1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 DE OCTUBRE DE 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Tenemos mucha fuerza de reacción terrestre. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 No consigo verlos en el suelo. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 LUGAR DEL SEGUNDO ACCIDENTE 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Cualquiera que haya sido noqueado alguna vez 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 probablemente sienta lo mismo cuando recupera la conciencia. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Es como despertar de un sueño muy muy profundo. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Al principio todo es confuso, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 y poco a poco todo se va a aclarando 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 y empiezas a darte cuenta de que eso es la realidad. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎PILOTO DEL EJÉRCITO DE EE. UU 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Por desgracia, la realidad no era muy buena. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Tenía algunas heridas graves. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Me dolía tanto la espalda que el dolor era insoportable. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 No sentía la pierna. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Lo siguiente que recuerdo 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 es que Randy Sugar y Gary Gordon estaban parados junto a la puerta de la cabina. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, mantén la posición. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Me sentí muy aliviado. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Aguanta. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Eran miembros de la Fuerza Delta. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Si estás en tiroteo, quieres estar con ellos. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Me tumbaron en el suelo y fueron a la trompa del helicóptero. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Oí a Gary decir: "Maldita sea, me han dado". 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Me dieron. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Entonces me di cuenta de que no era una fuerza de rescate, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 eran solo ellos dos. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Nos superaban ampliamente en número, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 y no sabía cuánto tiempo íbamos a poder aguantar. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Entonces oí algunas voces. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 No parecían amistosas. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Lo único que sabía era que la muerte se acercaba. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Corrimos hacia el lugar del accidente. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Rezábamos para encontrarnos cara a cara con los estadounidenses. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Estábamos furiosos. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Solo queríamos una oportunidad para atraparlos. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Fui de los primeros en llegar al lugar del accidente. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Pensamos que estaban todos muertos. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Entonces vimos a un hombre herido. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Llevaba puesto el uniforme de la Marina de EE. UU. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Me arrancaron todo el equipo. 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 Me rompieron la nariz, el pómulo, la cuenca del ojo. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Él sabía lo que había hecho: nos bombardeó y mató a mi familia. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 El tipo arrancó la etiqueta verde que tenía alrededor del cuello. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Dijo: "Ranger, te mueres en Somalia". 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Me pegó con algo suave. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Era el brazo de uno de los miembros de la tripulación. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 No me lo podía creer. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Pensé que no había forma de salir de allí. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Que iba a morir allí. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Gritó: "¡Ayúdenme!". 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Un chico somalí fue a dispararle. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Agarré el arma y se la arrebaté. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Lo salvé. 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Me levantaron, me metieron en la parte de atrás de un camión. 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎Estaba vivo. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Al perdonarle la vida, demostramos que somos mejores que ellos. 58 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 CÓMO SOBREVIVIMOS A LA CAÍDA DE LOS HALCONES NEGROS 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 LUGAR DEL PRIMER ACCIDENTE 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎…esto te va a doler, ¿de acuerdo? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Manteníamos la posición, esperando 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 a la fuerza de rescate en la esquina donde había caído el primer Halcón Negro. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Estaba con el cabo Jamie Smith. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Estaba herido y necesitaba atención urgente. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Jamie está en estado crítico. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Estamos esperando a la fuerza de reacción terrestre. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Los necesitamos aquí lo antes posible. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Lo único que sabíamos era 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 que estaban organizando 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎un convoy blindado ‎para venir a sacarnos de allí. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 LUGAR DEL PRIMER ACCIDENTE 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 LUGAR DEL SEGUNDO ACCIDENTE 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 CONVOY DE RESCATE 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 CONVOY DE RESCATE 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Hay bajas graves en el sector norte del accidente. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Volvimos a la ciudad para una operación de rescate. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Teníamos equipos escondidos alrededor del primer Halcón Negro caído. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎No… 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Fuimos a la ciudad 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 y enseguida empezaron a dispararnos. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Empezó el juego, era un caos. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Mi unidad se cruzó con un convoy que pasaba cerca. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Nos disparamos unos a otros. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Les dimos y dañamos el convoy. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Llevaba puesto un chaleco. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Si me disparaban aquí, sobreviviría. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Detendría la bala. 88 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Si me disparaban en el brazo o la pierna, lo más probable era que sobreviviera. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Quizá perdía un miembro, pero no habría problema. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Me aterrorizaba que me disparasen en el cuello o en el trasero. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 A lo lejos, a nuestra izquierda, 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 se veía el resplandor del fuego. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Pensé: "Gracias a Dios no nos dirigimos hacia allí". 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Entonces giramos y empezamos a ir hacia allí. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Pensé: "Mierda, ¿en qué nos estamos metiendo?". 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 CONVOY DE RESCATE 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 LUGAR DEL PRIMER ACCIDENTE 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 LUGAR DEL SEGUNDO ACCIDENTE 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 CASA DE SAIDO 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Oíamos los vehículos. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Yo intentaba amamantar a mi bebé… 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 pero no comía. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Estábamos en una situación horrible. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Los somalíes atacaban nuestra casa. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Su objetivo eran los estadounidenses que estaban dentro. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Los somalíes nos atacaban desde todas partes. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Empecé a disparar a través de las persianas. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 La gran pregunta era: "¿Quién llegará primero? 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 ¿Nuestro convoy? 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 ¿O el resto de los somalíes?". 111 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Nos quedábamos sin munición. 112 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 No teníamos agua ni suministros médicos. 113 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Pensé: "Se acabó". 114 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Pensé que era el final y sentí miedo. 115 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Si nos atacaban suficientes milicianos, 116 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 en algún momento, no íbamos a poder defendernos. 117 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Pensé: "¿Por qué simplemente no se abalanzan sobre nosotros?". 118 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎RANGER DEL EJÉRCITO DE EE. UU. 119 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Había renunciado a la idea de salir de allí. 120 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 No había motivos para estar nervioso. 121 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Ya sabía el resultado. 122 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Me resigné: "Moriré esta noche". 123 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎¿Dónde está la ayuda? 124 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Hice todo lo posible para enviarte los vehículos. 125 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Llamábamos por radio 126 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 para intentar saber dónde estaba la fuerza de rescate y qué estaba pasando. 127 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 ¿Cuál es la situación? 128 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 No nos quedan suministros médicos. 129 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Pensaba: "No me lo digas, están de camino. 130 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 No me lo digas, están de camino". 131 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Seguimos trabajando e intentamos que el cabo Smith estuviera cómodo. 132 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Se notaba que estaba asustado. 133 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Sabía que estaba en problemas. 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Intentábamos presionar 135 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 la arteria lo mejor posible para mantener la presión directa. 136 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Llamé por radio. 137 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Pero solo dije: "Es demasiado tarde". 138 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 "Ya no… Ya no está con nosotros". 139 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Tengo que parar un segundo. 140 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Teníamos heridos en la calle. 141 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Teníamos muchas casas ocupadas con heridos. 142 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 La gente se moría. 143 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Cuando llegó el jefe de equipo, 144 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 dije: "¿Cree que lo conseguiremos?". 145 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Hizo una pausa y lo pensó. 146 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Me miró, no fue una pausa muy larga, 147 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 y dijo: "No lo sé". 148 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Me di cuenta de que esa batalla iba a terminar de dos formas. 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 O luchábamos para salir de la ciudad 150 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 o nos invadían. 151 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Podía oír el fragor de la batalla. 152 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎¿Por qué matan a los niños? 153 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Estaba en esa habitación pequeña 154 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 y realmente no podía ver qué estaba pasando afuera. 155 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Había un interrogador haciéndome preguntas. 156 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎¿Por qué vinieron? 157 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Me encadenaron y me dejaron solo. 158 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Entonces empecé realmente a evaluar mi situación. 159 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Volví a mirarme la pierna y me di cuenta de lo mal que estaba. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Se me había hinchado tanto 161 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎que estiraba la tela de mi pantalón, 162 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 que suele ser bastante holgado. 163 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Podía oír el convoy terrestre. 164 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Parecía que venía directo hacia mí. 165 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 En mi mente, pensé: 166 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Muy bien. Me rastrearon. 167 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Esto es un rescate. 168 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Va a pasar algo muy bueno". 169 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Se acercaba cada vez más. 170 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 "Llegará en un minuto". 171 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 No podía hacer ninguna señal. 172 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Y de repente, 173 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 pasa y empieza a alejarse cada vez más: 174 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎"No. No saben dónde estoy". 175 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Seguimos moviéndonos hacia el lugar del accidente. 176 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Íbamos avanzando, no tenía ni idea de a dónde íbamos, 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 por qué girábamos a la izquierda, a la derecha… 178 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 No tenía ni idea. 179 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Y entonces llegamos al lugar del accidente. 180 00:11:13,464 --> 00:11:16,550 LUGAR DEL PRIMER ACCIDENTE 181 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Miré por la puerta y me di cuenta 182 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎de que había gente ‎a ambos lados de la calle. 183 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎¡Vamos! 184 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Muy bien, llegó la caballería. 185 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 Llegó la caballería". 186 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Me sentí bien. 187 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Fue un alivio: 188 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎"Alguien mejor que nosotros está aquí". 189 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Fue una sensación de alivio. 190 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Sentí como si ese equipo de rescate fuese para mí. 191 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Estaba contenta, porque el calvario había terminado. 192 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Todos empezaban a sentir que todo eso podría haber acabado. 193 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Pero hubo un retraso. 194 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Estaban sacando al último 195 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 de los chicos que estaban atrapados y habían muerto en el helicóptero. 196 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Se notaba que la gente pensaba en qué pasaría después, 197 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "¿Cuánto tiempo vamos a seguir aquí? 198 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 ¿Cómo será todo cuando amanezca?". 199 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Teníamos que movernos. 200 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 El tiempo era esencial. 201 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Metimos al cabo Smith en los vehículos blindados, 202 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 cargamos a nuestros heridos. 203 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Salgamos de aquí. 204 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 En el ejército bromeamos: 205 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 "¿Cuántos caben en ese vehículo?". 206 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Uno más". Siempre es uno más. 207 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Pusimos a los fallecidos adelante, a los heridos atrás 208 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 y salimos de allí. 209 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Abrí la puerta, quité el pestillo, la abrí y estaba lleno. 210 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Lleno. 211 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 No había sitio para nosotros. 212 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 No entraba nadie más. 213 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Cerraron la puerta. 214 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Se cerró y pensé: "Bueno…" 215 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Me dijeron que teníamos que volver corriendo, eran ocho kilómetros. 216 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Tenía que ser una broma. 217 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 ¡Genial! Allá vamos de nuevo. 218 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Nos acaban de joder otra vez. 219 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 ¿De verdad? 220 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Los disparos estaban empezando a aumentar de nuevo. 221 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎¿Me tomas el pelo? 222 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Solo pensaba: "Mierda, 223 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 Tengo que atravesar eso". 224 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎¡Mierda! 225 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Cualquiera que estuviera en la calle era como si pidiese que lo mataran. 226 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Hui de la escuela por la batalla. 227 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Cuando salí de la escuela, estaba descalza. 228 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Un helicóptero volaba hacia mí. 229 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 El helicóptero no se iba por mucho tiempo. 230 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 Volaba encima de nosotros, hacia un lado y hacia el otro. 231 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Volaba muy cerca del suelo. 232 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Disparaban indiscriminadamente sin saber a qué disparaban. 233 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Cuando el helicóptero bajaba mucho, me ponía a cubierto. 234 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 En mi mente pensaba que me estaba acechando. 235 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Entonces se iba volando y regresaba disparando. 236 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Entré en casa y registré cada habitación. 237 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 La casa estaba vacía… 238 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Estaba convencida de que mi familia había muerto. 239 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Cuando salí de casa, me desesperé 240 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 porque no encontraba a mi madre. 241 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Cuando salí, no tenía esperanzas ni ganas de sobrevivir. 242 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Quería sentarme afuera y llorar hasta que el helicóptero me matara, 243 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 como mató a los demás. 244 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Perdí la esperanza. 245 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Me dije que iba a morir ese día. 246 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Habían estado disparando toda la noche 247 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 y el sol empezaba a salir y yo en lo que pensé fue: 248 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Mierda, allá vamos de nuevo. 249 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Esto se va a poner… se va a poner interesante". 250 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 La llamada estaba hecha, 251 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "Los vehículos blindados están llenos". 252 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Y nuestro plan era 253 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎acompañar a esos vehículos ‎corriendo al lado de ellos. 254 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 ‎¡Vamos! 255 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Lo que hay que hacer es 256 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 moverte por la carretera 257 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 mientras los vehículos blindados 258 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 van a tu lado. 259 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Los usas para cubrirte del enemigo. 260 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎¡Muévanse! 261 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Cuando llegamos a la primera intersección, 262 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 los convoyes no se detuvieron para bloquear, avanzaron. 263 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 Los vehículos blindados siguieron, 264 00:17:09,445 --> 00:17:11,030 "No se preocupan por las balas, 265 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 pero nosotros, sí". Se largaron. 266 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Es una de esas cosas: 267 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 "El plan se ha ido a la mierda muy rápido". 268 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Estaba de nuevo en la calle en la que había estado el día anterior, 269 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 volviendo en la misma dirección, cosa que nunca tienes que hacer, 270 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 siguiendo vehículos que les avisaban que íbamos de camino. 271 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Oí un vehículo, miraré por la ventana. 272 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Hay gente caminando, vamos a dispararles". 273 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Piensas: "Dios, ¿esto no se acaba nunca?". 274 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Yo estaba en medio de la batalla. 275 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Mi arma no descansó nunca. 276 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Cada vez que disparábamos 277 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 o vencíamos a alguno de sus soldados, 278 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 nuestra sensación de triunfo aumentaba. 279 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Pasamos la primera intersección. 280 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Mientras me movía a lo largo de la pared, 281 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 sentía como si alguien se acercase a pegarme en la espalda 282 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎con un bate de béisbol. 283 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Oí: "Maldita sea". 284 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Miré al otro lado de la calle. Estaba Randy Ramaglia. 285 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎¡Muévete! 286 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Dijo: "Me han dado". 287 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Metí la mano en el chaleco buscando el orificio de salida. 288 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 No había orificio de salida. 289 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Estaba preparado para oír gorgoteos en cualquier momento, 290 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎al respirar. 291 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 La unidad médica gritó desde enfrente: "¿Estás bien?". 292 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Les dije: 293 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 "Sí, estoy bien", aunque no sabía si estaba bien o no. 294 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Pero lo único que sabía era que podía correr. 295 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Herido o no, tenías que seguir adelante y seguir luchando. 296 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 La muerte no tiene solución. 297 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Pero si estás herido, aún hay esperanza. 298 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 ¡Sigues vivo! 299 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Me dispararon aquí. 300 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Se lo voy a mostrar. 301 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Ahora hay un agujero. 302 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 No importa que te disparen o el dolor, no es para tanto. 303 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 O disparábamos o nos disparaban. 304 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Seguimos corriendo. 305 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Finalmente, 306 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎llegamos hasta los vehículos ‎que venían a sacarnos de allí. 307 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 El tipo salta, me agarra y me mete en el Humvee. 308 00:19:42,347 --> 00:19:43,307 Y arrancaron. 309 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Literalmente, éramos de los últimos que quedábamos allí. 310 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Uno de los momentos más aterradores de la batalla 311 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 fue cuando íbamos en ese vehículo. 312 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Yo iba atrás disparando a todo lo que nos disparaba. 313 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Regresamos a la base. 314 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Salir de la ciudad me parece muy distinto 315 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 hoy de lo que fue entonces. 316 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Lo único que había cambiado 317 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 con respecto al día anterior era mi perspectiva. 318 00:20:22,346 --> 00:20:25,933 Y hoy me parece horrible. 319 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Me cayeron encima escombros de la casa. 320 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Quedé atrapada bajo los escombros. 321 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Escupía sangre. 322 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Mi hija, Ifrah, dijo: 323 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Mamá, no veo nada y me sangran los ojos. 324 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Mi hermano no responde". 325 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Le sangraban los ojos. 326 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Dije: "¿Ya no tienes ojos?". 327 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 "No", me dijo y lloré mucho. 328 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Pregunté dónde estaban los chicos y me dijeron que habían muerto. 329 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Mi hijo mayor, el siguiente y mi marido habían muerto. 330 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Los cuatro restantes resultaron heridos. 331 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah dijo: "¿Dónde está mi padre?". 332 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Le dijeron: "Está muerto. 333 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Los estadounidenses lo mataron". 334 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Ella dijo: "Hay que matarlos y dejarlos sin ojos también". 335 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Por la mañana me desperté temprano. 336 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Temía por mi vida. 337 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Pero sabía que tenía que volver allí. 338 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 ¿Aún seguían luchando 339 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 o era una zona segura? 340 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Tenía que comprobarlo. 341 00:22:35,771 --> 00:22:38,815 LUGAR DEL PRIMER ACCIDENTE 342 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Me bajé de la moto. 343 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Tomé mi cámara 344 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 y empecé a filmar. 345 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 ¡Alá es grande! 346 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Todo el mundo intentaba ponerse ante la cámara y hablar… 347 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 de lo que había pasado. 348 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 ¡Estaban contentos! 349 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 ¡Alá es grande! 350 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Saltaban encima del helicóptero estrellado. 351 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Celebraban y decían: 352 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Vencimos a los estadounidenses". 353 00:23:29,741 --> 00:23:31,701 ¡EE. UU., vete a la mierda! 354 00:23:31,785 --> 00:23:33,036 Mira aquí. 355 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Hay dos hombres más. 356 00:23:35,163 --> 00:23:38,333 ¿Ves? ¿Ves mis balas? 357 00:23:39,417 --> 00:23:41,086 ¡Malditos EE. UU.! 358 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Decían: "Ganamos. 359 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Ganamos y conseguimos la victoria". 360 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Sí. 361 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 ‎¡Si eres un ranger, te venceremos! 362 00:24:00,438 --> 00:24:02,566 ¡Si eres un ranger, te venceremos! 363 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Estadounidenses, largo. 364 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Cuando estaba filmando, 365 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 oí a una mujer decir: 366 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "¡Mira!". 367 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Cuando miré, me di cuenta 368 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 de que había un cadáver estadounidense. 369 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Era un soldado. 370 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Cuando vi el cuerpo, me quedé en shock. 371 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Estaban tan enfadados 372 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 que a veces lo pisaban. 373 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 No podía decir nada. 374 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Yo solo quería salir de allí, 375 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 pero tenía que hacer mi trabajo. 376 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 No estuvo bien. 377 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Debes respetar a los muertos aunque sean enemigos. 378 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Mi objetivo era 379 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎que el mundo entero viese ‎lo que estaba pasando en Somalia. 380 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‎REPRODUCIR 381 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Esa mañana, fui al aeropuerto. 382 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Todas las mañanas salía un vuelo a Nairobi. 383 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Envié las tres cintas 384 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 y las emitieron ese mismo día. 385 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Sabía que esas imágenes lo cambiarían todo. 386 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 COMPLEJO DE LA FUERZA RANGER 387 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Por fin habíamos vuelto al hangar. 388 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Bajamos nuestro equipo y de repente todos corrían 389 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 a un rincón del hangar donde había un televisor. 390 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Buenas tardes, soy Angela Robinson. 391 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Y yo, Morris Jones. 392 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 El precio de la intervención de EE. UU. 393 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 en los esfuerzos de socorro en Somalia aumenta drásticamente. 394 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Había una multitud de 50, 70 personas. 395 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Nos acercamos a ver qué estaba pasando. 396 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Debemos advertirles 397 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 de que algunas imágenes son sumamente explícitas. 398 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Salía un soldado estadounidense siendo arrastrado por la calle. 399 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Tiraron de él con cuerdas y se detuvieron para pisotearlo. 400 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Todos estábamos incrédulos. 401 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 Algunos le gritaban a la tele. 402 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 "¿Qué diablos?". 403 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Parecía un circo. 404 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 No me lo podía creer. 405 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Los somalíes celebraron saltando sobre uno de los helicópteros derribados. 406 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 El mundo entero lo estaba viendo… 407 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 Esa gente celebraba sobre el cadáver de un ser humano. 408 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Y además, era un… compañero. 409 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Uno de nosotros. 410 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Fue repugnante. 411 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Y pensé que sus familias podían ver eso. 412 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Cuando me casé con Gary, 413 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎no tenía ni idea ‎de lo que significaba la unidad. 414 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Solo sabía que era algo de las Fuerzas Especiales. 415 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Las esposas no estaban al tanto de esa información. 416 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Antes de irse a Somalia, 417 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎yo no tenía ni idea de a dónde iba. 418 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 No dijo a dónde iba o si era 419 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 una misión o algo así. 420 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Fue como: "Me voy de viaje". 421 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Habían pasado unos meses 422 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎y me dijeron que había ‎desaparecido en acción en Somalia. 423 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Intentaba imaginar cómo es Somalia. 424 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 El concepto "desaparecido en acción" solo se oía durante la guerra de Vietnam. 425 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 A mí no me cuadraba. 426 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 No tenía sentido. 427 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Entonces encendí la tele y había un reportaje en las noticias. 428 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Vi cómo arrastraban los cuerpos por las calles. 429 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 No podía creer 430 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 lo cruel que podía llegar a ser… 431 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎la humanidad. 432 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Estaba mirando la televisión 433 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 y para mí fue… 434 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 Mi misión era ver si podía reconocerlo. 435 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 No entiendo como hay gente que desaparece 436 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 a esas alturas. 437 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Yo sabía quién iba en mi vehículo. 438 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 "¿Falta gente? ¿Dónde está?". 439 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Empezamos a preguntar dónde estaba fulano, 440 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 dónde estaba mengano. 441 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 "Fueron a ese objetivo. 442 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 ¿Se sabe algo de ellos?". 443 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "Griz está muerto". 444 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "De acuerdo". 445 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "Vi que Earl estaba herido, ¿cómo está?". 446 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "No, Earl está muerto. 447 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Murió en el acto. 448 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Le dispararon en la cabeza y murió en el acto". No tenía ni idea. 449 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 En el hospital estaban atendiendo a muchos más. 450 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Más de cien heridos. 451 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Es una sensación horrible, 452 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 "Es mucho peor de lo que pensaba". 453 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Los vehículos estaban llenos de sangre y arena, olían a lejía. 454 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Había agujeros de balas por todas partes. 455 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Luego oí que iban a mandarnos partes de los cuerpos en bolsas de basura. 456 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Te enoja. 457 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Realmente te enoja y te preguntas cómo pueden hacer eso las personas. 458 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Sentí rabia. 459 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Creo que llegamos a un punto en el que la gente casi perdía el control. 460 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 De vuelta en el hangar, 461 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 reunieron a los prisioneros que capturamos en la misión original. 462 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Los reunieron y los metieron en un contenedor. 463 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 Al objetivo principal 464 00:30:38,211 --> 00:30:42,590 lo metieron en una habitación separada y luego me dijeron que lo vigilara. 465 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Aún puedo ver la cara de ese tipo de barba y pelo blancos. 466 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Un tipo mayor. 467 00:30:51,349 --> 00:30:52,350 Muy frágil. 468 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Solo lo miraba. 469 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Fue el encuentro más raro que te puedas imaginar. 470 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 No podía decirme nada, yo no le podía decir nada. 471 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Nos mirábamos. 472 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Sabemos que no nos caemos bien. 473 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 No sabe si voy a matarlo, 474 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 y no sé si voy a matarlo. 475 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Al principio pensé en apuñalarlo. 476 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 No paraba de pensar: "Apuñálalo". 477 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Básicamente, estaba planeando su asesinato. 478 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Quería hacerlo. 479 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Ese tipo en esa habitación tuvo mucha suerte ese día 480 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 porque debería haberlo matado. 481 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Estábamos conmocionados por las noticias que recibíamos. 482 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Luego empezaron a identificar a los desaparecidos. 483 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 Eran Gary, Randy, y Durant. 484 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Todos queríamos saber 485 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 si alguno seguía aún allí. 486 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Estaba en mi oficina. 487 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Estaba editando. 488 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Un conocido que tenía contacto con Aidid entró por la puerta. 489 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Dijo: "Ahmed, hay un soldado estadounidense. 490 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Está vivo y en la cárcel. 491 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 ¿Puedes acompañarme y filmar?". 492 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Dije: "¡Sí!". 493 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Los periodistas internacionales no tenían permiso para ir. 494 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Pero yo sí podía. 495 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Lo hice. 496 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Tomé mi cámara y nos fuimos. 497 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Temía por mi vida. 498 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Entramos en la casa. 499 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Entonces vi a un hombre blanco… sentado. 500 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Por su cara, parecía asustado. 501 00:33:11,280 --> 00:33:12,740 ¿Qué ejército? 502 00:33:12,824 --> 00:33:13,992 El ejército de EE. UU. 503 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - ¿Eres un ranger? - No. 504 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 No soy un ranger. 505 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Llevaba puesta una camiseta verde. 506 00:33:25,211 --> 00:33:26,504 Sus ojos embotados. 507 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 508 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Me tenían apoyado. 509 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 Yo sostenía mi peso para aliviar la columna vertebral, 510 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 pero seguía luchando contra el dolor. 511 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 El tipo que estaba conmigo hacía preguntas. 512 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 ¿De dónde eres? 513 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Estados Unidos. 514 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Estaba atrapado en esa trampa. 515 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 ¿Qué dices? 516 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 ¿Contestas? 517 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 No vale la pena morir… por no decir 518 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 "Soy piloto de Halcón Negro". 519 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Soy piloto de Halcón Negro. 520 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "¿De qué ejército eres? ¿Dónde naciste?". 521 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Estados Unidos. 522 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Era un grupo de personas cuyo objetivo era claramente 523 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 hacerme decir algo que les fuese útil políticamente. 524 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Intentaban manipularme 525 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 y hacerme decir algo que no quería decir. 526 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 ¿Cómo crees que ha ido la operación? 527 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎La operación es… 528 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Y dije: 529 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 "Soy un soldado. Hago lo que me dicen". 530 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Luego me hicieron otra pregunta 531 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 y seguían intentándolo, 532 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 y dijeron… 533 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 ¿Matas a inocentes? 534 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Para mí era bastante obvio lo que querían que dijera. 535 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Querían que dijera: 536 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Sí, los estadounidenses están aquí. 537 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 matamos a somalíes inocentes, 538 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 y venimos a apoderarnos del país". 539 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Nada de eso es cierto. 540 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Entonces no iba a decirlo. 541 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 ¿Pero cómo digo algo que nos permita avanzar más allá de ese punto? 542 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Matar a inocentes no está bien. 543 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Cuando esas palabras salieron de mi boca, 544 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 apagaron la cámara y se fueron. 545 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Solo hacía mi trabajo. 546 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Para emitirlo, ya sabe. 547 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Pero mi cinta lo cambió todo. 548 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Buenas tardes. 549 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 En algún lugar de Somalia esta noche, un militar estadounidense, 550 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 tal vez varios, están retenidos como rehenes. 551 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Un cautivo asustado y ensangrentado, 552 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 cuyo interrogatorio fue grabado por sus captores. 553 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Soy piloto de Halcón Negro.. 554 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Hemos emitido la advertencia más severa posible 555 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 de que si algo les sucede, 556 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 Estados Unidos considerará este asunto muy grave 557 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 y tomará las medidas oportunas. 558 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Recuerdo ver a Michael, 559 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎y en lo primero ‎en lo que pensé fue en su mujer… 560 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 y por lo que ella estaría pasando. 561 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Hago esta declaración con la esperanza de que llegue a mi marido. 562 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Quiero que sepa que Joey y yo estamos bien. 563 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Joey espera que vuelvas antes de que empiece a caminar. 564 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Quiere que su padre vea sus primeros pasos. 565 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Cuídate. 566 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 No te preocupes por nosotros. 567 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Estaremos bien. 568 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 En lo preocupada que estaría 569 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 por lo que fuese a pasarle, el trauma, 570 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 o lo que fueran a hacerle. 571 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Y luego… pensé: "Bueno… 572 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 quizá está vivo, quizá Gary sigue vivo". 573 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10 DE OCTUBRE 574 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Estaba en casa y oímos llegar un coche. 575 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Recuerdo que me di la vuelta 576 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 y vi salir del coche a dos hombres de uniforme. 577 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Sabía qué noticia me traían. 578 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Recuerdo girar la cabeza rápidamente. 579 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 Era como si al ignorarlo, 580 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 no sería real. 581 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 "Esto no está pasando". 582 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Se sentaron conmigo y me dijeron… 583 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 que habían recuperado el cuerpo de Gary. 584 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Que… le habían disparado 585 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎en el pecho varias veces. 586 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Rogaba que no fuese cierto. 587 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Mira a mamá, di hola. 588 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, ¿vas a poner un gusano en el anzuelo? 589 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Sí. 590 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Ahí están. 591 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Padre e hijo. 592 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Muy bien. 593 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Allá van de nuevo. 594 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 ¿Qué le dices a un niño que acaba de cumplir seis años? 595 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 ¿Cómo le explicas algo así? 596 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 ¡Enrolla el sedal, Ian! 597 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Rápido, ¡picó! 598 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 ¡Vaya, ven, enséñaselo a mamá! 599 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎¡Vaya! 600 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Como madre, no hay nada 601 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 que puedas hacer para quitar ese dolor. 602 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Me consuela pensar 603 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 que quizá la muerte de Gary le salvó la vida a Michael Durant. 604 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Cuando nos enteramos de que Mike estaba vivo y en cautiverio, 605 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 solo pensaba: "Si vamos a hacer algo, 606 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 no será capturar a Aidid, sino rescatar a Mike Durant 607 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 cueste lo que cueste". 608 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Empezamos a… 609 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 "Bien, ¿vamos a hacerlo?". 610 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Había gente lista para subir al vehículo 611 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 e ir hasta allí para rescatarlo. 612 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Solo nos dijeron: "Manténganse al margen. 613 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 No harán nada". 614 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Buenas noches. 615 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Se habla de un posible alto el fuego en Somalia. 616 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 El jefe militar Mohamed Farrah Aidid 617 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 al parecer aceptará la oferta de paz de EE. UU. 618 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 El enviado especial Robert Oakley ha pasado gran parte del día 619 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 en el complejo de la ONU en Mogadiscio, 620 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 intentando llegar a una solución política a la crisis de Somalia. 621 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Según las fuentes, Oakley se reunió con los líderes del clan de Aidid, 622 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 lo que podría ser el preludio de un acuerdo 623 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 en el que EE. UU. abandonaría sus esfuerzos por arrestar a Aidid 624 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 a cambio de la liberación del piloto de helicóptero Michael Durant. 625 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 DE OCTUBRE 626 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Ese día me desperté 627 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 y se notaba que había cierto alboroto. 628 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Las cosas eran diferentes. 629 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Entonces entró el médico de la Cruz Roja 630 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 y me dio morfina, y fue cuando 631 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 empecé a ceder y a pensar: 632 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 "Bien, probablemente esto es real". 633 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Entonces me tumbaron en una camilla… 634 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 Salimos a la calle, había cámaras por todas partes. 635 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Me subieron a la parte de atrás del vehículo. 636 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Arrancaron, casi me caigo del vehículo, 637 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 porque aceleraron muy rápido. 638 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 El suboficial del Ejército, Michael Durant 639 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 ha sido liberado después de permanecer como rehén durante 11 días. 640 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 El piloto tiene varios huesos rotos, 641 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 pero los matones somalíes no pudieron quebrantar su espíritu. 642 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Por fin llega al complejo de la ONU. 643 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 La libertad nunca se sintió tan bien. 644 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 ¡Bien dicho! 645 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Una vez que estás en el complejo 646 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 y ves caras conocidas, 647 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 piensas: "No es una ilusión. Esto es real, me voy de aquí". 648 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Una bienvenida al héroe Mike Durant, piloto de helicóptero. 649 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Esta noche, Michael Durant estará de camino a casa. 650 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Estamos muy agradecidos de que el suboficial Durant 651 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 se reúna con su familia 652 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 y se recupere de sus heridas. 653 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Paramos en Washington D. C. 654 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 y allí recibí la condecoración "Corazón Púrpura". 655 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Fue conmovedor ver 656 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 que tanta gente saliese 657 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 y celebrase que me hubiesen liberado. 658 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Sientes muchísimo alivio al saber 659 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 que ese calvario había terminado para mí y para mi familia. 660 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Lo único que aún me preguntaba era: "¿Qué pasó con la misión?". 661 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Estábamos ahí sentados, especulando 662 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 qué pasaría luego. 663 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 "¿Qué hacemos? 664 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 ¿Haremos más misiones?". 665 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Entonces nos dijeron que el presidente Clinton 666 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 había cancelado la misión. 667 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Es esencial que concluyamos nuestra misión en Somalia, 668 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 pero que lo hagamos con firmeza y determinación. 669 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton decidió 670 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 retirar sus tropas de Somalia 671 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 y le pidió al general Aidid un alto el fuego. 672 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Las tropas de EE. UU. en Somalia hacen las maletas y vuelven a casa. 673 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Los últimos soldados de EE. UU. en Somalia abandonan hoy el país. 674 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Casi 16 meses después de que irrumpieran en las playas, 675 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 el último avión con 120 soldados despegó hacia Delaware. 676 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Los que aún estábamos movilizados no queríamos irnos. 677 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Queríamos quedarnos. 678 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Mis amigos murieron, ¿y quieres retirarte? 679 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Es un desperdicio de vidas. 680 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Desperdiciamos nuestro tiempo, desperdiciamos esas vidas. 681 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Estaba furioso. 682 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Cabreado. 683 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Muy muy cabreado. 684 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Lo que me molesta es lo que le pasó a nuestra gente. 685 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Deberíamos haber seguido luchando. 686 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 RANGERS DEL EJÉRCITO DE EE. UU. 687 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Pero no lo hicimos, se decidió otra cosa, así que… 688 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 es lo… es lo que nos tocó. 689 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Sí. 690 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Lo siento. 691 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Sí, esa parte me molesta un poco, 692 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 que nos fuésemos así, 693 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 pero bueno… hay que seguir adelante. 694 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Tienes que seguir adelante. 695 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Seguir adelante. 696 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 El 3 DE OCTUBRE DE 1993, 18 SOLDADOS DE EE. UU. FUERON ASESINADOS 697 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 Y 84 RESULTARON HERIDOS. 698 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 EL NÚMERO DE SOMALÍES MUERTOS ES OBJETO DE CONTROVERSIA. 699 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 SEGÚN LAS ESTIMACIONES, HABRÍA ENTRE 300 Y 500 FALLECIDOS, 700 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 Y MIL HERIDOS. 701 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Estados Unidos, una supuesta superpotencia, 702 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 debería avergonzarse 703 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 de resaltar la pérdida de unos 20 soldados, 704 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 cuando el 3 de octubre mataron a todos los somalíes que veían. 705 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Para los estadounidenses, el 3 de octubre es un día trágico, 706 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 pero para nosotros fue un momento oscuro. 707 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Cuando pienso en lo que pasó, me empieza a doler la cabeza. 708 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Guardo mucho rencor y tengo recuerdos muy dolorosos. 709 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Odio ver a los estadounidenses. 710 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Lo que vi fue desgarrador. 711 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Me afectó completamente. 712 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Cuando vi las atrocidades que se cometieron el 3 de octubre, 713 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 el 4 de octubre… 714 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 Lo que vi con mis ojos y a través de mi cámara… 715 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 Después de eso, no he vuelto a filmar. 716 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Fue horrible… sí. 717 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Morir es una cosa, pero que mi hija se quedase ciega es lo que más me duele. 718 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Los muertos no están, pero no hay nada peor que perder los ojos. 719 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Cuando veo a Ifrah, se me saltan las lágrimas. 720 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Se caía aquí y allá. 721 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Alabado sea Dios. 722 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Era una niña. 723 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 ¡Vaya, mantenlo derecho! 724 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 ¿Qué pez es? 725 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Mi hijo Ian se parece mucho a su padre, Gary. 726 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Veo ternura en sus ojos. 727 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Un día me llamó y me dijo: "Mamá, 728 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 creo que me uniré a los Rangers". 729 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Pensé: "Sabía que esto iba a pasar". 730 00:47:15,374 --> 00:47:17,709 Siguió los pasos de su padre. 731 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Fue duro. 732 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Cuando ingresó por primera vez, 733 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 para consolarme, pensaba: 734 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "No me puede pasar dos veces. 735 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 No puede ser". 736 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Él pasó… 737 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 Pasó por algunas experiencias graves, 738 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 y empiezo a creer 739 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 que su padre es su ángel de la guarda. 740 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Era una niña preciosa. 741 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Inhaló el polvo y el humo provocados por los cohetes y el helicóptero. 742 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Un recién nacido no puede soportar algo así. 743 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Se puso muy enferma y pensé que se iba a morir. 744 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Pero Dios la salvó y ahora es una mujer hermosa. 745 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Mi abuela se llamaba Amina. 746 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Y nació el día que empezó la guerra con los Rangers. 747 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Así que la llamamos Amina Rangers. 748 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Cuando vi mi casa vacía, sentí miedo. 749 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Pensé que era la única que había sobrevivido. 750 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Cuando vi a mi madre, no me podía creer que era ella. 751 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Pero luego la reconocí y nos abrazamos. 752 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Mi corazón se relajó. 753 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 Me alegré mucho cuando mi madre se me acercó 754 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 y me dijo que todos estaban bien. 755 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Recuperar a mi madre fue muy valioso para mí. 756 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Quieren que vayas a la guerra y te entrenan para ello. 757 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Pero no te entrenan para lo que ocurre después. 758 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Desde luego no me enseñaron a lidiar con esto ahora. 759 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 No es normal, no es sano, y tienes que vivir con ello para siempre. 760 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "No matarás". 761 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Bueno, he matado. 762 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 No te paras a pensar en la gente hasta más tarde, 763 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 y entonces es cuando te mata. 764 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Me desplegaron muchas veces, 765 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 y nada de lo que he visto 766 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 en el resto de mi carrera militar 767 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 se parece en lo más mínimo a las cosas que vi en Mogadiscio en 1993. 768 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎He conocido a tipos ‎que supuestamente estuvieron en Somalia 769 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 pero después de hablar con ellos, sabes 770 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 que es imposible que hayan estado allí. 771 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Al menos no con nosotros. 772 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Es un grupo pequeño… 773 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 Es un grupo pequeño y muy… 774 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 Pocas personas pueden hablar de lo que ocurrió allí aquel día. 775 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Para ellos era un campo de batalla, para mí era mi hogar. 776 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Mi objetivo y mi prioridad 777 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 era registrar la historia 778 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 para poder mostrarles a los niños qué pasó. 779 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Los estadounidenses fueron los que vinieron aquí a luchar 780 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 y ellos mismos se convirtieron en las víctimas de la guerra. 781 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Ellos también. 782 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Debes ser capaz de disociar. 783 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 No sé, quizá algún día me vuelva loco de remate. 784 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 No tengo ni idea, pero bueno… era mi trabajo. 785 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Me gusta volver a pensar en ese día. 786 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Solo intentaba cubrir a mis amigos. 787 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Es el momento más agridulce de mi vida. 788 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Hay cosas de las que estoy muy orgulloso 789 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 y luego hay una cierta tristeza. 790 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Me he dado cuenta de que en la vida algunas cosas nunca se superan. 791 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Simplemente aprendes a vivir con ello. 792 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 EN 1995, MOHAMED FARAH AIDID SE DECLARÓ PRESIDENTE DE SOMALIA 793 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 LOS CLANES OPOSITORES RECHAZARON SU PRESIDENCIA 794 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 AL AÑO SIGUIENTE, MURIÓ DE UN DISPARO EN UN ENFRENTAMIENTO CON RIVALES POLÍTICOS 795 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 LA GUERRA CIVIL EN SOMALIA CONTINÚA HASTA EL DÍA DE HOY 796 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎LA SERIE SE INSPIRA EN LOS RECUERDOS 797 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎DE UN GRUPO DE ESTADOUNIDENSES Y SOMALÍES. 798 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎AÚN HAY MUCHAS HISTORIAS ‎QUE CONTAR DE AMBOS LADOS, 799 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎ASÍ COMO LAS DE LA FUERZAS DESPLEGADAS ‎EN SOMALIA AL MANDO DE LA ONU 800 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Subtítulos: Elizabeth Añasco Machado