1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3. LISTOPADA 1993. 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Ondje su naše kopnene interventne snage. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Ne mogu ih vidjeti na tlu. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 MJESTO DRUGOG PADA 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Svatko tko je bio u nesvijesti 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 vjerojatno osjeća isto kad se počne buditi. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Kao da izranjate iz dubokog sna. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Najprije ste zbunjeni, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 a zatim postupno dolazite sebi 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 i shvatite da je ovo stvarnost. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎AMERIČKI PILOT 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Nažalost, stvarnost nije bila lijepa. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Zadobio sam teške ozljede. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Bolovi u leđima bili su nepodnošljivi. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Nogu nisam osjećao. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Zatim sam ugledao 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 kako Randy Sugar i Gary Gordon stoje kod vrata mog kokpita. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, štiti ga! 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Bilo je to golemo olakšanje. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Čekaj! 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 To su momci iz Delta Forcea. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Bolje suborce ne možete poželjeti. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Spustili su me na tlo i obišli prednju stranu helikoptera. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Gary je rekao: „Kvragu, pogođen sam.” 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Pogođen sam! 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Tad sam shvatio da to nije spasilačka ekipa, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 nego samo njih dvojica. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Nas je bilo mnogo manje 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 i nisam znao koliko ćemo izdržati. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Tad sam začuo glasove. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Nisu zvučali prijateljski. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Osjećam da smrt dolazi. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Otrčali smo do mjesta pada. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Samo smo htjeli pogledati Amerikance u oči. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Bili smo bijesni. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Samo smo ih se htjeli dočepati. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Stigao sam među prvima. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Mislili smo da su svi poginuli. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 No ugledali smo ranjenika. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Nosio je uniformu američkih marinaca. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Počeli su sve trgati s mene. 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 Slomili su mi nos, jagodičnu kost, očnu duplju. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 On dobro zna što je učinio. Bombama je ubio moju rodbinu. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Jedan mi je strgnuo pločicu s oznakom. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Rekao je: „Rendžeru, umrijet ćeš u Somaliji.” 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Udario me nečim mekim. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Bila je to ruka jednog člana posade. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Nisam mogao vjerovati. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Gotovo je, nema izlaza. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Znam da ću umrijeti. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Vikao je: „Pomozite mi!” 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Mladi Somalac spremao se pucati u njega. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Istrgnuo sam mu pušku iz ruku. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Spasio sam ga! 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Podigli su me i ubacili u kamion, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎ali barem sam živ. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Poštedjevši ga, pokazali smo da smo bolji od Amerikanaca. 58 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 PREŽIVJETI PAD CRNOG JASTREBA 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 MJESTO PRVOG PADA 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎Ovo će boljeti, dobro? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Čekali smo i nadali se 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 da pomoć stiže na mjesto pada prvog helikoptera. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 S nama je skupnik Jamie Smith. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Ranjen je i odmah treba pomoć. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Stanje je kritično. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Čekamo kopnene interventne snage. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Ne trebam naglašavati koliko je hitno. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Znali smo samo 69 00:04:30,019 --> 00:04:33,815 da pripremaju konvoj oklopnih vozila koji dolazi po nas. 70 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 MJESTO PRVOG PADA 71 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 MJESTO DRUGOG PADA 72 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 KONVOJ SPASA 73 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 KONVOJ SPASA 74 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Imam teško ranjene na sjevernom mjestu pada. 75 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Vratili smo se u grad u akciji spašavanja. 76 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Naši momci skrivali su se blizu prvog srušenog jastreba. 77 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Neću… 78 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Otišli smo u grad 79 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 i odmah se našli pod vatrom. 80 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Nastao je opći kaos. 81 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Moja postrojba naišla je na konvoj koji je prolazio. 82 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Počeli smo pucati jedni na druge. 83 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Pogodili smo ih i oštetili konvoj. 84 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Nosim zaštitni prsluk. 85 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Pogode li me u torzo, preživjet ću. 86 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Metal će zaustaviti metak. 87 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Pogode li me u ruku ili u nogu, vjerojatno ću preživjeti. 88 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Možda izgubim ud, ali dobro. 89 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Najviše sam se bojao pogotka u vrat ili genitalije. 90 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 U daljini s naše lijeve strane 91 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 vidjeli smo plameni sjaj. 92 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Srećom, ne idemo u tom smjeru. 93 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 No iza okuke krenemo ravno tamo. 94 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Bože mili, u što ćemo se sad uvaliti? 95 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 KONVOJ SPASA 96 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 MJESTO PRVOG PADA 97 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 MJESTO DRUGOG PADA 98 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 SAIDINA KUĆA 99 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Začuli smo zvuk vozila. 100 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Pokušavala sam dojiti bebu… 101 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 ali nije htjela sisati. 102 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Našli smo se u strašnoj situaciji. 103 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Somalski borci napadali su našu kuću. 104 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Gađali su Amerikance u njoj. 105 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Somalci su pucali sa svih strana. 106 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Počeo sam pucati kroz rebrenice. 107 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Svi smo se pitali tko će prvi doći. 108 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Hoće li to biti naš konvoj? 109 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Ili Somalci? 110 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Ponestaje nam streljiva. 111 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Nemamo vode, medicinskih potrepština. 112 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Pomislim: „Gotovo je.” 113 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Bojala sam se da je to naš kraj. 114 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Krenu li na nas s dovoljno boraca, 115 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 doći će trenutak kad se više nećemo moći braniti. 116 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Zapitao sam se kad će krenuti u juriš. 117 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎AMERIČKI VOJNI RENDŽERI 118 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Odustao sam od nade da ću izaći odatle živ. 119 00:07:44,088 --> 00:07:47,842 Nema razloga za nervozu, zar ne? Sad znam ishod. 120 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Te ću večeri umrijeti i pomirio sam se s tim. 121 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Gdje je pomoć? 122 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Dajem sve od sebe da dopremim vozila. 123 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Putem radioveze 124 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 pokušavali smo saznati kad stižu po nas i što se zbiva. 125 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Kakvo je stanje? 126 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Ponestaje nam medicinskih potrepština. 127 00:08:05,151 --> 00:08:08,779 „Samo mi prestanite govoriti da stižu. Prestanite to govoriti.” 128 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 I dalje smo se trudili olakšati bol skupniku Smithu. 129 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Vidjeli smo da se boji. 130 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Znao je da je u nevolji. 131 00:08:21,792 --> 00:08:26,506 Pokušavali smo održati pritisak na arteriju najbolje što smo mogli. 132 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Na kraju sam uputio poziv radiovezom. 133 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Rekao sam: „Prekasno je. 134 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 On više nije s nama.” 135 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Moram stati na trenutak. 136 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Ranjenici su čekali dalje niz ulicu. 137 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Bilo ih je u više kuća. 138 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Ljudi su umirali. 139 00:09:07,421 --> 00:09:10,800 Upitao sam vođu našeg tima hoćemo li se izvući. 140 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Malo je zastao. 141 00:09:14,428 --> 00:09:18,015 Zatim me pogledao i nakon kratke stanke rekao: „Ne znam”. 142 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Shvatio sam da ta bitka ima samo dva moguća ishoda. 143 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Ili ćemo se oružjem probiti iz grada, 144 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 ili će nas pregaziti. 145 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Čuo sam kako bitka bjesni. 146 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Zašto ubijate djecu? 147 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Sjedio sam u nekom sobičku 148 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 i nisam mogao vidjeti što se događa vani. 149 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Neki me tip počeo ispitivati. 150 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Zašto si došao? 151 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Vezali su me i ostavili me samog. 152 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Tad sam počeo razmišljati o svom stanju. 153 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Pomnije sam promotrio nogu i shvatio koliko loše izgleda. 154 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Otekla je toliko 155 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎da su mi hlače postajale tijesne, 156 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 a inače su širokog kroja. 157 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Čuo sam kopneni konvoj. 158 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Činilo se da ide ravno prema meni. 159 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Pomislio sam: 160 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 „Dobro je, našli su me. 161 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Dolaze me spasiti. 162 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Dogodit će se nešto dobro.” 163 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Zvuk je bivao sve bliži. 164 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Stiže za minutu. 165 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Nisam im se mogao javiti. 166 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 A onda, iznenada, 167 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 konvoj je prošao i počeo se udaljavati. 168 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎„Ne! Oni ne znaju gdje sam.” 169 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Još se krećemo prema mjestu pada. 170 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Vozimo se, a ne znam kamo idemo, 171 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 zašto skrećemo sad ulijevo, sad udesno. Kuda idemo? 172 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Ne znam. 173 00:11:08,709 --> 00:11:09,835 ‎1.55 h 174 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Konačno stižemo do mjesta pada. 175 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 MJESTO PRVOG PADA 176 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Pogledavši kroz vrata, vidim 177 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎ljude na obje strane ulice. 178 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Kreni! 179 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 „Dobro, stigla je konjica!” 180 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 „Konjica je stigla!” 181 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Dobar osjećaj. 182 00:11:31,607 --> 00:11:35,444 Pravo olakšanje, jer je došao netko moćniji od nas. 183 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Laknulo nam je. 184 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Mislila sam da dolaze spasiti mene. 185 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Bila sam sretna što taj užas završava. 186 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Svi su se ponadali da se nazire kraj. 187 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Ali došlo je do zastoja. 188 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Pokušavali su izvući i posljednje 189 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 poginule članove posade iz helikoptera. 190 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Mogli ste osjetiti što svi misle. 191 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 „Koliko ćemo još biti ovdje?” 192 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 I: „Kako će sve ovo izgledati kad svane?” 193 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Morali smo krenuti. 194 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 I to brzo. 195 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Skupnika Smitha unijeli smo u oklopno vozilo. 196 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 Ukrcali smo i ranjenike. 197 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Brišimo odavde! 198 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 U vojsci se kaže: 199 00:12:39,967 --> 00:12:43,012 „Koliko ljudi stane u to vozilo? Još jedan.” Uvijek još jedan. 200 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Mrtve smo stavili na vrh, a ranjene otraga. 201 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 Trebali smo krenuti. 202 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Otvorio sam vrata, ali vozilo je bilo prekrcano. 203 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Prekrcano. 204 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Nije bilo mjesta za nas. 205 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Više nitko nije mogao stati. 206 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Zatvorili su vrata. 207 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Slegnuo sam ramenima. 208 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Rekli su mi da moramo istrčati iz grada. Osam kilometara. 209 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Zezate me. 210 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Ma super! Sve ispočetka. 211 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Opet smo najebali. 212 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Zaista? 213 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Pucnjava je opet počela odjekivati. 214 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Zajebavate me! 215 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Pomislio sam: „Jebote, 216 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 moram protrčati kroz to.” 217 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Sranje! 218 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Tko god se nađe na tim ulicama, riskira život. 219 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Bježala sam dalje od škole zbog pucnjave. 220 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Istrčala sam bosonoga. 221 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Helikopter je letio prema meni. 222 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Vraćao se svako malo. 223 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 Prelijetao nas je čas s jedne, čas s druge strane. 224 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Spuštao se blizu tla. 225 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Pucali su naslijepo, i ne znajući na što pucaju. 226 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Kad bi se spustio sasvim nisko, sakrila bih se, 227 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 misleći da prati baš mene. 228 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Odletio bi i vraćao se, sijući smrt. 229 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Banula sam u kuću i pregledala sobe. 230 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Nije bilo nikoga. 231 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Bila sam sigurna da su svi moji poginuli. 232 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Izašla sam i obuzeo me očaj… 233 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 jer nisam mogla pronaći majku. 234 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Izašla sam, bez nade, obamrla. 235 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Htjela sam sjesti i plakati dok me helikopter ne ubije, 236 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 kao što je ubio ostale. 237 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Izgubila sam vjeru u život. 238 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Rekoh sebi da ću tog dana umrijeti. 239 00:16:02,419 --> 00:16:04,630 ‎5.42 h 240 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Pucalo se cijelu noć. 241 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Dok je svitalo, pomislio sam: 242 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 „Sranje, sad sve ispočetka. 243 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Opet ćemo hodati po rubu.” 244 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Upućen je poziv: 245 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 „Oklopnjaci su dupkom puni.” 246 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Mi smo trebali 247 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎hodati pored tih vozila i pratiti ih. 248 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 ‎Kreni! 249 00:16:32,116 --> 00:16:38,747 „Vi se trebate kretati ulicom tik uz oklopna vozila. 250 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Upotrijebite ih kao štit.” 251 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Kreni! 252 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 No čim smo stigli do prvog raskrižja, 253 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 vozila se nisu zaustavila da bi nas zaštitila, nego su produžila. 254 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 Oklopnjaci su samo produžili, 255 00:17:09,445 --> 00:17:11,030 kao da se ne moramo bojati metaka. 256 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Ali moramo! Nastavili su dalje. 257 00:17:14,783 --> 00:17:17,703 To je ona situacija kad se plan raspadne u sekundi. 258 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Opet sam u istoj ulici kao prethodnog dana 259 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 i vraćam se istim smjerom, što se nikad ne radi, 260 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 slijedeći vozila koja svima poručuju da dolazimo. 261 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 „Opa, čujem vozilo! 262 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Tu su neki pješaci, pucat ću u njih.” 263 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Činilo se da smo u začaranom krugu. 264 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Stalno sam bio usred borbe. 265 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Nisam prestajao pucati. 266 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Kad god bismo zapucali 267 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 ili ubili njihova vojnika, 268 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 slavili smo. 269 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Prođemo jedno raskrižje. 270 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Hodam uza zid 271 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 i osjetim kao da me netko udara u leđa… 272 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎bejzbolskom palicom. 273 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Začujem: „Jebemu sve!” 274 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Na drugoj strani ulice Randy Ramaglia… 275 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Kreni! 276 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎viče: „Pogođen sam!” 277 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Zavučem ruku u prsluk ne bih li napipao izlaznu ranu. 278 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Nema je. 279 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Zatim očekujem da ću svakog trenutka 280 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎početi hroptati. 281 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Bolničar s druge strane ulice upita jesam li dobro. 282 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Rukom pokažem 283 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 da sam dobro, iako ni sâm ne znam kako sam. 284 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Znam samo da mogu trčati. 285 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Ranjen ili ne, moraš se nastaviti boriti. 286 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Iz mrtvih se ne možete vratiti. 287 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Ali za ranjene ima nade. 288 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Barem ste živi! 289 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Bio sam pogođen u prsa. 290 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Pokazat ću vam. 291 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Ostalo je udubljenje. 292 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Nije strašno ako vas pogode, bol se izdrži, ništa strašno. 293 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Ili ćete vi pogoditi njih ili će oni vas. 294 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 I nastavimo trčati. 295 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Konačno 296 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎dotrčimo do vozila koja su poslana po nas. 297 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Tip iskoči, zgrabi me i ubaci u Humvee. 298 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 I nagazi na gas. 299 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Mi smo se posljednji maknuli odande. 300 00:19:49,021 --> 00:19:52,983 Najviše sam se bojao dok smo se vozili. 301 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Sjedim straga i pucam u sve što puca u nas. 302 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Zaputili smo se natrag u bazu. 303 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Tog dana vožnja prema bazi izgledala mi je toliko drukčije 304 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 od jučerašnje. 305 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 A promijenila se samo 306 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 moja perspektiva. 307 00:20:22,346 --> 00:20:25,933 Drugog dana sve je izgledalo ružno. 308 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Na mene su popadali komadi zidova. 309 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Ležala sam pod ruševinama. 310 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Iskašljavala krv. 311 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Moja kći Ifrah rekla je: 312 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 „Mama, ništa ne vidim, oči mi krvare! 313 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 A brat ne reagira.” 314 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Oči su joj krvarile. 315 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Upitala sam zar više nema oči. 316 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 Odgovorila je da nema i zaplakala. 317 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Upitala sam gdje su dječaci. Rečeno mi je da su mrtvi. 318 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Izgubila sam dvojicu sinova i supruga. 319 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Preostalih četvero bilo je ranjeno. 320 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah je upitala gdje joj je otac. 321 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Rekoše joj da je mrtav 322 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 i da su ga ubili Amerikanci. 323 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Na to je odgovorila: „Amerikance treba pobiti i iskopati im oči.” 324 00:22:02,237 --> 00:22:04,990 ‎6.20 h 325 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Ujutro sam se rano probudio. 326 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Bojao sam se za svoj život, 327 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 ali znao sam da se moram vratiti na ulicu. 328 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Traje li bitka i dalje 329 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 ili su sad ulice sigurne? 330 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Moram saznati. 331 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 MJESTO PRVOG PADA 332 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Sišao sam s bicikla, 333 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 uzeo kameru 334 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 i počeo snimati. 335 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Bog je velik! 336 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Svi su htjeli nešto reći u kameru. 337 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 Ispričati što se dogodilo. 338 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Ljudi se vesele! 339 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Bog je velik! 340 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Skaču po srušenom helikopteru. 341 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Slave i kliču: 342 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 „Pobijedili smo Amerikance!” 343 00:23:29,741 --> 00:23:31,701 Odjebi, Ameriko! 344 00:23:31,785 --> 00:23:33,036 Pogledaj ovo. 345 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Još dvojica. 346 00:23:35,163 --> 00:23:38,208 Vidiš li moje metke? 347 00:23:39,668 --> 00:23:41,128 Prokleta Amerika! 348 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Govorili su: „Pobijedili smo, 349 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 pobjeda je naša.” 350 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Da. 351 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 ‎Rendžeri, pobijedit ćemo vas! 352 00:24:00,438 --> 00:24:02,566 Rendžeri, pobijedit ćemo vas! 353 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Amerikanci, van, brzo! 354 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Dok sam snimao, 355 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 jedna žena reče: 356 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 „Pogledaj!” 357 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Pogledao sam i shvatio 358 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 da je to tijelo mrtvog Amerikanca. 359 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Američkog vojnika. 360 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Šokirao me prizor tog tijela. 361 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Ljudi su bijesni, 362 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 neki gaze po njemu. 363 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Nemam riječi kojima bih to opisao. 364 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Samo sam htio pobjeći odatle, 365 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 ali morao sam raditi svoj posao. 366 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 To nije u redu. 367 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Svi mrtvi zaslužuju poštovanje, pa tako i neprijatelji. 368 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Htio sam 369 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎da cijeli svijet vidi ‎što se događa u Somaliji. 370 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‎POKRENI 371 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Ujutro sam otišao u zračnu luku. 372 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Zrakoplov za Nairobi polijeće svakog jutra. 373 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Poslao sam tri kasete sa snimkama 374 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 i emitirane su istog dana. 375 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Znam da će te snimke sve promijeniti! 376 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 RENDŽERSKA VOJNA BAZA 377 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Napokon se vraćamo u hangar. 378 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Skidamo opremu i odjednom svi otrče 379 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 u kutak s televizorom. 380 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Dobra večer, ja sam Angela Robinson. 381 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 A ja sam Morris Jones. 382 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Američki angažman 383 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 u Somaliji postaje sve skuplji. 384 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Skupilo se nas 50 ili 75. 385 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Svi želimo čuti što se događa. 386 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Upozoravamo vas 387 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 da snimke sadrže uznemirujuće prizore. 388 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Vidimo kako mrtvog američkog vojnika vuku po ulici. 389 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Vukli su ga i skakali po njemu. 390 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Nismo mogli vjerovati. 391 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 Neki su vikali na televizor. 392 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 Što je ovo, jebote? 393 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Kao da gledamo cirkus. 394 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Nisam mogao vjerovati. 395 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Somalci su skakali po helikopteru slaveći njegov pad. 396 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Cijeli svijet gleda… 397 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 kako ljudi slave skačući po mrtvacu. 398 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 I još k tome, jednom od naših. 399 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 On je bio naš. 400 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Bilo je odvratno. 401 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Shvatio sam da će to vidjeti članovi naših obitelji. 402 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Kad sam se udala za Garyja, 403 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎nisam znala što znači ‎ta riječ, „Postrojba”. 404 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Znala sam da ima veze sa specijalcima. 405 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Te informacije nisu bile dostupne suprugama. 406 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Prije njegova odlaska u Somaliju 407 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎nisam ni znala da nekamo ide. 408 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Nije rekao ni kamo ide 409 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 ni je li riječ o kakvoj misiji. 410 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Samo je rekao: „Moram na put.” 411 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Poslije nekoliko mjeseci 412 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎javili su mi da je ‎nestao u akciji u Somaliji. 413 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Pokušavala sam zamisliti Somaliju. 414 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Izraz „nestali u akciji” spominjao se tijekom rata u Vijetnamu. 415 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Nisam to mogla povezati. 416 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Nije imalo smisla. 417 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Uključila sam TV i vidjela vijesti. 418 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Tijela su vukli ulicama. 419 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Nisam mogla shvatiti 420 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 kako ljudi mogu biti tako… 421 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎okrutni. 422 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Kad sam to vidjela na TV-u, 423 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 odlučila sam… 424 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 usredotočiti se i vidjeti prepoznajem li njega. 425 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Ne razumijem kako je netko mogao nestati 426 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 u tom trenutku. 427 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Znao sam gdje su ljudi iz mog vozila. 428 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Zar nam neki nedostaju? Gdje su? 429 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Postavljamo si pitanja gdje je taj i taj. 430 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 A ovaj? A onaj? 431 00:29:25,805 --> 00:29:27,807 „Otišli su prema onom cilju. Jesu li se javili?” 432 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 „Griz je mrtav.” 433 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 „Aha, dobro.” 434 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 „Earl je ranjen, kako je?” 435 00:29:32,312 --> 00:29:34,355 „Ne, Earl je mrtav, poginuo je na mjestu. 436 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Pogođen je u glavu i izdahnuo.” Nisam znao. 437 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Još su mnogi bili u bolnici, liječnici su ih spašavali. 438 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Bilo je stotinjak ranjenika. 439 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Obuzeo me tmuran osjećaj 440 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 da je mnogo lošije nego što smo mislili. 441 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Vozila prepuna krvi i pijeska, vonj izbjeljivača. 442 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Rupe od metaka posvuda. 443 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Zatim sam čuo da nam šalju vreće s dijelovima ljudskih tijela. 444 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Obuzeo me bijes. 445 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Bijes i čuđenje da su ljudi sposobni učiniti takvo što. 446 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Bio sam bijesan. 447 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 U tom trenutku ljudi su gotovo počeli gubiti živce. 448 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 U hangaru su 449 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 postrojili zarobljenike koje smo uhitili na početku. 450 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Uveli su ih u kontejner. 451 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 Jednog, koji je bio velika zvjerka, 452 00:30:38,211 --> 00:30:42,590 stavili su u posebnu prostoriju i naredili mi da ga čuvam. 453 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Još mi je pred očima. Sijede brade, sijede kose. 454 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Stariji tip. 455 00:30:51,266 --> 00:30:52,350 Sav jebeno krhak. 456 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 I tako buljim u njega. 457 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Ne možete zamisliti čudniji susret. 458 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Ne smijemo razgovarati. 459 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Samo se gledamo. 460 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Znamo da si nismo dragi. 461 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 On se pita hoću li ga ubiti, 462 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 a ja se pitam to isto. 463 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Pomislim kako bih ga trebao izbosti. 464 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Stalno sam si ponavljao: „Ubij ga!” 465 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Doslovce planiram kako ću ubiti čovjeka. 466 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Doista sam to želio. 467 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Govnar je tog dana imao sreće. 468 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 Trebao sam ga ubiti. 469 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Vijesti koje smo dobivali sve su nas potresle. 470 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Počeli su imenovati nestale. 471 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 Gary, Randy i Durant. 472 00:31:51,910 --> 00:31:54,913 Zanimalo nas je samo je li još tko ostao u gradu. 473 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Bio sam u svom uredu. 474 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Uređivao sam snimke. 475 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Posjetio me poznanik koji je bio u kontaktu s Aididom. 476 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Rekao je da ima američkog vojnika, 477 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 živoga, u zatvoru, 478 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 i pitao mogu li ga doći snimiti. 479 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Pristao sam. 480 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Strani novinari nisu imali pristup, 481 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 ali ja jesam. 482 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Pa sam pošao. 483 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Uzmem kameru i krenem s njim. 484 00:32:44,045 --> 00:32:46,673 ‎17.30 h 485 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Bojim se za svoj život. 486 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Ulazimo u kuću. 487 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Ugledam bijelca kako sjedi. 488 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Izgleda prestrašeno. 489 00:33:11,239 --> 00:33:12,615 Koja vojska? 490 00:33:12,699 --> 00:33:13,574 Američka. 491 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 -Ti si rendžer? -Nisam. 492 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Nisam rendžer. 493 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Nosi zelenu majicu. 494 00:33:25,211 --> 00:33:26,504 Oči raširene. 495 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 496 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Uspravili su me. 497 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 Sjedio sam tako da ne opterećujem kralježnicu, 498 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 ali bol sam jedva podnosio. 499 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Tip koji je došao sa mnom postavlja pitanja. 500 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Odakle si? 501 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Iz SAD-a. 502 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Ulovili su me u zamku. 503 00:33:59,203 --> 00:34:01,956 Što reći? Odgovaram li na pitanja? 504 00:34:02,540 --> 00:34:07,754 Nije vrijedno umiranja prešutjeti da sam pilot Crnog jastreba. 505 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Ja sam pilot Crnog jastreba. 506 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 „Kojoj vojsci pripadaš? Gdje si rođen?” 507 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 U SAD-u. 508 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Ti su ljudi imali jasan cilj 509 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 natjerati me da kažem nešto što će njima biti politički korisno. 510 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Pokušavaju me navesti 511 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 da kažem nešto što ne želim reći. 512 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Što misliš, kako teče ova akcija? 513 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Akcija je… 514 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Odgovorio sam 515 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 da sam vojnik i radim što mi se kaže. 516 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Prešli su na sljedeće pitanje, 517 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 bili su uporni i nisu odustajali. 518 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 Pitali su me: 519 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 „Ubijaš li nedužne ljude?” 520 00:34:58,679 --> 00:35:01,557 Bilo mi je jasno što žele čuti. 521 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Žele da kažem: 522 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 „Da, Amerikanci su ovdje. 523 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Ubijamo nedužne Somalce 524 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 i došli smo preuzeti vlast.” 525 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Ali to nije istina. 526 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Zato to ne želim reći. 527 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Ali što reći kako bih se izvukao iz te situacije? 528 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Nije dobro kad nevini ljudi ginu. 529 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Kad sam to izgovorio, 530 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 isključili su kameru i otišli. 531 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Samo pokušavam raditi svoj posao. 532 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Emitirati, znate? 533 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 No moja je kaseta promijenila svijet. 534 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Dobra večer. 535 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Večeras, negdje u Somaliji, američki vojnik 536 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 ili možda više njih nalaze se u rukama otmičara. 537 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Prestrašeni, krvavi zarobljenik, 538 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 odgovarao je na pitanja dok su ga otmičari snimali. 539 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Ja sam pilot Crnog jastreba. 540 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Uputili smo najstrože moguće upozorenje 541 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 da ako im se bilo što dogodi, 542 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 SAD će situaciju shvatiti vrlo ozbiljno 543 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 i poduzeti odgovarajuće korake. 544 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Sjećam se, čim sam vidjela Michaela, 545 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎pomislila sam na njegovu suprugu… 546 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 i zapitala se kako joj je. 547 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Pišem ovu izjavu u nadi da će je vidjeti moj suprug. 548 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Želim mu poručiti da smo Joey i ja dobro. 549 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Joey čeka da se vratiš prije nego što prohoda. 550 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Želi da otac vidi njegove prve korake. 551 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Čuvaj se. 552 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Ne brini se za nas. 553 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Bit ćemo dobro. 554 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Sigurno je bila silno zabrinuta 555 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 za njega, što će mu učiniti 556 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 ili zbog svega što je morao podnijeti. 557 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 A zatim sam pomislila… 558 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 „Ako je on živ, možda je i Gary živ.” 559 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10. LISTOPADA 560 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Čuli smo kako se automobil parkira pred kućom. 561 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Okrenula sam se 562 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 i ugledala dvojicu u uniformama kako izlaze iz automobila. 563 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Znala sam da donose vijesti. 564 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Sjećam se da sam brzo okrenula glavu. 565 00:37:28,287 --> 00:37:32,750 Kao, okrenem li je, neće se dogoditi, neće biti stvarno. 566 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Ovo nije stvarno. 567 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Sjeli su sa mnom i priopćili mi 568 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 da je Garyjevo tijelo dovezeno. 569 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Zatim sam ga stala udarati 570 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎po prsima, više puta, 571 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 moleći da to nije istina. 572 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Pogledaj mamicu! Pozdravi! 573 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Iane, hoćeš li staviti crva na udicu? 574 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Hoću. 575 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Tako treba. 576 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Otac i sin. 577 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Dobro. 578 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Odoše oni. 579 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Što reći dječaku koji je tek napunio šest godina? 580 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Kako mu objasniti? 581 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Motaj, Iane! 582 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Brže, ulovio si ribu! 583 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Dođi, pokaži mami! 584 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Ajme! 585 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Kao majka, ništa ne mogu učiniti 586 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 da izbrišem tu bol. 587 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Možda pronalazim utjehu u tome 588 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 da je Garyjeva smrt možda spasila Michaela Duranta. 589 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Kad smo saznali da je Mike živ i zarobljen, 590 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 pomislio sam samo jedno: „Ako išta planiramo poduzeti, 591 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 okanimo se Aidida i spašavajmo Mikea Duranta 592 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 po svaku cijenu.” 593 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Razgovarali smo o tome 594 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 što trebamo poduzeti. 595 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Momci su spremni uskočiti u vozila 596 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 i vratiti se u grad ne bi li ga pronašli. 597 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Ali rečeno nam je da se umirimo. 598 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Ne idemo nikamo. 599 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Dobra večer. 600 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Stižu vijesti o mogućem prekidu vatre u Somaliji. 601 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Gospodar rata Mohamed Farah Aidid 602 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 navodno je spreman prihvatiti američki mirovni plan. 603 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Posebni američki izaslanik R. Oakley većinu je dana proveo 604 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 u bazi Ujedinjenih naroda u Mogadišu, 605 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 tražeći političko rješenje krize u Somaliji. 606 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Izvori tvrde da se Oakley sastao s vođama Aididova klana, 607 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 što je možda početak pregovora 608 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 u kojima bi SAD odustao od Aididova uhićenja 609 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 u zamjenu za oslobađanje zarobljenog pilota Duranta. 610 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14. LISTOPADA 611 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Probudim se tog dana 612 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 i osjećam nekakvo komešanje. 613 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Nije kao inače. 614 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Ulazi liječnik Crvenog križa 615 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 i daje mi injekciju morfija. 616 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 Tad sam počeo vjerovati 617 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 da se to zaista događa. 618 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Stavili su me na nosila… 619 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 Izašli smo na ulicu, a kamere posvuda. 620 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Ubacili su me u vozilo. 621 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Krećemo, a ja sam gotovo ispao 622 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 jer su prenaglo ubrzali. 623 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Vojni narednik Michael Durant 624 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 oslobođen je nakon jedanaestodnevnog zatočeništva. 625 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Ima višestruke prijelome kostiju, 626 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 ali somalski nasilnici nisu mu slomili duh. 627 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Napokon stižem u UN-ovu bazu. 628 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Sloboda nikad nije bila slađa. 629 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Živio! 630 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Kad konačno dođete u bazu 631 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 i ugledate poznata lica, 632 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 shvatite da ne sanjate i da ćete otići odatle. 633 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Topli doček za pilota Mikea Duranta. 634 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Večeras Michael Durant putuje kući. 635 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Duboko smo zahvalni što će se narednik Durant 636 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 uskoro vratiti svojoj obitelji 637 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 i oporaviti od posljedica ranjavanja. 638 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Zaustavili smo se u Washingtonu, 639 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 gdje su mi dodijelili Orden ljubičastog srca. 640 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Dirnulo me 641 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 koliko je ljudi 642 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 slavilo moje oslobađanje. 643 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Osjetio sam nevjerojatno olakšanje 644 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 što smo moja obitelj i ja preživjeli to teško razdoblje. 645 00:41:54,428 --> 00:41:57,973 Ostalo je samo jedno pitanje: „Što će biti s misijom?” 646 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Svi smo nagađali 647 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 što bi moglo uslijediti. 648 00:42:06,190 --> 00:42:08,609 „Što ćemo sad? Hoćemo li ići u još misija?” 649 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Tad su nam javili da je predsjednik Clinton 650 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 obustavio misiju. 651 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Nužno je da završimo misiju u Somaliji, 652 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 ali učinit ćemo to čvrsto i odlučno. 653 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton odlučio je 654 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 povući svoje vojnike iz Somalije 655 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 i generalu Aididu uputio zahtjev za prekid vatre. 656 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Američke vojne snage u Somaliji pripremaju se za povratak. 657 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Somaliju su danas napustili i posljednji američki vojnici. 658 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Gotovo 16 mjeseci od dolaska, 659 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 posljednji zrakoplov sa 120 vojnika poletio je prema Delawareu. 660 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Mi koji smo još bili pokretni nismo htjeli otići. 661 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Htjeli smo ostati. 662 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Moji su prijatelji poginuli, a vi odustajete. 663 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Umrli su ni za što. 664 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Uzalud smo izgubili vrijeme i njihove živote. 665 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 To me razljutilo. 666 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Popizdio sam. 667 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Popizdio! 668 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Boli me ono što se dogodilo našima. 669 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Trebali smo nastaviti borbu. 670 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 AMERIČKI VOJNI RENDŽERI 671 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Ali nismo. Oni s vrha odlučili su nešto drugo 672 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 i mi smo ih poslušali. 673 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Da. 674 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Oprostite. 675 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Da, taj me dio pomalo boli, 676 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 što smo otišli tek tako, 677 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 ali život ide dalje. 678 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Morate krenuti dalje. 679 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Nastaviti. 680 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 DANA 3. LISTOPADA 1993. POGINULO JE 18 AMERIČKIH VOJNIKA 681 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 I JOŠ IH JE 84 RANJENO. 682 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 UPITAN JE BROJ UBIJENIH SOMALACA. 683 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 PROCJENE VARIRAJU OD 300 DO 500 684 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 I JOŠ 1000 RANJENIH. 685 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Sjedinjene Američke Države, koje tvrde da su supersila, 686 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 trebaju se sramiti 687 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 što ističu svojih 20 poginulih, 688 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 kad su tog 3. listopada nemilosrdno pobili toliko Somalaca. 689 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Amerikancima je 3. listopada tragičan, 690 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 ali nama je to bio najcrnji dan. 691 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Kad pomislim na ono što se zbilo, zaboli me glava. 692 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Nosim ogorčenje i bolne uspomene. 693 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Ne mogu vidjeti Amerikance. 694 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Potreslo me sve ono što sam vidio. 695 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Ostavilo je dubok trag. 696 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Kad sam vidio grozote počinjene 3. listopada 697 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 i 4. listopada, 698 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 nakon svega čemu sam svjedočio očima i kamerom… 699 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 više nisam snimao. 700 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Bilo je previše strašno. 701 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Umrijeti je jedno, ali kad pogledam slijepu kćer, duša me boli. 702 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Mrtvih više nema, a gubitak vida najteže pada. 703 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Čim ugledam Ifrah, oči mi zasuze. 704 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Katkad bi se spotakla i pala. 705 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Slava Bogu. 706 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Bila je tek dijete. 707 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Drži je ravno! 708 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Ajme, koja je to riba? 709 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Moj sin Ian vrlo je nalik svom ocu Garyju. 710 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Ima blag pogled. 711 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Jednog mi je dana rekao 712 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 da želi postati rendžer. 713 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Znala sam da me to čeka! 714 00:47:15,207 --> 00:47:17,709 Krenuo je očevim stopama. 715 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Bilo je teško. 716 00:47:25,592 --> 00:47:28,762 Kad je prvi put otišao u misiju, tješila sam se: 717 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 „Ne može mi se dvaput dogoditi. 718 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Ne može.” 719 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Nekoliko puta 720 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 našao se u opasnoj situaciji, 721 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 ali moram vjerovati 722 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 da ga čuva njegov tata, anđeo čuvar. 723 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Bila je prelijepa djevojčica. 724 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Udahnula je prašinu i dim nakon eksplozija i pada helikoptera. 725 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Novorođenče to teško može preživjeti. 726 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Stanje joj je bilo loše i mislila sam da će umrijeti. 727 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Ali hvala Bogu što ju je spasio i danas je prekrasna žena. 728 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Njezina se baka zvala Amina. 729 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Rođena je na dan bitke s rendžerima. 730 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Zato smo je nazvali Amina Rangers. 731 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Kad sam vidjela da je kuća prazna, prestrašila sam se. 732 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Mislila sam da sam jedina preživjela. 733 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Kad sam ugledala mamu, nisam mogla vjerovati da je to ona. 734 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Ali prepoznala sam je i zagrlile smo se. 735 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Pao mi je kamen sa srca 736 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 i obuzela me silna radost kad mi je rekla 737 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 da su svi dobro. 738 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Bilo mi je neizmjerno drago što je mama opet sa mnom. 739 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Žele da ratuješ i šalju te na obuke. 740 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Ali ne uče te kako se nositi s posljedicama. 741 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Mene nisu naučili ni kako se danas nositi s tim. 742 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Nije normalno, nije zdravo i prati vas do kraja života. 743 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 „Ne ubij!” 744 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 E, pa ubio sam. 745 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Tek poslije počnete razmišljati o ljudima 746 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 i to vas dotuče. 747 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Sudjelovao sam u još nekoliko misija, 748 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 ali ništa što sam ondje vidio, 749 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 tijekom cijele vojne karijere, 750 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 nije bilo ni blizu onome što sam vidio te 1993. godine u Mogadišu. 751 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Katkad naletim na momke ‎koji tvrde da su bili u Somaliji, 752 00:50:36,199 --> 00:50:40,162 ali nakon prvih nekoliko rečenica shvatim da nisu bili ondje. 753 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Barem ne s nama. 754 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Znate, to je malen krug ljudi. 755 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 Malen i vrlo… 756 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 Malo njih može govoriti o tom danu. 757 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Njima je to bilo samo bojište, a meni dom. 758 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Moj cilj i najvažnija zadaća 759 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 bilo je snimiti povijest 760 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 kako bismo djeci pokazali što se dogodilo. 761 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Amerikanci su bili ti koji su se ovamo došli boriti, 762 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 a na kraju su i sami postali ratne žrtve. 763 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Čak i oni. 764 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Morate pokušati ne misliti na to. 765 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 Ipak, možda jednog dana puknem ko kokica. 766 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Ne znam. Ali to je bila moja dužnost. 767 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Pokušavam uvjeriti sebe 768 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 da sam tog dana samo štitio svoje prijatelje. 769 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Taj događaj izaziva pomiješane osjećaje. 770 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Na neke sam poteze silno ponosan, 771 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 ali opet, osjećam određenu tugu. 772 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Shvatio sam da neke situacije u životu ostaju neriješene. 773 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Ali naučite živjeti s tim. 774 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 MOHAMED FARAH AIDID PROGLASIO SE PREDSJEDNIKOM SOMALIJE 1995. GODINE 775 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 PROTIVNIČKI KLANOVI NISU GA PRIZNALI 776 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 SLJEDEĆE GODINE UMRO JE NAKON RANJAVANJA U KLANSKOM RATU 777 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 GRAĐANSKI RAT U SOMALIJI TRAJE I DANAS. 778 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎SERIJA SE TEMELJI NA ‎SJEĆANJIMA NEKOLICINE AMERIKANACA 779 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎I SOMALACA. 780 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎JOŠ JE MNOGO NEISPRIČANIH PRIČA ‎NA OBJEMA STRANAMA, 781 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎KAO I NA STRANI VOJNIKA RASPOREĐENIH ‎U SOMALIJI POD OKRILJEM UN-a. 782 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Prijevod titlova: Marija Cvetković