1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 1993. OKTÓBER 3. 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Rengetegen reagálnak a földön. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Őket sehol sem látom a földön. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 A MÁSODIK RONCS 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Mindenki, aki elájul, 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 valószínűleg ugyanúgy érez, amikor visszanyeri az eszméletét. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Mintha egy nagyon mély álomból ocsúdna fel az ember. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Először össze vagy zavarodva, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 de ahogy minden egyre világosabbá válik, 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,138 rájössz, hogy ez a valóság. 11 00:00:55,221 --> 00:00:56,556 ‎AMERIKAI PILÓTA 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Sajnos a valóság nem volt túl jó. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Súlyos sérüléseim voltak. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Rettenetesen fájt a hátam, elviselhetetlen volt a fájdalom. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Nem éreztem a lábamat. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Aztán arra figyeltem fel, 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 hogy Randy Sugar és Gary Gordon a pilótafülke ajtaja mellett állnak. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, figyelj arra a területre! 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Hatalmas megkönnyebbülést éreztem. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Kapaszkodj! 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Mert hát Delta Force-osak voltak. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Tűzharcban ők a legjobbak. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Letettek a földre, és megkerülték a helikopter orrát. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Aztán hallottam, ahogy Gary azt mondja: „A francba, eltaláltak.” 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Eltaláltak. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,567 Ekkor jöttem rá, hogy ez nem egy mentőcsapat, 27 00:01:49,651 --> 00:01:51,110 hanem csak két ember. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Hatalmas volt a túlerő, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 és nem voltam biztos benne, hogy sokáig ki tudunk tartani. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Aztán hangokat hallottam. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Úgy tűnt, az ellenség az. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Csak annyit tudtam, hogy közeleg a halál. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 A roncshoz rohantunk. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Imádkoztunk, hogy szemtől-szembe kerüljünk az amerikaiakkal. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Nagyon dühösek voltunk. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Azt akartuk, hogy bosszút állhassunk. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Az elsők között voltam, akik a roncshoz értek. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Azt hittük, mind meghaltak. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Aztán megláttunk egy sebesültet. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Amerikai tengerészgyalogos-egyenruhát viselt. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Letépték a felszerelésemet, 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 eltörték az orromat, az arccsontomat és a szemgödrömet. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Tudta ő jól, mit tett. Bombázott minket, megölte a rokonaimat. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Egy fickó letépte a zöld azonosítójegyemet a nyakamról. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Azt mondta: „Ranger, Szomáliában fogsz meghalni.” 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Megütött valami puhával. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 A legénység egyik tagjának a karjával. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Egyszerűen nem tudtam elhinni. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Azt gondoltam, innen nincs kiút. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Hogy meg fogok halni. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Azt kiáltozta: „Segítség! Segítség!” 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Egy szomáliai fiatal odajött, hogy lelője. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Én megfogtam a fegyvert, és kicsavartam a kezéből. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Megmentettem az amerikait. 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Felemeltek, és bedobtak egy teherautó hátuljába, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎de életben voltam. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Megkíméltük az életét, jobbak vagyunk az amerikaiaknál. 58 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 A SÓLYOM VÉGVESZÉLYBEN: A MOGADISHUI CSATA 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 AZ ELSŐ RONCS 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,166 ‎Ez fájni fog. Készen állsz? 61 00:04:10,250 --> 00:04:12,502 Kitartottunk, vártuk, hogy megérkezzen 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 egy mentőcsapat. Annál a saroknál voltunk, ahol az első Black Hawk lezuhant. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Ott volt Jamie Smith tizedes. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Megsebesült, sürgős ellátásra volt szüksége. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Jamie állapota kritikus. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 A földi csapatainkra várunk. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Nyilvánvalóan a lehető leghamarabb szükség van rájuk. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Csak annyit tudtunk, 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 hogy összeállítanak 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎egy páncélozott konvojt, ‎hogy kivigyenek minket. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 AZ ELSŐ RONCS 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 A MÁSODIK RONCS 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 A MENTŐ KONVOJ 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 A MENTŐ KONVOJ 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Sürgős ellátásra szoruló sebesültek az északi roncsnál. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Visszamentünk a városba a mentőakció keretében. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 A mieink csapatokban bujkáltak az első lezuhant Black Hawk körül. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Nem… 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Amikor a városba értünk, 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 szinte egyből elkezdtek lőni ránk. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Elszabadult a pokol, káosz volt. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Az egység, amelynek a tagja voltam, találkozott egy elhaladó konvojjal. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Lőttük egymást. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Eltaláltuk őket, és megsérült a konvoj. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Volt rajtam mellény. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Ha itt lőnek meg, életben maradok. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,383 A lemez megállítja a lövedéket. 88 00:05:42,467 --> 00:05:46,179 Ha karon vagy lábon lőnek, valószínűleg akkor is életben maradok. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Lehet, hogy elveszítek egy végtagot, de nem érdekes. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Attól rettegtem, hogy nyakon vagy ágyékon lőnek. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 A távolban, balra tőlünk 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 látszott egy izzó tűz. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Mondom, „Hű, de jó, hogy nem oda tartunk!” 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Erre elkanyarodtunk, és elindultunk arrafelé. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Mondom, „Az istenit, mibe keveredünk most?” 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 A MENTŐ KONVOJ 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 AZ ELSŐ RONCS 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 A MÁSODIK RONCS 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 SAIDO HÁZA 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Hallottuk a járműveket. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Próbáltam szoptatni a babámat… 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 de nem akart enni. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Szörnyű helyzetben voltunk. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Szomáliai harcosok támadták a házunkat. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 A bent lévő amerikaiak miatt. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 A szomáliaiak minden irányból támadtak minket. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Úgyhogy a zsalugátereken keresztül lőttem. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 A nagy kérdés az volt, hogy ki ér oda előbb. 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 A konvojunk ér hozzánk előbb? 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Vagy a szomáliaiak? 111 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Fogyott a lőszerünk. 112 00:07:17,687 --> 00:07:19,772 Nem volt vizünk, se orvosi felszerelésünk. 113 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Azt gondoltam, „Itt a vég.” 114 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Azt hittem, itt a vég. Féltem. 115 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Ha elég milicista ront ránk, 116 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 akkor eljön az a pont, hogy nem tudunk védekezni ellenük. 117 00:07:34,996 --> 00:07:39,250 Úgyhogy azon gondolkodtam, mikor döntenek úgy, hogy egyszerűen lerohannak. 118 00:07:39,333 --> 00:07:40,293 ‎AMERIKAI HADSEREG RANGEREK 119 00:07:40,418 --> 00:07:43,296 Feladtam a reményt, hogy élve kijutok onnan. 120 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Úgyhogy már nem volt okom idegeskedni. 121 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Tudtam, mi lesz. 122 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Valahogy beletörődtem, hogy ott halok meg. 123 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Hol a segítség? 124 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Mindent megtettem, amit tudtam, hogy eljussanak azok a járművek oda. 125 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Rádión próbáltuk megtudni, 126 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 hogy hol van a mentőcsapat, és mi a helyzet. 127 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Állapotjelentést kérek. 128 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Mindjárt elfogy az orvosi felszerelésünk. 129 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Úgy voltam, hogy „Nem akarom tudni. 130 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 A lényeg, hogy jönnek.” 131 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Próbáltuk Smith tizedes kényelmét fenntartani. 132 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Látszott rajta, hogy fél. 133 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Tudta, hogy bajban van. 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Folyamatosan próbáltuk elszorítani 135 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 az artériát, ahogy csak tudtuk, hogy ne vérezzen el. 136 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Végül beszóltam a rádión. 137 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 De csak annyit mondtam, hogy „Túl késő. 138 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 Már nincs velünk.” 139 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Egy pillanat türelmet kérek. 140 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Voltak sebesültjeink az utcán. 141 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 És több házban is voltak sebesültjeink. 142 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Emberek haltak meg. 143 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 A bejövő csapatvezetőnktől 144 00:09:08,923 --> 00:09:10,841 megkérdeztem, hogy szerinte túléljük-e. 145 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Egy kicsit elgondolkodott rajta. 146 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Nem volt túl hosszú szünet. Rám nézett, 147 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 és azt mondta: „Nem tudom.” 148 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Rájöttem, hogy ez a csata kétféleképpen végződhet. 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Vagy harcolva kitörünk a városból, 150 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 vagy lerohannak minket. 151 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Hallottam a csata zaját. 152 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Gyerekeket öltök, miért? 153 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Egy elég kicsi szobában voltam, 154 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 nem nagyon láttam semmit, mi történik odakint. 155 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Aztán a kihallgató kérdéseket tett fel nekem. 156 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Mit keresel itt? 157 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Aztán leláncoltak, és magamra hagytak. 158 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Akkor tudtam igazán felmérni az állapotomat. 159 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Ránéztem a lábamra, és rájöttem, milyen rossz állapotban van. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Annyira megduzzadt, 161 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎hogy kinyújtotta ‎a sivatagi nadrágom anyagát, 162 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 pedig az általában elég bő. 163 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Meghallottam a földi konvojt. 164 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Úgy tűnt, hogy egyenesen felém jön. 165 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Magamban azt gondoltam, 166 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 „Jó, tudják, hol vagyok. 167 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Ez egy mentőakció. 168 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Valami nagyon jó fog történni.” 169 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Hallottam, ahogy egyre közelebb és közelebb ér. 170 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Egy perc múlva itt lesz. 171 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Nem tudtam jelezni nekik. 172 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Aztán hirtelen 173 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 egyszerűen elhaladt, és egyre messzebbről és messzebbről hallottam. 174 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎„Ne! Nem tudják, hogy hol vagyok.” 175 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Még úton vagyunk a roncshoz. 176 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Mentünk a kocsival. Fogalmam sem volt, hova megyünk, 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 miért fordulunk balra vagy jobbra, hová megyünk. 178 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Fogalmam se volt. 179 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Aztán végre elértük a roncsot. 180 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 AZ ELSŐ RONCS 181 00:11:16,634 --> 00:11:18,427 Kinéztem az ajtón, és észrevettem, 182 00:11:18,511 --> 00:11:20,638 ‎hogy az utca mindkét oldalán ‎emberek voltak. 183 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Gyerünk! 184 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 „Jól van, megjött a felmentő sereg.” 185 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 „Itt van a felmentő sereg.” 186 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Jó érzés volt. 187 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Megkönnyebbülés volt, 188 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎hogy valaki, aki felettünk áll, itt van. 189 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Megkönnyebbülést éreztem. 190 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Úgy éreztem, mintha nekem küldték volna azt a mentőcsapatot. 191 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Nagyon boldog voltam, hogy vége a megpróbáltatásnak. 192 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Mindenki kezdte azt érezni, hogy lehet, hogy végre vége lesz. 193 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 De volt egy kis késedelem. 194 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Próbálták kiszabadítani a helikopterben ragadt 195 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 és meghalt srácok közül az utolsót is. 196 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Látszott, hogy az emberek elkezdtek azon gondolkodni, 197 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 hogy meddig lesznek még itt, 198 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 és milyen lesz az egész, ha felkel a nap? 199 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Indulnunk kellett. 200 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Mégpedig gyorsan. 201 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Beraktuk Smith tizedest és a sebesültjeinket 202 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 a páncélozott járművekbe. 203 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Tűnjünk innen! 204 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Van egy vicc a seregben. 205 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 „Hány ember fér el a járműben?” 206 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 „Még egy.” Még egy mindig elfér. 207 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 A halottakat fentre tettük, a sebesülteket hátra, 208 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 és ideje volt indulnunk. 209 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Kinyitottam a reteszt, kinyitottam az ajtót, és tele volt. 210 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Teljesen tele. 211 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Számunkra nem volt hely. 212 00:12:59,487 --> 00:13:02,072 Oda ugyan nem fért be „még egy”. Behúzták az ajtót. 213 00:13:02,156 --> 00:13:03,574 Én meg mondom, „Oké.” 214 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Azt mondták, futnunk kell végig visszafelé menet, nyolc kilométeren át. 215 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Mondom, „Ez vicc!” 216 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Kurva jó! Már megint. 217 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Megint szarban vagyunk. 218 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Komolyan? 219 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Újra erősödni kezdett a lövöldözés. 220 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Ez most vicc? 221 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Csak arra tudtam gondolni, hogy „Az istenit, 222 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 ezen kell átfutnom.” 223 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎A fenébe! 224 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Az utcán lenni felért egy halálos ítélettel. 225 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 A harc miatt elszaladtam az iskolától. 226 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Amikor eljöttem az iskolából, mezítláb voltam. 227 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Egy helikopter repült felém. 228 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 A helikopter sosem volt sokáig távol, 229 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 folyton felettünk repült, hol az egyik, hol a másik irányba. 230 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Nagyon alacsonyra ereszkedett. 231 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Válogatás nélkül lövöldöztek, azt sem tudták, mire lőnek. 232 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Amikor a helikopter leereszkedett, fedezékbe vonultam. 233 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Magamban azt gondoltam, engem üldöz. 234 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Aztán elrepült, de később visszajött lövöldözni. 235 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Bementem a házba, és átnéztem az összes szobát. 236 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 A ház üres volt… 237 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Biztos voltam benne, hogy a családom meghalt. 238 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Amikor elhagytam a házat, elfogott a kétségbeesés, 239 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 mert nem találtam az anyámat. 240 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Amikor kimentem, nem reményt vagy életet kerestem. 241 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Kint akartam ülni és sírni, amíg a helikopter meg nem öl, 242 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 ahogy másokat is megölt. 243 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Elveszett a remény az életemből. 244 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Azt mondtam magamnak, hogy aznap meg fogok halni. 245 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Egész éjjel lövöldöztek, 246 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 és jött föl a nap, úgyhogy mondom, 247 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 „A fenébe, megint kezdődik. 248 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Ez nagyon… érdekes lesz.” 249 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Jelentették, 250 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 hogy a páncélozott járművek tele vannak. 251 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Az volt a terv a számunkra, 252 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎hogy oldalról kísérjük ‎a páncélozott járműveket. 253 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 ‎Gyerünk! 254 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Szóval az volt a terv, 255 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 hogy követjük az utat, 256 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 és közben ezek a páncélozott járművek 257 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 ott mennek mellettünk. 258 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Fedezékként használjuk őket az ellenséggel szemben. 259 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Mozgás! 260 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 És már a legelső kereszteződésben az történt, 261 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 hogy a konvoj nem állt meg, hogy fedezzen, továbbment. 262 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 A páncélozott járművek elhúztak. 263 00:17:09,445 --> 00:17:11,030 „Nektek nem ártanak golyók, 264 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 nekünk ártanak.” Elmentek. 265 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Úgyhogy mondhatjuk, 266 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 hogy nem tartottuk sokáig a tervet. 267 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Ugyanazon az utcán voltam, mint előző nap, 268 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 ugyanarra mentem visszafelé, ami tilos, 269 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 és a járművek, amiket követtem, céltáblát tettek rám. 270 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 „Járművek! Kinézek. 271 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Ó, gyalog is jönnek, inkább őket lőjük!” 272 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Mondom, „Istenem, ennek sosincs vége, ugye?” 273 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Végig a csata sűrűjében voltam. 274 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 A fegyverem egy percig sem pihent. 275 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Minden kiadott lövésünkkel 276 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 és mindegyik lelőtt ellenséges katonával 277 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 közelebb éreztük a győzelmet. 278 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Átjutottunk az első kereszteződésen. 279 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Ahogy haladtam a fal mentén, 280 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 úgy éreztem, mintha valaki hátba vágott volna 281 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎egy baseballütővel. 282 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Hallottam, hogy: „Az istenit!” 283 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Az utca túloldalán láttam Randy Ramagliát. 284 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Mozgás! 285 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Azt mondta, „Eltaláltak!” 286 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Benyúltam a mellényembe, kerestem, hogy hol jött ki a lövedék. 287 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Nem találtam. 288 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Azt vártam, hogy bármelyik pillanatban 289 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎elkezdek hörögni. 290 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Az egység szanitéce átkiabált az utcán, hogy „Hé, jól vagy?” 291 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Én meg mondtam neki, 292 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 hogy jól vagyok, pedig igazából nem tudtam, jól vagyok-e vagy sem. 293 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 De azt tudtam, hogy tudok futni. 294 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Ha meg is sebesültél, nem lehetett megállni. 295 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 A halálból nem lehet visszajönni. 296 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 De ha megsérül az ember, még van remény. 297 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Még életben vagy! 298 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Itt találtak el. 299 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Megmutatom maguknak. 300 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Lett itt egy lyuk. 301 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Nem számít, ha meglőnek, ha fáj. Nem nagy ügy. 302 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Az a feladatunk, hogy lőjünk, vagy lelőjenek minket. 303 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Szóval futottunk tovább. 304 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Végre 305 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎elértük a járműveket, amiket küldtek, ‎hogy kihozzanak minket onnan. 306 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Kiugrott egy fickó, fogott, és belökött egy Humvee-be. 307 00:19:42,389 --> 00:19:43,307 Aztán elindultak. 308 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Minket szó szerint az utolsók között szedtek fel az utcáról. 309 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 A csata egyik legijesztőbb pillanata 310 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 abban a járműben volt. 311 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Hátul ültem, és lőttem mindenre, ami ránk lőtt. 312 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 A bázis felé tartottunk. 313 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Aznap sokkal másabb volt kimenni a városból, 314 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 mint előző nap. 315 00:20:17,049 --> 00:20:19,092 Pedig az egyetlen dolog, ami megváltozott 316 00:20:19,176 --> 00:20:21,386 az előző naphoz képest, az az én hozzáállásom volt. 317 00:20:22,262 --> 00:20:25,933 Aznap undoknak tűnt a város. 318 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 A ház törmeléke rám zuhant. 319 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 A romok alatt voltam. 320 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Vért köptem ki a számból. 321 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 A lányom, Ifrah, azt mondta, 322 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 „Anya, nem látok semmit. Vérzik a szemem. 323 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 A bátyám nem válaszol.” 324 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Vérzett a szeme. 325 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Mondom, „Nincs meg a szemed?” 326 00:21:17,943 --> 00:21:19,486 „Nincs!”, mondta, és én sírtam. 327 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Mondom, „Hol vannak a fiúk?” Mondták, hogy meghaltak. 328 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 A legidősebb gyermekem, a következő és a férjem mind meghaltak. 329 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 A maradék négy megsebesült. 330 00:21:42,509 --> 00:21:44,136 Ifrah megkérdezte, „Hol van apa?” 331 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Megmondták neki, hogy meghalt. 332 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 „Megölték az amerikaiak.” 333 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Mire ő: „Az amerikaiakat is meg kéne ölni, és kiszúrni a szemüket.” 334 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Reggel korán ébredtem fel. 335 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Féltettem az életemet. 336 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 De tudtam, hogy vissza kell mennem. 337 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Folynak még a harcok, 338 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 vagy már biztonságos ott? 339 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Meg kellett néznem. 340 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 AZ ELSŐ RONCS 341 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Leszálltam a motoromról. 342 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Fogtam a kamerámat, 343 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 és megnyomtam a felvétel gombot. 344 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Allah Akbar! 345 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Mindenki próbált odajönni a kamerához, hogy elmondja… 346 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 mi történt. 347 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 És boldogok voltak! 348 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Allah Akbar! 349 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Föl-le ugráltak a lezuhant helikopteren. 350 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Mindenki örvendezett, azt mondogatták, 351 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 „Legyőztük az amerikaiakat.” 352 00:23:29,741 --> 00:23:31,743 Kapd be, Amerika! 353 00:23:31,827 --> 00:23:33,036 Ezt nézd! 354 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Két ember volt. 355 00:23:35,163 --> 00:23:38,416 Látod? Látod a golyókat? 356 00:23:39,084 --> 00:23:41,002 Legyen átkozott Amerika! 357 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Azt mondták, „Győztünk. 358 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Győztünk, győzelmet arattunk.” 359 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Igen. 360 00:23:57,644 --> 00:23:59,938 ‎Elverjük a rangereket! 361 00:24:00,438 --> 00:24:02,774 Elverjük a rangereket! 362 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Amerikaiak, tűnés! 363 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Forgatás közben 364 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 hallottam, hogy egy nő azt mondta, 365 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 „Nézd!” 366 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Odanéztem, és rájöttem, hogy az 367 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 egy amerikai holtteste. 368 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Egy amerikai katonáé. 369 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Döbbenetes volt látni azt a holttestet. 370 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Az emberek nagyon dühösek voltak, 371 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 néha meg is taposták. 372 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Nem szólhattam egy szót sem. 373 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 El akartam onnan jönni, 374 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 de végeznem kellett a munkámat. 375 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Nem volt helyes. 376 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 A halottaknak kijár a tisztelet, még ha ellenség is. 377 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Az volt a célom, 378 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎hogy bemutassam az egész világnak, ‎mi történik Szomáliában. 379 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Reggel elmentem a repülőtérre. 380 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Minden reggel ment járat Nairobiba. 381 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Három kazettát küldtem, 382 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 és már aznap leadták. 383 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Tudtam, hogy ez a felvétel mindent meg fog változtatni. 384 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 A TASK FORCE RANGER TÁBORA 385 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Végre visszaértünk a hangárba. 386 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Letettük a felszerelésünket, aztán hirtelen mindenki futott 387 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 a hangár hátsó sarkához, ahol egy tévé volt. 388 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Jó estét! Angela Robinson vagyok. 389 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Én pedig Morris Jones. 390 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 A szomáliai segélymunkában vállalt 391 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 amerikai szerepvállalás egyre nagyobb árat követel. 392 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Olyan 50-75 ember állt ott. 393 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Úgyhogy mi is odamentünk, hogy megnézzük, mi történik. 394 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Felhívjuk a figyelmüket, 395 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 hogy rendkívül felkavaró képek következnek. 396 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 És a tévé mutatta, ahogy egy amerikai katonát az utcán vonszolnak. 397 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Kötéllel húzták, és megálltak, hogy megtapossák. 398 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Senki sem hitte el, amit látott. 399 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 Az emberek kiabáltak a tévével. 400 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 Hogy „Mi a fasz?” 401 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Kész cirkusz volt. 402 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Én nem akartam elhinni. 403 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 A szomáliaiak az egyik lelőtt amerikai helikopteren ugrálva is ünnepeltek. 404 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Az egész világ láthatta, ahogy… 405 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 ezek az emberek ünnepelnek egy emberi lény holtteste felett. 406 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Ráadásul a miénk volt. 407 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 A mi emberünk volt. 408 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Undorító volt. 409 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Eszembe jutott, hogy ezt a családok is láthatják. 410 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Amikor hozzámentem Garyhez, 411 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎fogalmam sem volt, mi az a Delta Force. 412 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Csak annyit tudtam, hogy valami kommandó. 413 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 A feleségek nem nagyon tudtak semmit. 414 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Mielőtt Szomáliába ment, 415 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎fogalmam sem volt róla, hogy el fog menni. 416 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Nem mondta, hogy hová megy, 417 00:28:00,136 --> 00:28:01,805 vagy hogy ez egy küldetés, semmit. 418 00:28:01,888 --> 00:28:04,516 Csak valami olyasmit, hogy „El kell utaznom.” 419 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Eltelt néhány hónap, 420 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎és azt mondták, ‎hogy ütközetben eltűnt Szomáliában. 421 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Próbáltam elképzelni, milyen lehet Szomália. 422 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Az „ütközetben eltűnt” kifejezést Vietnám idején lehetett hallani. 423 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Érthetetlen volt a számomra. 424 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Nem volt semmi értelme. 425 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Aztán bekapcsoltam a tévét, és láttam a híradót. 426 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Láttam az utcákon vonszolt holttesteket. 427 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Egyszerűen nem tudtam felfogni, 428 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 hogy hogy lehetnek emberek ilyen… 429 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎kegyetlenek. 430 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Akkor, a tévére nézve, 431 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 elhatároztam… 432 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 hogy megnézem, felismerem-e őt. 433 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Nem értettem, hogy lehettek elszámolatlan emberek 434 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 az egész után. 435 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Én tudtam, hogy a járművemből ki volt meg. 436 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Hiányzik valaki? Hol vannak? 437 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Jöttek a kérdések, hogy „Hol van ez meg az?” 438 00:29:24,220 --> 00:29:25,638 „Na és amaz? Hát ő?” 439 00:29:25,722 --> 00:29:27,807 „Ez volt a célpontjuk. Hallottál felőlük?” 440 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 „Griz meghalt.” 441 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 „Ó, értem.” 442 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 „Earl megsebesült. Hogy van?” 443 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 „Nem, Earl meghalt. 444 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Azonnal meghalt. 445 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Fejbe lőtték, és azonnal meghalt.” Nem tudtam. 446 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Rengeteg embert ápoltak a kórházban. 447 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Majdnem száz sebesültet. 448 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Kezdtem felfogni, 449 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 hogy ez sokkal rosszabb, mint hittem. 450 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 A járművek tele vérrel és homokkal, meg fertőtlenítőszaggal. 451 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Golyó ütötte lyukak mindenhol. 452 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Aztán hallottam, hogy szemeteszsákokban küldtek vissza nekünk testrészeket. 453 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Ez dühítő volt. 454 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Feldühített minket, és elgondolkodtunk, hogyan képesek emberek erre. 455 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Nagyon dühös voltam. 456 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Elértük azt a pontot, hogy az emberek alig bírták türtőztetni magukat. 457 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 A hangárban 458 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 összeszedték azokat, akiket az eredeti küldetésen fogtunk el. 459 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Összeszedték őket, és egy konténerbe vitték őket, 460 00:30:35,041 --> 00:30:37,544 kivéve egy nagyon értékes célpontot, 461 00:30:38,127 --> 00:30:42,590 akit külön szobába helyeztek, és engem utasítottak, hogy őrizzem a fickót. 462 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Még mindig látom annak a fickónak az arcát. Ősz szakáll, ősz haj. 463 00:30:49,138 --> 00:30:50,306 Egy idősebb fickó volt. 464 00:30:51,349 --> 00:30:52,350 Kibaszottul gyenge. 465 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Csak bámultam a fickót. 466 00:30:57,105 --> 00:30:59,274 Ilyen furcsa párosítást elképzelni se lehet. 467 00:30:59,357 --> 00:31:02,193 Nem tudtunk beszélni egymással. 468 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Csak bámultuk egymást. 469 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Tudtuk, hogy nem bírjuk egymást. 470 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Nem tudta, meg fogom-e ölni, 471 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 és én se tudtam. 472 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Először arra gondoltam, hogy leszúrom. 473 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Folyton ez jutott eszembe, hogy „Szúrd le!” 474 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Gyakorlatilag a fickó megölését fontolgattam. 475 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Nagyon meg akartam tenni. 476 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Annak a fickónak ott a szobában nagy szerencséje volt aznap. 477 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 Meg kellett volna ölnöm. 478 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Mind ki voltunk készülve a hírektől. 479 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Elkezdtük beazonosítani, hogy ki hiányzik, 480 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 és Gary, Randy és Durant volt az. 481 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Mind tudni akartuk, 482 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 hogy él-e még közülük valaki. 483 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Az irodámban voltam. 484 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Éppen videót szerkesztettem. 485 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Egy ismerősöm jelent meg az ajtóban, aki kapcsolatban állt Aididdel. 486 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Azt mondta: „Ahmed, van egy amerikai katona nálunk. 487 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Életben van, bezártuk. 488 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Eljönnél velem felvenni?” 489 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Én meg mondtam, hogy igen. 490 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Nemzetközi újságírók nem tudtak odamenni. 491 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 De én igen. 492 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Úgyhogy meg is tettem. 493 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Fogtam a kamerámat, és vele mentem. 494 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Féltettem az életemet. 495 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Bementünk a házba. 496 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Aztán megláttam egy fehér embert. Ült. 497 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Az arcán látszott a félelem. 498 00:33:11,280 --> 00:33:12,699 Melyik hadsereg tagja? 499 00:33:12,782 --> 00:33:13,908 Az amerikai hadseregé. 500 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - Ranger? - Nem. 501 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Nem vagyok ranger. 502 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Zöldes póló volt rajta. 503 00:33:25,169 --> 00:33:26,504 A szemei dagadtak. 504 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 505 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Kipárnáztak, 506 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 hogy ne a gerincemen legyen súlyom, 507 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 de így is nagy fájdalmat éreztem. 508 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 A velem lévő fickó kérdéseket tett fel. 509 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Hová valósi? 510 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Amerikába. 511 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Csapdában éreztem magam. 512 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Mit válaszoljak? 513 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Válaszoljak egyáltalán? 514 00:34:02,540 --> 00:34:06,461 Nem érdemes meghalni azért, hogy ne mondjam ki, 515 00:34:06,544 --> 00:34:07,754 „Black Hawk-pilóta vagyok.” 516 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Black Hawk-pilóta vagyok. 517 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 „Melyik hadsereghez tartozik? Hol született?” 518 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Amerikában. 519 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Ezeknek az embereknek egyértelműen az volt a célja, 520 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 hogy rávegyenek, hogy olyasmit mondjak, ami politikailag hasznos számukra. 521 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Úgyhogy megpróbáltak manipulálni, 522 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 hogy valami olyat mondjak, amit nem akarok. 523 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Mit gondol, sikeres ez a művelet? 524 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Ez a művelet… 525 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Erre azt mondtam, 526 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 hogy katona vagyok, azt teszem, amit mondanak. 527 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Aztán egy másik kérdést tett fel, 528 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 és egyre csak tovább próbálkozott. 529 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 Aztán azt kérdezték, 530 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 „Ártatlan embereket öl?” 531 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Elég nyilvánvaló volt, hogy mit akarnak tőlem hallani. 532 00:35:01,641 --> 00:35:02,934 Azt akarják hallani tőlem, 533 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 hogy „Igen, mi, amerikaiak itt 534 00:35:04,602 --> 00:35:06,479 ártatlan szomáliaiakat ölünk, 535 00:35:06,562 --> 00:35:08,147 és el akarjuk foglalni az országot.” 536 00:35:08,231 --> 00:35:09,482 Ebből semmi sem volt igaz. 537 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Úgyhogy nem fogom ezt mondani. 538 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 De mégis mit mondjak, amivel túljutunk ezen a kérdésen? 539 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Sosem jó, ha ártatlan emberek halnak meg. 540 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Amikor az utolsó szó elhagyta a számat, 541 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 kikapcsolták a kamerát, és kisétáltak. 542 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Én csak a munkámat próbáltam végezni. 543 00:35:35,758 --> 00:35:37,009 Rögzítettem a kamerámmal. 544 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 De a kazettám megváltoztatta az egész világot. 545 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Jó estét! 546 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Ma este valahol Szomáliában egy amerikai katonát 547 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 vagy talán többet is túszként tartanak fogva. 548 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Egy vérrel borított, rémült fogoly, 549 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 akinek a kihallgatását a fogvatartói videóra vették. 550 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Black Hawk-pilóta vagyok. 551 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Kiadtuk a lehető legszigorúbb figyelmeztetést, 552 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 és ha bármi történik az embereinkkel, 553 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 az Egyesült Államok ezt az ügyet nagyon komolyan fogja venni, 554 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 és megteszi a szükséges lépéseket. 555 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Emlékszem, hogy Michaelt látva, 556 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎először a feleségére gondoltam… 557 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 és hogy min mehetett keresztül. 558 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Remélem, hogy ez a nyilatkozatom eljut a férjemhez. 559 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Azt szeretném tudatni vele, hogy Joey és én jól vagyunk. 560 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Joey várja, hogy visszagyere, mielőtt járni kezd. 561 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Azt akarja, hogy az apja lássa az első lépéseit. 562 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Vigyázz magadra! 563 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Ne aggódj miattunk! 564 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Velünk minden rendben. 565 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Hogy mennyire aggódhatott, 566 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 hogy mi fog történni a férjével, milyen traumát él át, 567 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 vagy mit is csinálnak vele. 568 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Aztán pedig… arra gondoltam, hogy „Hát… 569 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 ha ő még él, akkor talán még Gary is életben van.” 570 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 OKTÓBER 10. 571 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Otthon voltam, és hallottuk, hogy megáll egy autó. 572 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Emlékszem, hogy odafordultam, 573 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 és láttam, hogy két egyenruhás férfi száll ki. 574 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Tudtam, hogy ez azt jelenti, hogy a halálhírét hozzák. 575 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Emlékszem, gyorsan elfordítottam a fejemet, 576 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 mert ha nem veszek róla tudomást, 577 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 akkor talán nem történik meg, nem lesz igaz. 578 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Azt gondoltam, ez nem lehet. 579 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 A két férfi leült velem, és azt mondták, 580 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 hogy megtalálták Gary holttestét. 581 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Én pedig… megütöttem a férfi 582 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎mellkasát többször is. 583 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Könyörögtem, hogy ne legyen igaz. 584 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Nézz ide anyára! Köszönj! 585 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, gilisztát húzol a horogra? 586 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Igen. 587 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Jól van. 588 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Apa és fia. 589 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Jól van. 590 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Menjetek csak! 591 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Mit mondhat az ember egy kisfiúnak, aki akkor töltötte be a hatodik életévét? 592 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Hogyan magyaráz meg az ember ilyesmit? 593 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Húzd be, Ian! 594 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Gyerünk, fogtál egy halat! 595 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Hűha! Gyere ide, mutasd meg anyának! 596 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Hűha! 597 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Anyaként semmit sem tehet az ember, 598 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 hogy megszüntesse ezt a fájdalmat. 599 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Azt hiszem, az némi vigasz lehet, 600 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 hogy talán Gary halála mentette meg Michael Durant életét. 601 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Amikor megtudtuk, hogy Mike még él, és fogságban van, 602 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 csak az járt a fejemben, hogy a következő lépésünk 603 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 nem Aidid elfogása lesz, hanem Mike Durant kiszabadítása, 604 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 kerül, amibe kerül. 605 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Kezdtünk úgy lenni, 606 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 hogy megyünk, belevágunk. 607 00:39:17,104 --> 00:39:18,981 Voltak, akik készen álltak visszamenni 608 00:39:19,065 --> 00:39:21,984 és körülnézni egy járművel, hogy megkeressük. 609 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Csak annyit mondtak nekünk, hogy „Álljatok le! 610 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Nem csináltok semmit.” 611 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Jó estét kívánok. 612 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Felmerült a szomáliai tűzszünet lehetősége. 613 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Mohamed Farrah Aidid hadúr 614 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 állítólag azt mondta, elfogadja az Egyesült Államok béketervezetét. 615 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Az USA különmegbízottja, Robert Oakley a nap java részét 616 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 a mogadishui ENSZ-táborban töltötte, 617 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 politikai megoldást keresve a szomáliai válságra. 618 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Forrásaink szerint Oakley Aidid klánjának vezetőivel találkozott, 619 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 és ez egy olyan megállapodást készíthet elő, 620 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 amely szerint az USA lemondana Aidid letartóztatásáról 621 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 a fogságba esett Michael Durant helikopterpilóta szabadságáért cserébe. 622 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 OKTÓBER 14. 623 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Amikor aznap felébredtem, 624 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 éreztem egy kis nyüzsgést. 625 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Valami megváltozott. 626 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Aztán bejött egy orvos a Vöröskereszttől, 627 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 és morfiumot adott be nekem. Ez volt az a pont, 628 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 amikor elkezdtem elhinni, 629 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 hogy ez tényleg a valóság. 630 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Aztán feltettek egy hordágyra… 631 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 kivittek az utcára, és ott mindenhol kamerák voltak. 632 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Beraktak egy jármű hátuljába. 633 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Amikor elindultunk, majdnem kicsúsztam onnan, 634 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 mert túl gyorsan indult el. 635 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Michael Durant zászlóst 636 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 11 napnyi fogva tartás után elengedték. 637 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 A pilóta számos törést szenvedett, 638 00:40:49,447 --> 00:40:51,657 de a lelkét nem tudták megtörni a szomáliaiak. 639 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Végre elértük az ENSZ táborát. 640 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Még sosem ízlett ennyire a szabadság. 641 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Hurrá! 642 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Amikor már bent voltam a táborban, 643 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 és olyanok arcát láttam, akiket ismertem, 644 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 tudtam, hogy ezt nem csak képzelem, ez a valóság. Kiszabadultam. 645 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Mike Durant helikopterpilóta hősies fogadtatásban részesült. 646 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Ma este Michael Durant hazamegy. 647 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Rendkívül hálásak vagyunk, hogy Durant törzszászlós 648 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 újra a családjával lehet, 649 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 és hogy felépül a sebesüléseiből. 650 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Útközben megálltunk Washington DC-ben, 651 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 ahol megkaptam a Bíbor Szívemet. 652 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Elég megható volt látni, 653 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 hogy milyen sokan 654 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 ünnepeltek azért, mert elengedtek. 655 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Óriási megkönnyebbülést éreztem, tudván, hogy a megpróbáltatás 656 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 véget ért a számomra és a családom számára. 657 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Csak egyetlen kérdés maradt, az, hogy mi lesz a küldetéssel? 658 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Mindannyian azt találgattuk, 659 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 hogy mi lesz most. 660 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 Mit fogunk csinálni? 661 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Újabb küldetéseket kapunk? 662 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Ekkor szóltak, hogy Clinton elnök 663 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 lefújta a küldetést. 664 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Elengedhetetlen, hogy befejezzük szomáliai küldetésünket, 665 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 és hogy ezt eltökélten és céltudatosan tegyük. 666 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton úgy döntött, 667 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 hogy kivonják a csapataikat Szomáliából, 668 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 Aidid tábornoktól pedig tűzszünetet kért. 669 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 A Szomáliában lévő amerikai csapatok összepakolnak és hazamennek. 670 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Az utolsó amerikai katona ma hagyta el Szomáliát. 671 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Majdnem 16 hónappal az érkezésük után 672 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 az utolsó 120 katona is repülővel távozott Delaware-be. 673 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Azok közülünk, akik nem sebesültek meg, nem akartak elmenni. 674 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Mi maradni akartunk. 675 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Barátokat vesztettem el, és erre ki akartak szállni. 676 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Hiába haltak meg. 677 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Csak pazaroltuk az időt, és hiába haltak meg. 678 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Nagyon dühös voltam. 679 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Mérges. 680 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Nagyon mérges. 681 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Engem az zavar, ami az embereinkkel történt. 682 00:43:23,392 --> 00:43:25,144 Folytatnunk kellett volna a harcot. 683 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 De nem tettük, a hatalom más döntést hozott, 684 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 úgyhogy… az lett. 685 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Igen. 686 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Elnézést. 687 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Igen, ez a rész zavar egy kicsit, 688 00:44:09,271 --> 00:44:11,273 hogy mi csak úgy elmentünk, de hát… 689 00:44:13,192 --> 00:44:14,276 tovább kell lépni. 690 00:44:14,360 --> 00:44:16,320 Folytatni kell. 691 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Folytatni. 692 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 1993. OKTÓBER 3-ÁN 18 AMERIKAI KATONA HALT MEG, 693 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 84 PEDIG MEGSEBESÜLT. 694 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 A SZOMÁLIAI HALOTTAK SZÁMA VITATOTT. 695 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 BECSLÉSEK SZERINT 300 ÉS 500 HALOTT KÖZÖTTI, 696 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 TOVÁBBI 1000 SEBESÜLTTEL. 697 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 A magát szuperhatalomnak tartó Egyesült Államok 698 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 szégyellheti magát, 699 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 hogy a mintegy 20 katonájuk elvesztését szajkózza, 700 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 mikor közben október 3-án minden szomáliait megöltek, akit csak láttak. 701 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Az amerikaiak számára október 3. tragikus nap, 702 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 számunkra csak egy sötét pillanat. 703 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Amikor arra gondolok, hogy mi történt, belefájdul a fejem. 704 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Haragot és fájdalmas emlékeket hagyott bennem az egész. 705 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Látni se bírom az amerikaiakat. 706 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Szívszorító volt, amit láttam. 707 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Nagy hatással volt rám. 708 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Miután láttam a szörnyű cselekedeteket október 3-án 709 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 és október 4-én… 710 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 amit a saját szememmel és a kamerámmal láttam… 711 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 Azután nem kameráztam többet. 712 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Túl nagy volt a borzalom. Igen. 713 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Meghalni egy dolog, de ami igazán fáj, az az, hogy a lányom megvakult. 714 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 A halottak elmennek, de a látás elvesztésénél nincs rosszabb. 715 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Amikor Ifrah-ra nézek, sírhatnékom van. 716 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Bárhol könnyen elesik. 717 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Isten óvja! 718 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Csak egy gyerek volt. 719 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Tartsd stabilan! 720 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Milyen hal ez? Mi? 721 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 A fiam, Ian, nagyon hasonlít az apjára, Garyre. 722 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 A gyengédség a szemében. 723 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Egy nap felhívott, és azt mondta: „Anya, 724 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 azt hiszem, csatlakozom a rangerekhez.” 725 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Mondom, „Jaj, tudtam, hogy ez lesz.” 726 00:47:15,332 --> 00:47:17,709 Az apja nyomdokaiba lépett. 727 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Nehéz volt. 728 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Amikor először elment, 729 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 mindig azzal vigasztaltam magam, 730 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 hogy nem történhet meg velem kétszer. 731 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Kizárt. 732 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 És volt párszor… 733 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 hogy hajszálon múlott az élete, 734 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 ezért én abban hiszek, 735 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 hogy az apja őrködik felette. 736 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Gyönyörű kisbaba volt. 737 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 De belélegezte a rakéták és a helikopter lezuhanása utáni port és füstöt. 738 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Az ilyesmit nem bírja elviselni egy csecsemő. 739 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Nagyon beteg lett, azt hittem, meg fog halni. 740 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 De Isten megmentette őt nekem, gyönyörű lány lett belőle. 741 00:48:21,189 --> 00:48:23,066 Az Amina nevet a nagyanyja után kapta. 742 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Aznap született, amikor a rangerek csatáztak. 743 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Úgyhogy Amina Rangernek hívtuk. 744 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Amikor üresen találtam az otthonomat, nagyon megrémültem. 745 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Azt hittem, csak én maradtam életben. 746 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Amikor megláttam az anyámat, nem tudtam elhinni, hogy ő az. 747 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 De aztán csak elhittem, és megöleltük egymást. 748 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Megnyugodott a szívem, 749 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 és nagyon megörültem, amikor anyám odajött, 750 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 és azt mondta, mindenki jól van. 751 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Nagyon fontos volt a számomra, hogy visszakaptam anyámat. 752 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Azt akarják, hogy harcolj, ezért kiképeznek rá. 753 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 De arra nem képeznek ki, hogy utólag hogy dolgozd fel, 754 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 és arra sem, hogy hogyan dolgozzam fel most. 755 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Ez nem normális, nem egészséges, és örökre veled marad. 756 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 „Ne ölj!” 757 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Nos, én öltem. 758 00:50:02,833 --> 00:50:05,043 Közben nem gondolsz az emberekre, csak később, 759 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 és akkor rokkansz bele. 760 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Volt még pár kiküldetésem, 761 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 de soha semmit nem láttam 762 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 a katonai pályafutásom hátralévő részében, 763 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 ami megközelítette volna azokat a dolgokat amiket 1993-ban Mogadishuban láttam. 764 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Az évek során találkoztam olyanokkal, ‎akik azt állították, hogy ott voltak. 765 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 De két másodperc beszélgetés után tudtam, 766 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 hogy kizárt, hogy Szomáliában voltak. 767 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Velünk biztos nem. 768 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Ez egy kis csapat volt, 769 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 pár srác, és nagyon… 770 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 kevesen tudnak beszélni arról, hogy mi történt ott aznap. 771 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Számukra csak egy csatatér volt, de nekem az otthonom. 772 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 A célom és a küldetésem az volt, 773 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 hogy rögzítsem a történelmet. 774 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 Meg kell mutatnunk a gyermekeinknek, hogy mi történt. 775 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Az amerikaiak jöttek ide harcolni, 776 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 és végül maguk is a háború áldozataivá is váltak. 777 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Még ők maguk is. 778 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Az embernek szét kell választania a fejében, 779 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 és nem tudom, talán egy nap majd teljesen bekattanok. 780 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Fogalmam sincs, de… Ez volt a munkám. 781 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Én úgy gondolok rá, hogy aznap 782 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 én csak a barátaimat védtem. 783 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Keserédes esemény az életemben. 784 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Vannak dolgok, amelyekre rettenetesen büszke vagyok, 785 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 de bizonyos fokú szomorúságot is érzek. 786 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 És rájöttem, hogy vannak dolgok az életben, amiket sosem zársz le. 787 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Csak megtanulsz együtt élni velük. 788 00:52:22,264 --> 00:52:26,852 1995-BEN MOHAMED FARRAH AIDID KIKIÁLTOTTA MAGÁT SZOMÁLIA ELNÖKÉNEK. 789 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 A VELE SZEMBEN ÁLLÓ KLÁNOK ELUTASÍTOTTÁK AZ ELNÖKSÉGÉT. 790 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 1996-BAN POLITIKAI RIVÁLISAI EGY ÖSSZECSAPÁS SORÁN LELŐTTÉK. 791 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 A SZOMÁLIAI POLGÁRHÁBORÚ MÉG NAPJAINKBAN IS TART. 792 00:52:45,495 --> 00:52:48,456 ‎A SOROZAT AMERIKAIAK ÉS SZOMÁLIAIAK ‎VISSZAEMLÉKEZÉSEI ALAPJÁN KÉSZÜLT. 793 00:52:48,540 --> 00:52:52,794 ‎MÉG SZÁMOS TÖRTÉNET VAN MINDKÉT OLDALON, ‎ÉS A SZOMÁLIAI ENSZ-ERŐK RÉSZÉRŐL IS. 794 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎A feliratot fordította: Gömöri János