1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 TANGGAL 3 OKTOBER 1993 2 00:00:14,889 --> 00:00:17,767 ‎PUKUL 16.50 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Kita punya banyak unit tanggap darat. 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Aku tidak bisa melihat mereka di mana pun di darat. 5 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 LOKASI JATUH KEDUA 6 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Siapa pun yang sempat tak sadarkan diri 7 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 mungkin merasakan hal yang sama saat sadar kembali. 8 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Seperti bangkit dari tidur yang sangat dalam. 9 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Awalnya bingung, 10 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 lalu perlahan semuanya mulai jelas 11 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 dan kau mulai sadar ini adalah kenyataan. 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎MIKE DURANT ‎PILOT AD AS 13 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Sayangnya, kenyataan itu tidak menyenangkan. 14 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Aku mengalami cedera serius. 15 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Punggungku sakit sekali, rasanya nyeri yang tak tertahankan. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Aku tidak bisa merasakan kakiku. 17 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Tahu-tahu, 18 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Randy Sugar dan Gary Gordon berdiri di samping pintu kokpitku. 19 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, pertahankan posisi. 20 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Rasanya lega sekali. 21 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Tahan. 22 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Maksudku, mereka pasukan Delta Force. 23 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Kalau di tengah baku tembak, kau mau bersama mereka. 24 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Mereka menaruhku di tanah dan berjalan ke depan hidung pesawat. 25 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Aku dengar Gary berkata, "Sial, aku kena." 26 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Kena. 27 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Saat itulah aku sadar ini bukan pasukan penyelamat. 28 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 Hanya ada dua orang. 29 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Kami jauh kalah jumlah, 30 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 dan aku tidak yakin kami bisa bertahan lebih lama lagi. 31 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Lalu aku dengar suara-suara. 32 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Tidak terdengar seperti suara teman. 33 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Aku hanya tahu, kematian sedang mendekat. 34 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Kami lari ke lokasi jatuhnya pesawat. 35 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Kami berdoa untuk bertemu langsung dengan orang-orang Amerika. 36 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Kami sangat marah. 37 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Kami hanya ingin kesempatan menyerang mereka. 38 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Aku termasuk orang pertama yang tiba di lokasi jatuh. 39 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Kami pikir mereka semua sudah mati. 40 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Kami lihat ada yang terluka. 41 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Dia mengenakan seragam Marinir Amerika. 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Mereka merampas semua perlengkapanku, 43 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 mematahkan hidungku, tulang pipi, dan tulang mataku. 44 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Dia tahu apa yang dia lakukan. Dia mengebom kami dan membunuh kerabatku. 45 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Orang itu merobek label hijau dari leherku. 46 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Dia berkata, "Ranger, kau mati di Somalia." 47 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Dia memukulku dengan sesuatu yang lembut. 48 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Itu adalah lengan salah satu kru. 49 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Dan aku tidak bisa percaya. 50 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Aku berpikir, tidak ada jalan keluar dari sini. 51 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Kau akan mati. 52 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Dia berteriak, "Tolong aku!" 53 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Seorang pemuda Somalia hendak menembaknya. 54 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Aku merebut dan memelintir senjatanya. 55 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Aku menyelamatkannya! 56 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Mereka menarikku ke atas, melemparkanku ke bagian belakang truk, 57 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎tapi aku masih hidup. 58 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Dengan biarkan dia hidup, kami tunjukkan bahwa kami lebih baik dari Amerika. 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 LOKASI JATUH PERTAMA 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎…ini akan menyakitkan, ya? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Kami bertahan, menunggu 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 tim penyelamat di sudut tempat Black Hawk pertama jatuh. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Ada Kopral Jamie Smith. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Dia terluka, dia butuh perawatan mendesak. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Jamie dalam kondisi kritis. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Kami hanya menunggu unit tanggap darat. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Jelas sekali, kami butuh mereka di sini secepat mungkin. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Yang kami tahu, 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 mereka sedang menyiapkan 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎konvoi lapis baja untuk datang ‎dan membawa kami keluar. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 LOKASI JATUH PERTAMA 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 LOKASI JATUH KEDUA 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 KONVOI PENYELAMATAN 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 KONVOI PENYELAMATAN 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Ada korban kritis di lokasi jatuh utara. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Kami meluncur kembali ke kota dalam operasi penyelamatan. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Ada tim kami yang bersembunyi di sekitar lokasi jatuh Black Hawk pertama. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Aku tidak… 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Kami keluar ke kota 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 dan kami mulai ditembaki hampir seketika. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Lalu pertempuran dimulai, semuanya kacau balau. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Unit yang aku ikuti bertemu dengan konvoi yang lewat di dekat sana. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Kami saling tembak. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Kami berhasil mengenai mereka dan merusak konvoi itu. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Aku memakai rompi. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Kalau aku tertembak di sini, aku akan selamat. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Pelat ini akan hentikan peluru. 88 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Lalu kalau aku tertembak di lengan atau kaki, kemungkinan besar aku akan hidup. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Aku mungkin kehilangan anggota tubuh, tapi tidak apa-apa. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Aku sangat takut tertembak di leher atau di bagian sensitif. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 Lalu di kejauhan di sebelah kiri kami, 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 kau bisa melihat cahaya api. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Lalu seperti, "Syukurlah kami tidak menuju ke sana." 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Lalu kami berbelok dan mulai menuju ke arah itu. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Lalu aku berpikir, "Astaga, apa yang akan kami hadapi sekarang?" 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 KONVOI PENYELAMATAN 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 LOKASI JATUH PERTAMA 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 LOKASI JATUH KEDUA 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 RUMAH SAIDO 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Kami bisa dengar suara kendaraan. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Aku mencoba menyusui bayiku, 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 tapi dia tidak mau menyusu. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Kami berada dalam situasi yang sangat buruk. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Para pejuang Somalia menyerang rumah kami. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Mereka menargetkan orang-orang Amerika di dalamnya. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Para pejuang Somalia menyerang kami dari segala arah. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Jadi, aku mulai menembak lewat jendela kayu. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Pertanyaannya adalah, "Siapa yang akan tiba dulu? 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Apakah konvoi kami akan sampai lebih dulu? 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Atau pasukan Somalia yang akan tiba lebih dulu?" 111 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Amunisi kami hampir habis. 112 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Tidak ada air, perlengkapan medis. 113 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Pikirku, “Ini akhirnya.” 114 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Aku merasa takut dan berpikir ini adalah akhir dari semuanya. 115 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Kalau mereka kirim cukup banyak milisi menyerang kami, 116 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 di titik tertentu, kami tidak akan bisa bertahan. 117 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Jadi, aku berpikir, “Kapan mereka putuskan menyerang kami habis-habisan?” 118 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎RANDY RAMAGLIA ‎RANGER AD AS 119 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Aku sudah tidak berharap bisa keluar hidup-hidup. 120 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Tak ada gunanya gugup, 'kan? 121 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Kau tahu apa yang akan terjadi. 122 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Aku mulai pasrah, “Aku akan mati malam ini.” 123 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Di mana bantuan itu… 124 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Aku sudah melakukan segalanya untuk membawa kendaraan itu ke arahmu. 125 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Kami terus berkomunikasi di radio 126 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 untuk cari tahu di mana tim penyelamat dan apa yang sedang terjadi. 127 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Apa statusnya? 128 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Perlengkapan medis kami hampir habis. 129 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Aku hanya pikir, “Jangan bilang mereka dalam perjalanan. 130 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 Jangan bilang mereka dalam perjalanan.” 131 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Kami terus berusaha membuat Kopral Smith nyaman. 132 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Kau bisa melihat dia ketakutan. 133 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Dia tahu dia dalam masalah besar. 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Kami terus mencoba menekan 135 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 arteri sebisa mungkin untuk menjaga tekanan langsung. 136 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Akhirnya, aku memanggil melalui radio. 137 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Tapi aku hanya berkata, “Terlambat.” 138 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 “Dia… sudah tiada.” 139 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Aku mungkin perlu berhenti sejenak. 140 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Ada korban terluka di ujung jalan. 141 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Ada banyak rumah yang dipenuhi korban luka. 142 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Orang-orang sekarat. 143 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Lalu ketika pemimpin tim masuk, 144 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 aku tanya, “Apa kita bisa keluar dari sini?” 145 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Dia sempat terdiam dan berpikir. 146 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Lalu melihatku, tak lama kemudian 147 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 dia bilang, “Aku tidak tahu.” 148 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Aku sadar pertempuran ini akan berakhir dengan dua kemungkinan. 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Entah kami akan bertarung dan keluar dari kota ini, 150 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 atau kami akan dihancurkan. 151 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Aku bisa dengar pertempuran berlangsung. 152 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Kau bunuh anak-anak. Kenapa? 153 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Aku berada di sebuah ruangan kecil, 154 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 dan aku tidak bisa melihat apa yang terjadi di luar. 155 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Kemudian ada seorang interogator yang mulai mengajukan pertanyaan. 156 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Kenapa ke sini? 157 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Mereka membelengguku, lalu meninggalkanku sendirian. 158 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Saat itulah aku benar-benar mulai menilai kondisiku. 159 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Aku melihat lagi kakiku dan menyadari betapa parahnya. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Bengkaknya begitu besar 161 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎hingga meregangkan kain celana gurun 162 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 yang biasanya cukup longgar. 163 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Aku bisa mendengar suara konvoi darat. 164 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Rasanya seperti mereka datang langsung ke arahku. 165 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Di pikiranku, aku berpikir, 166 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 “Baik, mereka melacakku. 167 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Ini adalah misi penyelamatan. 168 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Hal baik benar-benar akan terjadi.” 169 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Mereka semakin dekat. 170 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Sebentar lagi, mereka akan sampai. 171 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Aku tidak bisa memberi sinyal. 172 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Tapi tiba-tiba, 173 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 mereka hanya lewat dan semakin menjauh. 174 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎“Tidak. Mereka tidak tahu aku di mana.” 175 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Kami masih bergerak keluar dari lokasi jatuh saat ini. 176 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Kami terus berjalan. Aku tidak tahu kami menuju ke mana, 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 kenapa belok kiri, belok kanan, atau ke mana tujuan kami. 178 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Aku tidak tahu. 179 00:11:08,709 --> 00:11:09,835 ‎PUKUL 01.55 180 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Akhirnya, kami tiba di lokasi jatuh. 181 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 LOKASI JATUH PERTAMA 182 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Aku melihat ke luar pintu dan menyadari 183 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎ada orang-orang di kedua sisi jalan. 184 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Ayo! 185 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 “Baik, bala bantuan sudah tiba, 'kan?” 186 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 “Bala bantuan sudah tiba.” 187 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Rasanya lega. 188 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Rasa lega karena, 189 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎“Ada tim lebih besar ‎yang akhirnya datang.” 190 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Itu adalah perasaan lega. 191 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Aku merasa tim penyelamat itu datang untukku. 192 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Aku sangat bahagia karena penderitaan itu akhirnya selesai. 193 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Semua orang mulai merasa bahwa semua ini bisa segera berakhir. 194 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Tapi kemudian ada penundaan. 195 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Mereka sedang berusaha mengeluarkan orang-orang terakhir 196 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 yang terjebak dan terbunuh di dalam helikopter. 197 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Kau bisa merasakan bahwa orang-orang mulai berpikir tentang, 198 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 “Berapa lama lagi kita akan berada di sini?” 199 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 Lalu, "Apa yang akan terjadi saat matahari terbit?" 200 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Kami harus bergerak. 201 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Waktu sangat berharga. 202 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Kami memuat Kopral Smith ke dalam kendaraan lapis baja, 203 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 lalu memuat semua korban luka. 204 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Ayo keluar dari sini. 205 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Seperti lelucon di militer, 206 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 "Berapa banyak yang bisa masuk?" 207 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Satu lagi." Selalu bisa satu lagi. 208 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Kami menaruh yang meninggal di atas, yang terluka di bagian belakang, 209 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 lalu saatnya pergi dari sana. 210 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Aku membuka pintu, menarik tuas, membukanya, dan di sana penuh sesak. 211 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Begitu penuh sesak. 212 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Tidak ada ruang untuk kami. 213 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Sudah tidak muat lagi. 214 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Mereka tutup pintunya. 215 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Pintu tertutup, dan aku seperti, "Ya sudah…" 216 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Aku diberi tahu bahwa kami harus lari sepanjang delapan kilometer kembali. 217 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Kau pasti bercanda. 218 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Sial, hebat! Terjadi lagi. 219 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Kami kena sial lagi. 220 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Serius? 221 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Tembakan mulai berdentam lagi. 222 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Kau bercanda, 'kan! 223 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Yang bisa kupikirkan hanyalah, "Ya ampun, 224 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 aku harus berlari melewati itu." 225 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Sial! 226 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Siapa pun yang ada di jalan itu hanya mencari kematian. 227 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Aku berlari menjauh dari sekolah karena pertempuran. 228 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Saat meninggalkan sekolah, aku tanpa alas kaki. 229 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Sebuah helikopter terbang ke arahku. 230 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Helikopter itu tidak pernah pergi terlalu lama, 231 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 terus terbang di atas kami ke satu arah, lalu arah lainnya. 232 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Helikopter itu terbang sangat rendah. 233 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Mereka menembak sembarangan, tidak tahu apa yang mereka tembak. 234 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Saat helikopter itu terbang sangat rendah, aku berlindung. 235 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Di pikiranku, aku percaya helikopter itu mengincarku. 236 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Lalu helikopter itu pergi dan kembali menembak. 237 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Aku masuk ke rumah dan memeriksa setiap ruangan. 238 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Aku mendapati rumah itu kosong… 239 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Aku yakin keluargaku sudah mati. 240 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Saat aku keluar dari rumah, rasa putus asa menyelimuti… 241 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 karena aku tidak dapat menemukan ibuku. 242 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Ketika berada di luar, aku tidak mencari harapan atau hidup. 243 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Aku hanya ingin duduk di luar dan menangis sampai helikopter itu membunuhku, 244 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 seperti yang dilakukannya pada orang lain. 245 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Aku kehilangan harapan untuk hidup. 246 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Aku berkata pada diriku sendiri, "Aku akan mati hari ini." 247 00:16:02,419 --> 00:16:04,630 ‎PUKUL 05.42 248 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Mereka menembak semalaman 249 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 dan matahari mulai terbit. Aku berpikir, 250 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Aduh, lagi-lagi. 251 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Ini akan… jadi menarik lagi.'" 252 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Keputusan telah diambil. 253 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "Hei, kendaraan lapis baja sudah penuh." 254 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Lalu rencananya adalah 255 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎kami akan mengawal ‎kendaraan lapis baja itu dari sisinya. 256 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 ‎Ayo! 257 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Yang harus kau lakukan adalah, 258 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 kau akan bergerak di sepanjang jalan 259 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 sementara kendaraan lapis baja ini 260 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 berjalan tepat di sebelahmu. 261 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Gunakan mereka sebagai pelindung dari musuh. 262 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Jalan! 263 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Tapi belum lama kami sampai di persimpangan pertama, 264 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 konvoi itu tidak berhenti untuk memblokir. Mereka terus maju. 265 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Kendaraan lapis baja itu melaju seperti, 266 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 "Kalian tak perlu mengkhawatirkan peluru. 267 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Kami yang harus khawatir." Lalu pergi begitu saja. 268 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Itu membuatku berpikir, 269 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 "Rencana ini langsung jadi kacau." 270 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Kembali ke jalan yang sama dengan kemarin, 271 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 menuju arah yang sama, yang seharusnya tidak pernah kau lakukan, 272 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 mengikuti kendaraan yang memberi tahu semua orang bahwa kami datang. 273 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Kudengar kendaraan. Biar kulihat dari jendela. 274 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Ada yang berjalan kaki. Ayo, tembak mereka saja." 275 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Salah satu momen, "Tuhan, ini tak pernah berakhir, ya?" 276 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Aku berada di tengah pertempuran sepanjang waktu itu. 277 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Senjataku tidak pernah beristirahat. 278 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Setiap kali kami menembakkan peluru 279 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 atau menjatuhkan tentara mereka, 280 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 rasa kemenangan meningkat. 281 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Kami berhasil lewati satu persimpangan. 282 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Saat aku bergerak di sepanjang dinding, 283 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 rasanya seseorang datang dan memukul punggungku 284 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎dengan tongkat bisbol. 285 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Aku mendengar, "Sialan!" 286 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Aku lihat ke seberang. Ada Randy Ramaglia. 287 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Jalan! 288 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Dia bilang, "Aku kena." 289 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Aku merogoh rompi, berharap menemukan lubang peluru keluar. 290 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Tidak ada lubang keluar. 291 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Lalu setiap kali bernapas, aku menunggu diriku 292 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎dengar suara berdeguk. 293 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Unit medis berteriak dari seberang jalan, "Kau baik-baik saja?" 294 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Aku menjawab, 295 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 "Ya, baik-baik saja," meskipun tak yakin apa itu benar. 296 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Yang aku tahu hanyalah aku masih bisa berlari. 297 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Terluka atau tidak, harus terus bergerak dan bertempur. 298 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Kau tidak bisa kembali dari kematian. 299 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Tapi kalau terluka, masih ada harapan. 300 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Kau masih hidup! 301 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Aku ditembak di sini. 302 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Akan kutunjukkan padamu. 303 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Ada lubang di sini sekarang. 304 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Tidak masalah tertembak dan merasa sakit. Itu bukan hal besar. 305 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Kami diciptakan untuk menembak atau ditembak. 306 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Lalu kami terus berlari. 307 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Akhirnya, 308 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎kami mencapai kendaraan ‎yang dikirim untuk mengevakuasi kami. 309 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Seseorang melompat keluar, menarikku, mendorongku masuk ke Humvee. 310 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 Lalu langsung pergi. 311 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Kami benar-benar yang terakhir keluar dari jalan itu. 312 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Salah satu momen paling menakutkan dalam pertempuran 313 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 adalah saat kami ada di dalam kendaraan lapis baja itu. 314 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Aku di belakang, menembak apa saja yang menembak kami. 315 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Lalu kami dalam perjalanan kembali ke markas. 316 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Meninggalkan kota itu terlihat sangat berbeda bagiku 317 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 pada hari ini dibanding hari sebelumnya. 318 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Satu-satunya hal yang berubah 319 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 dari hari sebelumnya adalah sudut pandangku. 320 00:20:21,929 --> 00:20:25,933 Lalu hari ini, semuanya terlihat buruk. 321 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Serpihan rumah jatuh menimpaku. 322 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Aku terkubur di bawah reruntuhan. 323 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Aku meludah darah dari mulutku. 324 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Anakku, Ifrah, berkata, 325 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Ibu, aku tidak bisa melihat apa-apa, dan mataku berdarah. 326 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Saudaraku tidak merespons." 327 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Matanya berdarah. 328 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Aku bertanya, "Kau tidak bisa melihat lagi?" 329 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 "Tidak," katanya. Aku menangis. 330 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 "Mana para anak laki-laki?" Aku diberi tahu mereka tewas. 331 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Anak sulungku, yang ada di sebelahnya, dan suamiku, sudah meninggal. 332 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Empat lainnya terluka. 333 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah bertanya, "Di mana ayahku?" 334 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Dia diberi tahu, "Sudah mati. 335 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Amerika yang membunuhnya." 336 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Dia berkata, "Orang Amerika harus dibunuh, dan matanya harus dicabut juga." 337 00:22:02,237 --> 00:22:04,990 ‎PUKUL 06.20 338 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Aku terbangun pagi-pagi. 339 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Aku takut kehilangan nyawa. 340 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Tapi aku tahu harus kembali ke sana. 341 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Pertempuran masih berlangsung, atau 342 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 tempat itu sudah aman? 343 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Aku harus melihatnya. 344 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 LOKASI JATUH PERTAMA 345 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Aku turun dari sepeda. 346 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Aku mengambil kameraku 347 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 dan mulai merekam. 348 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Allah Maha Besar! 349 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Semua orang mencoba mendekat ke kamera untuk berbicara… 350 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 tentang apa yang terjadi. 351 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Dan mereka bahagia! 352 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Allah Maha Besar! 353 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Mereka melompat-lompat di atas helikopter yang jatuh. 354 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Semua orang bersorak dan berkata, 355 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Kami mengalahkan bangsa Amerika." 356 00:23:29,741 --> 00:23:31,743 Amerika, pergi sana! 357 00:23:31,827 --> 00:23:33,036 ‎Lihat ke sini. 358 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Ada dua pria lain. 359 00:23:35,163 --> 00:23:38,416 Kau lihat? Kau lihat peluruku? 360 00:23:39,126 --> 00:23:41,169 ‎Kutuk Amerika! 361 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Mereka berkata, "Kami menang. 362 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Kami menang, dan dapat kemenangan." 363 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Ya. 364 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 ‎Kalau kalian Ranger, ‎kami akan kalahkan kalian! 365 00:24:00,438 --> 00:24:02,566 Kalau kalian Ranger, kami akan kalahkan kalian! 366 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Orang Amerika, pergi! 367 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Saat sedang merekam, 368 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 aku mendengar seorang wanita berkata, 369 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Lihat!" 370 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Dan saat melihatnya, aku menyadari 371 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 itu jasad seorang warga Amerika. 372 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Seorang tentara Amerika. 373 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Saat melihat tubuh itu, aku terkejut. 374 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Mereka sangat marah, 375 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 lalu kadang menginjak-injak tubuh itu. 376 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Kau tidak bisa berkata apa-apa tentang ini. 377 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Aku hanya ingin pergi dari sana, 378 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 tapi aku harus melakukan pekerjaanku. 379 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Ini tidak benar. 380 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Kau harus hormati yang sudah mati, bahkan meski itu musuhmu. 381 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Tujuanku adalah 382 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎agar seluruh dunia melihat ‎apa yang terjadi di Somalia. 383 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‎PUTAR 384 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Pagi itu, aku pergi ke bandara. 385 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Setiap pagi, ada penerbangan ke Nairobi. 386 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Aku mengirim tiga kaset, 387 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 dan pada hari yang sama, kaset itu disiarkan. 388 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Aku tahu rekaman ini akan mengubah segalanya! 389 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 MARKAS SATUAN TUGAS RANGER 390 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Akhirnya kami kembali ke hanggar. 391 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Kami meletakkan perlengkapan kami, dan tiba-tiba semua orang berlari 392 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 ke sudut belakang hanggar, tempat televisi dipasang. 393 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Selamat malam, terima kasih telah bergabung. Aku Angela Robinson. 394 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Dan aku Morris Jones. 395 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Biaya keterlibatan AS 396 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 dalam upaya bantuan di Somalia meningkat dengan tajam. 397 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Ada sekitar 50 hingga 75 orang yang berkumpul. 398 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Lalu kami pergi ke sana untuk melihat apa yang terjadi. 399 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Kami ingin memperingatkan, 400 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 beberapa gambar dalam laporan ini sangat mengerikan. 401 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Di TV terlihat seorang tentara Amerika diseret melalui jalanan. 402 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Mereka menyeretnya dengan tali dan berhenti untuk menginjak-injaknya. 403 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Semua orang di sana tidak percaya, 404 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 dan beberapa orang berteriak ke arah TV. 405 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 "Apa-apaan ini?" 406 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Rasanya seperti sirkus. 407 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Aku benar-benar tidak percaya. 408 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Somalia juga merayakan di atas salah satu helikopter AS yang jatuh. 409 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Tidak hanya dunia yang melihat ini… 410 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 orang-orang juga ini merayakan di atas mayat seorang manusia. 411 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Dan lebih dari itu, itu adalah… orang kami. 412 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Itu orang kami. 413 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Itu sangat menjijikkan. 414 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Lalu terpikir olehku, keluarga orang-orang ini bisa melihatnya. 415 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Ketika menikahi Gary, 416 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎aku benar-benar tidak tahu ‎apa artinya "The Unit". 417 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Aku hanya tahu itu adalah sesuatu yang berkaitan dengan Pasukan Khusus. 418 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Istri-istri tidak diberi akses ke informasi itu. 419 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Sebelum dia pergi ke Somalia, 420 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎aku sama sekali tidak tahu ‎dia akan ke mana. 421 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Dia tidak mengatakan akan ke mana, atau apakah itu 422 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 sebuah misi, atau sesuatu yang seperti itu. 423 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Dia hanya berkata, "Aku harus pergi menjalankan tugas." 424 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Beberapa bulan berlalu, 425 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎dan aku diberi tahu dia hilang di Somalia. 426 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Aku mencoba membayangkan seperti apa Somalia. 427 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Istilah "hilang dalam tugas" sering terdengar selama Vietnam. 428 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Itu tidak masuk akal bagiku. 429 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Benar-benar tidak masuk akal. 430 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Lalu aku menyalakan TV, dan ada laporan berita. 431 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Aku melihat mayat-mayat diseret melalui jalanan. 432 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Aku tidak bisa memahami 433 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 bagaimana manusia bisa begitu… 434 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎kejam. 435 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Saat melihat TV itu, 436 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 bagikut itu menjadi… 437 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 sebuah misi pribadi, untuk melihat apakah aku bisa mengenalinya. 438 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Aku tak mengerti kenapa masih ada yang tak terhitung 439 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 pada saat itu. 440 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Aku tahu siapa saja dari kendaraanku yang ada di sini. 441 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Apakah ada yang hilang? Di mana mereka? 442 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Pertanyaan-pertanyaan mulai muncul, "Di mana orang ini? 443 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 Di mana orang itu?" 444 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 "Mereka pergi ke target ini. 445 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Apakah kau dengar kabar dari mereka?" 446 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "Griz sudah mati." 447 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "Baiklah." 448 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "Aku lihat Earl terluka. Bagaimana keadaannya?" 449 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "Tidak, Earl sudah mati. 450 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Dia tewas seketika. 451 00:29:34,439 --> 00:29:36,357 Dia tertembak di kepala dan tewas seketika." 452 00:29:36,441 --> 00:29:37,317 Aku tidak tahu. 453 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Begitu banyak yang dirawat di rumah sakit, 454 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 hingga seratus orang terluka. 455 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Rasanya sangat menekan, 456 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 "Ini jauh lebih buruk daripada yang aku bayangkan." 457 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Lalu semua kendaraan itu penuh darah dan pasir, dengan bau pemutih. 458 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Lubang peluru di mana-mana. 459 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Lalu aku dengar ada bagian tubuh dalam kantong sampah yang dikirimkan kembali. 460 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Memicu kemarahan. 461 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Sungguh membuat marah, dan membuatmu bertanya bagaimana manusia bisa tega. 462 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Aku benar-benar marah. 463 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Aku pikir kami sampai pada titik di mana orang-orang hampir kehilangan kendali. 464 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Di hanggar, 465 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 mereka mengumpulkan tahanan yang kami tangkap dalam misi awal. 466 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Mereka mengumpulkannya, memasukkannya ke dalam CONEX, 467 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 mengambil satu target bernilai tinggi, 468 00:30:38,044 --> 00:30:42,590 dan menaruhnya di ruangan terpisah, lalu memintaku untuk menjaga pria itu. 469 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Aku masih bisa bayangkan wajah pria itu. Janggut putih, rambut putih. 470 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Pria tua. 471 00:30:51,140 --> 00:30:52,350 Kelihatan sangat lemah. 472 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Aku hanya menatap pria itu. 473 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Ini pertemuan paling aneh yang bisa kau bayangkan. 474 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Dia tak bisa mengatakan apa-apa padaku, begitu juga sebaliknya. 475 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Kami hanya saling menatap. 476 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Kami tahu kami saling benci. 477 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Dia penasaran apakah aku akan membunuhnya, 478 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 aku juga penasaran apa aku akan membunuhnya. 479 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Yang pertama kupikirkan adalah menikamnya. 480 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Pikiran itu terus muncul, "Tikam dia." 481 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Pada dasarnya, aku merencanakan pembunuhan pria ini. 482 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Aku benar-benar ingin melakukannya. 483 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Pria di ruangan itu adalah orang yang sangat beruntung hari itu, 484 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 karena aku seharusnya membunuhnya. 485 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Kami semua terpukul oleh berita yang kami dapatkan. 486 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Lalu mereka mulai mengidentifikasi siapa yang hilang. 487 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 Itu adalah Gary, Randy, dan Durant. 488 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Kami semua hanya ingin tahu, 489 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 "Apa ada dari mereka yang masih di luar sana?" 490 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Aku berada di kantorku. 491 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Aku sedang mengedit sesuatu. 492 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Seseorang yang kukenal, yang punya kontak dengan Aidid, muncul di pintu. 493 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Dia berkata, "Ahmed, ada seorang tentara Amerika. 494 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Dia masih hidup dan dipenjara. 495 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Bisakah kau pergi denganku untuk merekamnya?" 496 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Aku berkata, "Ya!" 497 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Jurnalis internasional tidak punya akses untuk pergi. 498 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Tapi aku bisa. 499 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Aku melakukan itu. 500 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Aku mengambil kameraku, lalu pergi bersamanya. 501 00:32:44,045 --> 00:32:46,673 ‎PUKUL 17.30 502 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Aku takut kehilangan nyawa. 503 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Kami masuk ke dalam rumah. 504 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Kemudian aku melihat seorang pria kulit putih… sedang duduk. 505 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Wajahnya… Dia tampak ketakutan. 506 00:33:10,905 --> 00:33:12,073 Tentara mana? 507 00:33:12,156 --> 00:33:13,574 Tentara Amerika. 508 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - Kau seorang Ranger? - Bukan. 509 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Aku bukan seorang Ranger. 510 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Dia memakai kaus berwarna kehijauan. 511 00:33:24,669 --> 00:33:26,504 Matanya bengkak. 512 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 513 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Mereka menopangku, 514 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 agar aku bisa menahan berat badan tanpa menekan tulang punggungku, 515 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 tapi aku masih berjuang dengan rasa sakit. 516 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Pria bersamaku mulai mengajukan pertanyaan. 517 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Dari mana asalmu? 518 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Amerika Serikat. 519 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Aku terjebak dalam situasi ini. 520 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Apa yang harus kukatakan? 521 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Apakah harus menjawab semua? 522 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Tidak layak mati… hanya demi menghindari berkata, 523 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 "Aku pilot Black Hawk." 524 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Aku pilot Black Hawk. 525 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "Tentara mana kau? Di mana kau lahir?" 526 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Amerika Serikat. 527 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Ini adalah sekelompok orang yang jelas memiliki tujuan 528 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 untuk membuatku mengatakan sesuatu yang berguna secara politis bagi mereka. 529 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Mereka mencoba memanipulasiku 530 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 dan membuatku mengatakan sesuatu yang tidak ingin kukatakan. 531 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Bagaimana menurutmu operasi ini berjalan? 532 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Operasi ini… 533 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Lalu aku berkata… 534 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 Aku tentara, melakukan apa yang diperintahkan. 535 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Lalu mereka melanjutkan ke pertanyaan lain, 536 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 dan terus mendorongnya. 537 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 Lalu mereka bertanya… 538 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 Apakah kau membunuh orang-orang tak bersalah? 539 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Sudah jelas bagiku apa yang mereka ingin aku katakan. 540 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Mereka ingin aku berkata, 541 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Ya, orang Amerika ada di sini. 542 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Kami membunuh orang Somalia yang tidak bersalah, 543 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 dan kami di sini untuk mengambil alih negara ini." 544 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Itu semua tidak benar. 545 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Jadi, aku tidak akan mengatakan itu. 546 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Tapi bagaimana aku bisa mengatakan sesuatu yang membuat kami melewati situasi ini? 547 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Membunuh orang tak bersalah itu tidak baik. 548 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Saat kata terakhir itu keluar dari mulutku, 549 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 mereka mematikan kamera dan keluar dari ruangan. 550 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Aku hanya mencoba melakukan pekerjaanku. 551 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Untuk menyiarkan, tahu? 552 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Tapi, rekamanku mengubah dunia. 553 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Selamat malam. 554 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Di suatu tempat di Somalia malam ini, seorang prajurit Amerika, 555 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 mungkin beberapa orang, ditahan sebagai sandera. 556 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Seorang tawanan yang ketakutan dan berdarah, 557 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 yang interogasinya direkam oleh para penculiknya. 558 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Aku pilot Black Hawk. 559 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Kami telah mengeluarkan peringatan paling tegas, 560 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 bahwa jika ada sesuatu terjadi pada mereka, 561 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 Amerika Serikat akan memandang hal ini dengan sangat serius, 562 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 dan mengambil tindakan yang tepat. 563 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Aku ingat melihat Michael, 564 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎dan pikiran pertamaku adalah istrinya… 565 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 dan apa yang mungkin dia alami. 566 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Aku membuat pernyataan ini dengan harapan suamiku akan mendengarnya. 567 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Aku ingin dia tahu bahwa Joey dan aku baik-baik saja. 568 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Joey menunggumu pulang sebelum dia mulai berjalan. 569 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Dia ingin ayahnya melihat langkah pertamanya. 570 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Jaga dirimu. 571 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Jangan khawatirkan kami. 572 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Kami akan baik-baik saja. 573 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Dia pasti sangat khawatir 574 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 tentang apa yang akan terjadi pada Michael, traumanya, 575 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 atau apa pun yang mereka lakukan padanya. 576 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Kemudian, aku berpikir, "Baiklah… 577 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 Jika dia masih hidup, mungkin Gary juga masih hidup." 578 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 TANGGAL 10 OKTOBER 579 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Aku sedang di rumah, dan kami mendengar sebuah mobil berhenti. 580 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Aku ingat memalingkan kepalaku dengan cepat, 581 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 lalu aku melihat dua orang keluar dengan seragam. 582 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Lalu aku tahu itu berarti berita buruk akan datang. 583 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Lalu aku ingat memalingkan kepalaku dengan cepat, 584 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 seolah-olah dengan mengabaikannya, 585 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 itu tak akan terjadi. Tak akan menjadi kenyataan. 586 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Ini tidak terjadi. 587 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Mereka duduk bersamaku dan memberitahuku… 588 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 tubuh Gary telah ditemukan. 589 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Aku… memukul 590 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎dadanya beberapa kali. 591 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Memohon agar itu tidak benar. 592 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Ini dia, lihat Ma. Ucapkan hai. 593 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, kau mau pasang cacing di pancing? 594 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Iya. 595 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Baiklah. 596 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Ayah dan anak. 597 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Baiklah. 598 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Mereka melakukannya lagi. 599 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Apa yang kau harus katakan pada anak lelaki berusia enam tahun? 600 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Bagaimana kau menjelaskan hal seperti itu? 601 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Tarik, Ian! 602 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Cepat, kau menangkap ikan! 603 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Wow, kemarilah dan tunjukkan pada Ibu! 604 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Wow. 605 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Tidak ada, sebagai seorang ibu, 606 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 yang bisa kau lakukan untuk menghilangkan rasa sakit itu. 607 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Aku rasa aku bisa mengatakan bahwa ada sedikit penghiburan 608 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 bahwa mungkin kepergian Gary menyelamatkan nyawa Michael Durant. 609 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Saat kami mengetahui bahwa Mike masih hidup dan dalam tahanan, 610 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 hal satu-satunya di pikiranku adalah, "Jika kita akan lakukan sesuatu, 611 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 itu bukanlah menangkap Aidid, tapi menyelamatkan Mike Durant, 612 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 dengan cara apa pun yang diperlukan." 613 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Kami mulai bertanya-tanya, 614 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 "Apa kami akan lakukan ini?" 615 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Yang lain siap untuk langsung naik kendaraan 616 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 dan pergi ke sana untuk mencarinya. 617 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Kami hanya diberi tahu, "Jangan bertindak. 618 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Kalian takkan melakukan apa pun." 619 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Selamat malam. 620 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Ada kabar tentang kemungkinan penawaran gencatan senjata di Somalia. 621 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Panglima Perang Mohamed Farrah Aidid 622 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 dikabarkan akan menerima proposal perdamaian dari AS. 623 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Utusan khusus AS, Robert Oakley, menghabiskan sebagian besar hari 624 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 di dalam kompleks PBB di Mogadishu, 625 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 mencari solusi politik untuk krisis di Somalia. 626 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Sumber mengatakan Oakley bertemu para pemimpin klan Mohamed Farrah Aidid, 627 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 dan itu bisa menjadi awal kesepakatan 628 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 di mana AS akan menghentikan upaya menangkap Aidid, 629 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 dengan imbalan kebebasan pilot helikopter Michael Durant. 630 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 TANGGAL 14 OKTOBER 631 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Aku terbangun hari itu, 632 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 dan kau bisa merasakan ada sedikit kegembiraan. 633 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Semuanya terasa berbeda. 634 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Lalu seorang dokter Palang Merah masuk, 635 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 memberiku morfin, dan saat itulah 636 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 aku mulai percaya bahwa, 637 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 "Baiklah, mungkin ini nyata." 638 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Kemudian mereka membawaku dengan tandu. 639 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 Kami keluar ke jalan, ada kamera di mana-mana. 640 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Mereka memasukkanku ke belakang kendaraan. 641 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Kami melaju, hampir terlempar dari belakang kendaraan, 642 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 karena mereka melaju terlalu cepat. 643 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Perwira Teknis Angkatan Darat, Michael Durant, 644 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 dibebaskan setelah 11 hari menjadi sandera. 645 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Tulang pilot Amerika ini banyak yang patah, 646 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 tapi para penjahat Somalia tak bisa mematahkan semangatnya. 647 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Akhirnya kami sampai di kompleks PBB. 648 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Kebebasan belum pernah terasa semanis ini. 649 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Tepat sekali! 650 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Begitu kau berada di dalam kompleks 651 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 dan melihat wajah-wajah orang yang kau kenal, 652 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 kau tahu, "Ini bukan ilusi. Ini nyata, aku keluar dari sini." 653 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Sambutan pahlawan untuk pilot helikopter Angkatan Darat, Mike Durant. 654 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Malam ini, Michael Durant dalam perjalanan pulang. 655 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Kami sangat bersyukur bahwa Perwira Teknis Utama Durant 656 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 akan bersatu lagi dengan keluarganya, 657 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 dan dia akan pulih dari luka-lukanya. 658 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Lalu kami berhenti di Washington DC, 659 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 dan aku menerima penghargaan Purple Heart. 660 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Sangat mengharukan melihat 661 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 banyak orang datang 662 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 merayakan kebebasanku. 663 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Ada rasa lega yang luar biasa, mengetahui bahwa 664 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 ujian ini telah berakhir untukku dan keluargaku. 665 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Satu-satunya pertanyaan tersisa adalah, "Apa yang terjadi dengan misi ini?" 666 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Kami semua duduk bersama, saling berspekulasi 667 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 tentang apa yang akan terjadi. 668 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 "Apa yang akan kita lakukan? 669 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Apa kita akan melakukan misi lain?" 670 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Lalu kami diberi tahu bahwa Presiden Clinton 671 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 menghentikan misi tersebut. 672 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Penting bagi kita untuk menyelesaikan misi kita di Somalia, 673 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 tapi harus melakukannya dengan tujuan yang tegas dan mantap. 674 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton memutuskan 675 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 untuk menarik pasukan mereka dari Somalia 676 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 dan meminta gencatan senjata kepada Jenderal Aidid. 677 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Pasukan Amerika di Somalia sedang bersiap untuk pulang. 678 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Pasukan terakhir AS di Somalia meninggalkan negara itu hari ini. 679 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Hampir 16 bulan setelah mereka mendarat di pantai, 680 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 pesawat terakhir yang membawa 120 pasukan lepas landas menuju Delaware. 681 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Bagi kami yang masih sehat, kami tidak ingin pergi. 682 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Kami ingin tetap di sana. 683 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Teman-temanku mati, dan sekarang kalian ingin mundur. 684 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Itu menyia-nyiakan nyawa. 685 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Kami menyia-nyiakan waktu, membuang-buang banyak nyawa. 686 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Aku marah. 687 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Kesal. 688 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Kesal. 689 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Yang menggangguku adalah apa yang terjadi pada orang-orang kami. 690 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Kami seharusnya tetap berjuang. 691 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 DAVE DIEMER RANGER AD AS 692 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Tapi kami tak melakukannya. Orang-orang yang berkuasa memutuskan hal lain. 693 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 Itu yang kami… Itu yang kami jalani. 694 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Ya. 695 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Maaf. 696 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Ya, bagian itu sedikit menggangguku. 697 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 Bagaimana kami pergi begitu saja. 698 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 Tapi… kami harus terus maju. 699 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Harus terus melanjutkan hidup. 700 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Melanjutkan. 701 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 PADA TANGGAL 3 OKTOBER 1993, 18 TENTARA AMERIKA TEWAS, 702 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 DAN 84 LAINNYA TERLUKA. 703 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 JUMLAH KORBAN TEWAS DI PIHAK SOMALIA MASIH DIPERDEBATKAN. 704 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 PERKIRAAN BERKISAR 300 HINGGA 500 ORANG TEWAS, 705 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 DENGAN 1.000 LAINNYA TERLUKA. 706 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Amerika Serikat, yang mengeklaim dirinya sebagai negara adidaya, 707 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 seharusnya merasa malu 708 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 karena begitu menyoroti kehilangan sekitar 20 tentara, 709 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 sementara di 3 Oktober mereka membunuh setiap orang Somalia yang terlihat. 710 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Bagi Amerika, tanggal 3 Oktober adalah hari yang tragis, 711 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 tapi bagi kami adalah momen kelam. 712 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Ketika aku memikirkan apa yang terjadi, kepalaku mulai sakit. 713 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Itu meninggalkan dendam dan kenangan yang menyakitkan. 714 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Aku benci melihat orang Amerika. 715 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Apa yang aku lihat sungguh memilukan. 716 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Itu sangat memengaruhiku. 717 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Ketika aku melihat hal-hal mengerikan yang terjadi pada 3 Oktober, 718 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 pada 4 Oktober… 719 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 Apa yang aku lihat dengan mataku dan kameraku… 720 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 Setelah itu, aku berhenti merekam. 721 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Terlalu banyak kengerian. Ya. 722 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Mati itu satu hal, tapi putriku yang jadi buta enghancurkan hatiku. 723 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Mereka yang mati sudah pergi, tapi tak ada yang lebih buruk dari jadi buta. 724 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Tapi ketika melihat Ifrah, aku berlinang air mata. 725 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Dia terjatuh, di sana-sini. 726 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Segala puji bagi Allah. 727 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Dia hanyalah anak kecil. 728 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Hei, coba tahan! 729 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Ikan apa itu? Ha? 730 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Anakku, Ian, sangat mirip dengan ayahnya, Gary. 731 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Seperti kelembutan di matanya. 732 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Dia meneleponku suatu hari dan berkata, "Mama, 733 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 aku rasa aku akan bergabung dengan Ranger." 734 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Aku seperti, "Aku sudah tahu itu akan terjadi." 735 00:47:15,207 --> 00:47:17,709 Yah, dia mengikuti jejak ayahnya. 736 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Itu berat. 737 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Ketika dia pertama kali bergabung, 738 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 untuk menghibur diriku, aku selalu berkata, 739 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Tak akan terjadi dua kali padaku. 740 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Tidak mungkin." 741 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Dan dia… 742 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 Dia mengalami beberapa insiden yang nyaris berakibat fatal, 743 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 dan aku hanya bisa percaya 744 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 bahwa ayahnya adalah malaikat pelindungnya. 745 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Dia bayi perempuan yang cantik. 746 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Dia menghirup debu dan asap yang disebabkan roket dan jatuhnya helikopter. 747 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Semua ini bukan sesuatu yang bisa ditahan oleh bayi yang baru lahir. 748 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Dia sangat sakit, sampai aku pikir dia akan mati. 749 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Tapi, alhamdulillah, Allah menyelamatkannya, dan kini dia cantik. 750 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Amina adalah nama neneknya. 751 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Dan dia lahir pada hari perang dengan Ranger. 752 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Jadi, kami memberinya nama Amina Rangers. 753 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Ketika menemukan rumahku yang kosong, aku ketakutan. 754 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Aku pikir akulah satu-satunya yang tersisa. 755 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Ketika melihat ibuku, aku tidak percaya itu dia. 756 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Tapi kemudian, aku mengenalinya, dan kami saling berpelukan. 757 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Hatiku menjadi tenang. 758 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 Aku sangat gembira ketika ibuku datang kepadaku 759 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 dan memberitahuku semua orang selamat. 760 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Mendapatkan kembali ibuku adalah sesuatu yang sangat berharga bagiku. 761 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Mereka melatihmu untuk berperang, 762 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 tapi tidak melatihmu hadapi apa yang terjadi setelahnya. 763 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Mereka jelas tidak melatihku untuk menghadapi ini sekarang. 764 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Ini tidak normal, tidak sehat, dan akan menghantuimu selamanya. 765 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Jangan membunuh." 766 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Yah, aku membunuh. 767 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Kau baru memikirkan orang-orang itu belakangan, 768 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 dan saat itulah itu menghancurkanmu. 769 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Aku ditugaskan beberapa kali setelahnya, 770 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 dan semua yang kulihat 771 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 selama sisa karier militerku 772 00:50:21,059 --> 00:50:24,187 tak ada yang mendekati hal-hal yang aku lihat 773 00:50:24,271 --> 00:50:26,398 di Mogadishu pada tahun 1993. 774 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Aku bertemu beberapa orang selama ini, ‎yang mengaku mereka pernah di Somalia. 775 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 Setelah berbicara dua detik, aku tahu 776 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 tidak mungkin mereka ada di Somalia. 777 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Setidaknya tidak bersama kami. 778 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Itu adalah kelompok kecil. 779 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 Sebuah kelompok kecil, dan sangat… 780 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 Sangat sedikit yang bisa benar-benar bicara tentang apa yang terjadi di sana. 781 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Bagi mereka, itu medan perang, tapi bagi aku, itu rumah. 782 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Tujuan dan prioritasku, 783 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 untuk merekam sejarah, 784 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 kami perlu menunjukkan apa yang terjadi kepada anak-anak kami. 785 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Amerika adalah pihak yang datang untuk berperang di sini, 786 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 tapi mereka sendiri akhirnya menjadi korban perang. 787 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Kau bisa melihat, mereka juga jadi korban. 788 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Kau harus bisa memisahkan semuanya dalam pikiranmu, 789 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 dan entahlah, mungkin suatu hari nanti aku akan gila. 790 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Aku tidak tahu, tapi itu adalah tugasku. 791 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Aku sering mengenang hari itu. 792 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Aku hanya memberikan perlindungan untuk teman-temanku. 793 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Itu sebuah peristiwa penuh suka duka dalam hidupku. 794 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Ada hal-hal yang membuatku sangat bangga, 795 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 dan juga ada kesedihan yang mendalam. 796 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Aku menyadari bahwa beberapa hal dalam hidup tidak akan pernah selesai. 797 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Kau hanya belajar untuk hidup dan menerima itu. 798 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 TAHUN 1995, MOHAMED FARRAH AIDID UMUMKAN DIRINYA SEBAGAI PRESIDEN SOMALIA. 799 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 KLAN-KLAN YANG MENENTANGNYA MENOLAK KEPRESIDENANNYA. 800 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 TAHUN BERIKUTNYA, DIA TEWAS DITEMBAK DALAM BENTROKAN DENGAN RIVAL POLITIKNYA. 801 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 PERANG SAUDARA DI SOMALIA BERLANJUT HINGGA HARI INI. 802 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎SERIAL INI DIANGKAT DARI INGATAN ‎SEKELOMPOK INDIVIDU AMERIKA 803 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎DAN INDIVIDU SOMALIA. 804 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎MASIH ADA BANYAK CERITA YANG ‎BELUM DICERITAKAN DARI KEDUA BELAH PIHAK, 805 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎SERTA DARI PASUKAN MULTINASIONAL YANG ‎DIKERAHKAN DI SOMALIA DI BAWAH PBB. 806 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Terjemahan subtitle oleh Hendry Hong