1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Έχουμε δύναμη επέμβασης στο σημείο. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Δεν μπορώ να τους διακρίνω στο έδαφος. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 ΣΗΜΕΙΟ ΣΥΝΤΡΙΒΗΣ ΔΥΟ 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Όποιος έχει χάσει τις αισθήσεις του, 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 πιθανότατα νιώθει το ίδιο όταν συνέρχεται. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Σαν να ξυπνάς από πολύ βαθύ ύπνο. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Αρχικά νιώθεις σύγχυση. 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 Σταδιακά τα πράγματα αρχίζουν να ξεκαθαρίζουν, 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 και αρχίζεις να συνειδητοποιείς την πραγματικότητα. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎ΜΑΪΚ ΝΤΟΥΡΑΝΤ ‎ΠΙΛΟΤΟΣ 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Δυστυχώς, η πραγματικότητα δεν ήταν καλή. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Είχα σοβαρούς τραυματισμούς. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Η πλάτη μου πονούσε τόσο πολύ που ο πόνος ήταν ανυπόφορος. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Δεν αισθανόμουν το πόδι μου. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Το επόμενο που θυμάμαι, 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 είναι ο Ράντι Σούγκαρ κι ο Γκάρι Γκόρντον έξω από το πιλοτήριο. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Ράντι, κράτα το τετράγωνο. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Ένιωσα τρομερή ανακούφιση. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Περίμενε. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Εννοώ, μιλάμε για τη Δύναμη Δέλτα. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Αν βρεθείς σε μάχη, με αυτούς θέλεις να είσαι. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Με άφησαν στο έδαφος και πήγαν στη μύτη του αεροσκάφους. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Άκουσα τον Γκάρι να λέει "Να πάρει, χτυπήθηκα". 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Χτυπήθηκα. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Τότε κατάλαβα ότι δεν ήταν δύναμη διάσωσης, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 ήταν μόνο δύο άνθρωποι. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Υστερούμε κατά πολύ αριθμητικά, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 και δεν νομίζω ότι θα αντέξουμε πολύ ακόμα. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Τότε άκουσα κάτι φωνές. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Δεν ακούστηκαν φιλικές. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Το μόνο που ξέρω είναι ότι πλησιάζει ο θάνατος. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Τρέξαμε στο σημείο της συντριβής. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Και προσευχόμασταν να έρθουμε αντιμέτωποι με τους Αμερικάνους. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Ήμασταν εξαγριωμένοι. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Θέλαμε μια ευκαιρία να εκδικηθούμε. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Ήμουν από τους πρώτους που έφτασαν στο ελικόπτερο. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Νομίζαμε ότι είχαν πεθάνει όλοι. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Μετά είδαμε έναν τραυματία. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Φορούσε στολή Αμερικανού πεζοναύτη. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Μου τραβούσαν τον εξοπλισμό. 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 Μου έσπασαν τη μύτη, το ζυγωματικό, την κόγχη. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Ξέρει τι έκανε. Μας βομβάρδισε και σκότωσε την οικογένειά μου. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Ένας τύπος μού τράβηξε την πράσινη ταυτότητα από τον λαιμό. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Είπε "Ρέιντζερ, ρέιντζερ, θα πεθάνεις στη Σομαλία". 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Με χτυπά με κάτι μαλακό. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Ήταν το χέρι ενός από το πλήρωμα. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Δεν μπορούσα να το πιστέψω. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Σκέφτηκα ότι δεν υπάρχει περίπτωση να ξεφύγω. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Θα πεθάνω. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Φώναζε "Βοήθεια!" 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Ένας πιτσιρικάς πήγε να τον πυροβολήσει. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Άρπαξα το όπλο και του το πήρα. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Τον έσωσα. 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Με σήκωσαν και με πέταξαν στην καρότσα ενός φορτηγού. 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎Αλλά είμαι ζωντανός. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Χαρίζοντάς του τη ζωή του, δείχνουμε ότι είμαστε ανώτεροι. 58 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 ΜΑΥΡΟ ΓΕΡΑΚΙ: ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΜΟΓΚΑΝΤΙΣΟΥ 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 ΣΗΜΕΙΟ ΣΥΝΤΡΙΒΗΣ ΕΝΑ 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎…θα πονέσει, εντάξει; 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Προσπαθούμε να κρατηθούμε, περιμένουμε 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 μια δύναμη διάσωσης στη γωνία όπου έπεσε το Black Hawk. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Έχω τον δεκανέα Τζέιμι Σμιθ. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Έχει τραυματιστεί, χρειάζεται φροντίδα. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Ο Τζέιμι είναι βαριά. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Περιμένουμε τη δύναμη επέμβασης. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Τους χρειαζόμαστε εδώ το συντομότερο. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Το μόνο που γνωρίζαμε 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 είναι ότι οργανώνουν 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎ένα κομβόι τεθωρακισμένων ‎για να έρθει να μας πάρει. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 ΣΗΜΕΙΟ ΣΥΝΤΡΙΒΗΣ ΕΝΑ 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 ΣΗΜΕΙΟ ΣΥΝΤΡΙΒΗΣ ΔΥΟ 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 ΚΟΜΒΟΪ ΔΙΑΣΩΣΗΣ 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 ΤΟ ΚΟΜΒΟΪ ΔΙΑΣΩΣΗΣ 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Έχω τραυματίες άμεσης ανάγκης στο βόρειο ελικόπτερο. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Ξαναμπήκαμε στην πόλη για την επιχείρηση διάσωσης. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Υπήρχαν ομάδες μας που κρύβονταν κοντά στο πρώτο Black Hawk που έπεσε. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Δεν πρόκειται… 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Μπήκαμε στην πόλη 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 και άρχισαν να πυροβολούν σχεδόν αμέσως. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Και ξεκινάμε, η κατάσταση είναι χαοτική. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Η μονάδα μου συνάντησε ένα κομβόι που περνούσε από κοντά. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Ρίξαμε ο ένας στον άλλον. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Τους χτυπήσαμε και προκαλέσαμε ζημιά στο κομβόι. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Φοράω αλεξίσφαιρο. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Αν με πυροβολήσουν εδώ, θα ζήσω. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Η πλάκα σταματάει τη σφαίρα. 88 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Αν με πυροβολήσουν σε χέρι ή πόδι, πιθανότατα θα ζήσω. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Μπορεί να χάσω κάποιο άκρο, αλλά δεν πειράζει. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Έτρεμα μη φάω σφαίρα στον λαιμό ή στα απαυτά. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 Στο βάθος, στα αριστερά μας, 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 μπορούσες να δεις τη λάμψη μιας φωτιάς. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Σκέφτηκα "Ευτυχώς που δεν πάμε προς τα κει". 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Και στρίβουμε και πηγαίνουμε προς εκείνη την κατεύθυνση. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Λέω "Σκατά, πού θα μπλέξουμε τώρα;" 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 ΚΟΜΒΟΪ ΔΙΑΣΩΣΗΣ 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 ΣΗΜΕΙΟ ΣΥΝΤΡΙΒΗΣ ΕΝΑ 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 ΣΗΜΕΙΟ ΣΥΝΤΡΙΒΗΣ ΔΥΟ 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 ΟΙΚΙΑ ΣΑΪΝΤΟ 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Ακούγαμε οχήματα. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Προσπαθούσα να θηλάσω το μωρό μου… 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 αλλά δεν ήθελε να πιει. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Ήμασταν σε τρομακτική κατάσταση. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Σομαλοί μαχητές επιτίθονταν στο σπίτι μας. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Στόχευαν τους Αμερικάνους που ήταν μέσα. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Οι Σομαλοί μας επιτίθονταν από κάθε πλευρά. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Άρχισα να ρίχνω μέσα από τα παντζούρια. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Το θέμα ήταν ποιος θα έφτανε πρώτος. 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Θα έφτανε το κομβόι πρώτα; 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Ή οι υπόλοιποι Σομαλοί; 111 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Τελειώνουν τα πυρομαχικά. 112 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Δεν είχαμε νερό και ιατρικά εφόδια. 113 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Σκέφτομαι "Αυτό ήταν". 114 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Σκέφτηκα ότι έρχεται το τέλος και φοβήθηκα. 115 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Αν συνεχίσουν να μας ρίχνονται πολιτοφύλακες, 116 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 κάποια στιγμή δεν θα μπορούμε να αμυνθούμε. 117 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Σκεφτόμουν "Πότε θα αποφασίσουν να μας την πέσουν;" 118 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎ΡΑΝΤΙ ΡΑΜΑΛΙΑ ‎ΡΕΪΝΤΖΕΡ 119 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Είχα εγκαταλείψει τη σκέψη ότι θα γλιτώσω από εκεί. 120 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Δεν έχεις λόγο να αγχώνεσαι, έτσι; 121 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Ξέρεις την κατάληξη. 122 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Αποδέχτηκα ότι θα πεθάνω. 123 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Πού είναι η βοήθεια… 124 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Έκανα ό,τι μπορώ για να σας στείλω τα οχήματα. 125 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Μιλούσαμε στον ασύρματο 126 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 για να μάθουμε πού είναι η δύναμη διάσωσης και τι συμβαίνει. 127 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Μπορείς να δώσεις αναφορά; 128 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Μας τελειώνουν τα ιατρικά εφόδια. 129 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Είπα "Ξέρω, έρχονται. 130 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 Ξέρω, έρχονται". 131 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Και προσπαθούσαμε να ανακουφίσουμε τον δεκανέα Σμιθ. 132 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Φαινόταν φοβισμένος. 133 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Ήξερε ότι κινδύνευε. 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Συνεχίσαμε να προσπαθούμε να κλείνουμε 135 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 την αρτηρία για να διατηρήσουμε την άμεση πίεση. 136 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Κάποια στιγμή, ειδοποίησα με τον ασύρματο. 137 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Αλλά είπα "Είναι πολύ αργά. 138 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 Δεν είναι μαζί μας πια". 139 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Χρειάζομαι μια στιγμή. 140 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Είχαμε τραυματίες στον δρόμο. 141 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Είχαμε ένα πλήθος κατειλημμένων οικιών με νεκρούς. 142 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Κόσμος πέθαινε. 143 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Όταν μπήκε ο επικεφαλής, 144 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 λέω "Θα τα καταφέρουμε;" 145 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Σταμάτησε και το σκέφτηκε λίγο. 146 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Με κοίταξε, δεν το σκέφτηκε πολύ, 147 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 και λέει "Δεν ξέρω". 148 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Συνειδητοποίησα ότι αυτή η μάχη θα τελείωνε με δύο τρόπους. 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Είτε θα βγαίναμε από την πόλη με μάχη 150 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 ή θα μας διέλυαν. 151 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Άκουγα τη μάχη να μαίνεται. 152 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Σκοτώνετε παιδιά, γιατί; 153 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Ήμουν σε ένα μικρό δωμάτιο 154 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 και δεν έβλεπα τι συνέβαινε έξω. 155 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Ύστερα εμφανίστηκε ένας ανακριτής κι άρχισε να μου κάνει ερωτήσεις. 156 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Γιατί ήρθες εδώ; 157 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Με αλυσόδεσαν και με άφησαν. 158 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Τότε άρχισα να αντιλαμβάνομαι την κατάστασή μου. 159 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Κοίταξα το πόδι μου και είδα σε πόσο κακή κατάστασή ήταν. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Είχε πρηστεί τόσο πολύ 161 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎που τέντωνε το ύφασμα του παντελονιού μου, 162 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 το οποίο είναι αρκετά φαρδύ. 163 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Άκουγα το κομβόι. 164 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Μου έμοιαζε σαν να ερχόταν προς τα μένα. 165 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Και στο μυαλό μου, σκέφτομαι 166 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Ωραία, με εντόπισαν. 167 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Είναι διασώστες. 168 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Κάτι πολύ καλό θα συμβεί". 169 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Έρχεται όλο και πιο κοντά. 170 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Φτάνει από λεπτό σε λεπτό. 171 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Δεν είχα τρόπο να κάνω σήμα. 172 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Και ξαφνικά 173 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 απλώς περνά και αρχίζει να απομακρύνεται. 174 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎Λέω "Όχι. Δεν ξέρουν πού είμαι". 175 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Απομακρυνόμαστε από το σημείο της συντριβής. 176 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Προχωρούμε, δεν έχω ιδέα πού πηγαίνουμε. 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 Γιατί στρίβουμε αριστερά, γιατί δεξιά, πού πάμε. 178 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Δεν έχω ιδέα. 179 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Και επιτέλους φτάνουμε στο σημείο της συντριβής. 180 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 ΣΗΜΕΙΟ ΣΥΝΤΡΙΒΗΣ ΕΝΑ 181 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Κοιτάζω από την πόρτα και παρατηρώ 182 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎ότι υπήρχε κόσμος αμφίπλευρα του δρόμου. 183 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Πάμε! 184 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Ωραία, ήρθε το ιππικό", έτσι; 185 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 "Ήρθε το ιππικό". 186 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Ένιωσα καλά. 187 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Ένιωσα ανακούφιση 188 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎που κάποιος ‎μεγαλύτερος από εμάς είναι εδώ. 189 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Ένιωσα ένα αίσθημα ανακούφισης. 190 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Ένιωσα ότι η δύναμη διάσωσης ήρθε για μένα. 191 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Χάρηκα που τελείωσε το μαρτύριο. 192 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Όλοι άρχισαν να νιώθουν ότι τελειώνει όλο αυτό το πράγμα. 193 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Αλλά υπήρξε μια καθυστέρηση. 194 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Προσπαθούσαν να απεγκλωβίσουν τον τελευταίο 195 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 που είχε παγιδευτεί και σκοτωθεί μέσα στο ελικόπτερο. 196 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Καταλάβαινες ότι όλοι άρχισαν να σκέφτονται 197 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "Πόσο ακόμα θα μείνουμε εδώ;" 198 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 Και "Τι θα γίνει μόλις βγει ο ήλιος;" 199 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Έπρεπε να φύγουμε. 200 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Ο χρόνος ήταν πολύτιμος. 201 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Βάλαμε τον δεκανέα Σμιθ στα τεθωρακισμένα, 202 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 βάλαμε τους τραυματίες. 203 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Πάμε να φύγουμε. 204 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Ένα αστείο του στρατού λέει 205 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 "Πόσοι χωράνε σε αυτό το όχημα;" 206 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Ακόμα ένας". Πάντα. 207 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Βάλαμε τους νεκρούς πάνω, τους τραυματίες πίσω, 208 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 και ήταν ώρα να φύγουμε. 209 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Άνοιξα την πόρτα, γύρισα τη λαβή, άνοιξα και ήταν φίσκα. 210 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Εντελώς φίσκα. 211 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Δεν είχε χώρο για μας. 212 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Δεν έμπαινε κανείς. 213 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Έκλεισαν την πόρτα. 214 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Έκλεισε και λέω… 215 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Μου είπαν ότι έπρεπε να γυρίσουμε τρέχοντας, οκτώ χιλιόμετρα. 216 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Θα αστειεύεστε. 217 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Τέλεια! Άντε πάλι. 218 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Γαμηθήκαμε πάλι. 219 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Σοβαρά; 220 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Οι πυροβολισμοί άρχισαν να ξαναπέφτουν. 221 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Με κοροϊδεύετε! 222 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Το μόνο που σκεφτόμουν ήταν "Να πάρει, 223 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 πρέπει να περάσω τρέχοντας". 224 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Σκατά! 225 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Όποιος βγαίνει στον δρόμο, πάει γυρεύοντας να σκοτωθεί. 226 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Έτρεχα να φύγω από το σχολείο εξαιτίας των πυρών. 227 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Όταν ξεκίνησα από το σχολείο, ήμουν ξυπόλητη. 228 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Ένα ελικόπτερο ερχόταν προς τα μένα. 229 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Το ελικόπτερο δεν απομακρυνόταν για πολύ. 230 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 Πετούσε συνεχώς από πάνω μας από τη μία μεριά προς την άλλη. 231 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Κατέβαινε πολύ χαμηλά στο έδαφος. 232 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Πυροβολούσαν αδιακρίτως, χωρίς να ξέρουν τι πυροβολούν. 233 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Όταν το ελικόπτερο πετούσε πολύ χαμηλά, έβρισκα κάλυψη 234 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 πιστεύοντας μέσα μου ότι με παρακολουθούσε. 235 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Μετά απομακρύνεται και ξαναγυρνά πυροβολώντας. 236 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Μπήκα στο σπίτι κι έψαξα κάθε δωμάτιο. 237 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Το σπίτι ήταν άδειο… 238 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Ήμουν σίγουρη ότι η οικογένειά μου πέθανε. 239 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Όταν έφυγα από το σπίτι, ήμουν σε απόγνωση. 240 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 Γιατί δεν έβρισκα τη μητέρα μου. 241 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Βγήκα έξω και δεν ήλπιζα τίποτα ούτε ήθελα να ζήσω άλλο. 242 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Ήθελα να καθίσω έξω και να κλάψω μέχρι να με σκοτώσει το ελικόπτερο, 243 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 όπως και τόσους άλλους. 244 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Έχασα την ελπίδα για ζωή. 245 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Είπα στον εαυτό μου ότι θα πεθάνω σήμερα. 246 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Έριχναν όλη τη νύχτα. 247 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Ο ήλιος αρχίζει να ανατέλλει, και με όλα αυτά σκέφτομαι 248 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Σκατά. Άντε πάλι. 249 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Θα ξαναγίνει ενδιαφέρον". 250 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Η κλήση είχε γίνει. 251 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "Τα τεθωρακισμένα είναι γεμάτα". 252 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Και το σχέδιο είναι 253 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎εμείς να τα συνοδέψουμε πεζοί στα πλάγια. 254 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 ‎Πάμε! 255 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Αυτό που κάνεις 256 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 είναι να περπατάς στον δρόμο 257 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 ενώ τα τεθωρακισμένα 258 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 είναι ακριβώς δίπλα σου. 259 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Τα χρησιμοποιείς για κάλυψη από τον εχθρό. 260 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Πάμε, πάμε! 261 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Μόλις φτάσαμε στην πρώτη διασταύρωση, 262 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 τα οχήματα δεν σταμάτησαν για να φράξουν, τα οχήματα συνέχισαν. 263 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Τα τεθωρακισμένα πάτησαν γκάζι. 264 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 "Δεν κινδυνεύετε από σφαίρες. 265 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Εμείς κινδυνεύουμε". Έφυγαν. 266 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Ήταν από τις φορές 267 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 που το σχέδιο πάει κατά διαόλου. 268 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Είμαι στον ίδιο δρόμο που ήμουν και χθες, 269 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 πάω προς την ίδια κατεύθυνση, κάτι που δεν κάνεις ποτέ, 270 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 ακολουθώ οχήματα που ειδοποιούν ότι ερχόμαστε. 271 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Ένα όχημα. Για να δω. 272 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Βλέπω πεζούς. Ας τους πυροβολήσουμε". 273 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Λες "Θεέ μου, δεν θα τελειώσει ποτέ αυτό;" 274 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Ήμουν στην πρώτη γραμμή καθ' όλη τη διάρκεια της μάχης. 275 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Δεν άφησα το όπλο ούτε στιγμή. 276 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Κάθε φορά που πυροβολούμε 277 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 ή ρίχνουμε κάποιον από τους στρατιώτες τους, 278 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 νιώθαμε θριαμβευτές. 279 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Περνάμε τη μία διασταύρωση. 280 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Καθώς τρέχω δίπλα στον τοίχο, 281 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 νιώθω σαν κάποιος να με χτυπά από πίσω 282 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎με ρόπαλο του μπέιζμπολ. 283 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Ακούω ένα "Να πάρει!" 284 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Κοιτάζω και βλέπω τον Ράντι Ραμάλια… 285 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Πάμε! 286 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎λέει "Χτυπήθηκα". 287 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Βάζω το χέρι στο γιλέκο και περιμένω να βρω σημείο εξόδου. 288 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Δεν υπάρχει σημείο εξόδου. 289 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Ανά πάσα στιγμή, περιμένω όπως ανασαίνω 290 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎να αρχίσω να ακούω ρόγχους. 291 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Ο γιατρός της μονάδας φωνάζει από απέναντι "Είσαι καλά;" 292 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Και του κάνω 293 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 "Ναι, καλά", παρότι δεν ξέρω αν είμαι καλά ή όχι. 294 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Το μόνο πράγμα που ήξερα ήταν ότι μπορούσα να τρέξω. 295 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Όπως κι αν ήσουν, έπρεπε να συνεχίσεις, να παλέψεις. 296 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Δεν μπορείς να γυρίσεις από τους νεκρούς. 297 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Αλλά αν είσαι τραυματισμένος, ελπίζεις. 298 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Είσαι ζωντανός. 299 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Με πυροβόλησαν εδώ. 300 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Θα σας δείξω. 301 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Έχω μια τρύπα τώρα. 302 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Δεν έχει σημασία αν φας σφαίρα και πονάς, δεν πειράζει. 303 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Είμαστε φτιαγμένοι για να πυροβολήσουμε ή να μας πυροβολήσουν. 304 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Συνεχίζουμε να τρέχουμε. 305 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Επιτέλους, 306 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎φτάσαμε στα οχήματα ‎που ήρθαν για να μας πάρουν από εκεί. 307 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Βγαίνει ένας τύπος, με αρπάζει και με χώνει σε ένα Χάμβι. 308 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 Και ξεκίνησαν. 309 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Ήμασταν, κυριολεκτικά, οι τελευταίοι που μάζεψαν από τον δρόμο. 310 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Μία από τις πιο τρομακτικές στιγμές στη μάχη 311 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 ήταν μέσα στο τεθωρακισμένο. 312 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Είμαι πίσω και ρίχνω όπου μας ρίχνουν. 313 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Επιστρέφαμε στη βάση. 314 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Η διαδρομή για να βγούμε από την πόλη μού έμοιαζε τόσο διαφορετική 315 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 σήμερα απ' ό,τι χθες. 316 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Το μόνο πράγμα που είχε αλλάξει 317 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 από την προηγούμενη μέρα ήταν η δική μου οπτική. 318 00:20:21,929 --> 00:20:25,933 Και σήμερα ήταν άσχημη. 319 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Συντρίμμια από το σπίτι είχαν πέσει πάνω μου. 320 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Ήμουν κάτω από τα χαλάσματα. 321 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Έβγαλα αίμα από το στόμα. 322 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Η κόρη μου η Ιφρά είπε 323 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Μαμά, δεν βλέπω και τα μάτια μου μάτωσαν. 324 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Ο αδερφός μου δεν απαντάει". 325 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Τα μάτια της είχαν ματώσει. 326 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Λέω "Δεν βλέπεις;" 327 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 "Όχι", είπε κλαίγοντας. 328 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Ρώτησα πού είναι τα αγόρια και μου είπαν ότι σκοτώθηκαν. 329 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Το πρώτο μου παιδί, το δεύτερο και ο άντρας μου, ήταν όλοι νεκροί. 330 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Οι υπόλοιποι τέσσερις είχαν τραυματιστεί. 331 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Η Ιφρά είπε "Πού είναι ο πατέρας;" 332 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Είπα "Πέθανε. 333 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Τον σκότωσαν οι Αμερικανοί". 334 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Είπε "Οι Αμερικανοί πρέπει να σκοτωθούν και να χάσουν τα μάτια τους". 335 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Ξυπνάω το πρωί νωρίς. 336 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Φοβάμαι για τη ζωή μου. 337 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Αλλά ξέρω ότι έπρεπε να ξαναγυρίσω. 338 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Συνεχίζεται η μάχη 339 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 ή είναι ασφαλής η περιοχή; 340 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Πρέπει να δω. 341 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 ΣΗΜΕΙΟ ΣΥΝΤΡΙΒΗΣ ΕΝΑ 342 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Κατέβηκα από το ποδήλατό μου. 343 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Πήρα την κάμερα 344 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 και πάτησα εγγραφή. 345 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Ο Θεός είναι μεγάλος! 346 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Όλοι προσπαθούν να μπουν μπροστά στην κάμερα να πουν… 347 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 τι έγινε. 348 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Είναι ευτυχισμένοι! 349 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Ο Θεός είναι μεγάλος! 350 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Χοροπηδάνε πάνω στο πεσμένο ελικόπτερο. 351 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Όλοι ζητωκραυγάζουν και λένε 352 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Νικήσαμε τους Αμερικάνους". 353 00:23:29,741 --> 00:23:31,701 Αμερική, ξεκουμπίσου! 354 00:23:31,785 --> 00:23:33,036 Κοίτα εδώ. 355 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Εκεί άλλοι δύο άντρες. 356 00:23:35,163 --> 00:23:38,375 Βλέπεις; Βλέπεις τις σφαίρες μου; 357 00:23:39,584 --> 00:23:41,211 Κατάρα στην Αμερική! 358 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Έλεγαν "Νικήσαμε. 359 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Κερδίσαμε, πήραμε τη νίκη". 360 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Ναι. 361 00:23:57,644 --> 00:24:00,188 ‎Αν είστε Ρέιντζερς, θα σας νικήσουμε! 362 00:24:00,438 --> 00:24:02,566 Αν είστε Ρέιντζερς, θα σας νικήσουμε! 363 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Αμερικάνοι, φύγετε. 364 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Καθώς τραβάω βίντεο, 365 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 άκουσα μια γυναίκα να λέει 366 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Δείτε!" 367 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Όταν κοίταξα, συνειδητοποιώ 368 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 ότι είναι το πτώμα ενός Αμερικανού. 369 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Αμερικανού στρατιώτη. 370 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Όταν είδα αυτό το πτώμα, σοκαρίστηκα. 371 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Είναι πολύ εξαγριωμένοι, 372 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 κάποιες φορές πατάνε πάνω. 373 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Δεν μπορείς να πεις ούτε λέξη για αυτό. 374 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Ήθελα μόνο να φύγω από εκεί. 375 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 Αλλά έπρεπε να κάνω τη δουλειά μου. 376 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Δεν είναι σωστό. 377 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Πρέπει να σέβεσαι τους νεκρούς, ακόμα και τους εχθρούς σου. 378 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Ο στόχος μου είναι 379 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎να δει όλος ο κόσμος ‎τι συμβαίνει στη Σομαλία. 380 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‎ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ 381 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Το πρωί, πήγα στο αεροδρόμιο. 382 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Κάθε πρωί έχει πτήση για το Ναϊρόμπι. 383 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Έστειλα τρεις κασέτες. 384 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 Την ίδια μέρα τις έπαιξαν. 385 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Ξέρω ότι αυτές οι εικόνες θα αλλάξουν τα πάντα! 386 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΡΕΪΝΤΖΕΡΣ 387 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Φτάνουμε, επιτέλους, στο υπόστεγο. 388 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Αφήνουμε κάτω την εξάρτυση, και ξαφνικά όλοι τρέχουν 389 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 στη γωνία στο βάθος του υπόστεγου όπου υπήρχε μια τηλεόραση. 390 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Καλησπέρα. Είμαι η Άντζελα Ρόμπινσον. 391 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Και ο Μόρις Τζόουνς. 392 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Το τίμημα της εμπλοκής των ΗΠΑ 393 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 στις προσπάθειες αρωγής στη Σομαλία κλιμακώνεται. 394 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Είναι ένα πλήθος 50-75 ατόμων. 395 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Πηγαίνουμε εκεί για να δούμε τι συμβαίνει. 396 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Σας προειδοποιούμε, 397 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 ορισμένες από τις εικόνες είναι πολύ σκληρές. 398 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Και βλέπουμε έναν Αμερικανό στρατιώτη να τον σέρνουν στους δρόμους. 399 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Τον έσυραν με σκοινιά και σταμάτησαν για να τον ποδοπατήσουν. 400 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Κανείς δεν μπορούσε να το πιστέψει. 401 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 Κάποιοι φώναζαν στην τηλεόραση. 402 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 "Τι σκατά;" 403 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Ήταν σαν τσίρκο. 404 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Δεν μπορούσα να το πιστέψω. 405 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Οι Σομαλοί πηδούσαν πανηγυρίζοντας πάνω σε ένα πεσμένο ελικόπτερο. 406 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Δεν το βλέπει μόνο ο κόσμος αυτό… 407 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 και αυτούς τους ανθρώπους να πανηγυρίζουν πάνω από έναν νεκρό. 408 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Το σημαντικότερο ήταν οι άνθρωποί μας. 409 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Οι δικοί μας. 410 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Ήταν πραγματικά αποτρόπαιο. 411 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Και σκέφτομαι ότι οι οικογένειες των ανθρώπων το βλέπουν αυτό. 412 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Όταν παντρεύτηκα τον Γκάρι, 413 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎δεν είχα ιδέα τι σήμαινε η Μονάδα. 414 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Απλώς ήξερα ότι ήταν κάτι των Ειδικών Δυνάμεων. 415 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Οι σύζυγοι δεν μαθαίνουν αυτές τις πληροφορίες. 416 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Προτού φύγει για τη Σομαλία, 417 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎δεν είχα ιδέα ότι θα έφευγε. 418 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Δεν είπε πού θα πάει ή αν ήταν 419 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 κάποια αποστολή κ.λπ. 420 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Απλώς είπε "Πρέπει να πάω ένα ταξίδι". 421 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Πέρασαν λίγοι μήνες 422 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎και μου είπαν ότι ήταν αγνοούμενος ‎πολέμου στη Σομαλία. 423 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Προσπαθούσα να φανταστώ πώς είναι η Σομαλία. 424 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Τον όρο "αγνοούμενος πολέμου", τον άκουγες στον πόλεμο του Βιετνάμ. 425 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Δεν το καταλάβαινα. 426 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Δεν έβγαζε νόημα. 427 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Ύστερα ανοίγω την τηλεόραση, κι έχει ειδήσεις. 428 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Είδα τα πτώματα να τα σέρνουν στους δρόμους. 429 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Δεν το χωρούσε ο νους μου 430 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 ότι η ανθρωπότητα μπορούσε να είναι τόσο… 431 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎σκληρή. 432 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Κοιτούσα στην τηλεόραση για να δω… 433 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 Κι έπειτα, για μένα, έγινε… 434 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 η αποστολή μου να δω αν μπορούσα να τον αναγνωρίσω. 435 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Δεν καταλαβαίνω πώς γίνεται να αγνοούνται άνθρωποι 436 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 σ' αυτό το σημείο. 437 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Ήξερα ποιος από το όχημά μου ήταν εδώ. 438 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Λείπουν άνθρωποι; Πού είναι; 439 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Ξεκινούν οι ερωτήσεις. Πού είναι αυτός; 440 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 Πού είναι εκείνος κι ο άλλος; 441 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 "Πήγαν στον στόχο. 442 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Έμαθες τίποτα;" 443 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "Ο Γκριζ πέθανε". 444 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "Εντάξει". 445 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "Ο Ερλ τραυματίστηκε, πώς είναι;" 446 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "Ο Ερλ είναι νεκρός. 447 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Πέθανε ακαριαία. 448 00:29:34,439 --> 00:29:36,357 Πυροβολήθηκε στο κεφάλι και πέθανε". 449 00:29:36,441 --> 00:29:37,317 Δεν είχα ιδέα. 450 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Ήταν τόσο πολλοί στο νοσοκομείο και τους φρόντιζαν. 451 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Εκατό τραυματίες. 452 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Είναι αποκαρδιωτικό. 453 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 Βλέπεις ότι είναι χειρότερο απ' όσο νόμιζες. 454 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Τα οχήματα ήταν γεμάτα αίμα και άμμο και μύριζε χλωρίνη. 455 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Τρύπες από σφαίρες παντού. 456 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Μετά άκουσα ότι μας έστελναν ανθρώπινα μέλη σε σακούλες σκουπιδιών. 457 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Σε εξοργίζει. 458 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Σε εξοργίζει και σε κάνει να αναρωτιέσαι πώς το κάνουν αυτό. 459 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Ήμουν εξοργισμένος. 460 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Νομίζω ότι ήμασταν σε ένα σημείο όπου πολλοί κόντευαν να χάσουν τον έλεγχο. 461 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Στο υπόστεγο, 462 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 μάζεψαν τους αιχμαλώτους από την αρχική αποστολή. 463 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Τους μάζεψαν, τους έβαλαν σε ένα κοντέινερ. 464 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 Πήραν έναν στόχο υψηλής αξίας, 465 00:30:38,044 --> 00:30:42,590 τον απομόνωσαν σε ένα δωμάτιο και μου είπαν να τον προσέχω. 466 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Βλέπω ακόμα το πρόσωπό του, τη λευκή γενειάδα, τα λευκά μαλλιά. 467 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Ηλικιωμένος. 468 00:30:51,140 --> 00:30:52,350 Αδύναμος σαν κλαράκι. 469 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Απλώς τον κοιτάζω. 470 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Η πιο παράξενη συνάντηση που φαντάζεσαι. 471 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Δεν μπορεί να μου πει τίποτα, δεν μπορώ να του πω τίποτα. 472 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Απλώς κοιταζόμαστε. 473 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Δεν συμπαθιόμαστε. 474 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Αναρωτιέται αν θα τον σκοτώσω. 475 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 Το ίδιο κι εγώ. 476 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Αρχικά σκέφτηκα να τον μαχαιρώσω. 477 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Αυτό ερχόταν στο μυαλό μου. "Μαχαίρωσέ τον". 478 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Σχεδιάζω τη δολοφονία του, ουσιαστικά. 479 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Ήθελα πολύ να το κάνω. 480 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Εκείνος ο τύπος σ' εκείνο το δωμάτιο ήταν πολύ τυχερός εκείνη τη μέρα. 481 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 Έπρεπε να τον σκοτώσω. 482 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Ήμασταν όλοι συγκλονισμένοι από τα νέα. 483 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Αρχίζουν να εξακριβώνουν ποιοι αγνοούνται. 484 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 Ο Γκάρι, ο Ράντι, ο Ντουράντ. 485 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Όλοι θέλαμε μόνο να μάθουμε 486 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 αν είναι κανείς τους ακόμα εκεί. 487 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Ήμουν στο γραφείο μου. 488 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Έκανα μοντάζ. 489 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Κάποιος που ήξερα ότι έχει επαφές με τον Αϊντίντ εμφανίστηκε στην πόρτα. 490 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Είπε "Αχμέντ, είναι ένας Αμερικάνος στρατιώτης. 491 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Ζει και είναι αιχμάλωτος. 492 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Μπορείς να έρθεις μαζί μου να τραβήξεις βίντεο;" 493 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Λέω "Ναι". 494 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Οι ξένοι δημοσιογράφοι δεν έχουν τη δυνατότητα να πάνε. 495 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Αλλά εγώ μπορούσα. 496 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Το κάνω, λοιπόν. 497 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Πήρα την κάμερά μου και πήγα μαζί του. 498 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Φοβάμαι για τη ζωή μου. 499 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Μπαίνουμε στο σπίτι. 500 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Είδα έναν λευκό άντρα να κάθεται. 501 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Από το πρόσωπό του, φαινόταν φοβισμένος. 502 00:33:10,905 --> 00:33:12,073 Ποιον στρατό; 503 00:33:12,156 --> 00:33:13,574 Τον στρατό των ΗΠΑ. 504 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 -Είσαι Ρέιντζερ; -Όχι. 505 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Δεν είμαι Ρέιντζερ. 506 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Φοράει μια πρασινωπή κοντομάνικη μπλούζα. 507 00:33:24,669 --> 00:33:26,504 Τα μάτια του έτρεχαν. 508 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Μάικ Ντουράντ. 509 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Με είχαν στηρίξει 510 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 ώστε να μη ρίχνω το βάρος μου στη σπονδυλική στήλη, 511 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 αλλά εξακολουθούσα να υποφέρω από τον πόνο. 512 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Ο τύπος που ήταν μαζί μου κάνει ερωτήσεις. 513 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Από πού είσαι; 514 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Ηνωμένες Πολιτείες. 515 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Πιάστηκα στην παγίδα. 516 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Τι λες; 517 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Απαντάς τίποτα; 518 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Δεν αξίζει να πεθάνεις για να αποφύγεις να πεις 519 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 "Είμαι πιλότος". 520 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Είμαι πιλότος Black Hawk. 521 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "Σε ποιο σώμα είσαι; Πού γεννήθηκες;" 522 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 ΗΠΑ. 523 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Είναι μία ομάδα ανθρώπων που προφανώς έχουν στόχο 524 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 να με κάνουν να πω κάτι που θα τους ωφελήσει πολιτικά. 525 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Και προσπαθούν να με χειραγωγήσουν 526 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 για να πω κάτι που δεν θέλω να πω. 527 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Πώς πιστεύεις ότι πηγαίνει η επιχείρηση; 528 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Η επιχείρηση είναι… 529 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Και εγώ είπα 530 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 "Είμαι στρατιώτης, κάνω ό,τι μου λένε". 531 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Συνέχισαν με άλλη ερώτηση. 532 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 Το έφεραν από δω, το έφεραν από κει, 533 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 και είπαν 534 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 "Σκοτώνεις αθώους ανθρώπους;" 535 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Είναι προφανές για μένα το τι θέλουν να πω. 536 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Θέλουν να πω 537 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Ναι, οι Αμερικάνοι είναι εδώ. 538 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Σκοτώνουμε αθώους Σομαλούς. 539 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 Ήρθαμε να πάρουμε τη χώρα". 540 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Δεν ισχύει τίποτα από αυτά. 541 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Οπότε, δεν θα το πω. 542 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Αλλά τι να πω που θα μας κάνει να ξεπεράσουμε αυτό το σημείο; 543 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Δεν είναι καλό να σκοτώνονται αθώοι. 544 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Μόλις βγαίνει η τελευταία λέξη από το στόμα μου, 545 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 κλείνουν την κάμερα και φεύγουν. 546 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Προσπαθώ απλώς να κάνω τη δουλειά μου. 547 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Να μεταδώσω, κατάλαβες; 548 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Αλλά η κασέτα μου άλλαξε όλο τον κόσμο. 549 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Καλησπέρα. 550 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Κάπου στη Σομαλία απόψε, ένας Αμερικανός στρατιώτης, 551 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 ίσως και περισσότεροι, κρατούνται όμηροι. 552 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Ένας έντρομος, αιμόφυρτος αιχμάλωτος, 553 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 που οι απαγωγείς του βιντεοσκόπησαν την ανάκρισή του. 554 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Είμαι πιλότος Black Hawk. 555 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Εκδώσαμε αυστηρότατη προειδοποίηση 556 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 ότι αν πάθουν το παραμικρό, 557 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 οι ΗΠΑ θα θεωρήσουν το ζήτημα αυτό εξαιρετικά σοβαρό 558 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 και θα ενεργήσουν δεόντως. 559 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Θυμάμαι να βλέπω τον Μάικλ. 560 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎Η πρώτη μου σκέψη ήταν η γυναίκα του… 561 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 και το τι θα περνάει. 562 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Κάνω αυτήν τη δήλωση ελπίζοντας ότι θα φτάσει στον σύζυγό μου. 563 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Θέλω να ξέρει ότι ο Τζόι κι εγώ είμαστε καλά. 564 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Ο Τζόι σε περιμένει να γυρίσεις προτού αρχίσει να περπατά. 565 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Θέλει να δει ο πατέρας του τα πρώτα του βήματα. 566 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Πρόσεχε τον εαυτό σου. 567 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Μην ανησυχείς για εμάς. 568 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Θα είμαστε εντάξει. 569 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Πόσο πολύ θα ανησυχούσε 570 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 για το τι θα του συνέβαινε. Τα τραύματα 571 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 ή ό,τι άλλο του έκαναν. 572 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Κι ύστερα, σκεφτόμουν ότι… 573 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 αν ζει εκείνος, ίσως ζει και ο Γκάρι. 574 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 575 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Ήμουν στο σπίτι και ακούσαμε ένα αμάξι να σταματά. 576 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Θυμάμαι ότι γύρισα 577 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 και είδα να βγαίνουν δύο ένστολοι άντρες. 578 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Ήξερα ότι αυτό σήμαινε πως έφταναν τα νέα. 579 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Γύρισα το κεφάλι μου στα γρήγορα, 580 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 λες κι αν το αγνοούσα, 581 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 δεν θα συνέβαινε, δεν θα ήταν αληθινό. 582 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Δεν συμβαίνει αυτό. 583 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Τα παιδιά κάθισαν μαζί μου και μου είπαν… 584 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 ότι βρέθηκε η σορός του Γκάρι. 585 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Ότι τον είχαν χτυπήσει 586 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎στον θώρακα πολλές φορές. 587 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Ικέτευα να μην είναι αλήθεια. 588 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Κοίτα τη μαμά, πες γεια. 589 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ίαν, θα βάλεις σκουλήκι στο καλάμι; 590 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Ναι. 591 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Αυτό είναι. 592 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Πατέρας και γιος. 593 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Ωραία. 594 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Πάνε πάλι. 595 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Τι λες σε ένα αγοράκι που μόλις μπήκε στα έξι; 596 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Πώς εξηγείς κάτι τέτοιο; 597 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Μάζεψέ το, Ίαν! 598 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Γρήγορα, έπιασες ψάρι! 599 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Έλα εδώ να το δείξεις στη μαμά! 600 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Δεν υπάρχει τίποτα, ως μητέρα, 601 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 που να μπορείς να κάνεις για να διώξεις αυτόν τον πόνο. 602 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Υποθέτω ότι με παρηγορεί κάπως 603 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 το ότι ίσως ο θάνατος του Γκάρι έσωσε τη ζωή του Μάικλ Ντουράντ. 604 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Όταν ανακαλύψαμε ότι ο Μάικ ζούσε και ήταν αιχμάλωτος, 605 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 το μόνο που σκεφτόμουν ήταν ότι αν κάναμε κάτι, 606 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 δεν θα ήταν για τον Αϊντίντ, μα για να πάρουμε πίσω τον Ντουράντ. 607 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 Με οποιονδήποτε τρόπο. 608 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Αρχίσαμε να συζητάμε 609 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 αν θα το κάνουμε, 610 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 ήμασταν έτοιμοι να μπούμε στα οχήματα 611 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 και να γυρίσουμε πίσω να τον ψάξουμε. 612 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Μας είπαν "Μείνετε στη θέση σας. 613 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Δεν θα κάνετε τίποτα". 614 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Καλησπέρα σας. 615 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Φημολογείται πιθανή πρόταση εκεχειρίας στη Σομαλία. 616 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Ο πολέμαρχος Μοχάμεντ Φαράχ Αϊντίντ 617 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 φέρεται να είπε ότι θα δεχτεί σχέδιο των ΗΠΑ για ειρήνη. 618 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Ο ειδικός μεσολαβητής των ΗΠΑ Ρόμπερτ Όκλεϊ πέρασε όλη τη μέρα 619 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 στις εγκαταστάσεις του ΟΗΕ στο Μογκαντίσου, 620 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 επιδιώκοντας πολιτική λύση στην κρίση της Σομαλίας. 621 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Σύμφωνα με πηγές, ο Όκλεϊ συναντήθηκε με ηγετικά μέλη της φυλής του Αϊντίντ, 622 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 και αυτό ίσως είναι το προοίμιο μιας συμφωνίας 623 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 όπου οι ΗΠΑ θα παύσουν τις ενέργειες σύλληψης του Αϊντίντ 624 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 με αντάλλαγμα την απελευθέρωση του αιχμάλωτου πιλότου Μάικλ Ντουράντ. 625 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 626 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Κι έτσι, ξυπνάω εκείνη τη μέρα, 627 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 και το νιώθεις ότι υπάρχει μια αναταραχή. 628 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Εννοώ, κάτι έχει αλλάξει. 629 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Ύστερα ήρθε ένας γιατρός του Ερυθρού Σταυρού, 630 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 και μου έδωσε μορφίνη, και τότε 631 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 άρχισα να χαλαρώνω και να πιστεύω 632 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 ότι μάλλον είναι αληθινό. 633 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Με έβαλαν σ' ένα φορείο… 634 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 βγαίνουμε στον δρόμο κι έχει κάμερες παντού. 635 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Με χώνουν στην καρότσα ενός οχήματος. 636 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Ξεκινάμε, παραλίγο να πέσω από το όχημα, 637 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 γιατί επιτάχυνε πολύ γρήγορα. 638 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Ο ανθυπασπιστής Μάικλ Ντουράντ 639 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 απελευθερώθηκε αφού κρατήθηκε αιχμάλωτος 11 ημέρες. 640 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Έχει πολλά σπασμένα οστά, 641 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 μα οι Σομαλοί αντάρτες δεν έσπασαν το ηθικό του. 642 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Φτάνουμε στις εγκαταστάσεις του ΟΗΕ. 643 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Η ελευθερία ποτέ δεν ήταν τόσο γλυκιά. 644 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Εις υγείαν! 645 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Με το που μπεις στο συγκρότημα 646 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 και δεις πρόσωπα ανθρώπων που γνωρίζεις, 647 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 συνειδητοποιείς ότι δεν είναι ψευδαίσθηση. Είναι η πραγματικότητα. Τη γλίτωσες. 648 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Υποδοχή με τιμές ήρωα για τον πιλότο ελικοπτέρου Μάικ Ντουράντ. 649 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Απόψε, ο Μάικλ Ντουράντ πηγαίνει στο σπίτι του. 650 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Είμαστε ευγνώμονες που ο ανθυπασπιστής Ντουράντ 651 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 θα ενωθεί με την οικογένειά του 652 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 και θα αναρρώσει από τα τραύματά του. 653 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Έπειτα κάναμε στάση στην Ουάσιγκτον 654 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 όπου μου καρφίτσωσαν την Πορφυρή Καρδιά. 655 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Συγκινητικό να βλέπεις 656 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 τόσο πολύ κόσμο 657 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 να γιορτάζει το γεγονός ότι απελευθερώθηκα. 658 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Είναι τρομερά ανακουφιστικό να ξέρω 659 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 ότι αυτό το μαρτύριο τελείωσε για μένα και τους δικούς μου. 660 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Η μόνη απορία που είχα ήταν τι θα γίνει με την αποστολή. 661 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Περιμέναμε και κάναμε υποθέσεις 662 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 για το τι θα ακολουθήσει. 663 00:42:06,190 --> 00:42:08,609 "Τι κάνουμε; Θα κάνουμε άλλες αποστολές;" 664 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Τότε μας είπαν ότι ο Πρόεδρος Κλίντον 665 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 ματαίωσε την αποστολή. 666 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Είναι απαραίτητο να ολοκληρώσουμε την αποστολή μας στη Σομαλία, 667 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 και να το κάνουμε με αποφασιστικότητα και σταθερότητα. 668 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Ο Μπιλ Κλίντον αποφάσισε 669 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 να αποσύρει τα στρατεύματά τους από τη Σομαλία 670 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 και ζήτησε από τον Στρατηγό Αϊντίντ κατάπαυση πυρός. 671 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Τα αμερικανικά στρατεύματα τα μαζεύουν και επιστρέφουν στην πατρίδα. 672 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Οι τελευταίοι στρατιώτες αναχώρησαν σήμερα από τη Σομαλία. 673 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Περίπου 16 μήνες μετά την απόβαση στις ακτές, 674 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 το τελευταίο αεροπλάνο με 120 στρατιώτες απογειώθηκε για το Ντέλαγουερ. 675 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Όσοι από εμάς ήμασταν σε κινητή μονάδα, δεν θέλαμε να φύγουμε. 676 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Θέλαμε να μείνουμε. 677 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Πέθαναν οι φίλοι μου, και τώρα αποσύρεστε. 678 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Χαραμίζονται τόσες ζωές. 679 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Χάσαμε τον χρόνο μας, χαραμίσαμε ζωές. 680 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Ήμουν έξαλλος. 681 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Τσαντισμένος. 682 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Τσαντισμένος, τσαντισμένος. 683 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Αυτό που συνέβη με τους δικούς μας με ενοχλεί. 684 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Έπρεπε να πολεμήσουμε. 685 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 ΝΤΕΪΒ ΝΤΙΜΕΡ ΡΕΪΝΤΖΕΡΣ 686 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Αλλά δεν το κάναμε. Οι αρμόδιοι αποφάσισαν κάτι άλλο, οπότε 687 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 αυτό… αυτό κάναμε. 688 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Ναι. 689 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Συγγνώμη. 690 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Ναι, αυτό με ενοχλεί κάπως. 691 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 Που φύγαμε έτσι. 692 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 Αλλά, ξέρεις, πρέπει να προχωρήσεις. 693 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Πρέπει να συνεχίσεις. 694 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Συνεχίζεις. 695 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 ΣΤΙΣ 3 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1993, 18 ΑΜΕΡΙΚΑΝΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ ΣΚΟΤΩΘΗΚΑΝ 696 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 ΚΑΙ 84 ΑΚΟΜΑ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΤΗΚΑΝ. 697 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 Ο ΑΡΙΘΜΟΣ ΝΕΚΡΩΝ ΣΟΜΑΛΩΝ ΑΜΦΙΣΒΗΤΕΙΤΑΙ. 698 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 ΥΠΟΛΟΓΙΖΟΝΤΑΙ ΣΕ 300-500 ΝΕΚΡΟΥΣ 699 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 ΚΑΙ 1.000 ΑΚΟΜΑ ΤΡΑΥΜΑΤΙΕΣ. 700 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Οι ΗΠΑ ισχυρίζονται ότι είναι υπερδύναμη. 701 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 Θα έπρεπε να ντρέπονται 702 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 να τονίζουν την απώλεια 20 στρατιωτών, 703 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 όταν στις 3 Οκτωβρίου σκότωναν όποιον Σομαλό έβλεπαν μπροστά τους. 704 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Για τους Αμερικανούς, η 3η Οκτωβρίου είναι μια τραγική μέρα. 705 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 Μα για εμάς είναι μια μαύρη στιγμή. 706 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Όταν σκέφτομαι τι έγινε τότε, με πιάνει πονοκέφαλος. 707 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Μου άφησε μέσα μου μνησικακία και αναμνήσεις που πονάνε. 708 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Δεν θέλω να βλέπω Αμερικανούς. 709 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Αυτά που είδα, μου ράγισαν την καρδιά. 710 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Με επηρέασαν ολοκληρωτικά. 711 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Όταν είδα τις φρικαλεότητες που έγιναν στις 3 Οκτωβρίου, 712 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 4 Οκτωβρίου… 713 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 αυτά που είδα με τα μάτια μου και την κάμερα. 714 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 Μετά από αυτά, σταμάτησα να βιντεογραφώ. 715 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Πάρα πολλή φρίκη, ναι. 716 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Ο θάνατος είναι σκληρός, αλλά το να έχω την κόρη μου τυφλή, μου τρυπά το στομάχι. 717 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Οι νεκροί πάνε. Δεν υπάρχει χειρότερο από το να χάνεις την όραση. 718 00:46:22,779 --> 00:46:25,032 ΜΠΙΝΤΙ ΑΝΤΑΝ 719 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Όταν βλέπω την Ιφρά, με πιάνουν τα κλάματα. 720 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Έπεφτε όλη την ώρα. 721 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Δόξα τω Θεώ. 722 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Ήταν μικρό παιδί. 723 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Κράτησέ το σταθερά! 724 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Τι ψάρι είναι αυτό; 725 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Ο γιος μου ο Ίαν μοιάζει πολύ στον μπαμπά του τον Γκάρι. 726 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Η τρυφερότητα στα μάτια του. 727 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Μου τηλεφώνησε μια μέρα και μου είπε "Μαμά, 728 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 σκέφτομαι να καταταγώ στους Ρέιντζερς". 729 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Σκέφτηκα "Το ήξερα ότι θα γινόταν". 730 00:47:15,207 --> 00:47:17,709 Ακολούθησε τα χνάρια του πατέρα του. 731 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Ήταν δύσκολο. 732 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Όταν πρωτομπήκε, 733 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 για να παρηγορηθώ, σκεφτόμουν 734 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Δεν θα μου συμβεί δεύτερη φορά. 735 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Δεν μπορεί". 736 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Και ήταν… 737 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 κάνα δύο φορές που κινδύνεψε πολύ. 738 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 Θέλω να πιστεύω 739 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 ότι ο μπαμπάς του είναι ο φύλακας άγγελός του. 740 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Ήταν ένα όμορφο κοριτσάκι. 741 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Εισέπνευσε τη σκόνη και τον καπνό από τα πυρά και το ελικόπτερο που έπεσε. 742 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Αυτό δεν είναι κάτι που μπορεί να αντέξει ένα βρέφος. 743 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Αρρώστησε πολύ, νόμιζα ότι θα πέθαινε. 744 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Αλλά ο Θεός μού τη φύλαξε και τώρα είναι πανέμορφη. 745 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Αμίνα λέγανε τη γιαγιά της. 746 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Γεννήθηκε τη μέρα της μάχης με τους Ρέιντζερς. 747 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Έτσι την βαφτίσαμε Αμίνα Ρέιντζερς. 748 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Όταν βρήκα το σπίτι μου άδειο, τρόμαξα. 749 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Σκέφτηκα ότι είχα απομείνει μόνο εγώ. 750 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Όταν είδα τη μαμά μου, δεν το πίστευα ότι ήταν εκείνη. 751 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Μετά την αναγνώρισα και αγκαλιαστήκαμε. 752 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Η καρδιά μου ηρέμησε. 753 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 Ήμουν πανευτυχής όταν ήρθε η μητέρα μου 754 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 και μου είπε ότι είναι όλοι καλά. 755 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Ήταν πολύ σημαντικό για μένα που είχα πάλι τη μαμά μου. 756 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Θέλουν να πολεμήσεις, σε εκπαιδεύουν για αυτό. 757 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Αλλά δεν σου μαθαίνουν να διαχειρίζεσαι το μετά. 758 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Και σίγουρα δεν με εκπαίδευσαν για το τώρα. 759 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Δεν είναι φυσιολογικό και υγιές, και μένει μέσα σου για πάντα. 760 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Ου φονεύσεις". 761 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Έχω φονεύσει. 762 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Δεν σκέφτεσαι τους ανθρώπους εκείνη την ώρα, 763 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 και αυτό σε σκοτώνει. 764 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Έλαβα μέρος σε πολλές άλλες αποστολές. 765 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 Τίποτα από όσα είδα 766 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 μέχρι το τέλος της στρατιωτικής μου καριέρας 767 00:50:21,059 --> 00:50:24,187 δεν πλησίασε τα πράγματα που είδα 768 00:50:24,271 --> 00:50:26,398 στο Μογκαντίσου το 1993. 769 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Στην πορεία, γνώρισα άτομα ‎που έλεγαν ότι ήταν στη Σομαλία. 770 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 Μιλώντας δύο δεύτερα μαζί τους, καταλαβαίνω 771 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 ότι δεν πάτησαν το πόδι τους εκεί. 772 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Πάντως, όχι μαζί μας. 773 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Είναι μια μικρή ομάδα ατόμων, ξέρεις, 774 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 είναι μια μικρή ομάδα και πολύ… 775 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 λίγοι άνθρωποι μπορούν να μιλήσουν για εκείνη τη μέρα. 776 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Για αυτούς ήταν ένα πεδίο μάχης, για μένα, η πατρίδα μου. 777 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Στόχος και προτεραιότητά μου 778 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 ήταν να καταγράψω την ιστορία. 779 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 Πρέπει να δείξουμε στα παιδιά μας τι συνέβη. 780 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Οι Αμερικάνοι ήταν αυτοί που ήρθαν εδώ να πολεμήσουν. 781 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 Και οι ίδιοι έγιναν και τα θύματα του πολέμου. 782 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Και οι ίδιοι. 783 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Πρέπει να το διαχωρίσεις στο μυαλό σου. 784 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 Δεν ξέρω, ίσως μια μέρα μου στρίψει εντελώς. 785 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Δεν έχω ιδέα. Αλλά αυτή ήταν η δουλειά μου. 786 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Μ' αρέσει να σκέφτομαι εκείνη τη μέρα. 787 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Απλώς κάλυπτα τους φίλους μου. 788 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Είναι ένα γλυκόπικρο γεγονός της ζωής μου. 789 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Υπάρχουν πολλά για τα οποία είμαι πολύ περήφανος. 790 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 Και υπάρχει και κάποια θλίψη. 791 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Έχω αποδεχτεί ότι κάποια πράγματα στη ζωή δεν ξεπερνιούνται ποτέ. 792 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Απλώς μαθαίνεις να ζεις με αυτά. 793 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 ΤΟ 1995 Ο ΜΟΧΑΜΕΝΤ ΦΑΡΑΧ ΑΪΝΤΙΝΤ ΑΥΤΟΑΝΑΚΥΡΗΧΘΗΚΕ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΣΟΜΑΛΙΑΣ 794 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 ΟΙ ΑΝΤΙΠΑΛΕΣ ΦΥΛΕΣ ΑΠΕΡΡΙΨΑΝ ΤΗΝ ΠΡΟΕΔΡΙΑ ΤΟΥ 795 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 ΤΟΝ ΕΠΟΜΕΝΟ ΧΡΟΝΟ ΠΕΘΑΝΕ ΟΤΑΝ ΔΕΧΤΗΚΕ ΠΥΡΑ ΣΕ ΣΥΓΚΡΟΥΣΕΙΣ ΜΕ ΠΟΛΙΤΙΚΟΥΣ ΑΝΤΙΠΑΛΟΥΣ 796 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 Ο ΕΜΦΥΛΙΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ ΣΤΗ ΣΟΜΑΛΙΑ ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ ΕΩΣ ΣΗΜΕΡΑ 797 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎Η ΣΕΙΡΑ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΙΣ ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ 798 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎ΑΜΕΡΙΚΑΝΩΝ ΚΑΙ ΣΟΜΑΛΩΝ. 799 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎ΚΑΙ ΟΙ ΔΥΟ ΠΛΕΥΡΕΣ ΕΧΟΥΝ ΠΟΛΛΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ, 800 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΟΛΥΕΘΝΙΚΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ‎ΠΟΥ ΕΔΡΑΣΑΝ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΗΕ. 801 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Υποτιτλισμός: Δήμητρα Θεοφάνη