1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 TRES DE OCTUBRE DE 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Estamos generando mucha fuerza desde el suelo. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 No los veo en ninguna parte del suelo. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 SEGUNDO LUGAR DEL IMPACTO 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Cualquiera que se haya quedado inconsciente 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 seguro que siente lo mismo cuando vuelve en sí. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Es como despertar de un sueño muy profundo. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Al principio, había confusión, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 y, poco a poco, las cosas se iban aclarando 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 y empezabas a ser consciente de que esa era la realidad. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎PILOTO EJÉRCITO DE EE.UU. 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Por desgracia, la realidad no era muy buena. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Tenía algunas lesiones graves. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Me dolía tanto la espalda que no podía soportar el dolor. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 No sentía la pierna. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Lo siguiente que recuerdo 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 es a Randy Sugar y Gary Gordon junto a la puerta de mi cabina. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, sujeta el bloque. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Fue un alivio tremendo. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Espera, espera. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Esos tipos eran de la Fuerza Delta. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Si hay un tiroteo, quieres estar con ellos. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Me dejaron en tierra y rodearon el morro del avión. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Y oí a Gary decir: "Joder, me han dado". 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Dispara, dispara. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Entonces entendí que no era una fuerza de rescate, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 sino solo dos personas. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Nos superaban en número, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 y no sabía si resistiríamos mucho más tiempo. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Y entonces oí unas voces. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 No parecían amistosas. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Solo sabía que íbamos a morir. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Corrimos al lugar del impacto. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Y rezábamos para encontrarnos cara a cara con los estadounidenses. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Estábamos furiosos. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Solo queríamos alcanzarlos. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Fui de los primeros en llegar al lugar del impacto. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Creíamos que estaban todos muertos. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Y vimos a un hombre herido. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Llevaba puesto un uniforme de marine estadounidense. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Me arrancaron todo el equipo, 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 me rompieron la nariz, el pómulo, la cuenca del ojo. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Sabía lo que había hecho, bombardear y matar a mis parientes. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 El tipo me arrancó la etiqueta verde del cuello. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Dijo: "Ranger, mueres en Somalia". 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Me golpeó con algo suave. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Se trataba del brazo de un miembro de la tripulación. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Y no me lo podía creer. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Pensé que no había forma de salir de allí. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Sabías que ibas a morir. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Gritó: "¡Ayudadme!". 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Un joven somalí fue a dispararle. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Lo agarré y le giré el arma. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Lo salvé. 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Me levantaron y me metieron en la parte trasera de un camión, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎pero seguía vivo. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Perdonarle la vida, demuestra que somos mejores que ellos. 58 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 CÓMO SOBREVIVIMOS A LA CAÍDA DE LOS BLACK HAWK 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 PRIMER LUGAR DEL IMPACTO 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎…esto va a doler, ¿vale? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Estábamos aguantando, esperando 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 a una fuerza de rescate en la esquina donde se estrelló el primer Black Hawk. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Tenía al cabo Jamie Smith. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Estaba herido, necesita atención urgente. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Jamie está crítico. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Esperamos a la fuerza de reacción de tierra. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Huelga decir que los necesitamos aquí lo antes posible. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Solo sabíamos 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 que estaban preparando 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎un convoy blindado para venir a sacarnos. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 PRIMER LUGAR DEL IMPACTO 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 SEGUNDO LUGAR DEL IMPACTO 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 CONVOY DE RESCATE 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 EL CONVOY DE RESCATE 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Hay bajas urgentes en el lugar del accidente del norte. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Volvimos a la ciudad para la operación de rescate. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Los nuestros estaban escondidos alrededor del primer Black Hawk caído. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎No… 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Fuimos a la ciudad 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 y empezaron a dispararnos casi de inmediato. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Y ahí empezó todo, era un caos. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 La unidad de la que era parte, se encontró con un convoy que pasaba cerca. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Nos disparamos unos a otros. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Les dimos y provocamos daños al convoy. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Llevaba puesto un chaleco. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Si me disparaban aquí, sobreviviría. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 La placa detendría la bala. 88 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Si me disparaban en el brazo o la pierna, seguro que sobreviviría. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Puede que perdiera un miembro, pero no pasaba nada. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Me aterrorizaba que me dispararan en el cuello o en los genitales. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 Y, a lo lejos, a nuestra izquierda, 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 vimos un resplandor de fuego. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Y pensé: "Menos mal que no nos dirigimos allí". 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Y giramos y empezamos a ir en aquella dirección. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Y era como: "Joder, ¿en qué nos vamos a meter ahora?". 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 CONVOY DE RESCATE 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 PRIMER LUGAR DEL IMPACTO 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 SEGUNDO LUGAR DEL IMPACTO 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 CASA DE SAIDO 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Oíamos vehículos. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Trataba de amamantar a mi bebé, 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 pero no comía. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Estábamos en una situación horrible. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Los combatientes somalíes estaban atacando nuestra casa. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Su objetivo era los estadounidenses que estaban dentro. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Los somalíes nos atacaban desde todas partes. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Empecé a disparar a través de las persianas. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 La gran pregunta era quién llegaría primero. 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 ¿Nuestro convoy llegaría primero? 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 ¿O llegaría el resto de los somalíes? 111 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Se nos acababa la munición. 112 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 No teníamos agua ni medicamentos. 113 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Pensé que era el fin. 114 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Pensé que era el fin y me asusté. 115 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Si nos mandaban tantos milicianos, 116 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 en algún momento, no podríamos defendernos. 117 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Así que pensé: "¿En qué momento deciden simplemente atacarnos?". 118 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎RANGER‎ DEL EJÉRCITO 119 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Había aceptado que no iba a salir de allí. 120 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 No tenía por qué estar nervioso. 121 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Conocías tu destino. 122 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Me resigné a que moriría esa noche. 123 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎¿Dónde está la ayuda…? 124 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 He hecho todo lo posible para mandaros esos vehículos. 125 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Llamábamos por radio 126 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 para averiguar dónde estaban las fuerzas de rescate y ver qué pasaba. 127 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 ¿Cuál es la situación? 128 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Nos quedamos sin suministros médicos. 129 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Estaba como: "No me digas, ¿ya vienen? 130 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 En serio, ¿vienen?". 131 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Seguimos trabajando y acomodamos al cabo Smith. 132 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Se notaba que estaba asustado. 133 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Sabía que lo tenía chungo. 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Seguimos intentando taponar la arteria 135 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 lo mejor posible para mantener la presión. 136 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Al final, llamé por radio. 137 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Pero solo dije: "Es demasiado tarde". 138 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 Verás, "Ya no está como nosotros". 139 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Tal vez tenga que parar un momento. 140 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Teníamos heridos en la calle. 141 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Teníamos muchas casas ocupadas con bajas. 142 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 La gente se moría. 143 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Cuando entró el jefe de equipo, 144 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 le dije: "¿Crees que lo lograremos?". 145 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Se quedó pensativo por un momento. 146 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Y me miró, y enseguida habló 147 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 y me dijo: "No lo sé". 148 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Y supe que aquella batalla acabaría de dos formas. 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 O salíamos de la ciudad luchando 150 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 o nos invadían. 151 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Oía el fragor de la batalla. 152 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎¿Por qué matan a los niños? 153 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Estaba en una habitación bastante pequeña 154 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 y no veía nada de lo que pasaba fuera. 155 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Y había un interrogador haciéndome preguntas. 156 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎¿A qué han venido? 157 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Me encadenaron y me dejaron solo. 158 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Y empecé a ser consciente de mi estado. 159 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Volví a mirarme la pierna y me fijé en lo mal que la tenía. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Se había hinchado tanto 161 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎que ensanchaba la tela ‎de mis pantalones de camuflaje, 162 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 que eran bastante holgados. 163 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Oí al convoy de tierra. 164 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Parecía que venía directo hacia mí. 165 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Y pensé: 166 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Vale, me han rastreado. 167 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Me van a rescatar. 168 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Ocurrirá algo bueno". 169 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Cada vez estaba más cerca. 170 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Estaría ahí en un minuto. 171 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 No podía hacer ninguna señal. 172 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Y, de repente, 173 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 pasó de largo y empezó a alejarse más y más, 174 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎no sabían dónde estaba. 175 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Aún estamos yendo al lugar del impacto. 176 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Estábamos conduciendo, no tenía ni idea de a dónde íbamos, 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 por qué girábamos a la izquierda o a la derecha. 178 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 No tenía ni idea. 179 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Y, al final, llegamos al lugar del impacto. 180 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 PRIMER LUGAR DEL IMPACTO 181 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Miré por la puerta y vi 182 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎que había gente a ambos lados de la calle. 183 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎¡Vamos, vamos! 184 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Bien, ha llegado la caballería". 185 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 "Ha llegado la caballería". 186 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Y me sentí bien. 187 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 El alivio de pensar: 188 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎"Ha llegado alguien mayor ‎que nuestra organización". 189 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Me sentí aliviado. 190 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Sentí como si ese equipo de rescate fuera para mí. 191 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Me alegré mucho de que el calvario se terminara. 192 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Todos empezaron a sentir que todo aquello podría haber acabado. 193 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Pero luego hubo un retraso. 194 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Estaban tratando de sacar al último 195 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 de los chicos atrapados y muertos en el interior del helicóptero. 196 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Se notaba que la gente empezaba a pensar en el futuro, en plan, 197 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "¿Cuánto tiempo más vamos a estar aquí?". 198 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 Y: "¿Cómo será esto cuando amanezca?". 199 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Teníamos que irnos. 200 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 El tiempo era esencial. 201 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Subimos al cabo Smith al vehículo blindado, 202 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 y a nuestros heridos. 203 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Salgamos de aquí. 204 00:12:38,674 --> 00:12:41,510 El chiste en el ejército es: "¿Cuántos caben en el vehículo?". 205 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Uno más". Siempre uno más. 206 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Colocamos a los muertos arriba, a los heridos atrás, 207 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 teníamos que irnos de allí. 208 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Abrí la puerta, quité el seguro, tiré para abrirla, y estaba lleno. 209 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Muy lleno. 210 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 No teníamos sitio. 211 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 No cabía nadie más. 212 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Cerraron la puerta. 213 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Se cerró y me quedé como "Bueno…". 214 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Me dijeron que teníamos que correr el camino de vuelta, ocho kilómetros. 215 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Tenía que ser broma. 216 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 ¡Genial! Vamos a repetirlo. 217 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Nos habían vuelto a joder. 218 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 ¿En serio? 219 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 El tiroteo empezaba a intensificarse otra vez. 220 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎¿Me tomas el pelo? 221 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Solo pensaba: "Joder, 222 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 tengo que pasar por ahí". 223 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎¡Mierda! 224 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Cualquiera que estuviera en esas calles pedía a gritos que lo mataran. 225 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Huía del colegio por los tiros. 226 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Salí del colegio descalza. 227 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Un helicóptero volaba hacia mí. 228 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 El helicóptero nunca se iba mucho tiempo, 229 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 sobrevolaba encima de nosotros, de un lado a otro. 230 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Se acercaba mucho al suelo. 231 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Disparaban sin criterio, sin saber a qué le disparaban. 232 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Cuando el helicóptero bajaba mucho, me ponía a cubierto, 233 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 creía que me seguía. 234 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Y, entonces, se alejaba y luego volvía disparando. 235 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Entré en la casa y comprobé todas las habitaciones. 236 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 La casa estaba vacía… 237 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Estaba segura de que mi familia había muerto. 238 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Cuando salí de casa, la desesperación se apoderó de mí, 239 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 porque no encontraba a mi madre. 240 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Al salir, no buscaba esperanza ni vida. 241 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Quería sentarme fuera y llorar hasta que el helicóptero me matara, 242 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 como a los demás. 243 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Perdí la esperanza en la vida. 244 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Me dije a mí misma que moriría. 245 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Dispararon toda la noche 246 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 y estaba amaneciendo, y pensé: 247 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Mierda, vuelta a empezar. 248 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Esto… se va a poner interesante". 249 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 La llamada estaba hecha, 250 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 los vehículos blindados estaban llenos. 251 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Y nuestra misión 252 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎era seguir a los lados ‎a aquellos vehículos blindados. 253 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 ‎¡Andando! 254 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Lo que harás 255 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 será moverte por la carretera 256 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 mientras esos vehículos blindados 257 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 conducen a tu lado. 258 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Utilízalos para cubrirte del enemigo. 259 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎¡Seguid! 260 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Y nada más llegar al primer cruce, 261 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 los convoyes no se pararon a bloquear, siguieron avanzando. 262 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 Esos vehículos blindados se fueron como: 263 00:17:09,445 --> 00:17:11,030 "No se preocupen por las balas. 264 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Es cosa nuestra". Se fueron. 265 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Piensas: 266 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 "Este plan se fue al garete rápido". 267 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 De vuelta a la misma calle, 268 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 volviendo en la misma dirección, cosa que nunca se hace, 269 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 siguiendo a los vehículos que anuncian nuestra llegada. 270 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Oigo un coche, me asomaré. 271 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Hay algunas personas andando, vamos a dispararlas". 272 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Era como: "Dios, esto nunca termina". 273 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Estuve en medio de la batalla en todo momento. 274 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Mi arma nunca descansaba. 275 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Cada vez que disparábamos 276 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 o derribábamos a alguno de sus soldados, 277 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 aumentaba nuestro triunfo. 278 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Pasamos por el único cruce. 279 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Mientras avanzaba por la pared, 280 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 sentí como si me pegaran en la espalda 281 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎con un bate de béisbol. 282 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Escuché: "¡Maldita sea!". 283 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Al otro lado de la calle, Randy Ramaglia. 284 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎¡Andando! 285 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Dijo: "Me han dado". 286 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Me metí la mano en el chaleco, esperaba encontrar un orificio de salida, 287 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 pero no había orificio de salida. 288 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Mientras respiraba, en cualquier momento, esperaba 289 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎escuchar el gorgoteo. 290 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 El médico de la unidad gritó al otro lado de la calle: "Oye, ¿estás bien?". 291 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Y le contesté: 292 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 "Sí, estoy bien", aunque en realidad no sabía si estaba bien o no. 293 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Pero solo sabía que podía correr. 294 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Herido o no, tenías que seguir andando y luchando. 295 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 No puedes volver de entre los muertos. 296 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Pero si estás lesionado, aún queda esperanza. 297 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 ¡Sigues vivo! 298 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Me dispararon aquí. 299 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Se lo voy a enseñar. 300 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Ahora hay un agujero. 301 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 No importa que te disparen, y la verdad es que no duele tanto. 302 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Estamos hechos para disparar o que te disparen. 303 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Y seguimos corriendo. 304 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Al final, 305 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎llegamos a los vehículos ‎que habían enviado para sacarnos de allí. 306 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 El tipo saltó, me agarró y me empujó dentro del Humvee. 307 00:19:42,347 --> 00:19:43,307 Y arrancaron. 308 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Literalmente, fuimos los últimos en salir de la calle. 309 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Un momento aterrador de la batalla 310 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 fue estar en aquel vehículo. 311 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Estaba atrás, disparando a lo que nos disparaba. 312 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Y nos dirigíamos hacia la base. 313 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Salir de la ciudad me parecía muy diferente 314 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 ese día que el anterior. 315 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Lo único que había cambiado 316 00:20:19,134 --> 00:20:21,303 respecto al día anterior era mi perspectiva. 317 00:20:22,262 --> 00:20:25,933 Esa mañana tenía mala pinta. 318 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Los escombros de la casa me habían caído encima. 319 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Estaba bajo los escombros. 320 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Escupía sangre por la boca. 321 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Mi hija Ifrah me dijo: 322 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Mamá, no veo nada y me sangran los ojos. 323 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Mi hermano no responde". 324 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Le sangraban los ojos. 325 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Le pregunté: "¿Ya no tienes ojos?". 326 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 Contestó: "No", y lloré mucho. 327 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Pregunté por los chicos, me dijeron que estaban muertos. 328 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Mi hijo mayor, el de al lado y mi marido habían muerto. 329 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Los otros cuatro estaban heridos. 330 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah preguntó por su padre. 331 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Le dije que estaba muerto. 332 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Por culpa de los estadounidenses. 333 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Proclamó que había que matar a los estadounidenses y sacarles los ojos. 334 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Me desperté temprano por la mañana. 335 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Temía por mi vida. 336 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Pero sabía que tenía que volver a salir. 337 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 ¿Seguían los combates 338 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 o era una zona segura? 339 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Tenía que comprobarlo. 340 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 PRIMER LUGAR DEL IMPACTO 341 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Me bajé de la bici. 342 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Cogí mi cámara 343 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 y le di a grabar. 344 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 ¡Dios es grande! ¡Dios es grande! 345 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Todo el mundo trataba de acercarse a mi cámara para hablar… 346 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 de lo que había pasado. 347 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 ¡Y estaban felices! 348 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 ¡Dios es grande! 349 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Estaban saltando sobre el helicóptero estrellado. 350 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Todos vitoreaban y decían: 351 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Derrotamos a los estadounidenses". 352 00:23:29,741 --> 00:23:31,535 ¡Estados Unidos, que te den! 353 00:23:31,618 --> 00:23:33,036 Mira por este lado. 354 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Hay otros dos hombres. 355 00:23:35,163 --> 00:23:38,375 ¿Ves algo? ¿Ves mis balas? 356 00:23:39,626 --> 00:23:41,128 ¡Malditos Estados Unidos! 357 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Decían: "Hemos ganado. 358 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 "Hemos ganado y triunfado". 359 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Sí. 360 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 ‎Si sois‎ Rangers, ‎¡os venceremos! 361 00:24:00,438 --> 00:24:02,566 Si sois Rangers, ¡os venceremos! 362 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Largo, estadounidenses. 363 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Mientras grababa, 364 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 oí a una mujer decir: 365 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "¡Mira!". 366 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Al mirar, me percaté 367 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 de que era un cadáver estadounidense. 368 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Un soldado estadounidense. 369 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Me quedé de piedra al ver el cuerpo. 370 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Estaban muy enfadados 371 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 y, a veces, le pisaban. 372 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 No puedes decir ni pío. 373 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Solo quería irme, 374 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 pero tenía que hacer mi trabajo. 375 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 No estaba bien. 376 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Hay que respetar a los muertos, incluso a tu enemigo. 377 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Verás, mi objetivo era 378 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎que todo el mundo viera ‎lo que ocurría en Somalia. 379 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Fui al aeropuerto por la mañana. 380 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Había vuelos a Nairobi cada mañana. 381 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Envié tres cintas 382 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 y las emitieron el mismo día. 383 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 ¡Sabía que aquella grabación lo cambiaría todo! 384 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 BASE FUERZA DE TAREA RANGER 385 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Por fin llegamos al hangar. 386 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Dejamos nuestro equipo y, de repente, todo el mundo corría 387 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 por el hangar hacia la esquina trasera, donde había una televisión 388 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Buenas noches. Soy Angela Robinson. 389 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Y yo Morris Jones. 390 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 El precio de la implicación de Estados Unidos 391 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 en la misión de ayuda a Somalia se está agravando. 392 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Había unas 50 o 75 personas. 393 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Así que nos acercamos para ver qué pasaba. 394 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Queremos advertirles, 395 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 algunas de las imágenes de este reportaje son muy gráficas. 396 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Y en la tele se veía cómo arrastraban a un soldado estadounidense por la calle. 397 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Tiraron de él con cuerdas y se detuvieron para pisotearlo. 398 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Nadie daba crédito, 399 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 y había gente gritando a la tele. 400 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 Era como: "¿Qué narices?". 401 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Era casi como un circo. 402 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Estaba atónito. 403 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Los somalíes lo celebraron saltando sobre un helicóptero estadounidense caído. 404 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 No solo el mundo estaba viendo eso… 405 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 también esa gente lo estaba celebrando sobre el cadáver de un ser humano. 406 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Y encima eran compañeros nuestros. 407 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Eran de los nuestros. 408 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Era totalmente repugnante. 409 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Y pensé que las familias de aquellas personas podían ver eso. 410 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Cuando me casé con Gary, 411 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎no sabía lo que significaba La Unidad. 412 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Solo sabía que era algo de las Fuerzas Especiales. 413 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Las esposas no estaban al tanto de eso. 414 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Antes de irse a Somalia, 415 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎ni siquiera sabía que se iba. 416 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 No me dijo adónde iba 417 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 ni si era una misión ni nada. 418 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Dijo: "Tengo que irme de viaje". 419 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Habían pasado unos meses, 420 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎y me dijeron que estaba desaparecido ‎en combate en Somalia. 421 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Intentaba imaginarme cómo era Somalia. 422 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 El término "desaparecido en combate", lo habías oído durante Vietnam. 423 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 No me cuadraba. 424 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 No tenía sentido. 425 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Y, entonces, encendí la tele, y había un reportaje. 426 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Vi cómo arrastraban los cadáveres por las calles. 427 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 No entendía 428 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 cómo la humanidad podía ser tan… 429 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎cruel. 430 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 En aquel momento, miraba la televisión 431 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 y se convirtió en… 432 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 mi misión el intentar reconocerlo. 433 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 No entendía cómo había gente desaparecida 434 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 en aquel momento. 435 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Yo sabía quién de mi vehículo estaba aquí. 436 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 ¿Nos falta gente? ¿Dónde está? 437 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Te preguntabas: "¿Dónde está fulanito? 438 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 ¿Dónde está tal…?". 439 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 "Fueron al objetivo. 440 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 ¿Sabéis algo?". 441 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "Griz está muerto". 442 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "Ah, vale". 443 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 Vi que herían a Earl, ¿está bien? 444 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "No, Earl está muerto. 445 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Murió en el acto. 446 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Le dispararon en la cabeza y murió". No tenía ni idea. 447 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Estaban atendiendo a muchos más en el hospital. 448 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Hasta 100 heridos. 449 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Te sientes decaído, como, 450 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 "Esto es mucho peor de lo que pensaba". 451 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Había muchos vehículos llenos de sangre y arena, y olía a lejía. 452 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Agujeros de bala por todas partes. 453 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Luego oí que nos enviaban partes de cuerpos en bolsas de basura. 454 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Te cabrea. 455 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Te cabrea, y hace que te preguntes cómo los humanos pueden hacer eso. 456 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Estaba furioso. 457 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Creo que estábamos en un punto donde la gente casi perdía el control. 458 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 En el hangar, 459 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 juntaron a los prisioneros capturados en la misión original. 460 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Los juntaron y metieron en un CONEX, 461 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 llevaron al objetivo valioso 462 00:30:38,169 --> 00:30:42,590 a otra habitación y me pidieron que lo vigilara. 463 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Aún veo la cara de aquel tipo, barba blanca y pelo blanco. 464 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Un hombre mayor. 465 00:30:51,224 --> 00:30:52,350 Frágil de cojones. 466 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Miraba a aquel tipo. 467 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Fue el encuentro más raro inimaginable. 468 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 No podía decirme nada ni yo a él tampoco. 469 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Nos quedamos mirando. 470 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Sabíamos que nos odiábamos. 471 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Él se preguntaba si lo iba a matar, 472 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 y yo también. 473 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Al principio pensé en apuñalarlo. 474 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 No dejaba de pensar: "Apuñálalo". 475 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Básicamente, estaba planeando cómo matarlo. 476 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Quería hacerlo de verdad. 477 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Aquel tipo en aquella habitación era un puto afortunado, 478 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 porque debí matarlo. 479 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Estábamos descolocados por las noticias que llegaban. 480 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Empezaron a identificar a los desaparecidos, 481 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 y eran, Gary, Randy, y Durant. 482 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Solo queríamos saber 483 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 si quedaba alguien por ahí. 484 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Estaba en mi oficina, 485 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 editando algo. 486 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Alguien que conocía y que tenía contacto con Aidid, apareció en la puerta. 487 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Dijo: "Ahmed, hay un soldado estadounidense. 488 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Está vivo y preso. 489 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 ¿Puedes venir conmigo a grabar?". 490 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Le contesté: "¡Sí!". 491 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Los periodistas internacionales no podían ir, 492 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 pero yo sí. 493 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Lo hice. 494 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Cogí mi cámara y fui con él. 495 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Temía por mi vida. 496 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Entramos a la casa. 497 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Entonces vi a un hombre blanco… sentado. 498 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Tenía cara de estar asustado. 499 00:33:11,280 --> 00:33:12,573 ¿Qué ejército? 500 00:33:12,657 --> 00:33:14,117 Ejército de Estados Unidos. 501 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - ¿Eres un Ranger? - No. 502 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 No, no soy un Ranger. 503 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Llevaba una camiseta de color verdoso. 504 00:33:25,169 --> 00:33:26,504 Tenía los ojos dilatados. 505 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 506 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Me tenían apoyado, 507 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 sin que mi columna soportara el peso, 508 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 pero me seguía doliendo. 509 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 El que estaba conmigo le hacía preguntas. 510 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 ¿De dónde eres? 511 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 De Estados Unidos. 512 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Estaba atrapado en aquella trampa. 513 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 ¿Qué has dicho? 514 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 ¿Contestas a algo? 515 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 No vale la pena morir… por no decir: 516 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 "Piloto de Black Hawk". 517 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Soy piloto de Black Hawk. 518 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "¿De qué ejército eres? ¿Dónde naciste?". 519 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Estados Unidos. 520 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Se trataba de un grupo de personas que claramente buscaba 521 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 que dijera algo que les sirviera políticamente. 522 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 E intentaban manipularme 523 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 para que dijera algo que no quería decir. 524 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 ¿Cómo crees que va esta operación? 525 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Está operación está… 526 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Y dije: 527 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 "Soy un soldado, hago lo que ordenan". 528 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Luego preguntaron otra cosa, 529 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 y siguieron intentándolo, 530 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 y preguntaron… 531 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 ¿Habéis matado a inocentes? 532 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Sabía lo que querían que dijera. 533 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Querían que dijera: 534 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Los estadounidenses están aquí. 535 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Estamos matando somalíes inocentes, 536 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 y nos apoderaremos del país". 537 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Nada de eso era cierto. 538 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Así que no iba a decirlo. 539 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Pero ¿qué digo para cambiar de tema? 540 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 No está bien matar a inocentes. 541 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Cuando dije aquello, 542 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 apagaron la cámara y se fueron. 543 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Solo intentaba hacer mi trabajo. 544 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Para difundirlo. 545 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Pero mi cinta cambió el mundo entero. 546 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Buenas noches. 547 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Esta noche, en algún lugar de Somalia, un militar estadounidense, 548 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 o quizá varios, están siendo retenidos como rehenes. 549 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Un cautivo asustado y ensangrentado, 550 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 cuyo interrogatorio fue grabado por sus captores. 551 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Soy piloto de Black Hawk. 552 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Hemos lanzado una advertencia tajante, 553 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 si les ocurre algo, 554 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 Estados Unidos se tomará este asunto muy en serio 555 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 y actuará en consecuencia. 556 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Recuerdo haber visto a Michael, 557 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎y pensar en su esposa… 558 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 y en lo que debía de estar pasando. 559 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Hago esta declaración confiando en que le llegue a mi marido. 560 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Quiero que sepa que Joey y yo estamos bien. 561 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Joey está esperando a que vuelvas para empezar a andar. 562 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Quiere que su padre vea sus primeros pasos. 563 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Cuídate. 564 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 No te preocupes. 565 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Estaremos bien. 566 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Cómo debía estar de preocupada 567 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 por lo que le iba a pasar, el trauma 568 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 o por lo que le estuvieran haciendo. 569 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Y luego pensar: "Bueno… 570 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 quizá esté vivo, quizá Gary siga vivo". 571 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 DIEZ DE OCTUBRE 572 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Estaba en casa y oímos llegar un coche, 573 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 y recuerdo darme la vuelta 574 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 y ver salir a dos tipos con uniforme. 575 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Supe que eso significaba que traían noticias. 576 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Y recuerdo girar la cabeza deprisa, 577 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 como si al ignorarlo, 578 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 no pasara y no fuera real. 579 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 No está pasando. 580 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Los tipos se sentaron conmigo y me dijeron… 581 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 que habían recuperado el cuerpo de Gary. 582 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Que yo… Le golpeé 583 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎en el pecho varias veces, 584 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 rogando que no fuera verdad. 585 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Aquí, mira a mamá, saluda. 586 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, ¿vas a poner un gusano en la caña de pescar? 587 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Sí. 588 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Allá van. 589 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Padre e hijo. 590 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Muy bien. 591 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Allá van otra vez. 592 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 ¿Qué le dices a un niño que acaba de cumplir seis años? 593 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 ¿Cómo le explicas algo así? 594 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 ¡Recoge la caña, Ian! 595 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 ¡Deprisa, has atrapado un pez! 596 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 ¡Guau, ven aquí a enseñárselo a mamá! 597 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎¡Guau! 598 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Como madre, no hay nada 599 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 que puedas hacer para quitarle ese dolor. 600 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Supongo que encuentro algo de consuelo 601 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 al pensar que quizá la muerte de Gary le salvó la vida a Michael Durant. 602 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Cuando descubrimos que Mike seguía vivo y cautivo, 603 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 solo pensé que si íbamos a hacer algo, 604 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 no sería capturar a Aidid sino rescatar a Mike Durant, 605 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 a cualquier precio. 606 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Empezamos a cuestionarnos 607 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 si íbamos a hacerlo. 608 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Algunos estaban listos para subirse al coche 609 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 y salir a buscarlo. 610 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Y solo nos dijeron que nos retiráramos, 611 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 que no haríamos nada. 612 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Buenas noches. 613 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Se habla de una posible oferta de alto el fuego en Somalia. 614 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 El caudillo Mohamed Farrah Aidid 615 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 habría dicho que aceptaría el plan de paz de Estados Unidos. 616 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 El enviado especial de Estados Unidos, Robert Oakley, estuvo 617 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 en la base de la ONU en Mogadiscio, 618 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 buscando una solución política a la crisis de Somalia. 619 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Fuentes dicen que Oakley se reunió con líderes del clan Mohamed Farrah Aidid, 620 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 lo que podría ser el inicio de un acuerdo 621 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 en el que Estados Unidos deje de buscar arrestar a Aidid 622 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 a cambio de liberar a Michael Durant. 623 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 CATORCE DE OCTUBRE 624 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Aquel día me levanté 625 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 y noté que pasaba algo. 626 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 O sea, las cosas eran distintas. 627 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Luego entró un médico de la Cruz Roja, 628 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 me suministró morfina, y fue entonces 629 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 cuando empecé a derrumbarme y a creer 630 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 que probablemente fuera real. 631 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Y luego me pusieron en una litera… 632 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 salimos a la calle, había cámaras por todas partes. 633 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Me metieron en la parte trasera de un vehículo. 634 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Arrancamos, y casi me salgo del vehículo, 635 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 porque aceleraron muy rápido. 636 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 El suboficial Michael Durant 637 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 ha sido liberado tras 11 días como rehén. 638 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 El piloto tiene muchos huesos rotos, 639 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 pero los matones somalíes no le desmoronaron. 640 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Al final llegaron a la base de la ONU. 641 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 La libertad nunca ha sabido tan bien. 642 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 ¡Sí, señor! 643 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Y al entrar a la base 644 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 y ver caras conocidas, 645 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 sabes que no es una ilusión, que es real, que te vas de ahí. 646 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Una bienvenida de héroe para el piloto del helicóptero del ejército Mike Durant. 647 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Esta noche, Michael Durant regresa a casa. 648 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Nos alegra mucho que el suboficial jefe Durant 649 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 pueda reunirse con su familia 650 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 y recuperarse de sus heridas. 651 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Luego pasé por Washington DC, 652 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 donde me entregaron el Corazón Púrpura. 653 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Fue muy emocionante ver 654 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 a tanta gente salir 655 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 a celebrar mi liberación. 656 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Me sentí muy aliviado al saber 657 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 que ese calvario había terminado para mí y para mi familia. 658 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Lo único que me preguntaba era: "¿Qué pasaría con la misión?". 659 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Estábamos todos sentados, especulando 660 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 sobre qué pasaría a continuación. 661 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 "¿Qué vamos a hacer? 662 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 ¿Habrá más misiones?". 663 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Entonces nos dijeron que el Presidente Clinton 664 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 había cancelado la misión. 665 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Es esencial que concluyamos nuestra misión en Somalia, 666 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 pero que lo hagamos con firmeza y determinación. 667 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton decidió 668 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 retirar sus tropas de Somalia 669 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 y pidió al general Aidid un alto el fuego. 670 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Las tropas estadounidenses en Somalia hacen las maletas y vuelven a casa. 671 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Hoy, los últimos soldados estadounidenses en Somalia se han ido. 672 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Casi 16 meses después de desembarcar en las playas, 673 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 el último avión con 120 soldados ha despegado hacia Delaware. 674 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Los que aún podíamos movernos, no queríamos irnos. 675 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Queríamos quedarnos. 676 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Mis amigos habían muerto, y querían retirarse. 677 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Eso es desperdiciar vidas. 678 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Desperdiciamos nuestro tiempo, desperdiciamos esas vidas. 679 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Y estaba furioso. 680 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Cabreado. 681 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Muy, pero que muy cabreado. 682 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Me molesta lo que le pasó a los nuestros. 683 00:43:23,392 --> 00:43:25,019 Debimos seguir luchando. 684 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Pero no lo hicimos, las autoridades decidieron otra cosa 685 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 y eso es… lo que hicimos. 686 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Sí. 687 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Lo siento. 688 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Sí, esa parte me molesta un poco, 689 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 el cómo nos fuimos, 690 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 pero ya sabes… hay que seguir adelante. 691 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Tienes que seguir adelante. 692 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Seguir adelante. 693 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 EL TRES DE OCTUBRE DE 1993, FUERON ASESINADOS 18 SOLDADOS DE EE. UU., 694 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 Y OTROS 84 RESULTARON HERIDOS. 695 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 SE DESCONOCE LOS SOMALÍES MUERTOS, 696 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 SE ESTIMA ENTRE 300 Y 500 MUERTOS 697 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 Y OTROS 1000 HERIDOS. 698 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Estados Unidos que pretende ser una superpotencia, 699 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 debería sentirse avergonzado 700 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 por destacar la pérdida de unos 20 soldados 701 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 cuando el tres de octubre mataban a todos los somalíes que veían. 702 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Para los estadounidenses, el tres de octubre es un día trágico, 703 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 y para nosotros un momento oscuro. 704 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Cuando pienso en lo que pasó, me duele la cabeza. 705 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Me dejó rencor y recuerdos dolorosos. 706 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Odio ver a los estadounidenses. 707 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Lo que vi fue desgarrador. 708 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Me afectó por completo. 709 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Al ver las cosas horribles que ocurrieron el tres de octubre 710 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 y el cuatro de octubre… 711 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 con mis ojos y mi cámara… 712 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 dejé de grabar. 713 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Era demasiado horror… Sí. 714 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Morir es una cosa, pero que mi hija se quedara ciega es lo más desgarrador. 715 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Los muertos ya no están, pero lo peor es perder los ojos. 716 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Pero cuando veo a Ifrah, se me saltan las lágrimas. 717 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Se caía, aquí y allá. 718 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Alabado sea Dios. 719 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Solo era una niña. 720 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 ¡Mantengámoslo recto! 721 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Oh. ¿Qué clase de pez es? 722 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Mi hijo Ian se parece mucho a su padre Gary. 723 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 En la ternura de sus ojos. 724 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Me llamó un día y me dijo: "Mamá, 725 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 creo que voy a unirme a los Rangers". 726 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Y yo pensaba: "Era de esperar". 727 00:47:15,332 --> 00:47:17,709 Bueno, siguió los pasos de su padre. 728 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Fue duro. 729 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Cuando entró por primera vez, 730 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 para consolarme, siempre me decía: 731 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "No me puede pasar dos veces. 732 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 No puede". 733 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Y tuvo un… 734 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 un par de sustos, 735 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 y tengo que creer 736 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 que su padre es su ángel de la guarda, sin duda. 737 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Era una niña preciosa. 738 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Inhaló el polvo y el humo de los cohetes y el accidente del helicóptero. 739 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Todo eso es demasiado para un recién nacido. 740 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Se puso tan enferma que pensé que iba a morir. 741 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Pero, gracias a Dios, Él la salvó para mí y ahora es preciosa. 742 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Su abuela se llamaba Amina. 743 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Y nació el día de la guerra con los Rangers. 744 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Así que la llamamos Amina Rangers. 745 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Cuando encontré mi casa vacía, me aterroricé. 746 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Pensé que era la única viva. 747 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Al ver a mi madre, no me creía que fuera ella, 748 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 pero luego la reconocí y nos abrazamos. 749 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Mi corazón se calmó, 750 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 me alegré mucho cuando mi madre se acercó a mí 751 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 y me dijo que todos estaban bien. 752 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Recuperar a mi madre fue muy valioso para mí. 753 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Quieren que vayas a la guerra y te preparan para eso, 754 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 pero no a lidiar con lo que pasa después. 755 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Y no me prepararon para lidiar con eso ahora. 756 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 No es normal ni sano, y nunca te olvidas de ello. 757 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "No matarás". 758 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Pues he matado. 759 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 No piensas en la gente hasta más tarde, 760 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 y entonces, te atormenta. 761 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Me desplegaron varias veces más, 762 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 y nada de lo que vi 763 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 en el resto de mi carrera militar 764 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 es comparable con lo que vi en Mogadiscio en 1993. 765 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎He conocido a unos tipos ‎que dicen haber estado en Somalia, 766 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 pero tras hablar con ellos un par de segundos, 767 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 sé que no es cierto, 768 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎al menos no con nosotros. 769 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Era un grupo pequeño, 770 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 muy pequeño… 771 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 y muy pocos pueden contar lo que pasó de verdad ese día. 772 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Para ellos era un campo de batalla, para mí, mi hogar. 773 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Mi objetivo y mi prioridad 774 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 es dejar constancia de la historia, 775 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 tenemos que enseñar a nuestros hijos lo que ocurrió. 776 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Los estadounidenses vinieron a luchar aquí 777 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 y, al final, también se convirtieron en víctimas de la guerra. 778 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Ellos también. 779 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Tienes que archivarlo en tu mente, 780 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 y no sé, tal vez algún día acabe volviéndome loco. 781 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 No tengo ni idea, pero, ya sabes.… es a lo que me dedicaba. 782 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Me gusta recordar ese día. 783 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Solo estaba protegiendo a mis amigos. 784 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Es un momento agridulce en mi vida. 785 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Hay cosas de las que estoy muy orgulloso, 786 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 pero también hay una parte de tristeza. 787 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Y he aprendido que algunas cosas en la vida nunca se resuelven. 788 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Solo aprendes a vivir con ellas. 789 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 EN 1995 MOHAMED FARRAH AIDID SE AUTOPROCLAMÓ PRESIDENTE DE SOMALIA. 790 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 LOS CLANES QUE SE OPONÍAN RECHAZARON SU PRESIDENCIA. 791 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 AL AÑO SIGUIENTE, MURIÓ AL SER TIROTEADO EN ENFRENTAMIENTOS CON RIVALES POLÍTICOS. 792 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 LA GUERRA CIVIL EN SOMALIA CONTINÚA EN LA ACTUALIDAD. 793 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎SE BASA EN RECUERDOS DE ESTADOUNIDENSES 794 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎Y SOMALÍES. 795 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎QUEDAN HISTORIAS DE AMBOS BANDOS 796 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎Y DE LAS FUERZAS MULTINACIONALES ‎DE LA ONU EN SOMALIA. 797 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Subtítulos por: Elena Armisén Blasco