håp. 297 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Du lever fortsatt! 298 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Jeg ble skutt her. 299 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Jeg skal vise deg. 300 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Det er et hull nå. 301 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Det spiller ingen rolle om man blir skutt. Smerten spiller ingen rolle. 302 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Vi må enten skyte eller bli skutt. 303 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Og vi fortsatte å løpe. 304 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Endelig 305 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎nådde vi bilene ‎som ble sendt for å hente oss ut. 306 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Fyren hopper ut, griper tak i meg, og dytter meg inn i humvee-en. 307 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 Og de tok av. 308 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Vi var noen av de siste på gaten. 309 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Et av de mest skremmende øyeblikkene i kampen 310 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 var da vi var i panserbilen. 311 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Jeg lå baki og skjøt alt som skjøt mot oss. 312 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Vi var på vei til basen. 313 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Da vi kjørte ut av byen så det annerledes ut 314 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 enn det gjorde dagen før. 315 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Det eneste som hadde endret seg 316 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 siden dagen før var mitt perspektiv. 317 00:20:22,346 --> 00:20:25,933 Den dagen så det bare stygt ut. 318 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Masser fra huset hadde falt over meg. 319 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Jeg lå under ruinene. 320 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Jeg spyttet blod fra munnen min. 321 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Min datter, Ifrah, sa: 322 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Mamma, jeg kan ikke se. Øynene mine blør. 323 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Broren min svarer ikke." 324 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Øynene hennes blødde. 325 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Jeg sa: "Har du ikke øyne lenger?" 326 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 "Nei," sa hun, og jeg gråt. 327 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Jeg spurte hvor guttene var, og ble fortalt at de var døde. 328 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Mitt eldste barn, den neste, og min ektemann var alle døde. 329 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 De andre fire var såret. 330 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah spurte: "Hvor er faren min?" 331 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Hun ble fortalt at han var død, 332 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 og at amerikanerne drepte ham. 333 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Hun sa: "Amerikanerne bør drepes, og øynene deres bør også tas ut." 334 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Jeg våknet tidlig om morgenen. 335 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Jeg var livredd. 336 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Men jeg måtte gå ut igjen. 337 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Pågikk kjempingen fortsatt 338 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 eller var det trygt? 339 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Jeg måtte se. 340 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 STYRTSTED ÉN 341 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Jeg gikk av sykkelen min. 342 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Jeg tok kameraet mitt 343 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 og begynte å filme. 344 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Gud er god! 345 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Alle prøvde å komme foran kameraet for å snakke… 346 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 om hva som skjedde. 347 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Og de var glade! 348 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Gud er god! 349 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 De hoppet opp og ned på det styrtede helikopteret. 350 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Alle jublet og sa: 351 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Vi har bekjempet amerikanerne." 352 00:23:29,741 --> 00:23:31,785 Amerika, kom deg vekk! 353 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Vi har vunnet. 354 00:23:35,163 --> 00:23:38,333 Kan du se? Kan du se kulene mine? 355 00:23:39,501 --> 00:23:41,086 Forbannet være USA! 356 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 De sa: "Vi vant. 357 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Vi vant, og får seieren." 358 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Ja. 359 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 ‎Om dere er spesialsoldater, slår vi dere! 360 00:24:00,438 --> 00:24:02,566 Om dere er spesialsoldater, slår vi dere! 361 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Amerikanere, gå vekk. 362 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Når jeg filmet 363 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 hørte jeg en kvinne si: 364 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Se!" 365 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Og jeg så at det 366 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 var liket til en amerikaner. 367 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 En amerikansk soldat. 368 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Da jeg så liket var jeg sjokkert. 369 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 De var svært sinte, 370 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 noen ganger tråkket de på ham. 371 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Man kan ikke si noe om det. 372 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Jeg ville bare vekk derfra, 373 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 men jeg måtte gjøre jobben min. 374 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Det var ikke rett. 375 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Man bør respektere de døde, selv fienden. 376 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Mitt mål var 377 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎at hele verden skulle se ‎hva som foregikk i Somalia. 378 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Om morgenene dro jeg til flyplassen. 379 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Hver morgen er det et fly til Nairobi. 380 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Jeg sendte tre kassetter, 381 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 og de kringkastet dem samme dag. 382 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Jeg visste at opptakene ville forandre alt! 383 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 SPESIALSTYRKENS MILITÆRBASE 384 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Vi kom endelig tilbake til hangaren. 385 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Vi la fra oss utstyret, og plutselig løp alle 386 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 i hangaren til bakhjørnet der det var en TV. 387 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 God aften, takk for at du ser på. Jeg er Angela Robinson. 388 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Og jeg er Morris Jones. 389 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Kostnaden av USAs involvering 390 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 i somaliske hjelpetiltak stiger kraftig. 391 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Det var rundt 50-75 personer. 392 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Så vi gikk dit for å se hva som skjedde. 393 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Vi vil advare om 394 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 at noen av bildene i denne rapporten er ekstremt grafiske. 395 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 På TV-en ser vi en amerikansk soldat bli slept rundt i gatene. 396 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 De dro ham med tau og stoppet for å trampe på ham. 397 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Alle stod i vantro, 398 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 og folk skrek mot TV-en. 399 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 De skrek: "Hva faen?" 400 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Det var som et sirkus. 401 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Jeg var i vantro. 402 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Somaliere hoppet også i feiring på et av de nedskutte helikoptrene. 403 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Ikke bare så verden dette… 404 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 Og disse folkene feirer over et dødt menneske. 405 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Og verre, det var en av våre. 406 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Det var en av våre. 407 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Det var helt motbydelig. 408 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Jeg innså at folks familier kan se dette. 409 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Da jeg giftet meg med Gary 410 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎ante jeg ikke hva "enheten" betydde. 411 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Jeg visste at det hadde med spesialenheten å gjøre. 412 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Koner fikk ikke vite den informasjonen. 413 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Før han dro til Somalia, 414 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎ante jeg ikke at han skulle noe sted. 415 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Han sa ikke hvor han skulle, eller om det var 416 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 et oppdrag eller noe, 417 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Han sa: "Jeg må reise." 418 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Noen måneder gikk, 419 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎og jeg ble fortalt ‎at han var savnet i strid i Somalia. 420 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Jeg prøvde å forestille meg hvordan Somalia så ut. 421 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Man hørte begrepet "savnet i strid" under Vietnamkrigen. 422 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Det satt ikke riktig for meg. 423 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Det ga ikke mening. 424 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Jeg skrudde på TV-en, og det var en nyhetsrapport. 425 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Jeg så kropper bli slept rundt på gatene. 426 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Jeg kunne ikke forstå det 427 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 hvordan mennesker kunne være så… 428 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎grusomme. 429 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Da jeg så på TV-en, 430 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 og for meg ble det 431 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 mitt oppdrag ble å se om jeg kunne gjenkjenne ham. 432 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Jeg forstår ikke hvordan folk ikke var gjort rede for 433 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 på det punktet. 434 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Jeg visste hvem fra min bil som var der. 435 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Savnet vi folk? Hvor er de? 436 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Spørsmålene begynte: "Hvor er han?" 437 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 "Hvor er han?" 438 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 "De dro til dette målet, 439 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 har du hørt fra dem?" 440 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "Griz er død." 441 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "Å, OK." 442 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "Earl ble skadet, hvordan har han det?" 443 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "Earl er død. 444 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Han døde straks. 445 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Han ble skutt i hodet og døde." Jeg ante ikke. 446 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Det var så mange flere på sykehuset som var under omsorg. 447 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Opptil hundre sårede. 448 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Det var en synkende følelse. 449 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 Det var verre enn jeg forestilte meg. 450 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Alle bilene var fulle av blod og sand, og lukten av blekemiddel. 451 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Det var kulehull overalt.. 452 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Så hørte jeg at kroppsdeler i søppelposer ble sendt tilbake til oss. 453 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Det gjør deg sint. 454 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Det gjør deg sint, og man lurer på hvordan mennesker kan gjøre slikt. 455 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Jeg var rasende. 456 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Jeg tror vi var på et punkt der folk nesten mistet kontroll. 457 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Tilbake i hangaren 458 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 samlet de fangene vi hadde tatt på det opprinnelige oppdraget. 459 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 De samlet dem, satte dem i en kontainer, 460 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 tok et verdifullt mål 461 00:30:38,169 --> 00:30:42,590 og satte ham i et eget rom og ba meg vokte fyren. 462 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Jeg kan fortsatt se ansiktet hans. Hvitt skjegg, hvitt hår. 463 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 En eldre mann. 464 00:30:51,307 --> 00:30:52,350 Skrøpelig som faen. 465 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Jeg stirret på ham. 466 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Det var det rareste møtet. 467 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Han sa ikke noe til meg, jeg sa ikke noe til ham. 468 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Vi bare stirret på hverandre. 469 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Vi likte ikke hverandre. 470 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Han lurte på om jeg kom til å drepe ham, 471 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 og jeg lurte på det samme. 472 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Jeg tenkte først på å knivstikke ham. 473 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Det kom til meg igjen og igjen: "Knivstikk ham." 474 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Jeg planla rett og slett mordet hans. 475 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Jeg ville virkelig gjøre det. 476 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Mannen i rommet var heldig den dagen, 477 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 for jeg burde ha drept ham. 478 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Vi ble alle opprørt av nyhetene vi fikk. 479 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Så begynte de å identifisere hvem som var savnet, 480 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 og det var Gary, Randy og Durant. 481 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Vi ville bare vite: 482 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 "Er noen av dem fortsatt der ute?" 483 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Jeg var på kontoret mitt. 484 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Jeg holdt på med redigering. 485 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 En jeg kjente som hadde hatt kontakt med Aidid, dukket opp på døren. 486 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Han sa: "Ahmed, det er en amerikansk soldat. 487 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Han lever og er i fengsel. 488 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Kan du bli med meg og filme?" 489 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Jeg sa: "Ja!" 490 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Internasjonale journalister hadde ikke makt til å gå. 491 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Men jeg kunne. 492 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Jeg gjorde det. 493 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Jeg tok kameraet og gikk med ham. 494 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Jeg var redd for livet mitt. 495 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Vi gikk inn i huset. 496 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Jeg så en hvit mann. Han satt. 497 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Han så ut som han var redd. 498 00:33:11,364 --> 00:33:12,657 Hvilken hær? 499 00:33:12,740 --> 00:33:13,574 USA. 500 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 -Du er i spesialstyrken? -Nei. 501 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Jeg er ikke i spesialstyrken. 502 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Han hadde en grønnaktig t-skjorte. 503 00:33:25,169 --> 00:33:26,504 Øynene hans var fulle. 504 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 Spesialistoffiser Mike Durant. 505 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 De satte meg opp 506 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 så jeg holdt vekten av ryggraden min, 507 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 men jeg slet fortsatt med smerten. 508 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Fyren med meg stilte spørsmål. 509 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Hvor er du fra? 510 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 USA. 511 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Jeg var fanget i en felle. 512 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Hva sier man? 513 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Svarer man noe? 514 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Det er ikke verdt å dø… Bare for å unngå å si: 515 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 "Jeg er en Black Hawk-pilot." 516 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Jeg er en Black Hawk-pilot. 517 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "Hvilken hær tilhører du, hvor ble du født?" 518 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 U.S 519 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Dette var et team av folk som helt klart hadde som mål 520 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 å få meg til å si noe som var politisk nyttig for dem. 521 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 De prøvde å manipulere meg 522 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 til å si noe jeg ikke ville si. 523 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Hvordan synes du dette oppdraget går? 524 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Dette oppdraget… 525 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Og jeg sa: 526 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 Jeg er en soldat, jeg gjør som jeg blir fortalt. 527 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Så gikk de videre til et annet spørsmål, 528 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 og de fortsatte og fortsatte, 529 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 og de sa: 530 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 Dreper du uskyldige mennesker? 531 00:34:58,721 --> 00:35:01,557 Det var ganske åpenbart hva de ville at jeg skulle si. 532 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 De ville at jeg skulle si: 533 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Ja, Amerikanerne er her. 534 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Vi dreper uskyldige somaliere, 535 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 og vi er her for å ta over landet." 536 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Ikke noe av det er sant. 537 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Så jeg skulle ikke si det. 538 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Men hvordan kunne jeg si noe som fikk oss forbi det punktet? 539 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 At uskyldige mennesker blir drept er ikke bra. 540 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Når det siste ordet kom ut av munnen min, 541 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 skrudde de av kameraet og gikk ut. 542 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Jeg prøvde bare å gjøre jobben min. 543 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Å kringkaste, ikke sant? 544 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Men kassetten min endret verden. 545 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 God aften. 546 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Et sted i Somalia i kveld blir en amerikansk tjenestemann, 547 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 kanskje flere, holdt som gissel. 548 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 En redd og blodig fange, 549 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 hvis avhør ble filmet av kidnapperne hans. 550 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Jeg er en Black Hawk-pilot. 551 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Vi har utsendt den strengeste advarselen 552 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 om at hvis noe skjer dem, 553 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 vil USA se svært alvorlig på saken, 554 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 og ta passende tiltak. 555 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Jeg husker at jeg så Michael, 556 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎og min første tanke var kona hans, 557 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 og hva hun måtte gå gjennom. 558 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Jeg kommer med denne uttalelsen i håp om at den når ektemannen min. 559 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Jeg vil at han skal vite at Joey og jeg har det bra. 560 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Joey venter til du kommer hjem med å begynne å gå. 561 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Han vil at faren hans skal se hans første skritt. 562 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Ta vare på deg selv. 563 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Ikke bekymre deg for oss. 564 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Vi klarer oss. 565 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Hun må ha vært så bekymret for 566 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 hva som kom til å skje ham, traumen 567 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 og hva de gjorde mot ham. 568 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Og så… Jeg tenkte: "Vel, 569 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 kanskje han lever, kanskje Gary fortsatt lever." 570 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10. OKTOBER 571 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Jeg var hjemme, og vi hørte en bil utenfor. 572 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Jeg husker at jeg snudde meg 573 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 og så to menn i uniform komme ut. 574 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Jeg visste at nyhetene kom. 575 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Jeg husker at jeg snudde hodet vekk fort, 576 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 som at om jeg ignorerte det, 577 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 ville det ikke skje, det ville ikke være virkelig. 578 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 "Dette skjer ikke." 579 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 De satte meg ned og sa… 580 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 at Garys kropp hadde blitt funnet. 581 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Og jeg… slo ham 582 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎på brystet flere ganger. 583 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Jeg tryglet om at det ikke var sant. 584 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Her, se på mor, si hei. 585 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, skal du feste en orm på fiskestangen? 586 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Ja. 587 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Der, se. 588 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Far og sønn. 589 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Greit. 590 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 På'n igjen. 591 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Hva forteller man en liten gutt som nettopp fylte seks år? 592 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Hvordan forklarer man noe slikt? 593 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Hal den inn, Ian! 594 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Fort, du fanget en fisk! 595 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Jøss, kom og vis mamma! 596 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Jøss! 597 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Det er ingenting du som mor 598 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 kan gjøre for å ta den smerten vekk. 599 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Jeg hadde vel en viss trøst 600 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 i at Garys død kanskje reddet Michael Durants liv. 601 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Da vi fant ut at Mike fortsatt var i live og var fanget, 602 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 var det eneste jeg tenkte: "Om de gjør noe, 603 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 er det ikke å ta Aidid, men å hente ut Mike Durant, 604 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 med alle nødvendige midler." 605 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Vi begynte å tenkte: 606 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 "Ok, skal vi gjøre dette?" 607 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Og folk var klare til å hoppe i en bil 608 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 og kjøre ut igjen for å lete etter ham. 609 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Vi ble alle fortalt: "Ro dere ned. 610 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Dere skal ikke gjøre noe." 611 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 God aften. 612 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Vi har hørt om et mulig tilbud om våpenhvile i Somalia. 613 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Krigsherren Mohamed Farrah Aidid 614 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 har tilsynelatende sagt at han vil akseptere USAs tilbud om fred. 615 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Spesialutsending Robert Oakley tilbragte mye av dagen i 616 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 FNs hovedkontor i Mogadishu, 617 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 der han prøvde å finne en politisk løsning på krisen i Somalia. 618 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Kilder sier at Oakley møtte lederne av Aidids klan, 619 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 og at det kan være starten på en avtale 620 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 der USA gir opp forsøket på å arrestere Aidid 621 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 mot at de frigir den fangede piloten Michael Durant. 622 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14. OKTOBER 623 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Jeg våknet opp den dagen, 624 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 og man følte at noe foregikk. 625 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Ting var annerledes. 626 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Så kom en Røde Kors-lege inn, 627 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 og han ga meg morfin. Det var da 628 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 jeg begynte å knekke, og begynte å tro 629 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 at det kanskje var virkelig. 630 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Så la de meg på en båre. 631 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 Da vi kom ut på gaten var det kameraer overalt. 632 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 De la meg baki en bil. 633 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Vi tok av, og jeg skled nesten ut av bilen 634 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 fordi de akselererte så fort. 635 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Spesialistoffiser Michael Durant 636 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 ble frigjort etter å ha blitt holdt som gissel i elleve dager. 637 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Piloten har flere brukne bein, 638 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 men de somaliske kjeltringene knakk ikke ånden hans. 639 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Vi kom oss endelig til FNs hovedkontor. 640 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Frihet har aldri smakt så godt. 641 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Ja! 642 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Så fort jeg var inne på basen 643 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 og så ansiktene til folk 644 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 visste jeg at det ikke var en illusjon. Det var ekte, jeg var fri. 645 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 En heltevelkomst for helikopterpilot Mike Durant- 646 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 I kveld er Michael Durant på vei hjem. 647 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Vi er så takknemlige for at spesialistoffiser Durant 648 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 blir forent med familien sin, 649 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 og at han vil komme seg etter skadene sine. 650 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Vi stoppet i Washington DC, 651 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 og jeg fikk Purple Heart-medaljen min der. 652 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Det var ganske rørende å se 653 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 at så mange kom 654 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 og feiret at jeg ble frigjort. 655 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Det var en enorm lettelse å vite 656 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 at denne prøvelsen var over for meg og familien min. 657 00:41:54,470 --> 00:41:57,973 Det eneste spørsmålet jeg hadde igjen var: "Hva skjer med oppdraget?" 658 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Vi satt og spekulerte 659 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 om hva som kom til å skje. 660 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 "Hva gjør vi? 661 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Skal vi på flere oppdrag?" 662 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Det var da vi ble fortalt at president Clinton 663 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 hadde stoppet oppdraget. 664 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Det er viktig at vi avslutter oppdraget vårt i Somalia, 665 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 men at vi gjør det med fasthet og målbevissthet. 666 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton bestemte seg 667 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 for å trekke troppene deres fra Somalia, 668 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 og ba general Adid om våpenhvile. 669 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Amerikanske tropper i Somalia pakker sammen og reiser hjem. 670 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 De siste amerikanske soldatene i Somalia forlot landet i dag. 671 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Nesten 16 måneder etter at de stormet strendene, 672 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 flyr det siste flyet av 120 tropper mot Delaware. 673 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 De av oss som fortsatt var mobile, ville ikke dra. 674 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Vi ville bli. 675 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Vennene mine døde, og nå vil de gi opp. 676 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Det var bortkastede liv. 677 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Vi kastet bort tiden vår og de livene. 678 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Jeg var rasende. 679 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Forbanna. 680 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Så forbanna. 681 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Det er hva som skjer med våre folk som plager meg. 682 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Vi skulle ha fortsatt å kjempe. 683 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Men vi gjorde ikke det. Maktene valgte noe annet, 684 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 så det var det vi gjorde. 685 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Ja. 686 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Unnskyld. 687 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Ja, det plager meg litt 688 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 hvordan vi bare dro slik, 689 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 men… man må bare gå videre. 690 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Man må bare fortsette. 691 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Fortsette å leve. 692 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 3. OKTOBER 1993 BLE 18 AMERIKANSKE SOLDATER DREPT 693 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 OG 84 SOLDATER SÅRET 694 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 ANTALLET SOMALIERE DREPT ER BESTRIDT 695 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 ESTIMATENE VARIERER MELLOM 300 OG 500 DØDE 696 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 OG YTTERLIGERE 1000 SÅREDE 697 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 USA, som hevder å være en superkraft, 698 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 bør skamme seg 699 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 over å snakke om sine tap av rundt 20 soldater, 700 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 når de den 3. oktober drepte alle somaliere de kunne se. 701 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 For amerikanerne er 3. oktober en tragisk dag, 702 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 men for oss var det et dystert øyeblikk. 703 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Når jeg tenker på hva som skjedde, får jeg hodepine. 704 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Det etterlot meg med nag og vonde minner. 705 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Jeg hater å se amerikanere. 706 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Det jeg så var hjerteskjærende. 707 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Det påvirket meg. 708 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Da jeg så de forferdelige tingene som ble gjort den 3. oktober 709 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 og 4. oktober… 710 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 Da jeg så det med mine egne øyne og med kameraet mitt… 711 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 Etter det sluttet jeg å filme. 712 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Det er for skrekkelig… ja. 713 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Å dø er en ting, men at datteren min ble blind gjør meg så vondt. 714 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 De døde er borte, men ingenting er verre enn å miste øynene. 715 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Når jeg ser Ifrah får jeg tårer i øynene. 716 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Hun falt her og der. 717 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Takk til Gud. 718 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Hun var bare et barn. 719 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Å, la oss holde den rett. 720 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Å, hva slags fisk er det? Hva? 721 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Min sønn, Ian, ligner så mye på sin far, Gary. 722 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Han har en ømhet i øynene. 723 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Han ringte meg en dag og sa: "Mamma, 724 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 Jeg tror jeg skal melde meg inn i spesialstyrken." 725 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Jeg sa: "Jeg visste det." 726 00:47:15,249 --> 00:47:17,709 Vel, han fulgte i sin fars fotspor 727 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Det var vanskelig. 728 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Da han først dro, 729 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 for å trøste meg selv sa jeg: 730 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Det kan ikke skje meg to ganger. 731 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Det kan ikke det." 732 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Og han… 733 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 Det var et par ganger det var nære på, 734 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 og jeg måtte bare tro 735 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 at faren hans var skytsengelen hans. 736 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Hun var en nydelig baby. 737 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Hun pustet inn støvet og røyken fra rakettene og styrten. 738 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Alt det er ikke noe en nyfødt baby kan tåle. 739 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Hun ble så syk. Jeg trodde hun kom til å dø. 740 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Men takk Gud. Han reddet henne for meg, og nå er hun nydelig. 741 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Amina var hennes bestemors navn. 742 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Hun ble født dagen det var krig med spesialstyrken. 743 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Så vi kalte henne Amina "Rangers". 744 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Da jeg kom hjem til et tomt hjem ble jeg livredd. 745 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Jeg trodde jeg var den eneste igjen. 746 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Da jeg så moren min, kunne jeg ikke tro at det var henne. 747 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Men så kjente jeg henne igjen, og vi klemte hverandre. 748 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Hjertet mitt slappet av, 749 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 jeg var overlykkelig da moren min kom til meg 750 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 og sa at alle var i orden. 751 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Å få moren min tilbake var så verdifullt for meg. 752 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 De vil at du drar i krig, så de trener deg til krig. 753 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Men de trener deg ikke til å takle det i ettertid. 754 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Og de trente meg ikke til å takle det nå. 755 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Det er ikke normalt, det er ikke sunt, og det blir alltid med deg. 756 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Du skal ikke drepe." 757 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Vel, jeg har drept. 758 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Man tenker ikke på menneskene før senere, 759 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 og det er da det dreper deg. 760 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Jeg ble utsendt igjen et par ganger til, 761 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 og ingenting jeg noen gang så 762 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 i resten av militærkarrieren min 763 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 var i nærheten av det jeg så i Mogadishu i 1993. 764 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Jeg har møtt folk som hevder ‎at de var i Somalia, 765 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 men i løpet av et par sekunder vet jeg 766 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 at det er umulig at de var der. 767 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎I hvert fall ikke med oss. 768 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Det er en liten gruppe. 769 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 Det er en liten gruppe, og veldig… 770 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 Veldig få folk kan snakke om det som skjedde der den dagen. 771 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Det var bare en slagmark for dem, det var mitt hjem. 772 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Mitt mål og min prioritet 773 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 var å filme historien. 774 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 Vi må vise våre barn hva som skjedde. 775 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Det var amerikanerne som kom hit for å kjempe, 776 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 og de ble selv krigsofre. 777 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 De ble det selv. 778 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Man må kunne separere det, 779 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 og kanskje jeg en dag blir helt gal. 780 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Jeg aner ikke, men… Det var jobben min. 781 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Jeg liker å tenke at den dagen 782 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 ga jeg vennene mine dekning. 783 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Det er en bittersøt hendelse i livet mitt. 784 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Det er ting jeg er svært stolt av, 785 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 og så er det mye tristhet. 786 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Og jeg har innsett at noen ting i livet aldri går helt over. 787 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Man lærer bare å leve med det. 788 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 I 1995 ERKLÆRTE MOHAMED FARRAH AIDID SEG SELV SOM PRESIDENT AV SOMALIA 789 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 HANS MOTSTANDERE AVVISTE PRESIDENTSKAPET 790 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 ÅRET ETTER DØDE HAN ETTER AT HAN BLE SKUTT I KAMP MOT POLITISKE RIVALER 791 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 BORGERKRIGEN I SOMALIA FORTSETTER TIL DEN DAG I DAG 792 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎DENNE SERIEN ER BASERT PÅ MINNER ‎FRA EN GRUPPE 793 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎AMERIKANSKE OG SOMALISKE INDIVIDER 794 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎DET ER MANGE FLERE ‎UHØRTE HISTORIER FRA BEGGE SIDER, 795 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎OG FRA ANDRE FN-STYRKER I SOMALIA 796 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Tekst: Hilma Kristin Sigurdardottir