1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 OTTOBRE 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Ci sono molte milizie, nella zona. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Non riesco a individuarli da nessuna parte. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 LUOGO DEL SECONDO SCHIANTO 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Probabilmente, chi sviene 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 si sente così quando recupera i sensi. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 È come emergere da un sonno molto, molto profondo. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 All'inizio c'è molta confusione, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 e poi, mano a mano, la mente si schiarisce 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 e si inizia a capire che quella è la realtà. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎PILOTA MILITARE USA 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 E sfortunatamente, la realtà non era molto bella. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Ero ferito in modo grave. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 La mia schiena faceva così male che il dolore mi sopraffaceva. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Non riuscivo a sentirmi le gambe. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Prima che me ne rendessi conto, 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Randy Sugar e Gary Gordon erano in piedi di fianco al portellone della cabina. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, coprimi. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Provai un grande sollievo. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Aspetta, piano. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Insomma, erano della Delta Force. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 In uno scontro armato, è con loro che vuoi essere. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Mi trasportarono a terra e aggirarono il muso dell'elicottero. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Fu allora che sentii Gary dire: "Maledizione, mi hanno colpito". 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Mi hanno colpito! 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Allora capii che non era una missione di salvataggio, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 ma che c'erano solo loro due. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Eravamo in netto svantaggio, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 e non sapevamo quanto ancora avremmo potuto resistere. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 In quel momento sentii delle voci. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Non sembravano voci amiche. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Sapevo solo che la morte si stava avvicinando. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Corremmo verso il luogo dello schianto. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Pregavamo di poter affrontare faccia a faccia gli americani. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Eravamo molto arrabbiati. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Cercavamo un'opportunità di vendicarci. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Fui tra i primi ad arrivare ai rottami. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Credevamo fossero tutti morti. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Poi vedemmo che c'era un ferito. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Indossava l'uniforme della Marina americana. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Mi levarono di dosso gli strumenti, 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 mi ruppero il naso, uno zigomo e un'orbita. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Sapeva quel che stava facendo, aveva bombardato e ucciso i miei parenti. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Qualcuno mi strappò la medaglietta dal collo 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 e disse: "Ranger, tu morirai qui, in Somalia". 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Mi colpii con qualcosa di morbido. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Era il braccio di uno dell'equipaggio. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Non riuscivo a crederci. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Pensavo di non avere più via di uscita. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Credevo di stare per morire. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Gridava: "Aiuto, aiutatemi!" 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Un giovane somalo fece per ucciderlo. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Gli afferrai l'arma e la allontanai. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Io l'ho salvato! 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Mi sollevarono e mi sbatterono nel retro di un camioncino, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎ma ero ancora vivo. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Gli risparmiammo la vita, dimostrando di essere meglio degli americani. 58 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 BLACK HAWK DOWN: LA STORIA VERA 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 LUOGO DEL PRIMO SCHIANTO 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎Questo farà un po' male, ok? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Tenevamo la posizione, in attesa 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 dei soccorsi, nell'angolo di strada dove era caduto il primo Black Hawk. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Il caporale Jamie Smith era con noi. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Era ferito, bisognava curarlo in fretta. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Jamie è in condizioni critiche. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Aspettiamo l'arrivo delle forze di terra. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Ovviamente abbiamo bisogno che arrivino il prima possibile. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Sapevamo solo 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 che stavano organizzando 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎un convoglio armato ‎per poterci venire a prendere. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 LUOGO DEL PRIMO SCHIANTO 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 LUOGO DEL SECONDO SCHIANTO 73 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 CONVOGLIO DI SALVATAGGIO 74 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Ci sono feriti gravi sul luogo dello schianto più a nord. 75 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Facemmo marcia indietro verso la città per la missione di salvataggio. 76 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Alcune nostre squadre si nascondevano attorno ai rottami del primo Black Hawk. 77 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Io non… 78 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Appena ci avventurammo in città 79 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 iniziarono immediatamente a spararci. 80 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Iniziò così, e fu subito caos. 81 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 L'unità di cui facevo parte incontrò un convoglio che passava lì vicino. 82 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Cominciammo a spararci. 83 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Noi li colpimmo, danneggiando i mezzi del convoglio. 84 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Ero in giubbotto antiproiettile. 85 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Se mi avessero sparato qui, sarei sopravvissuto. 86 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Avrebbe fermato i proiettili. 87 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 E se mi avessero sparato in un braccio o in una gamba, non sarebbe stato mortale. 88 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Magari avrei perso un arto, ma sarebbe andata bene. 89 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Avevo il terrore che mi sparassero nel collo o sulle parti basse. 90 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 A una certa distanza, alla nostra sinistra, 91 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 si vedevano i bagliori delle fiamme. 92 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Pensai: "Beh, grazie al cielo non siamo diretti là". 93 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 E poi il convoglio svoltò esattamente in quella direzione. 94 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Pensai: "Mio Dio, in cosa ci stiamo cacciando?" 95 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 CONVOGLIO DI SALVATAGGIO 96 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 LUOGO DEL PRIMO SCHIANTO 97 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 LUOGO DEL SECONDO SCHIANTO 98 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 CASA DI SAIDO 99 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Sentimmo arrivare i mezzi. 100 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Cercavo di allattare la bambina… 101 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 ma si rifiutava di mangiare. 102 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Eravamo in una situazione orribile. 103 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 I combattenti somali attaccavano casa nostra. 104 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Il loro obiettivo erano gli americani in casa. 105 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 I somali ci attaccavano da ogni direzione. 106 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Iniziai a sparare attraverso le persiane di legno. 107 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 La vera domanda era: "Chi ci raggiungerà prima? 108 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Sarà il nostro convoglio? 109 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Oppure saranno i somali?" 110 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Stavamo finendo le munizioni. 111 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Non avevamo acqua né medicinali. 112 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Pensavo fosse finita. 113 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Credevo fosse la fine per noi, avevo paura. 114 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Se ci avessero mandato contro abbastanza miliziani, 115 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 presto non saremmo stati più capaci di difenderci. 116 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Pensai: "A che punto decideranno di fare irruzione?" 117 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎RANGER DELL'ESERCITO USA 118 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Avevo rinunciato all'idea di uscire da lì vivo. 119 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Quindi preoccuparsi non serviva più, no? 120 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 A quel punto sai come finirà. 121 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Mi ero rassegnato, sarei morto quella notte. 122 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Dove sono gli aiuti? 123 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Ho fatto tutto il possibile per far arrivare quei mezzi da voi. 124 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Tramite la radio 125 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 cercavamo di capire dove fossero i mezzi di salvataggio e cosa succedesse. 126 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Potete darmi un aggiornamento? 127 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Siamo a corto di medicinali. 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Pensavo: "Non ditemi niente, so che stanno arrivando. 129 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 Non ditemi nulla." 130 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Continuavamo a cercare di medicare il Caporale Smith. 131 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Era chiaramente terrorizzato. 132 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Sapeva di essere nei guai. 133 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Continuavamo a isolare l'arteria 134 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 per quanto possibile per mantenere la pressione diretta. 135 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Alla fine, li chiamai via radio. 136 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Dissi solo: "È troppo tardi. 137 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 Lui… non è più tra noi." 138 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Credo di dovermi fermare un attimo. 139 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 C'erano dei feriti, lungo la strada. 140 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 E molte case erano piene di feriti. 141 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Stavano morendo in molti. 142 00:09:07,630 --> 00:09:09,173 Quando il capo squadra arrivò, 143 00:09:09,257 --> 00:09:10,800 gli chiesi: "Crede che ce la faremo?" 144 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 E lui ci pensò qualche secondo prima di rispondere. 145 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Mi guardò, non fu una pausa molto lunga. 146 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 E poi disse: "Non lo so". 147 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Capii che quella battaglia poteva concludersi solo in due modi. 148 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Saremmo riusciti a farci strada fuori dalla città, 149 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 o saremmo stati sopraffatti. 150 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 I rumori della battaglia erano forti. 151 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Perché uccidi i bambini? 152 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Ero in una stanza molto piccola, 153 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 non vedevo bene quello che succedeva fuori. 154 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 E poi qualcuno iniziò a farmi molte domande. 155 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Perché sei qui? 156 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Mi avevano incatenato e lasciato da solo. 157 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Iniziai a valutare le mie condizioni. 158 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Diedi un'occhiata alla mia gamba e capii che era messa male. 159 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Era così gonfia 160 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎da tirare il tessuto ‎dei miei pantaloni mimetici, 161 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 che sono abbastanza larghi. 162 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Sentivo i rumori del convoglio. 163 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Sembrava venisse verso di me. 164 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Dentro di me, pensavo: 165 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Bene, mi hanno trovato. 166 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Ora mi salveranno. 167 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Ora le cose andranno meglio." 168 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Continuava ad avvicinarsi, sempre di più. 169 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 "Sarà qua tra un minuto", pensavo. 170 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Non potevo segnalare la mia presenza. 171 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 All'improvviso, 172 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 il convoglio ci superò e iniziò ad allontanarsi sempre di più. 173 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎"No. Non hanno idea di dove io sia." 174 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Ci stiamo ancora dirigendo verso il luogo dello schianto, al momento. 175 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Seguivamo il convoglio, non avevo idea di dove stessimo andando, 176 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 né del perché svoltassimo a sinistra o a destra. 177 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Non ne avevo alcuna idea. 178 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Quando finalmente arrivammo sul luogo dello schianto… 179 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 LUOGO DEL PRIMO SCHIANTO 180 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 …guardai fuori dalla porta e notai 181 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎che c'era gente ‎su entrambi i lati della strada. 182 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Via, via! 183 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "È arrivata la cavalleria", giusto? 184 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 "È arrivata la cavalleria." 185 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Mi sentivo già meglio. 186 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Era il sollievo di pensare: 187 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎"Sta arrivando qualcuno ‎più importante di noi." 188 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Provai un grande sollievo. 189 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Era come se la squadra di salvataggio fosse lì per me. 190 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Ero felice che quel calvario fosse finito. 191 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Iniziavamo tutti a pensare che la situazione stesse per risolversi. 192 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Ma ci fu un problema. 193 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Stavano cercando di liberare 194 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 l'ultimo dei ragazzi intrappolati e uccisi dentro l'elicottero. 195 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Era evidente che la gente iniziava a pensare: 196 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "Quanto ancora staremo qui?" 197 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 E anche: "Cosa succederà, quando il sole sorgerà?" 198 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Dovevamo muoverci. 199 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Era essenziale agire rapidamente. 200 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Caricammo il caporale Smith sul mezzo corazzato, 201 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 insieme ai nostri feriti. 202 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Andiamocene di qui. 203 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Una battuta tra i soldati dice: 204 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 "Quanta gente puoi soccorrere?" 205 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Un altro." C'è sempre posto per "un altro". 206 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Caricammo i morti sul tetto e i feriti nel retro, 207 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 ed eravamo pronti ad andarcene. 208 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Aprii la porta, afferrai il chiavistello e la spalancai, ed era pieno di gente. 209 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Era pieno. 210 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Non c'era spazio per noi. 211 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Non c'era più posto per nessuno. 212 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Richiusero la porta. 213 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Quando si chiuse, pensai: "Beh…" 214 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Ci dissero di tornare indietro correndo, per otto chilometri. 215 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Pensai che scherzassero. 216 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Fantastico! Ci risiamo. 217 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Ci hanno fregati di nuovo. 218 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Siamo seri? 219 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Lo scontro di fuoco si stava di nuovo intensificando. 220 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Staremo scherzando! 221 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Pensavo solo: "Accidenti, 222 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 mi toccherà correre." 223 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Merda! 224 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Chiunque fosse per strada, cercava chiaramente di farsi uccidere. 225 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Ero scappata dalla scuola per via dei combattimenti. 226 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Quando fuggii da scuola, ero scalza. 227 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Un elicottero volava verso di me. 228 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Non si allontanava mai troppo, 229 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 continuava a volarci sopra, da una parte e dall'altra. 230 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Si abbassava molto verso terra. 231 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Sparavano in modo indiscriminato, senza sapere a cosa. 232 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Quando l'elicottero si abbassava molto, mi mettevo al riparo, 233 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 perché mi ero convinta che mi stesse seguendo. 234 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Poi volava via di nuovo, e di nuovo ritornava, sparando. 235 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Arrivai a casa e controllai in ogni stanza. 236 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Era deserta… 237 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Ero certa che la mia famiglia fosse morta. 238 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Quando uscii di casa, caddi nella disperazione 239 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 perché non trovavo mia madre. 240 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Mentre uscivo, non provavo più speranza né desiderio di vivere. 241 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Volevo sedermi fuori e piangere finché l'elicottero non mi avesse uccisa 242 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 insieme a tutti gli altri. 243 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Avevo perso speranza nella vita. 244 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Mi dissi che sarei morta quel giorno. 245 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Avevano continuato tutta la notte, 246 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 e ora il sole iniziava a sorgere, così pensai: 247 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Merda, ci risiamo. 248 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Ora le cose… si complicheranno di nuovo." 249 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Ricevemmo una comunicazione. 250 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "I veicoli corazzati sono pieni." 251 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Il piano era che noi 252 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎affiancassimo i veicoli corazzati ai lati. 253 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 ‎Via, via! 254 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 "Quello che dovete fare 255 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 è muovervi ai lati della strada 256 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 mentre i veicoli corazzati 257 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 avanzano al vostro fianco." 258 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Dovevamo usarli per coprirci dai nemici. 259 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Muoversi! 260 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Appena arrivammo al primo incrocio, 261 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 il convoglio andò avanti, non si fermò per fare da barriera. 262 00:17:07,026 --> 00:17:09,319 I veicoli corazzati partirono: 263 00:17:09,403 --> 00:17:11,030 "Non dovete temere i proiettili. 264 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Siamo noi a doverlo fare." E ripartirono. 265 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Fu lì che pensai: 266 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 "Beh, il piano è andato in malora in fretta." 267 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Tornavamo nelle stesse strade del giorno prima, 268 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 nella stessa direzione da cui arrivavamo, cosa che non si fa mai, 269 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 con dei veicoli che fanno sapere a tutti che stiamo arrivando. 270 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Sento rumore di mezzi, controlliamo. 271 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Oh, c'è della gente a piedi, spariamo a loro." 272 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 La situazione sembrava non migliorare mai 273 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Ero sempre al centro dei combattimenti. 274 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 La mia pistola non si riposò un attimo. 275 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Ogni volta che sparavamo 276 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 o colpivamo uno dei loro soldati, 277 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 il nostro orgoglio aumentava. 278 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Riuscimmo a superare un incrocio. 279 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Mentre mi muovevo lungo un muro, 280 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 qualcuno mi arrivò alle spalle e mi colpì da dietro, 281 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎come con una mazza da baseball. 282 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Sentii: "Dannazione!" 283 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Dall'altra parte della strada vidi Randy Ramaglia. 284 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Muoversi! 285 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Disse: "Mi hanno colpito". 286 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Mi tastai il giubbotto, aspettandomi di trovare un foro. 287 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Nessun foro di uscita. 288 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 E a ogni respiro che facevo mi aspettavo 289 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎di iniziare a gorgogliare sangue. 290 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Il nostro medico mi urlò dall'altra parte della strada: "Va tutto bene?" 291 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Gli risposi di sì, 292 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 anche se non ero certo di stare bene. 293 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Sapevo soltanto che potevo ancora correre. 294 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Ferite o no, bisognava avanzare e continuare a combattere. 295 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Dalla morte non si torna indietro. 296 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Per un ferito c'è ancora speranza. 297 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Sei ancora vivo! 298 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Mi avevano sparato qui. 299 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Ve lo mostro. 300 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Ora c'è un buco. 301 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Venire colpiti e il dolore sono cose da nulla. 302 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Siamo fatti per sparare o per essere colpiti. 303 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Continuavamo a correre. 304 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Alla fine, 305 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎avevamo raggiunto i mezzi ‎che avevano mandato per portarci via. 306 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Un soldato uscito dal mezzo, mi afferrò e mi caricò su un Humvee. 307 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 E poi partirono. 308 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Eravamo tra gli ultimi a venire recuperati. 309 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Uno dei momenti più spaventosi della battaglia 310 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 fu quando eravamo nel mezzo corazzato. 311 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Ero nel retro e sparavo a chiunque sparasse contro di noi. 312 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Eravamo diretti alla base. 313 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Uscire dalla città quel giorno per me fu molto diverso 314 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 da quando ci ero entrato. 315 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Ma l'unica cosa che era cambiata 316 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 dal giorno precedente era la mia visione delle cose. 317 00:20:22,346 --> 00:20:25,933 E ora la vedevo molto male. 318 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 I detriti di una casa mi erano caduti addosso. 319 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Ero sotto le macerie. 320 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Mi usciva sangue dalla bocca. 321 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Mia figlia Ifrah disse: 322 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Mamma, non vedo nulla e mi sanguinano gli occhi. 323 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Mio fratello non risponde." 324 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Le sanguinavano gli occhi. 325 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Le chiesi: "Non hai più gli occhi?" 326 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 "No". Piansi senza freni. 327 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Chiesi: "Dove sono i ragazzi?" Mi dissero che erano morti. 328 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Il mio primogenito, quello accanto a lui e mio marito erano morti. 329 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Gli altri quattro erano feriti. 330 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah mi chiese: "Dov'è papà?" 331 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Qualcuno le rispose: "È morto. 332 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Lo hanno ucciso gli americani." 333 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Lei rispose: "Allora dovrebbero uccidere gli americani e cavargli gli occhi". 334 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Quella mattina mi svegliai presto. 335 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Avevo paura di morire. 336 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Ma sapevo di dover tornare là fuori. 337 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 La battaglia stava continuando 338 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 oppure la zona era sicura? 339 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Dovevo saperlo. 340 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 LUOGO DEL PRIMO SCHIANTO 341 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Scesi dalla bicicletta. 342 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Presi la mia telecamera 343 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 e iniziai a riprendere. 344 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Dio è grande! 345 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Tutti cercavano di parlare davanti alla telecamera… 346 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 di quello che era successo. 347 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Ed erano felici! 348 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Dio è grande! 349 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Saltavano su e giù sopra il relitto dell'elicottero. 350 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Facevano tutti festa, gridando: 351 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Abbiamo sconfitto gli americani." 352 00:23:29,741 --> 00:23:31,618 Fanculo, America! 353 00:23:31,701 --> 00:23:33,036 Guarda di qua. 354 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Ci sono altri due uomini, là. 355 00:23:35,163 --> 00:23:38,333 Vedi? Li vedi i miei proiettili? 356 00:23:39,042 --> 00:23:41,086 Dio maledica l'America! 357 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Dicevano: "Abbiamo vinto. 358 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 È una grande vittoria." 359 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Sì. 360 00:23:57,644 --> 00:24:00,355 ‎Se siete dei ranger, noi vi sconfiggeremo! 361 00:24:00,438 --> 00:24:02,774 Se siete dei ranger, noi vi sconfiggeremo! 362 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Andatevene, americani. 363 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Mentre facevo riprese, 364 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 sentii una donna dire: 365 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Guardate!" 366 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Quando guardai, capii che indicava 367 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 il cadavere di un americano. 368 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Un soldato americano. 369 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Vedere quel corpo mi sconvolse. 370 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Erano molto arrabbiati, 371 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 e alcuni calpestavano il corpo. 372 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Non gli si poteva dire nulla. 373 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Volevo solo andarmene da lì, 374 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 ma dovevo fare il mio lavoro. 375 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Non è giusto. 376 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Bisognerebbe rispettare i cadaveri, anche quelli dei nemici. 377 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Il mio obiettivo era 378 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎che tutto il mondo potesse vedere ‎cosa succedeva in Somalia. 379 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Quando venne giorno, andai all'aeroporto. 380 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Tutte le mattine c'era un volo per Nairobi. 381 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Inviai tre cassette, 382 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 e le mandarono in onda il giorno stesso. 383 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Sapevo che quelle riprese avrebbero cambiato tutto! 384 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 BASE DELLA TASK FORCE RANGER 385 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Finalmente tornammo all'hangar. 386 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Riponemmo l'attrezzatura, e all'improvviso tutti corsero 387 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 nell'angolo sul retro dell'hangar, dove c'era una televisione. 388 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Buonasera e benvenuti. Sono Angela Robinson. 389 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 E io sono Morris Jones. 390 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Il prezzo del coinvolgimento americano 391 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 negli aiuti alla Somalia sta rapidamente crescendo. 392 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 C'era una folla di 50, 75 persone. 393 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Mi avvicinai per vedere cosa stesse succedendo. 394 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Vogliamo avvisarvi, 395 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 alcune delle immagini che vedrete sono estremamente violente. 396 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 In TV mostravano un soldato americano trascinato per la strada. 397 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Lo hanno trascinato con delle corde, calpestandolo più volte. 398 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Eravamo tutti sconvolti, 399 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 in molti urlavano contro la TV. 400 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 "Ma che cazzo succede?" 401 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Era una situazione surreale. 402 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Io ero del tutto sconcertato. 403 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 I somali hanno festeggiato saltando su uno degli elicotteri USA abbattuti. 404 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Non solo il mondo stava vedendo tutto… 405 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 e quella gente stava festeggiando sul cadavere di un essere umano. 406 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 C'era anche il fatto che si trattava… di uno dei nostri. 407 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Era uno di noi. 408 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Era davvero disgustoso. 409 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Pensai che le famiglie di quella gente avrebbero potuto vederlo. 410 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Quando ho sposato Gary 411 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎non avevo idea di che cosa fosse l'Unità. 412 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Sapevo che si trattava di forze speciali. 413 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Erano informazioni non adatte a una moglie. 414 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Quando partì per la Somalia, 415 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎io non ne sapevo nulla. 416 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Non disse dove stesse andando, né se si trattasse 417 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 di una missione, o che altro. 418 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Disse solo: "Devo partire in missione". 419 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Dopo alcuni mesi 420 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎mi dissero che risultava ‎disperso in Somalia. 421 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Cercai di immaginarmi come fosse la Somalia. 422 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Durante la guerra in Vietnam si parlava molto dei dispersi. 423 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Non riuscivo a capire. 424 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Non aveva senso. 425 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Poi accesi la televisione e c'era il telegiornale. 426 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Vidi quei corpi trascinati per le strade. 427 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Non riuscivo a capacitarmi 428 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 di come l'umanità potesse essere… 429 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎tanto crudele. 430 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Guardavo la televisione per cercarlo, 431 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 e per me divenne… 432 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 una sorta di missione, cercare di riconoscerlo. 433 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Non capivo come potessero esserci dei dispersi, 434 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 a quel punto. 435 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Quelli sul mio mezzo erano qua. 436 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Noi risultavamo dispersi? E loro dove erano? 437 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Iniziammo a chiederci dove fossero le persone. 438 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 "Dov'è…", capite? 439 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 "Erano diretti lì. 440 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Avete notizie?" 441 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "Griz è morto." 442 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "Oh. Capisco." 443 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "So che hanno ferito Earl, come sta?" 444 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "No, Earl è morto, 445 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 è morto sul colpo. 446 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Gli hanno sparato in testa ed è morto sul colpo." Non ne avevo idea. 447 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 C'erano molte persone in cura nell'ospedale da campo. 448 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Saranno stati un centinaio. 449 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Cominciai a pensare 450 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 che la situazione fosse peggiore di quanto credessi. 451 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 C'erano molti veicoli pieni di sangue e sabbia, e un odore di candeggina. 452 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Fori di proiettile ovunque. 453 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Poi seppi che ci venivano riportate membra umane in sacchi della spazzatura. 454 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Si prova molta rabbia. 455 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Ti rende furioso, ti chiedi come un umano possa fare cose simili. 456 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Ero infuriato. 457 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Credo fossimo sul punto di perdere il controllo. 458 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Nell'hangar, 459 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 radunarono i prigionieri catturati per la missione originale. 460 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Li radunarono e li misero in un container, 461 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 poi presero un prigioniero speciale, 462 00:30:38,211 --> 00:30:42,590 lo misero in una stanza separata e mi dissero di fargli la guardia. 463 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Riesco ancora a vedere la sua faccia: barba bianca, capelli bianchi. 464 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Era un anziano. 465 00:30:51,307 --> 00:30:52,350 Debole e fragile. 466 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Continuavo a fissarlo. 467 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Era un incontro davvero strano. 468 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Lui non riusciva a dirmi nulla e io non dicevo nulla a lui. 469 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Continuavamo a fissarci. 470 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Sapevamo di non piacerci. 471 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Voleva capire se lo avrei ucciso, 472 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 e volevo capirlo anch'io. 473 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 All'inizio pensai di pugnalarlo. 474 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Continuavo a pensare: "Accoltellalo". 475 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Pianificavo il suo omicidio, insomma. 476 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Volevo davvero farlo. 477 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Quel tizio nella stanza quel giorno è uno stronzo fortunato, 478 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 avrei dovuto ucciderlo. 479 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Eravamo ancora sbigottiti dalle notizie arrivate. 480 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Poi iniziarono a identificare i dispersi. 481 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 Erano Gary, Randy, e Durant. 482 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Volevamo soltanto sapere 483 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 se qualcuno di loro era ancora là fuori. 484 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Io ero nel mio ufficio. 485 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Stavo montando delle riprese. 486 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Un mio conoscente che aveva contatti con Aidid bussò alla mia porta. 487 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Disse: "Ahmed, abbiamo un soldato americano. 488 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 È vivo e in prigione. 489 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Puoi venire con me e filmarlo?" 490 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Risposi: "Certo!" 491 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 I giornalisti internazionali non potevano andarci. 492 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Ma io sì. 493 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 "Lo farò io", mi dissi. 494 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Presi la telecamera e lo seguii. 495 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Avevo paura di morire. 496 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Entrammo in quella casa. 497 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Vidi un uomo bianco… seduto. 498 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Aveva un espressione terrorizzata. 499 00:33:11,364 --> 00:33:12,615 Quale esercito? 500 00:33:12,699 --> 00:33:13,825 Esercito statunitense. 501 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - Sei un ranger? - No. 502 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Non sono un ranger. 503 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Aveva una maglietta verdastra. 504 00:33:25,169 --> 00:33:26,504 Aveva gli occhi spalancati. 505 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 506 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Mi avevano sollevato 507 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 in modo da da alleggerire il peso sulla schiena, 508 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 ma il dolore era ancora molto forte. 509 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Il ragazzo insieme a me faceva le domande. 510 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Da dove vieni? 511 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Dagli Stati Uniti. 512 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Ero in trappola. 513 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Che cosa potevo dire? 514 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Dovevo rispondere? 515 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Non valeva la pena di morire… per negare 516 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 di essere un pilota di Black Hawk. 517 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Sono un pilota di Black Hawk. 518 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "A che esercito appartieni? Dove sei nato?" 519 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Negli Stati Uniti. 520 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Era un gruppo di persone con un obiettivo molto chiaro, 521 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 farmi dire cose che risultassero utili alle loro politiche. 522 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Cercavano di manipolarmi 523 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 e di farmi dire qualcosa che non volevo dire. 524 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Come credi che stia andando questa operazione? 525 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Questa operazione è.. 526 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Risposi solo 527 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 che ero un soldato e facevo ciò che mi ordinavano. 528 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Allora provarono con un'altra domanda, 529 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 e continuarono a provarci, ancora e ancora. 530 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 Mi chiesero: 531 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 "Tu uccidi gli innocenti?" 532 00:34:58,721 --> 00:35:01,557 Era evidente che cosa volevano che dicessi. 533 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Volevano che dicessi: 534 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Sì, gli americani sono qui 535 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 per uccidere somali innocenti 536 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 e conquistare il paese." 537 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Nulla di ciò era vero. 538 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Quindi non lo avrei mai detto. 539 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Ma cosa potevo dire per levarmi da quella situazione? 540 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 È sbagliato che muoia gente innocente. 541 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Appena quelle parole mi uscirono di bocca, 542 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 spensero la telecamera e uscirono dalla stanza. 543 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Facevo solo il mio lavoro. 544 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Facevo riprese, capite? 545 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Ma i miei filmati cambiarono il mondo. 546 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Buonasera. 547 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Stanotte, da qualche parte in Somalia, un soldato americano, 548 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 è tenuto in ostaggio, e forse sono più di uno. 549 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Un prigioniero spaventato e sanguinante, 550 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 il cui interrogatorio è stato filmato dai suoi carcerieri. 551 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Sono un pilota di Black Hawk. 552 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Abbiamo diffuso un rigido avvertimento: 553 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 qualunque cosa gli accada, 554 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 gli Stati Uniti la considereranno una situazione grave, 555 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 e prenderanno contromisure. 556 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Ricordo che quando vidi Michael 557 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎pensai subito a sua moglie… 558 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 e a quello che stava passando. 559 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Rilascio questa dichiarazione nella speranza che raggiunga mio marito. 560 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Voglio che sappia che io e Joey stiamo bene. 561 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Joey spera che torni a casa prima che lui inizi a camminare. 562 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Vuole che suo padre veda i suoi primi passi. 563 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Prenditi cura di te stesso. 564 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Non preoccuparti di noi. 565 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Noi staremo bene. 566 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Pensai che doveva essere molto preoccupata 567 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 di quello che gli sarebbe successo, del trauma, 568 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 e di quello che gli stavano facendo. 569 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 E poi… pensai: "Beh… 570 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 Se lui è vivo, forse lo è anche Gary." 571 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10 OTTOBRE 572 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Ero a casa e sentii una macchina parcheggiare davanti casa, 573 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Ricordo di essermi voltata 574 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 e di aver visto due persone in uniforme. 575 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Sapevo che significava che portavano quella notizia. 576 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Ricordo di aver voltato la testa in fretta, 577 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 come se, ignorandoli, 578 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 non sarebbe successo nulla, e non sarebbe stato reale. 579 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 "Non sta succedendo." 580 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Si sedettero con me e mi dissero… 581 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 che avevano trovato il corpo di Gary. 582 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Io… lo colpii sul petto 583 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎molte volte. 584 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Pregavo che non fosse vero. 585 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Guarda la mamma. Saluta. 586 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, pensi di metterci il verme, sulla canna da pesca? 587 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Sì. 588 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Ecco fatto. 589 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Padre e figlio. 590 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Bene. 591 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Ed ecco che vanno. 592 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Come lo si dice a un bambino che ha a malapena sei anni? 593 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Come gli si spiega una cosa simile? 594 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Riavvolgi la lenza, Ian! 595 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Svelto, hai preso un pesce! 596 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Wow! Vieni a farlo vedere alla mamma! 597 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Wow! 598 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Non c'è nulla, come madre, 599 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 che tu possa fare per evitargli quel dolore. 600 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Io forse potevo ricavare un po' di conforto 601 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 pensando che forse Gary era morto salvando la vita di Michael Durant. 602 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Quando scoprimmo che Mike era vivo, anche se prigioniero, 603 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 riuscivo solo a pensare: "Se proprio dobbiamo fare qualcosa, 604 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 più che prendere Aidid, dovremmo recuperare Mike Durant, 605 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 con ogni mezzo." 606 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Stavamo iniziando a pensare 607 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 che avremmo dovuto farlo. 608 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Eravamo pronti a saltare sui mezzi 609 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 e tornare laggiù per guidare in tondo cercandolo. 610 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Ci dissero solo: "State calmi. 611 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Voi non farete proprio nulla." 612 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Buonasera. 613 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Si parla di una possibile tregua in Somalia. 614 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Il generale Mohamed Farrah Aidid 615 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 ha apparentemente detto che accetterà l'offerta americana di pace. 616 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Il delegato speciale USA Robert Oakley ha passato gran parte del giorno 617 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 nella base ONU di Mogadishu, 618 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 in cerca di una soluzione politica alla crisi in Somalia. 619 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Le fonti dicono che Oakley ha incontrato i capi del clan di Mohamed Farrah Aidid 620 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 e che questo potrebbe segnare l'inizio di un accordo 621 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 per il quale gli Stati Uniti sospenderanno la cattura di Aidid, 622 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 in cambio della libertà di Michael Durant, il pilota di elicottero prigioniero. 623 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 OTTOBRE 624 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Quando mi svegliai quel giorno, 625 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 nell'aria c'era una sorta di tensione. 626 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Le cose erano cambiate. 627 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Poi arrivò un medico della Croce Rossa 628 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 e mi diede della morfina, e fu allora 629 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 che iniziai davvero a realizzare, a capire 630 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 che tutto quello era reale. 631 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Mi caricarono su una portantina… 632 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 Andammo in strada, e c'erano telecamere ovunque. 633 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Mi misero nel retro di un mezzo. 634 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Quando partimmo, rischiai di scivolare giù dal mezzo 635 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 perché accelerarono troppo in fretta. 636 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Il maresciallo maggiore Michael Durant 637 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 è stato liberato dopo 11 giorni di prigionia. 638 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Il pilota americano ha molte ossa rotte, 639 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 ma i criminali somali non hanno spezzato il suo spirito. 640 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Finalmente tornammo alla base ONU. 641 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 La libertà non è mai stata così dolce. 642 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Salute! 643 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 E quando entrai nella base 644 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 e vidi facce note ovunque, 645 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 iniziai a pensare: "Non è un'illusione. È reale, ne sono uscito". 646 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Un'accoglienza da eroe per il pilota di elicotteri dell'esercito Mike Durant. 647 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Questa sera, Michael Durant sta tornando a casa. 648 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Siamo oltremodo grati che il maresciallo maggiore Durant 649 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 possa ricongiungersi con la famiglia 650 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 e curare le proprie ferite. 651 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Ci fermammo a Washington DC, 652 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 dove ricevetti il Purple Heart, che mi fissarono qui. 653 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Era molto commovente vedere 654 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 tutte quelle persone 655 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 festeggiare il fatto che mi avessero rilasciato. 656 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Provavo un grande sollievo, sapendo 657 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 che questo dramma era finito, per me e per la mia famiglia. 658 00:41:54,428 --> 00:41:57,973 Mi restava una sola domanda: "Cosa succederà alla missione?" 659 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Ce ne stavamo lì, facendo ipotesi 660 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 su quello che sarebbe successo dopo. 661 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 "Che cosa faremo? 662 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Torneremo in missione?" 663 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Poi ci dissero che il Presidente Clinton 664 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 aveva cancellato la missione. 665 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 È essenziale che concludiamo la nostra missione in Somalia, 666 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 ma dobbiamo farlo con certezza e fermezza. 667 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton aveva deciso 668 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 di ritirare le truppe dalla Somalia 669 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 e chiese una tregua al generale Aidid. 670 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Le truppe americane in Somalia si preparano a tornare a casa. 671 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 L'ultimo soldato americano in Somalia è partito oggi. 672 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Quasi 16 mesi dopo il loro sbarco sulle spiagge, 673 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 l'ultimo carico, 120 truppe, è partito per il Delaware. 674 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Chi di noi era ancora in salute non voleva andarsene. 675 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Volevamo restare. 676 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 I miei amici erano morti e ora volevano ritirarci. 677 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Era uno spreco di vite. 678 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Avevamo perso tempo e sprecato delle vite. 679 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Ero furioso. 680 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Davvero incazzato. 681 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Molto, molto incazzato. 682 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Mi infastidiva quello che era successo ai nostri. 683 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Avremmo dovuto continuare a combattere. 684 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Ma non lo facemmo, perché il potere aveva deciso altrimenti, 685 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 quindi… ci adattammo. 686 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Già. 687 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Scusate. 688 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Sì, in parte mi infastidisce ancora, 689 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 il modo in cui ce ne siamo andati, 690 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 ma bisogna… andare oltre. 691 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Bisogna andare avanti. 692 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Sempre avanti. 693 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 IL 3 OTTOBRE 1993, 18 SOLDATI AMERICANI FURONO UCCISI, 694 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 E ALTRI 84 FURONO FERITI. 695 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 IL NUMERO DEI SOMALI UCCISI NON È CONFERMATO. 696 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 LE STIME OSCILLANO TRA I 300 E I 500 MORTI, 697 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 CON ULTERIORI 1000 FERITI. 698 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Gli Stati Uniti, che si dichiarano una super potenza, 699 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 dovrebbero vergognarsi 700 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 di dare tanto peso alla loro perdita di 20 soldati, 701 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 quando quel tre di ottobre sparavano sui Somali a vista. 702 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Per gli americani, il tre di ottobre è un giorno tragico, 703 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 ma anche per noi fu un momento terribile. 704 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Quando penso agli eventi di quel giorno, mi fa male la testa. 705 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Mi ha lasciato molta tristezza e tanti ricordi dolorosi. 706 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Odio gli americani. 707 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Quello che ho visto mi ha spezzato il cuore. 708 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Mi ha influenzato profondamente. 709 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Quando vidi le azioni orribili compiute il tre di ottobre, 710 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 e il quattro… 711 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 Quando le vidi coi miei occhi e con la telecamera… 712 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 smisi di fare riprese. 713 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Troppo orrore… Sì. 714 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Morire è una cosa, ma a ferirmi maggiormente è la cecità di mia figlia. 715 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 I morti se ne sono andati, ma nulla è peggio che perdere la vista. 716 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Quando guardo Ifrah, mi viene da piangere. 717 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Continuava a cadere, ancora e ancora. 718 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Ringraziamo Dio. 719 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Era solo una bambina. 720 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Ehi, tienilo dritto! 721 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Che pesce è quello? Eh? 722 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Mio figlio Ian assomiglia molto a suo padre Gary. 723 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Ha la stessa gentilezza negli occhi. 724 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Un giorno mi ha chiamato e mi ha detto: "Mamma, 725 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 credo che entrerò nel corpo dei ranger." 726 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Ho risposto: "Immaginavo che sarebbe andata così". 727 00:47:15,207 --> 00:47:17,709 Beh, ha seguito le orme di suo padre. 728 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 È stata dura. 729 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Quando partì la prima volta 730 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 per consolarmi, mi ripetevo: 731 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Non può succedermi due volte. 732 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Non deve." 733 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 E ci sono state… 734 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 un paio di occasioni in cui ha rischiato grosso, 735 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 E voglio credere 736 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 che suo padre vegli su di lui. 737 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Era una bambina stupenda. 738 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Aveva respirato la polvere e il fumo dei razzi e dell'elicottero abbattuto. 739 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Un neonato non può sopportare queste cose. 740 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Si ammalò gravemente, pensavo sarebbe morta. 741 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Ma grazie al cielo si è salvata, e ora è stupenda. 742 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Sua nonna si chiamava Amina. 743 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 E lei è nata il giorno della battaglia con i ranger. 744 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Quindi l'abbiamo chiamata Amina Rangers. 745 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Quando trovai la mia casa vuota, ero terrorizzata. 746 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Pensavo di essere l'unica rimasta. 747 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Quando vidi mia madre, non riuscivo a crederci. 748 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Poi la riconobbi e ci abbracciammo. 749 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Il mio cuore si tranquillizzò, 750 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 ero piena di gioia per il ritorno di mia madre, 751 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 e lei mi disse che andava tutto bene. 752 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Ritrovare mia madre significò tutto per me. 753 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Vogliono che tu vada in guerra e ti addestrano per farlo. 754 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Ma non ti addestrano a quel che succede dopo. 755 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 E di certo non mi hanno addestrato per gestirla ora. 756 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Non è normale, né salutare, è una ferita che resta per sempre. 757 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Non uccidere." 758 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Beh, io ho ucciso. 759 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Si pensa alle persone soltanto dopo, 760 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 e quel momento ti distrugge. 761 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Sono andato in missione molte altre volte 762 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 e nulla di ciò che ha visto 763 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 durante la mia intera carriera militare 764 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 si è avvicinato lontanamente a quello che ho visto a Mogadishu nel 1993. 765 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Ho incontrato molta gente, nel tempo, ‎che diceva di essere stata in Somalia, 766 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 ma mi basta parlare con loro per due secondi 767 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 per capire che non è possibile. 768 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎O almeno non erano con noi. 769 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Beh, è un gruppo molto ristretto, 770 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 sono davvero pochi e… 771 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 poche persone possono parlare di ciò che è accaduto quel giorno. 772 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Per loro era un campo di battaglia, ma io la chiamavo casa. 773 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Il mio obiettivo, la mia priorità 774 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 era di filmare la storia 775 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 per mostrare ai nostri bambini quello che è successo. 776 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Sono gli americani a essere venuti a combattere qui, 777 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 e poi loro stessi sono diventati vittime di quella guerra. 778 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 È evidente, lo sanno anche loro. 779 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Bisogna saper separare le cose, 780 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 e forse un giorno io impazzirò. 781 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Non ne ho davvero idea, ma… era il mio lavoro. 782 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Penso spesso a quel giorno. 783 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Fornivo copertura ai miei amici. 784 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 È un ricordo dolce e amaro al tempo stesso. 785 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Ci sono cose di cui vado molto fiero, 786 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 ma anche un certo grado di tristezza. 787 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Col tempo ho capito che alcune ferite nella vita non guariscono. 788 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Si impara solo a conviverci. 789 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 NEL 1995 MOHAMED FARRAH AIDID SI AUTOPROCLAMÒ PRESIDENTE DELLA SOMALIA. 790 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 I CLAN CHE LO OSTEGGIAVANO SI OPPOSERO. 791 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 L'ANNO SEGUENTE, GLI SPARARONO DURANTE SCONTRI CON RIVALI POLITICI, E MORÌ. 792 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 LA GUERRA CIVILE IN SOMALIA CONTINUA ANCORA OGGI. 793 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎LA SERIE È BASATA SUI RICORDI ‎DI UN GRUPPO DI AMERICANI 794 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎E DI SOMALI. 795 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎CI SAREBBE ANCORA MOLTO DA RACCONTARE, ‎PER AMERICANI E SOMALI, 796 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎E PER TUTTE LE FORZE INTERNAZIONALI ‎INVIATE IN SOMALIA DALL'ONU. 797 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Sottotitoli: Lucia Durì