1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 OKTOBER 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Kami lihat banyak pergerakan di darat. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Saya tak dapat lihat mereka di mana-mana. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 KAWASAN NAHAS DUA 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Sesiapa saja yang pengsan 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 tentu rasanya sama seperti mereka sedar kembali. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Seolah-olah bangun daripada tidur yang nyenyak sekali. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Terasa keliru pada mulanya, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 lama-kelamaan segalanya makin jelas 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 dan mula menyedari inilah realiti. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎JURUTERBANG TENTERA AS 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Malangnya realiti tersebut tidak begitu indah. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Saya cedera parah. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Belakang saya begitu sakit benar-benar mengazabkan. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Saya tak dapat rasa kaki saya. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Tahu-tahu sahaja, 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Randy Sugar dan Gary Gordon berdiri sebelah pintu kokpit saya. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, pertahankan kedudukan awak. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Saya berasa sangat lega. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Bertahan. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Maksud saya ini anggota Delta Force. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Dalam pertempuran senjata, kita mahu di sisi mereka. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Mereka letak saya di tanah lalu pergi ke muncung helikopter. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Saya dengar Gary kata, "Saya ditembak." 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Tembak. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Waktu itulah saya sedar ini bukan pasukan penyelamat, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 sebab hanya ada dua orang. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Bilangan musuh melebihi kami, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 dan saya tak pasti jika kami dapat bertahan lebih lama. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Saya boleh dengar suara. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Tentu sekali bukan suara mesra. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Saya cuma tahu, ajal sudah dekat. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Kami lari ke kawasan nahas. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Kami berdoa dapat bersemuka dengan orang-orang Amerika itu. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Kami sangat marah. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Kami cuma mahu ajar mereka. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Saya antara orang pertama yang sampai ke tempat nahas. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Kami sangka semua dah mati. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Kami nampak seseorang cedera. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Dia memakai uniform Marin Amerika. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Mereka mula cabut peralatan saya, 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 mereka patahkan hidung saya, tulang pipi saya, rongga mata saya. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Dia tahu apa dia buat, dia bunuh saudara-mara saya. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Lelaki itu cabut teg hijau daripada leher saya. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Dia berkata, "Renjer, Renjer, awak matilah di Somalia." 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Dia pukul saya dengan sesuatu yang lembut. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Lengan salah seorang kru. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Saya benar-benar terkejut. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Saya dah fikir, tiada jalan keluar dari sini. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Kami benar-benar akan mati. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Dia menjerit, "Tolong saya!" 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Seorang anak muda Somalia terus tembak dia. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Saya rampas dan pulas senjata itu daripadanya. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Saya selamatkan dia! 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Mereka angkat saya, buang saya ke belakang trak, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎tapi saya masih hidup. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Dengan membiarkannya hidup, kami lebih mulia daripada orang Amerika. 58 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 KAWASAN NAHAS SATU 59 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎Ini pasti menyakitkan, okey? 60 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Kami terus bertahan, tunggu untuk 61 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 pasukan penyelamat di tempat Black Hawk pertama terhempas. 62 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Saya bersama Korporal Jamie Smith. 63 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Beliau cedera parah, perlukan rawatan segera. 64 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Kita ada Jamie, dia kritikal. 65 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Kami cuma menunggu untuk pasukan bertindak darat. 66 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Kami benar-benar perlukan mereka di sini secepat mungkin. 67 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Kami hanya tahu, 68 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 mereka sedang sediakan 69 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎konvoi kereta perisai yang ‎berupaya bawa kami dari sini. 70 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 KAWASAN NAHAS SATU 71 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 KAWASAN NAHAS DUA 72 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 KONVOI PENYELAMAT 73 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 KONVOI PENYELAMAT 74 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Ada kecemasan di sini arah utara tempat nahas. 75 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Kami bergerak semula ke bandar untuk mulakan operasi menyelamat. 76 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Ada anggota kami yang bersembunyi di kawasan Black Hawk pertama terhempas. 77 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Saya tak akan… 78 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Kami baru menuju ke bandar 79 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 dan tembakan sudah mula dilepaskan ke arah kami. 80 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Keadaan mula kalut. 81 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Unit yang menempatkan saya bersua dengan konvoi yang sedang lalu. 82 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Kami pun mula tembak-menembak. 83 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Tembakan kami menyampaikan kerosakan pada konvoi. 84 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Saya pakai baju kalis peluru. 85 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Kalau saya ditembak di sini, saya akan hidup. 86 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Baju itu akan halang peluru. 87 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Kalau kena tembak di kaki atau lengan, kemungkinan besar saya masih hidup. 88 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Mungkin kehilangan anggota badan, tiada masalah. 89 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Saya cuma takut kena tembak di leher atau di kemaluan. 90 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 Dari jauh di kiri kami, 91 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 kita boleh lihat, api yang sedang marak. 92 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Kami fikir, "Syukurlah kami bukan menghala ke sana." 93 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Kami pun pusing dan mula menghala ke arah lain. 94 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Tapi di situ pula, "Alamak, apa kami akan hadapi sekarang?" 95 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 KONVOI PENYELAMAT 96 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 KAWASAN NAHAS SATU 97 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 KAWASAN NAHAS DUA 98 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 RUMAH SAIDO 99 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Kami dengar bunyi kenderaan. 100 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Saya cuba menyusu anak saya… 101 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 tapi dia tak nak. 102 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Kami dalam situasi genting. 103 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Pejuang Somalia mula serang rumah kami. 104 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Sasaran mereka askar Amerika di dalamnya. 105 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Pemberontak Somalia ini menyerang kami dari semua lokasi. 106 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Saya mula menembak dari bidai tingkap. 107 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Persoalannya, "Siapa akan sampai sana dulu? 108 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Konvoi kami akan sampai dulu? 109 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Atau orang Somalia ini akan sampai?" 110 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Kami sudah kekurangan peluru. 111 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Tiada bekalan air, peralatan perubatan. 112 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Saya pun fikir, "Habislah." 113 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Saya sangka inilah kesudahannya dan saya benar-benar takut. 114 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Jika bilangan pemberontak militia ini bertambah, 115 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 pada satu tahap tertentu, kami takkan dapat melawan lagi. 116 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Jadi saya fikir, "Bila mereka benar-benar akan serbu kami?" 117 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎TENTERA RENJER AS 118 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Saya sudah putus harapan yang saya akan keluar dari sana. 119 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Tiada sebab lagi untuk gementar, bukan? 120 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Kita sudah tahu keputusannya. 121 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Saya dah terima hakikat, "Saya akan mati malam ini." 122 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Mana bantuan itu… 123 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Saya telah lakukan segalanya untuk pastikan mereka sampai pada awak. 124 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Kami terima panggilan radio 125 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 untuk mencari di mana pasukan penyelamat dan apa sedang berlaku. 126 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Boleh bagi status? 127 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Peralatan perubatan semakin kurang. 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Saya terfikir, "Mereka masih dalam perjalanan?" 129 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 "Masih dalam perjalanan?" 130 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Kami terus berusaha untuk buat Korporal Smith berasa selesa. 131 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Kami boleh lihat dia sangat takut. 132 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Dia tahu dia dalam kesusahan. 133 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Kami cuba tekan arteri 134 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 sebanyak mana yang boleh untuk tahan pendarahan. 135 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Akhirnya, saya buat panggilan radio. 136 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Saya cuma kata, "Sudah terlambat." 137 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 "Dia tiada lagi bersama kami." 138 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Maafkan saya. 139 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Kami menyusuri jalan-jalan itu. 140 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Banyak rumah yang menempatkan anggota tentera yang cedera atau mati. 141 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Seorang demi seorang mati. 142 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Ketika ketua pasukan masuk, 143 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 saya tanya, "Awak rasa mereka boleh hidup?" 144 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Dia pun berhenti sejenak dan berfikir. 145 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Dia pandang saya, tak berfikir lama, 146 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 lalu berkata, "Saya tak tahu." 147 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Saya sedar pertempuran ini akan berakhir dengan salah satu cara saja. 148 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Sama ada kami terus bertempur dan keluar dari bandar, 149 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 atau kami akan ditawan. 150 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Saya boleh dengar pertempuran makin ganas. 151 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Awak bunuh kanak-kanak, kenapa? 152 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Saya berada dalam satu bilik kecil, 153 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 dan tak nampak apa sedang berlaku di luar. 154 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Seorang penyoal-siasat tanya saya macam-macam soalan. 155 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Kenapa datang sini? 156 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Mereka merantai saya, kemudian tinggalkan saya keseorangan. 157 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Waktu itulah saya mula menilai keadaan saya. 158 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Lihat kaki saya semula dan sedar betapa teruk kecederaannya. 159 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Ia sangat bengkak 160 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎hingga mula mengoyak ‎kain seluar uniform saya, 161 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 yang biasanya agak longgar. 162 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Saya boleh dengar konvoi udara. 163 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Kedengaran seperti ia sedang menuju ke arah saya. 164 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Dalam minda, saya berfikir, 165 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Mereka berjaya mengesan saya. 166 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Ini pasukan penyelamat. 167 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Sesuatu yang baik akan berlaku." 168 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Ia semakin hampir. 169 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Mungkin akan sampai dalam seminit. 170 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Saya tak larat beri isyarat. 171 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Kemudian tiba-tiba, 172 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 ia hanya lalu dekat saya dan mula pergi jauh dan jauh, 173 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎"Tidak, mereka tidak tahu ‎di mana saya berada." 174 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Kami masih cuba keluar dari tempat nahas pada waktu ini. 175 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Kami memandu sahaja, tak tahu mana hala tuju kami, 176 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 kenapa kami belok kiri, belok kanan, mahu pergi mana. 177 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Saya langsung tak tahu. 178 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Akhirnya kami sampai juga ke kawasan nahas. 179 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 KAWASAN NAHAS SATU 180 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Saya pandang ke luar pintu dan perasan 181 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎ada ratusan orang ‎di kedua-dua bahagian jalan. 182 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Pergi! 183 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Pasukan kereta perisai sudah tiba," bukan? 184 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 "'Kereta perisai sudah tiba." 185 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Lega sungguh rasanya. 186 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Lega memikirkan, 187 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎"Ada organisasi yang lebih ‎besar daripada kami di sini." 188 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Perasaan yang benar-benar melegakan. 189 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Saya berasa seperti pasukan penyelamat itu datang untuk saya. 190 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Saya gembira pengalaman getir ini sudah berakhir. 191 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Semua orang mula berasa peristiwa hitam ini akan berakhir. 192 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Namun ada halangan pula. 193 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Mereka dalam proses cuba keluarkan anggota-anggota 194 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 terakhir yang mungkin terbunuh atau terperangkap dalam helikopter. 195 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Kami boleh lihat orang mula risau dan berfikir, 196 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "Berapa lama lagi kita akan berada di sini?" 197 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 Serta, "Bagaimana rupa matahari terbit pada keesokan hari?" 198 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Kami perlu bergerak. 199 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Setiap saat itu penting. 200 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Kami meletak Korporal Smith ke dalam kereta perisai, 201 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 juga askar lain yang cedera. 202 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Kita keluar dari sini. 203 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Namun persoalannya ialah, 204 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 "Berapa ramai boleh dimuatkan dalam satu kereta perisai?" 205 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Satu lagi." Selalu satu lagi. 206 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Kami letak yang sudah mati di atas, yang cedera pula di belakang, 207 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 kini tiba masa untuk keluar dari sana. 208 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Saya buka pintu, tarik selak, dan lihat ia benar-benar sarat. 209 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Sangat sarat. 210 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Tiada ruang untuk kami juga. 211 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Tiada satu lagi boleh diangkut ke dalamnya. 212 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Mereka menutup pintu dengan rapat. 213 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Ia terus ditutup dan, "Baik…" 214 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Saya diberitahu kami perlu lari sejauh lima batu. 215 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Biar betul! 216 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Hebat sangatlah! 217 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Sekali lagi kena. 218 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Biar betul! 219 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Kami mula berbalas-balas tembakan sekali lagi. 220 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Saya tak percaya! 221 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Saya hanya boleh fikir, "Habislah, 222 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 saya perlu lari dalam kekalutan ini." 223 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Celaka! 224 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Sesiapa yang berada di luar sana memang mengundang maut. 225 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Saya lari dari sekolah itu disebabkan pertempuran ini. 226 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Ketika saya berlari, saya berkaki ayam. 227 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Sebuah helikopter menuju ke arah saya. 228 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Helikopter itu tak beredar dengan lama, 229 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 ia terkatung-katung atas kami, sekejap ke sana, sekejap ke sini. 230 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Ia terbang sangat rendah juga. 231 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Mereka lepaskan tembakan secara rambang, langsung tidak tahu ke arah siapa. 232 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Apabila ia terbang rendah saya akan tutup kepala saya, 233 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 saya percaya mereka sedang mengekori saya. 234 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Kemudian ia beredar, tak lama selepas tu datang menembak semula. 235 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Saya masuk ke rumah dan periksa semua bilik tidur. 236 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Saya dapati rumah itu kosong… 237 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Saya pasti keluarga saya sudah mati. 238 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Ketika tinggalkan rumah, hati saya benar-benar sebak, 239 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 kerana saya tidak dapat melihat ibu saya. 240 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Ketika saya di luar pun, saya tak harapkan saya hidup. 241 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Saya mahu duduk di luar dan nangis sehingga helikopter itu bunuh saya, 242 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 seperti orang lain. 243 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Saya putus harapan untuk hidup. 244 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Saya beritahu diri, saya akan mati hari ini. 245 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Sepanjang malam tembak-menembak 246 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 matahari pun sudah terbit dengan keadaan huru-hara ini, 247 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Aduh, kena teruskan lagi. 248 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Ini akan jadi… Semua ini akan berulang sekali lagi." 249 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Keputusan sudah dibuat, 250 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "Hei, kereta-kereta perisai sudah penuh." 251 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Rancangan untuk kami pula 252 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎berjalan seiring dengan ‎kereta-kereta perisa tersebut. 253 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 ‎Gerak! 254 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Apa kami akan buat ialah, 255 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 kami akan berjalan di sisi 256 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 sementara kereta-kereta perisai ini 257 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 dipandu sebelah kami. 258 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Gunakan ia untuk lindungi diri daripada musuh. 259 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Gerak! 260 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Sebaik saja sampai ke persimpangan pertama, 261 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 konvoi-konvoi ini tidak berhenti untuk lindungi kami, ia terus bergerak. 262 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Kereta-kereta perisai itu cabut begitu saja, 263 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 "Kamu tak perlu risau pasal peluru-peluru itu. 264 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Kami perlu risau." Mereka beredar. 265 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Ia salah satu perkara yang, 266 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 "Rancangan ini gagal begitu cepat." 267 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Kembali ke jalan yang sama sehari sebelum ini, 268 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 menuju ke arah yang sama, sesuatu yang kami tak akan buat, 269 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 mengiringi kenderaan yang benarkan semua tahu kami datang. 270 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Ada bunyi kenderaan, biar saya lihat ke luar tingkap. 271 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Ada orang di jalan raya, mari kita tembak mereka saja." 272 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Ia adalah perasaan, "Tuhan, ini akan berakhirkah?" 273 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Saya berada dalam pertempuran paling sengit. 274 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Senjata saya langsung tak berehat. 275 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Setiap kali menembak 276 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 atau tembak mati askar mereka, 277 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 kemenangan semakin dirasai. 278 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Kami berjaya lalu satu persimpangan. 279 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Sewaktu saya bergerak ke arah tembok, 280 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 saya rasa orang datang dan pukul belakang saya 281 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎dengan kayu besbol. 282 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Saya dengar, "Sial!" 283 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Saya lihat seberang jalan. Saya nampak Randy Ramaglia, 284 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Gerak! 285 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎…katanya, "Saya ditembak." 286 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Saya seluk baju kalis perluru saya dan sangka akan temui kesan tembakan. 287 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Tiada kesan tembakan. 288 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Kemudian sambil bernafas pada saat-saat itu 289 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎saya dengar bunyi buak. 290 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Ahli medik unit jerit pada saya, "Hei, awak okey?" 291 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Dan saya beritahu dia, 292 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 "Ya, saya okey," walaupun saya tak pasti saya okey atau pun tidak. 293 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Namun saya cuma tahu saya boleh lari. 294 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Cedera atau tidak kena teruskan juga, terus berjuang. 295 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Orang yang mati tak boleh hidup kembali. 296 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Tapi kalau cedera, masih ada harapan. 297 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Awak masih hidup! 298 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Saya ditembak di sini. 299 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Saya akan tunjuk pada awak. 300 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Ada lubang di sini. 301 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Tak kisah pun kena tembak, kesakitannya pun taklah seteruk mana. 302 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Kami ditakdirkan sama ada menembak atau pun ditembak. 303 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Kami terus berlari. 304 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Akhirnya, 305 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎kami sampai ke kenderaan yang ‎dihantar untuk kami keluar dari sana. 306 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Anggota itu melompat keluar, tangkap dan campak saya dalam Humvee. 307 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 Mereka terus beredar. 308 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Jadi kamilah anggota terakhir dipungut dari jalan-jalan itu. 309 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Saat-saat paling menggerunkan dalam pertempuran 310 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 ketika kami di dalam kereta perisai. 311 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Saya di belakang, menembak apa saja ditembak ke arah kami. 312 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Dalam perjalanan kembali ke pangkalan. 313 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Memandu ke luar bandar ini kelihatan amat berbeza bagi saya 314 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 hari ini berbanding semalam. 315 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Satu-satunya perkara yang berubah 316 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 daripada kelmarin adalah perspektif saya. 317 00:20:21,929 --> 00:20:25,933 Dan hari ini ia nampak buruk sangat. 318 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Reruntuhan puing rumah saya jatuh atas saya. 319 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Saya terbenam di dalamnya. 320 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Saya muntah darah. 321 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Anak perempuan saya, Ifrah, berkata, 322 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Ibu, saya tak nampak apa-apa dan mata saya berdarah. 323 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Abang saya tak sedarkan diri." 324 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Mata anak saya berdarah. 325 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Saya tanya, "Kamu tidak ada mata lagikah?" 326 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 "Tidak," dia menangis teresak-esak. 327 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Saya tanya "Mana anak-anak lelaki saya?" dan saya diberitahu mereka mati. 328 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Anak lelaki bongsu saya, sebelah dia serta suami saya, semua sudah mati. 329 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Empat lagi cedera parah. 330 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah tanya, "Mana ayah saya?" 331 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 "Ayah kamu sudah mati. 332 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Askar Amerika bunuh dia." 333 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Katanya, "Askar Amerika pun harus mati dan mata mereka pun harus dikorek." 334 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Saya bangun pada awal pagi. 335 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Saya takut untuk diri saya. 336 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Namun saya tahu saya terpaksa juga ke luar sana. 337 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Pertempuran masih berterusan 338 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 atau tempat ini sudah selamat? 339 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Saya perlu lihat. 340 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 KAWASAN NAHAS SATU 341 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Saya turun dari motosikal. 342 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Ambil kamera saya 343 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 dan tekan rakam. 344 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Tuhan Maha Besar! 345 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Semua orang cuba datang depan kamera untuk beritahu… 346 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 apa yang berlaku. 347 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Mereka sangat gembira! 348 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Tuhan Maha Besar! 349 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Mereka melompat atas bangkai helikopter itu. 350 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Semua orang bersorak dan berkata 351 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Kami sudah kalahkan Amerika." 352 00:23:29,741 --> 00:23:31,743 Amerika, berhambus! 353 00:23:31,827 --> 00:23:33,036 ‎Lihat bahagian sini. 354 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Ada dua lagi lelaki. 355 00:23:35,163 --> 00:23:38,416 Boleh lihat? Boleh lihat peluru saya? 356 00:23:39,126 --> 00:23:41,169 ‎Sumpah Amerika! 357 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Mereka kata "Kami sudah menang. 358 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Kami sudah berjaya." 359 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Ya. 360 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 ‎Kalau awak ialah Renjer, ‎kami akan belasah awak! 361 00:24:00,438 --> 00:24:02,566 Kalau awak ialah Renjer, kami akan belasah awak! 362 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Amerika pergi. 363 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Ketika sedang merakam, 364 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 saya dengar seorang wanita berkata, 365 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Tengok!" 366 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Ketika saya lihat, baru saya sedar 367 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 ia mayat seorang warga Amerika. 368 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Askar Amerika. 369 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Ketika melihat mayat ini, saya terkejut. 370 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Mereka benar-benar marah 371 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 mereka memijak-mijak mayat itu. 372 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Saya tak boleh gambarkannya dengan kata-kata. 373 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Saya mahu beredar saja dari sana, 374 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 namun saya terpaksa teruskan tugas. 375 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Itu tak baik. 376 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Orang yang mati harus dihormat, walaupun musuh. 377 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Matlamat saya ialah, 378 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎biar satu dunia lihat ‎apa sedang berlaku di Somalia. 379 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‎MAIN 380 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Waktu pagi, saya pergi ke lapangan terbang. 381 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Setiap pagi ada penerbangan ke Nairobi. 382 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Saya hantar tiga pita, 383 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 pada hari sama ia disiarkan. 384 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Saya tahu rakaman ini akan mengubah segalanya. 385 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 KAWASAN PASUKAN PETUGAS RENJER 386 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Akhirnya kami sudah kembali ke hangar. 387 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Kami meletak peralatan di bawah dan tiba-tiba semua orang mula berlari 388 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 ke dalam hangar, ke belakang di mana terletak televisyen kami. 389 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Selamat petang, terima kasih kerana menonton. Saya Angela Robinson. 390 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Dan saya Morris Jones. 391 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Penglibatan pihak AS 392 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 dalam misi menyelamat di Somalia semakin memuncak. 393 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Seramai 50 hingga 75 orang berkumpul. 394 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Kami pun bergegas ke sana untuk melihat apa sedang berlaku. 395 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Penonton diminta berwaspada, 396 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 beberapa gambar di dalam laporan ini agak menggerunkan. 397 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Dalam televisyen kami lihat seorang askar Amerika diseret sepanjang jalan. 398 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Mereka menariknya dengan tali dan berhenti untuk pijak dia. 399 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Semua orang tak sangka, 400 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 boleh dengar orang menjerit dalam TV. 401 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 "Apa semua ini?" 402 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Macam sarkas pula rasanya. 403 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Saya sendiri tak boleh percaya. 404 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Penduduk Somalia sambut kegembiraan di atas helikopter AS ditembak jatuh. 405 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Bukan dunia saja sedang melihat semua ini… 406 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 mereka sedang bergembira di atas mayat-mayat insan lain. 407 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Paling menyedihkan, ia rakan seperjuangan kami. 408 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Orang kami. 409 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Ia benar-benar menjengkelkan. 410 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Terlintas dalam fikiran saya, keluarga mangsa sedang saksikan ini. 411 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Ketika saya berkahwin dengan Gary, 412 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎saya langsung ‎tak tahu apa maksud The Unit. 413 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Saya cuma tahu ia mungkin Pasukan Khas saja. 414 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Isteri tidak mendapat banyak maklumat. 415 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Sebelum dia berangkat ke Somalia, 416 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎saya langsung tak tahu ‎dia akan ke luar negara. 417 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Dia tak cakap mana dia akan pergi, ia cuma, 418 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 biasalah, misi, atau sesuatu seperti itu. 419 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Ia seperti biasalah, "Saya ada tugasan." 420 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Beberapa bulan berlalu, 421 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎dan saya diberitahu dia ‎hilang semasa bertugas di Somalia. 422 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Saya hanya boleh bayangkan Somalia itu bagaimana. 423 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Istilah "MIA", kita pernah dengar istilah itu ketika Perang Vietnam. 424 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Saya masih keliru. 425 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Ia tak masuk akal. 426 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Saya pun buka televisyen, dan saksikan satu laporan berita. 427 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Saya nampak mayat-mayat itu diseret di tengah-tengah jalan raya. 428 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Saya masih tak faham 429 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 bagaimana manusia boleh jadi begitu… 430 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎kejam. 431 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Saya masih tonton televisyen itu untuk lihat, 432 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 untuk saya, ia menjadi… 433 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 misi saya pula untuk lihat jika saya boleh cam dia. 434 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Saya tak faham bagaimana mereka tidak dapat dikesan 435 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 pada tahap ini. 436 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Saya tahu siapa dalam kenderaan saya. 437 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Masih ada yang tertinggalkah? Di manakah mereka? 438 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Soalan bermula dengan, "Di mana orang itu, orang ini? 439 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 "Di mana?", dan sebagainya. 440 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 "Mereka pun ke sana. 441 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Ada dengar berita mereka?" 442 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "Griz dah mati." 443 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "Oh, okey." 444 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "Saya nampak Earl cedera, bagaimana keadaannya sekarang?" 445 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "Tak, Earl dah mati. 446 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Mati serta-merta. 447 00:29:34,439 --> 00:29:36,357 Dia ditembak di kepala dan mati serta-merta." 448 00:29:36,441 --> 00:29:37,317 Saya pula tak tahu. 449 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Ramai juga di hospital, sedang dirawat dan sebagainya. 450 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Kira-kira 100 anggota cedera. 451 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Lemah sungguh hati memikirkan 452 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 "Ini jauh lebih teruk daripada apa yang diduga." 453 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Kenderaan kami pun penuh dengan darah dan pasir, termasuk bau peluntur. 454 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Kesan tembakan di merata-rata. 455 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Saya juga dengar cebisan anggota badan dihantar pada kami dalam beg sampah. 456 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Buat kami berang. 457 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Betul-betul berang memikirkan bagaimana manusia boleh buat begini. 458 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Saya naik darah. 459 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Kami telah sampai ke tahap orang hilang segala kawalan. 460 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Di hangar, 461 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 mereka himpunkan banduan yang telah kami tahan dalam misi sebenar. 462 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Himpun mereka dan humban mereka dalam CONEX, 463 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 mereka bawa satu banduan penting ini, 464 00:30:38,044 --> 00:30:42,590 letak dia di bilik berasingan dan minta saya kawal banduan ini. 465 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Saya masih boleh lihat muka lelaki itu, jambang putih, rambut putih. 466 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Lelaki tua. 467 00:30:51,140 --> 00:30:52,350 Sangat lemah. 468 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Saya pandang lelaki itu. 469 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Ia merupakan pengalaman paling aneh dengan dia. 470 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Dia tak boleh cakap apa pada saya, saya tak boleh cakap apa pada dia. 471 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Kami tenung sahaja. 472 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Kami tahu kami saling tak suka. 473 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Dia ingin tahu jika saya akan bunuh dia, 474 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 saya pun ingin tahu jika saya boleh bunuh dia. 475 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Mula-mula saya terfikir mahu tikam dia. 476 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Itu asyik timbul dalam fikiran saya, "Tikam dia." 477 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Saya sedang rancang pembunuhan lelaki ini. 478 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Saya benar-benar nak buat begitu. 479 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Lelaki dalam bilik itu benar-benar bertuah hari itu, 480 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 sebab saya patut bunuh dia. 481 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Kami masih bingung dengan berita-berita yang kami terima. 482 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Kemudian mereka mula kenal pasti siapa yang hilang, 483 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 antaranya Gary, Randy, dan Durant. 484 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Kami hanya ingin tahu, 485 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 "Ada yang masih di luar sana?" 486 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Saya berada dalam pejabat saya. 487 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Saya sedang menyunting. 488 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Seseorang yang saya tahu ada kaitan dengan Aidid, muncul di pintu. 489 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Dia berkata, "Ahmed, ada seorang askar Amerika. 490 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Dia masih hidup dan ditawan. 491 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Jadi, boleh awak ikut saya dan rakam?" 492 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Saya kata, "Ya!" 493 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Wartawan antarabangsa, mereka tidak mampu pergi sana. 494 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Tapi saya mampu. 495 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Ini kerja saya. 496 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Saya angkat kamera dan ikut dia. 497 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Saya takut nyawa saya terancam. 498 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Kami masuk ke rumah itu. 499 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Kemudian saya nampak seorang lelaki kulit Putih… Duduk. 500 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Wajahnya, memang nampak dia takut. 501 00:33:10,905 --> 00:33:12,073 Tentera mana? 502 00:33:12,156 --> 00:33:13,574 Tentera AS. 503 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - Awak askar Renjer? - Tidak. 504 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Bukan Renjer. 505 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Dia pakai kemeja-T berwarna kehijauan. 506 00:33:24,669 --> 00:33:26,504 Matanya terbeliak. 507 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 508 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Mereka paksa saya duduk tegak, 509 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 saya menahan berat badan saya dengan tulang belakang saya, 510 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 saya masih dalam kesakitan yang teramat sangat. 511 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Lelaki bersama saya itu mula tanya soalan. 512 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Awak dari mana? 513 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Amerika Syarikat. 514 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Saya sudah terperangkap. 515 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Apa lagi nak cakap? 516 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Perlukah jawab apa-apa? 517 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Berbaloikah untuk mati tanpa memberitahu, 518 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 "Saya juruterbang Black Hawk." 519 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Saya juruterbang Black Hawk. 520 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "Awak tentera mana, lahir di mana?" 521 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 AS. 522 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Mereka segerombolan pemberontak yang mempunyai matlamat yang jelas 523 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 paksa saya beritahu sesuatu yang beri manfaat pada mereka. 524 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Mereka cuba memanipulasi saya 525 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 dan minta saya cakap sesuatu yang saya tak mahu. 526 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Apa pendapat awak tentang operasi ini? 527 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Operasi ini… 528 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Saya beritahu, 529 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 Saya seorang askar, saya hanya ikut arahan. 530 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Kemudian mereka beralih ke soalan lain, 531 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 dan terus bertanya dan bertanya, 532 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 dan mereka kata, 533 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 "Awak bunuh orang tak bersalah?" 534 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Nyata sekali mereka mahu apa saya harus cakap. 535 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Mereka mahu saya cakap, 536 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Ya, tentera Amerika di sini. 537 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Kami sedang bunuh orang Somalia, 538 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 dan kami akan tawan negara ini." 539 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Padahal semua itu tak benar. 540 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Jadi, saya tak akan cakap begitu. 541 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Namun bagaimana harus saya katakan sesuatu untuk lepas daripada tahap ini? 542 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Memang tak baik orang tak bersalah terbunuh sekali. 543 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Apabila perkataan akhir keluar dari mulut saya, 544 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 mereka tutup kamera dan beredar. 545 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Saya hanya menjalankan tugas. 546 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Untuk siarkan rakaman ini. 547 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Namun rakaman saya ini telah mengubah seluruh dunia. 548 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Selamat petang. 549 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Di Somalia pada malam ini, seorang anggota tentera Amerika, 550 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 atau mungkin beberapa, telah ditawan. 551 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Seorang tawanan yang cedera dan dalam ketakutan, 552 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 yang disoal-siasat telah dirakam oleh penawannya. 553 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Saya juruterbang Black Hawk. 554 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Kami telah keluarkan amaran yang paling tegas iaitu 555 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 sekiranya sesuatu terjadi pada mereka, 556 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 Kerajaan Amerika Syarikat akan memandang berat situasi ini, 557 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 serta akan ambil tindakan sewajarnya. 558 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Saya masih ingat saya nampak Michael, 559 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎saya terus terfikir pasal isterinya… 560 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 serta bagaimana perasaan dia sekarang. 561 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Saya membuat kenyataan ini dengan harapan ia akan sampai pada suami saya. 562 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Saya mahu dia tahu saya dan Joey dalam keadaan baik. 563 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Joey akan tunggu awak balik sebelum dia mula berjalan. 564 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Dia mahu ayahnya melihat dia mengambil langkah pertama. 565 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Jaga diri awak. 566 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Jangan bimbang tentang kami. 567 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Kami baik di sini. 568 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Sudah pastinya dia risau 569 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 apa akan jadi pada suaminya, trauma, 570 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 atau apa saja yang mereka sedang lakukan padanya. 571 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Kemudian… Saya fikir, "Mungkin… 572 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 mungkin dia masih hidup, mungkin Gary pun masih hidup." 573 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10 OKTOBER 574 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Saya berada di rumah dan saya dengar bunyi kereta di luar, 575 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 saya masih ingat saya toleh, 576 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 saya nampak dua lelaki dengan uniform. 577 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Saya sudah faham maksudnya, berita akan sampai. 578 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Saya pandang tempat lain cepat-cepat, 579 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 seolah-olah saya tak ingin mendengarnya, 580 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 ia tak akan berlaku, ia bukan benar. 581 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Tak mungkin ini sedang berlaku. 582 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Mereka berdua duduk dengan saya dan beritahu… 583 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 mayat Gary sudah ditemui. 584 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Bahawa… Dada dia 585 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎ditembak berkali-kali. 586 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Saya asyik berharap semua ini tidak benar. 587 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Ian, pandang mak, ucap hai. 588 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, kamu nak letak cacing pada mata kail? 589 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Ya. 590 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Dah siap. 591 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Bapa dan anak. 592 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Baik. 593 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Sekali lagi mereka pergi. 594 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Apa kita boleh beritahu kanak-kanak yang baru berusia enam tahun? 595 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Bagaimana kita mahu jelaskan sesuatu seperti itu? 596 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Pancing, Ian! 597 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Cepat, kamu dah dapat ikan! 598 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Wah, mari sini tunjuk pada mak! 599 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Wah! 600 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Sebagai ibu, tiada apa, 601 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 yang kita boleh buat untuk hilangkan kedukaan ini. 602 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Mungkin untuk sedapkan hati saya boleh kata 603 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 kematian Gary telah menyelamatkan nyawa Mike Durant. 604 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Ketika kami dapat tahu Mike masih hidup dan ditawan, 605 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 saya cuma boleh berfikir, "Jika kami akan buat sesuatu, 606 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 bukan untuk tangkap Aidid, tapi untuk cari Mike Durant, 607 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 dengan apa cara sekalipun." 608 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Kami pun mula, berkata, 609 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 "Okey, ini yang kita akan buat?" 610 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Kami telah bersedia untuk naik ke kenderaan 611 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 balik semua ke sana, cari dia sambil memandu. 612 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Namun kami diberitahu, "Berundur. 613 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Kamu tak akan buat apa-apa." 614 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Selamat petang. 615 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Terdapat kemungkinan gencatan senjata akan bermula di Somalia. 616 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Menurut Mohamed Farrah Aidid selaku pemimpin puak 617 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 beliau telah menerima usulan AS untuk capai keamanan. 618 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Utusan Khas AS, Robert Oakley berada sehari suntuk di bangunan 619 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu Mogadishu, 620 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 mencari penyelesaian politik berkenaan dengan krisis di Somalia. 621 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Menurut sumber, Oakley bertemu dengan ketua-ketua puak Mohamed Farrah Aidid, 622 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 yang mungkin merupakan permulaan kepada satu persetujuan 623 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 iaitu AS tidak akan teruskan usaha untuk menangkap Aidid, 624 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 sebagai balasan untuk bebaskan Michael Durant, juruterbang helikopter. 625 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 OKTOBER 626 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Jadi, saya bangun pada hari itu, 627 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 saya boleh dengar sedikit bunyi desas-desus. 628 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Maksud saya, situasi agak berbeza. 629 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Kemudian doktor Bulan Sabit Merah masuk, 630 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 beliau memberi saya morfin, dan waktu itulah 631 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 saya mula sedar, mula percaya bahawa, 632 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 "Okay, semua ini benar." 633 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Mereka letak saya atas tilam… 634 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 kami pun keluar dari sana, kamera berada di merata tempat. 635 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Saya diletak di belakang kenderaan. 636 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Kami pun bergerak, saya hampir jatuh dari sana, 637 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 kerana mereka tekan minyak dengan kuat. 638 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Pegawai Waran Tentera, Michael Durant 639 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 telah dibebaskan selepas ditawan selama sebelas hari. 640 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Juruterbang Amerika ini patah tulang, 641 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 namun pemberontak Somalia tiak dapat patahkan semangatnya. 642 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Akhirnya beliau berjaya dibawa ke bangunan PBB. 643 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Ini kebebasan sebenar. 644 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Dengar! 645 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Sekali sudah berada di dalam kawasan itu 646 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 serta lihat wajah-wajah yang kita kenal, 647 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 kita sedar, "Ini bukan ilusi. Ini adalah benar, saya sudah bebas." 648 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Sambutan kepulangan wira juruterbang helikopter, Mike Durant. 649 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Malam ini, Michael Durant akan pulang ke kediamannya. 650 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Kami amatlah bersyukur melihat Ketua Pegawai Waran Durant 651 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 pulang ke pangkuan keluarganya, 652 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 serta akan menjalani pemulihan daripada kecederaannya. 653 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Kemudian kami berhenti di Washington DC, 654 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 dan pingat Purple Heart disemat pada dada saya. 655 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Agak terharu untuk saksikan, 656 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 ramai orang keluar 657 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 dan bergembira meraikan kebebasan saya. 658 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Rasa lega yang teramat sangat ketika mengetahui bahawa 659 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 pengalaman perit ini sudah berakhir untuk saya dan keluarga saya. 660 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Namun saya masih ingin tahu, "Apa sedang berlaku pada misi itu?" 661 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Kami semua duduk sambil mengagak 662 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 apa akan berlaku selepas ini. 663 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 "Apa kita sedang buat? 664 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Adakah kita menjalankan misi?" 665 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Waktu itulah kami diberitahu oleh Presiden Clinton 666 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 untuk batalkan misi. 667 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Amatlah penting untuk kita menamatkan misi kita di Somalia, 668 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 namun keputusan ini dibuat dengan ketegasan serta keutuhan matlamat kami. 669 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton memutuskan 670 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 untuk mengundurkan tenteranya dari Somalia 671 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 serta menggesa Jeneral Aidid mengisytiharkan gencatan senjata. 672 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Tentera Amerika di Somalia kini bersiap-sedia untuk pulang ke tanah air. 673 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Anggota tentera AS terakhir meninggalkan Somalia pada hari ini. 674 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Selepas hampir 16 bulan berjuang habis-habisan, 675 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 pesawat terakhir yang menempatkan 120 anggota berlepas ke Delaware. 676 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Bagi kami yang masih mampu bertugas, kami tidak mahu pulang. 677 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Kami ingin tinggal di sana. 678 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Rakan-rakan kami dah mati, baru sekarang mahu kami berundur. 679 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Itu kematian yang sia-sia. 680 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Kami cuma membuang masa. Menghilangkan nyawa tanpa sebab. 681 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Saya benar-benar marah. 682 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Geram. 683 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Geram. 684 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Apa yang terjadi pada rakan-rakan kami amat merunsingkan saya. 685 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Kami harus teruskan perjuangan. 686 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 TENTERA RENJER AS 687 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Namun kami tak teruskan, kerajaan buat keputusan lain. 688 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 Jadi, beginilah kami. Inilah yang kami setujui. 689 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Ya. 690 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Maaf. 691 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Ya, itu benar-benar ganggu hati saya, 692 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 bagaimana kami pergi begitu saja, 693 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 tapi biasalah, hidup perlu diteruskan. 694 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Terus mara. 695 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Terus mara. 696 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 PADA 3 OKTOBER 1993, 18 ANGGOTA TENTERA AMERIKA DIBUNUH, 697 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 DENGAN 84 LAGI CEDERA. 698 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 BILANGAN ORANG SOMALIA YANG MATI MASIH DIPERTIKAIKAN 699 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 DIANGGARKAN KIRA-KIRA 300 KE 500 KEMATIAN, 700 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 DENGAN 1000 LAGI CEDERA. 701 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Amerika Syarikat kononnya kuasa besar, 702 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 harus berasa malu 703 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 mengumumkan kehilangan lebih kurang 20 anggota tentera, 704 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 padahal pada tiga Oktober saja mereka bunuh ratusan orang Somalia. 705 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Bagi rakyat Amerika, tiga Oktober adalah hari yang tragis 706 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 namun untuk kami ia satu peristiwa hitam. 707 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Ketika memikir tentang apa yang berlaku, kepala saya mula sakit. 708 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Ia meninggalkan dendam dan memori-memori pahit saja. 709 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Saya benci tengok orang Amerika. 710 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Apa saya lihat, amat menghibakan. 711 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Ia beri kesan yang mendalam pada saya. 712 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Ketika saya saksikan perkara paling zalim berlaku pada tiga Oktober, 713 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 empat Oktober… 714 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 apa saya nampak dengan mata dan kamera saya… 715 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 selepas itu, saya sudah berhenti merakam. 716 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Terlampau menggerunkan… Ya. 717 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Kematian tak dapat dielakkan tapi paling mengecewakan ialah anak saya buta. 718 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Orang yang mati sudah pergi, paling teruk ialah kehilangan mata. 719 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Setiap kali melihat Ifrah, air mata saya mengalir. 720 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Dia selalu tersungkur, sana sini. 721 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Tuhan Maha Agung. 722 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Waktu itu dia masih kecil. 723 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Hei, oh, pegang baik-baik! 724 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Ikan jenis apa itu? 725 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Anak saya Ian, sangat menyerupai ayahnya, Gary. 726 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Kelembutan pada matanya. 727 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Suatu hari dia telefon saya dan kata, "Mak," 728 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 katanya, "Saya rasa saya akan sertai tentera Renjer." 729 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Saya pula jawab, "Oh, saya dah agak itu akan berlaku." 730 00:47:15,207 --> 00:47:17,709 Jadi, dia mengikut jejak langkah ayahnya. 731 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Ia memang sukar. 732 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Ketika dia baru-baru masuk, 733 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 untuk sedapkan hati sendiri, saya selalu berkata, 734 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Ia tak boleh berlaku sekali lagi. 735 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Tak boleh." 736 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Dan dia… 737 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 dia pun telah alami pengalaman yang cukup getir, 738 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 dan saya hanya perlu percaya 739 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 bahawa ayahnya adalah malaikat pelindungnya, saya yakin. 740 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Dia bayi perempuan yang comel. 741 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Dia terhidu asap dan debu peluru berpandu dan helikopter terhempas itu. 742 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Semua itu tak boleh diterima oleh bayi yang baru sahaja lahir. 743 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Dia jatuh sakit, saya sangka dia akan mati. 744 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Namun syukurlah, Tuhan selamatkan dia dan sekarang dia sudah besar dan cantik. 745 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Amina ialah nama nenek dia. 746 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Memandangkan dia lahir pada hari orang kami bertempur dengan Renjer. 747 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Maka kami menamakan dia Amina Rangers. 748 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Saya jadi takut ketika melihat rumah saya kosong. 749 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Saya ingat saya saja yang tinggal. 750 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Ketika saya nampak ibu saya, saya tak dapat percaya itu adalah dia. 751 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Tapi kemudian saya cam dia, kami pun memeluk satu sama lain. 752 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Hati saya tenang, 753 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 saya melonjak dalam kegembiraan melihat mak saya di sana 754 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 dan beritahu semua orang masih hidup. 755 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Mendapat ibu saya kembali ialah pengalaman paling berharga untuk saya. 756 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Mereka mahu kami berperang jadi kami dilatih untuk berperang. 757 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Namun kami tidak dilatih untuk tangani perasaan kami selepas perang. 758 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Pastinya kami tidak dilatih untuk itu sampai sekarang. 759 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Ia tak normal, tak sihat, akan kekal dengan kita selamanya. 760 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Tuhan tak izinkan kita bunuh." 761 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Saya telah bunuh. 762 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Kita tak berhenti berfikir pasal mereka, hingga sekarang, 763 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 dan itu yang "membunuh" kami. 764 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Saya masih dihantar ke tempat-tempat lain, 765 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 namun saya tak pernah lihat 766 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 sepanjang kerjaya saya sebagai tentera 767 00:50:21,059 --> 00:50:24,187 melihat sesuatu yang lebih dahsyat daripada 768 00:50:24,271 --> 00:50:26,398 apa saya lihat di Mogadishu, 1993. 769 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Saya ada terjumpa beberapa orang, ‎yang mengaku mereka orang Somalia 770 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 selepas bercakap dengan mereka, saya boleh lihat 771 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 tak mungkin mereka orang Somalia. 772 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Sekurangnya bukan yang bersama kami. 773 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Ada sekumpulan kecil orang ini, 774 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 sekumpulan kecil saja… 775 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 hanya sedikit orang boleh bercerita tentang apa yang berlaku hari itu. 776 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Untuk mereka ini medan perang. Untuk saya ini ialah rumah. 777 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Matlamat saya, keutamaan saya, 778 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 adalah merakam sejarah 779 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 kami perlu tunjuk pada anak-anak kami apa yang berlaku. 780 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Orang Amerika yang datang untuk berperang di sini 781 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 dan mereka sendiri menjadi mangsa kepada peperangan ini. 782 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Awak boleh lihat mereka juga. 783 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Harus belajar untuk keluarkannya dari minda, 784 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 dan entahlah, suatu hari nanti mungkin saya akan jadi gila. 785 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Saya langsung tak tahu, tapi biasalah, ini kerja saya. 786 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Saya ingin bayangkan semua hari itu 787 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 bahawa saya di sana untuk lindungi rakan-rakan saya. 788 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Ia merupakan pengalaman pahit manis dalam hidup saya. 789 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Namun ada perkara yang benar-benar buat saya bangga, 790 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 pada masa yang sama, ada kedukaan juga. 791 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Saya sudah sedar bahawa ada sesetengah perkara itu tiada penyelesaiannya. 792 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Kita perlu belajar untuk hidup dengannya. 793 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 TAHUN 1995 MOHAMED FARRAH AIDID ISYTIHARKAN DIRI PRESIDEN SOMALIA 794 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 PUAK LAWAN MENOLAK PELANTIKANNYA 795 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 PADA TAHUN BERIKUTNYA DIA DITEMBAK MATI OLEH PUAK LAWAN 796 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 PERANG SAUDARA DI SOMALIA BERLANJUTAN SEHINGGA HARI INI. 797 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎SIRI INI DIILHAMKAN DARIPADA ‎MEMORI SEKUMPULAN TENTERA AMERIKA 798 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎SERTA BEBERAPA PENDUDUK SOMALIA. 799 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎BANYAK LAGI PERLU DICERITAKAN ‎OLEH KEDUA-DUA PIHAK, 800 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎TERMASUK PASUKAN NEGARA LAIN ‎YANG DIKERAH OLEH PBB KE SOMALIA. 801 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Terjemahan sari kata oleh Amarjit Dhaliwal