1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3. ŘÍJNA 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Od země je velká reakční síla. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Nikde je na zemi nevidím. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 DRUHÉ MÍSTO NEHODY 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Každý, kdo byl někdy omráčen, 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 se pravděpodobně, když znovu nabude vědomí, cítí stejně. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Je to, jako byste se probouzeli z hlubokého spánku. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Zpočátku jste zmatení 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 a pak se vám mysl pomalu vyjasňuje 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 a vy si začínáte uvědomovat, že tohle je realita. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎PILOT AMERICKÉ ARMÁDY 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Realita bohužel nevypadala moc slibně. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Vážně jsem se zranil. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Záda mě strašně bolela a byla to nesnesitelná bolest. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Necítil jsem nohu. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Pak už si pamatuju jenom to, 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 jak Randy Sugar a Gary Gordon stojí před dveřmi mé pilotní kabiny. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, podrž mi to. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Byla to obrovská úleva. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Počkej. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Jsou to přece jen chlapi z Delta Force. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 V přestřelce chcete být právě s nimi. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Položili mě na zem a obešli příď letadla. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 A slyšel jsem, jak Gary říká: „Sakra, dostal jsem to.“ 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Dostal jsem to. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Uvědomil jsem si, že tohle není záchranná jednotka, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 ale jen asi dva lidé. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Měli obrovskou přesilu 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 a nebyl jsem si jistý, jestli bychom se udrželi o moc déle. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 A pak jsem zaslechl nějaké hlasy. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Neznělo to jako naši. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 A tak jsem věděl, že smrt se blíží. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Rozběhli jsme se k místu nehody. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 A modlili jsme se, abychom se setkali tváří v tvář s Američany. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Měli jsme vztek. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Chtěli jsme jen šanci se k nim dostat. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Byl jsem jeden z prvních, co dorazili na místo havárie. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Čekali jsme, že budou mrtví. 39 00:02:27,981 --> 00:02:29,440 Pak jsme uviděli zraněného muže. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Měl na sobě uniformu amerického námořnictva. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Strhali ze mě všechnu výstroj, 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 zlomili mi nos, lícní kost a oční důlek. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Ví, co udělal, bombardoval nás a zabil mi příbuzné. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Ten chlap mi strhl zelenou visačku z krku. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Říkal: „Rangere, rangere, zemřeš v Somálsku.“ 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Udeřil mě něčím měkkým. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Byla to ruka jednoho muže z posádky. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 A já tomu nemohl uvěřit. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Říkal jsem si, že odtud není úniku. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Že tam umřu. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Křičel: „Pomozte mi! Pomozte mi!“ 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Somálský mladík ho přišel zastřelit. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Vykroutil jsem mu zbraň z rukou. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Zachránil jsem ho! 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Zvedli mě a hodili na korbu náklaďáku, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎ale byl jsem naživu. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Záchranou jeho života jsem ukázal, že jsme lepší než Američané. 58 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 ČERNÝ JESTŘÁB SESTŘELEN: BITVA V MOGADIŠU 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 PRVNÍ MÍSTO HAVÁRIE 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎…tohle bude bolet. 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Vydrželi jsme a čekali 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 přímo na rohu, kde se zřítil první Černý jestřáb, na záchrannou jednotku. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Se mnou byl desátník Jamie Smith. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Byl zraněný, naléhavě potřeboval pomoc. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Jamie je v kritickém stavu. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Čekáme jen na pozemní zásahovou jednotku. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Je jasné, že je tu potřebujeme co nejdřív. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Věděli jsme jen to, 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 že dávají dohromady 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎obrněný konvoj, aby nás mohli dostat ven. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 PRVNÍ MÍSTO HAVÁRIE 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 DRUHÉ MÍSTO HAVÁRIE 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 ZÁCHRANNÝ KONVOJ 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 ZÁCHRANNÝ KONVOJ 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Na severním místě havárie jsou naléhavé případy. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Vyrazili jsme zpátky do města na záchrannou akci. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Kolem prvního havarovaného Černého jestřába se skrývaly týmy našich. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎To neudělám… 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Při příjezdu do města 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 na nás v podstatě hned začali střílet. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Bitva byla v plném proudu a byl tam chaos. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Jednotka, ve které jsem byl, narazila na konvoj, který tam projížděl. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Stříleli jsme na sebe. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Zasáhli jsme je a poškodili konvoj. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Měl jsem na sobě vestu. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Když mě postřelí tady, tak to přežiju. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Plát tu kulku zastaví. 88 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 A když mě střelí do ruky nebo do nohy, s největší pravděpodobností taky přežiju. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Možná přijdu o končetinu, ale v pohodě. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Děsilo mě ale to, že mě střelí do krku nebo do nádobíčka. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 A v dálce vlevo od nás 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 byla vidět ohnivá záře. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Tak jsem si říkal, že díkybohu nejedeme tam. 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 A tak jsme odbočili a zamířili doprava tím směrem. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 A já si říkám: „Do háje, do čeho to zase lezeme?“ 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 ZÁCHRANNÝ KONVOJ 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 PRVNÍ MÍSTO HAVÁRIE 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 DRUHÉ MÍSTO HAVÁRIE 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 SAIDIN DŮM 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Slyšeli jsme auta. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Snažila jsem se nakojit miminko… 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 ale odmítalo pít. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Byli jsme v hrozné situaci. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Somálští ozbrojenci útočili na náš dům. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Cílili na Američany uvnitř. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Somálci na nás útočili odevšud. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Tak jsem střílel skrz dřevěné okenice. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Hlavní otázka zněla: „Kdo se tam dostane dřív? 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Dostane se k nám dřív náš konvoj, 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 nebo zbytek Somálců?“ 111 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Docházela nám munice. 112 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Bez vody a zdravotnického vybavení. 113 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Myslel jsem, že je konec. 114 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Myslela jsem, že je konec, a měla jsem strach. 115 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Kdyby se na nás vrhlo dost milicionářů, 116 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 nedokázali bychom se tomu bránit. 117 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Tak jsem si říkal, kdy se rozhodnou na nás rovnou vrhnout. 118 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎ARMÁDA USA, RANGERS 119 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Vzdal jsem se toho, že se odtamtud dostanu. 120 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Není důvod být nervózní, že? 121 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Teď už jsem věděl, jak to dopadne. 122 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Smířil jsem se s tím, že ten večer umřu. 123 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Kde ta pomoc je… 124 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Snažil jsem se ze všech sil za vámi ty vozy poslat. 125 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Přes vysílačku jsme zjišťovali, 126 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 kde jsou záchranné jednotky a co se děje. 127 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Jak to vypadá? 128 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Dochází nám zdravotnické zásoby. 129 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Říkal jsem jim, aby mi neříkali jenom, 130 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 že jsou na cestě. 131 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Tak jsme se nadále snažili to desátníku Smithovi zpříjemnit. 132 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Zjevně se dost bál. 133 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Věděl, že to s ním není dobré. 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Snažili jsme se tepnu co nejlépe přiškrtit, 135 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 abychom udrželi přímý tlak. 136 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Nakonec jsem jim zavolal vysílačkou. 137 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Řekl jsem jen: „Je příliš pozdě. 138 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 Už není mezi námi.“ 139 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Dejte mi prosím chviličku. 140 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Na ulici jsme měli raněné. 141 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Měli jsme řadu domů obsazených raněnými. 142 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Lidé umírali. 143 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 A když přišel velitel týmu, 144 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 zeptal jsem se: „Myslíte, že to zvládneme?“ 145 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Na chvilku se zastavil, aby o tom popřemýšlel. 146 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Podíval se na mě, nebyla to dlouhá pauza, 147 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 a řekl: „Nevím.“ 148 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 A já si uvědomil, že tahle bitva skončí buď tak, nebo tak. 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Buď se z města probojujeme, 150 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 nebo nás přemůžou. 151 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Slyšel jsem, jak bitva vře. 152 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Proč zabíjíte děti? 153 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Byl jsem v docela malé místnosti 154 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 a neviděl jsem nic z toho, co se dělo venku. 155 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 A pak mi vyšetřovatel kladl otázky. 156 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Proč jste sem přišli? 157 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Spoutali mě a nechali mě tam. 158 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 A tehdy jsem začal vyhodnocovat svůj stav. 159 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Znovu jsem se podíval na nohu a uvědomil jsem si, jak je to špatné. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Otekla mi tak, 161 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎že se mi na pouštních kalhotách, ‎které jsou většinou 162 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 dost volné, natáhla látka. 163 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Slyšel jsem pozemní konvoj. 164 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Vypadalo to, že se blíží přímo ke mně. 165 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 A v duchu jsem si říkal, 166 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 že mě vystopovali. 167 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Že mě přijeli zachránit. 168 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Že to dobře dopadne. 169 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Pořád se přibližoval a přibližoval. 170 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Za minutu tu budou. 171 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Nemohl jsem jim dát signál. 172 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 A najednou 173 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 konvoj přejel a pak se začal pomalu vzdalovat. 174 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎Nevěděli, kde jsem. 175 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Stále se přesouváme z místa havárie. 176 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Jeli jsme dál. Vůbec jsem nevěděl, kam jedeme, 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 ani proč někam odbočujeme. 178 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Neměl jsem ponětí. 179 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 A pak jsme konečně dorazili na místo havárie. 180 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 PRVNÍ MÍSTO HAVÁRIE 181 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Podíval jsem se ven ze dveří 182 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎a viděl, že jsou každé straně ulice lidi. 183 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Rychle! 184 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 Takže dorazila pomoc. 185 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 Pomoc je tady. 186 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Měl jsem dobrý pocit. 187 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Jen ta úleva, 188 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎že dorazil ještě někdo větší ‎než jsme byli my. 189 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Ulevilo se mi. 190 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Bylo to, jako kdyby přijeli zachránit mě. 191 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Byla jsem hrozně ráda, že to utrpení skončilo. 192 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Všichni začínali mít pocit, že by to celé mohlo skončit. 193 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Ale pak došlo ke zpoždění. 194 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Právě se pokoušeli vyprostit poslední z chlapů, 195 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 kteří byli uvězněni a zabiti uvnitř vrtulníku. 196 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Bylo znát, že lidé začínají přemýšlet dopředu o tom, 197 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 jak dlouho tam ještě budeme 198 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 a jak to bude vypadat, až vyjde slunce. 199 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Potřebovali jsme se přesunout. 200 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Čas byl klíčový. 201 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Naložili jsme desátníka Smithe a ostatní raněné 202 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 do obrněných vozů. 203 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Musíme vypadnout. 204 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 V armádě se říká vtip: 205 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 „Kolik lidí se do toho vozu vejde?“ 206 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 „Ještě jeden.“ 207 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Mrtvé jsme naložili nahoru, raněné dozadu 208 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 a bylo načase odjet. 209 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Vytáhl jsem západku, otevřel dveře a zjistil, že je tam úplně narváno. 210 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Strašně narváno. 211 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Nezbylo na nás místo. 212 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Nevešel se tam ani jeden. 213 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Zavřeli dveře. 214 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Zavřely se a já na to: „No…“ 215 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Řekli mi, že musíme běžet celou cestu zpátky, 8 kilometrů. 216 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 To si děláte srandu. 217 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Fajn, do prdele! A jdeme znovu. 218 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Zase se na nás vysrali. 219 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 To jako fakt? 220 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Střelba se znovu začínala stupňovat. 221 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Děláte si prdel? 222 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Myslel jsem jen na to, že skrz to 223 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 budu muset proběhnout, ty vogo. 224 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Do prdele! 225 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Kdokoliv byl na ulici si koledoval o to, aby ho někdo zabil. 226 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Utíkala jsem pryč od školy, protože se tam bojovalo. 227 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Když jsem školu opouštěla, byla jsem bosá. 228 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Letěla proti mně helikoptéra. 229 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Ten vrtulník nikdy nebyl pryč dlouho, 230 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 pořád nad námi létal, jednou na jednu stranu a pak na druhou. 231 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Letěl velmi nízko nad zemí. 232 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Stříleli bez rozmyslu, aniž by věděli, na co vlastně míří. 233 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Když se vrtulník přiblížil, skryla jsem se. 234 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Myslela jsem si, že mě pronásleduje. 235 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Pak na chvíli odletěl a pak zase přiletěl a začal střílet. 236 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Vešla jsem do našeho domu a celý ho prohledala. 237 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Byl úplně prázdný… 238 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Byla jsem si jistá, že je moje rodina mrtvá. 239 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Když jsem vyšla z domu, zmocnilo se mě zoufalství, 240 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 protože jsem nemohla najít matku. 241 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Když jsem vyšla ven, nehledala jsem naději ani život. 242 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Chtěla jsem jen sedět venku a plakat, dokud mě ten vrtulník nezabije 243 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 stejně jako ostatní lidi. 244 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Ztratila jsem naději v život. 245 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Chtěla jsem ten den zemřít. 246 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Celou noc stříleli. 247 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Při východu slunce jsem si při tom všem říkal: 248 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 „A sakra, už je to tu zase. 249 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 To bude zase zajímavé.“ 250 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Obrněné vozy byly plné 251 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 a tak učinili rozhodnutí. 252 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Plán byl ten, 253 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎že jsme měli ta obrněná vozidla ‎po stranách doprovázet. 254 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 ‎Rychle jedeme! 255 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Uděláme to tak, 256 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 že půjdete podél silnice, 257 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 přičemž obrněné vozy 258 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 pojedou vedle vás. 259 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Použijte je jako krytí proti nepříteli. 260 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Pohyb! 261 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 A sotva jsme se dostali na první křižovatku, 262 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 konvoje nezastavily, aby blokovaly, ale jely dál. 263 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 Ta obrněná vozidla vyrazila, 264 00:17:09,445 --> 00:17:11,030 jako kdybychom my se nemuseli 265 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 bát kulek, ale ona jo. 266 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Byla to ta situace, 267 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 kdy se plán hodně rychle posral. 268 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Takže jsem byl zase na stejné ulici jako včera 269 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 a šel jsem stejným směrem, což se nikdy nestává. 270 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 A šel jsem za vozy, které na nás upozorňovaly. 271 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 „Slyším auto, podívám se z okna. 272 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Hele, tamhle jdou nějací pěšáci, tak budu střílet na ty.“ 273 00:17:35,179 --> 00:17:37,347 „Panebože, tohle snad nikdy neskončí.“ 274 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Celou dobu jsem byl v centru boje. 275 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Moje zbraň si vůbec neodpočinula. 276 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Pokaždé, když jsme vystřelili 277 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 nebo skolili některého z jejich vojáků, 278 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 náš pocit vítězství vzrostl. 279 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Prošli jsme jedinou křižovatkou. 280 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Když jsem se plížil podél zdi, 281 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 jakoby ke mně někdo přišel a praštil mě do zad 282 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎baseballovou pálkou. 283 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Slyším: „Zatraceně!“ 284 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Podíval jsem se přes ulici. 285 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Pohyb! 286 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Randy Ramaglia řekl, že to dostal. 287 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Sáhl jsem si do vesty a čekám, že najdu výstupní otvor. 288 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Žádný jsem nenašel. 289 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 A jak jsem dýchal, čekal jsem, že co nevidět 290 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎uslyším bublání. 291 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Zdravotník z Jednotky zakřičel přes ulici: „Hej, jsi v pořádku?“ 292 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Tak já na něj, 293 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 že jsem v pořádku, i když jsem nevěděl, jestli to je pravda. 294 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Věděl jsem jedině to, že ještě můžu běžet. 295 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Ať už zraněný, nebo ne, musel jsem jít dál a bojovat. 296 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Člověk obživnout nemůže. 297 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Ale když je zraněný, pořád má naději. 298 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Pořád je naživu! 299 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Postřelili mě sem. 300 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Ukážu vám to. 301 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Mám tam teď díru. 302 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 To, že je člověk postřelený a že to bolí, nevadí, to nic není. 303 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Jsme stvořeni k tomu, abychom buď stříleli, nebo se nechali zastřelit. 304 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Pokračovali jsme v běhu. 305 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Konečně 306 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎jsme narazili na vozy, které jely pro nás. 307 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Vyskočil nějaký chlap, popadl mě a strčil mě do Humvee. 308 00:19:42,431 --> 00:19:43,307 A rychle vyrazili. 309 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Takže jsme byli jedni z posledních, kteří se odtamtud dostali. 310 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Jedním z nejděsivějších okamžiků bitvy bylo, 311 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 když jsme byli v tom obrněném voze. 312 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Seděl jsem vzadu a střílel po všech, co na nás stříleli. 313 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 A jeli jsme zpátky na základnu. 314 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Jízda z města mi ten den připadala úplně jiná 315 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 než den předtím. 316 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Jediné, co se oproti 317 00:20:19,134 --> 00:20:21,428 předchozímu dni změnilo, byla moje perspektiva. 318 00:20:22,262 --> 00:20:25,933 Ten den byla fakt chmurná. 319 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Sesypaly se na mě trosky z domu. 320 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Byla jsem pod sutinami. 321 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Z úst mi vytryskla krev. 322 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Moje dcera Ifrah řekla: 323 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 „Mami, nic nevidím a krvácejí mi oči. 324 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Bratr nereaguje.“ 325 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Oči jí krvácely. 326 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 „Ty už nemáš oči?“ zeptala jsem se. 327 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 Řekla, že ne, a já se rozplakala. 328 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Zeptala jsem se, kde jsou chlapci. Byli mrtví. 329 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Moje nejstarší dítě, dítě vedle něj a můj muž byli všichni mrtví. 330 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Zbylí čtyři byli zranění. 331 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah se ptala po otci. 332 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Řekli jí, že je mrtvý. 333 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Američané ho zabili. 334 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Řekla: „Měli bychom zabít Američany a taky jim vydloubnout oči.“ 335 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 To ráno jsem vstal brzo. 336 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Bál jsem se o svůj život. 337 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Ale věděl jsem, že se tam musím vrátit. 338 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Pokračuje boj stále, 339 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 nebo je tam bezpečno? 340 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Musel jsem se tam podívat. 341 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 PRVNÍ MÍSTO HAVÁRIE 342 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Sesedl jsem z kola, 343 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 uchopil kameru 344 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 a začal natáčet. 345 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Bůh je velký! 346 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Všichni se snažili před kamerou říct… 347 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 co se stalo. 348 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 A byli šťastní! 349 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Bůh je velký! 350 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Skákali po havarovaném vrtulníku. 351 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Všichni jásali: 352 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 „Porazili jsme Američany.“ 353 00:23:29,741 --> 00:23:31,785 Vypadni, Ameriko! 354 00:23:31,868 --> 00:23:33,036 Podívejte se sem. 355 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Jsou tu dva další muži. 356 00:23:35,163 --> 00:23:38,166 Hele, podívejte se na moje kulky! 357 00:23:39,417 --> 00:23:41,044 Proklínám Ameriku! 358 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Říkali: „Vyhráli jsme. 359 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Vyhráli jsme a vítězství je naše.“ 360 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Ano. 361 00:23:57,644 --> 00:24:00,355 ‎Jestli jste rangeři, porazíme vás. 362 00:24:00,438 --> 00:24:02,357 Jestli jste rangeři, porazíme vás. 363 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Američané, vypadněte! 364 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Při filmování 365 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 jsem slyšel jednu ženu říct: 366 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 „Podívejte se!“ 367 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 A když jsem to pak viděl, uvědomil jsem si, 368 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 že ukazuje na mrtvé tělo Američana. 369 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Amerického vojáka. 370 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Když jsem to tělo uviděl, byl jsem v šoku. 371 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Byli rozčilení 372 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 a šlapali po něm. 373 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Nemohl jsem proti tomu nic říct. 374 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Tak jsem odsud chtěl odejít, 375 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 jenže jsem musel dělat svou práci. 376 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Nebylo to správné. 377 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Měli bychom mít úctu k mrtvým, dokonce i k nepřátelům. 378 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Mým cílem bylo, 379 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎aby celý svět viděl, ‎co se děje v Somálsku. 380 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‎PŘEHRÁT 381 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Ráno jsem jel na letiště. 382 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Každé ráno odlétá letadlo do Nairobi. 383 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Poslal jsem tři kazety 384 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 a ještě ten samý den to odvysílali. 385 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Věděl jsem, že tyhle záběry všechno změní! 386 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 ZÁKLADNA JEDNOTKY RANGER 387 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Konečně jsme se vrátili do hangáru. 388 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Odložili jsme vybavení a najednou všichni běžíme 389 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 do hangáru do rohu vzadu, kde byla televize. 390 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Dobrý večer. Jsem Angela Robinson. 391 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 A já Morris Jones. 392 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Cena zapojení USA 393 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 do humanitární pomoci v Somálsku rychle roste. 394 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Byl tam dav tak 50 nebo 75 lidí. 395 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 A tak jsme se tam šli podívat, co se stalo. 396 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Upozorňujeme, 397 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 že některé obrázky v této reportáži jsou velmi názorné. 398 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 V televizi byl americký voják vláčený ulicemi. 399 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Táhli ho za provazy a zastavovali, aby po něm mohli dupat. 400 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Nikdo nevěřil vlastním očím. 401 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 Někteří lidé křičeli na televizi: 402 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 „Co to kurva je?“ 403 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Bylo to skoro jako cirkus. 404 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Nemohl jsem tomu uvěřit. 405 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Somálci také radostně skákali po jednom ze sestřelených amerických vrtulníků. 406 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Nejen že to vidí celý svět… 407 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 ale i to, že ti lidé oslavují nad mrtvým člověkem. 408 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 A navíc to byli naši. 409 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Byli to naši. 410 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Bylo to naprosto nechutné. 411 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Napadlo mě, že to uvidí rodiny těch vojáků. 412 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Když jsem si brala Garyho, 413 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎neměla jsem ani ponětí, ‎co Jednotka znamená. 414 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Věděla jsem jen, že jde o speciálních jednotky. 415 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Manželky do těchto informací zasvěceny nebyly. 416 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Než odjel do Somálska, 417 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎neměla jsem tušení, že někam odjíždí. 418 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Neřekl, kam jede, ani jestli je to 419 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 nějaká mise nebo něco takového. 420 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Řekl mi pouze, že jede na výlet. 421 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Uplynulo několik měsíců 422 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎a bylo mi řečeno, ‎že je nezvěstný při akci v Somálsku. 423 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Snažila jsem se představit si, jak vypadá Somálsko. 424 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Ten termín „nezvěstný v boji“ byl často slyšet v době války ve Vietnamu. 425 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Nešlo mi to dohromady. 426 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Prostě mi to nedávalo smysl. 427 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 A pak jsem zapnula televizi a tam byla reportáž. 428 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Viděla jsem těla, jak jsou vláčena ulicemi. 429 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Nemohla jsem pochopit, 430 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 jak může být lidstvo 431 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎tak kruté. 432 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 V ten moment, když jsem se podívala na televizi, 433 00:28:58,528 --> 00:29:00,989 se pro mě stalo hlavním cílem zjistit, 434 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 jestli ho někde poznám. 435 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Nešlo mi do hlavy, jak je možné, 436 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 že byli lidé nezvěstní. 437 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Já jsem věděl, kdo je z mého auta přítomný. 438 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Chybí nám lidé? Kde jsou? 439 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Začali jsme se ptát, kde kdo je. 440 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 „Kde je tenhle? Kde je tamten?“ 441 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 „Jeli do určitého místa. 442 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Víte o nich něco?“ 443 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 „Griz je mrtvý.“ 444 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 „Aha.“ 445 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 „Earl byl zraněný, jak je na tom?“ 446 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 „Earl je mrtvý. 447 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Umřel hned. 448 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Zasáhli ho do hlavy a na místě zemřel.“ Já to vůbec netušil. 449 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 V nemocnici bylo tolik dalších, o které se starali. 450 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Až sto zraněných. 451 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Přepadl mě skličující pocit, 452 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 že je to mnohem horší, než jsem si myslel. 453 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 A pak všechna ta vozidla plná krve a písku a zápach bělidla. 454 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Všude samé díry po kulkách. 455 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Pak jsem slyšel, že k nám posílají části těl v pytlích na odpadky. 456 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 To člověka rozzlobí. 457 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Rozzlobí ho to a nutí ho to přemýšlet, jak toho může být někdo schopen. 458 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Byl jsem rozzuřený. 459 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Myslím, že jsme se dostali do bodu, kdy se lidé téměř přestávali ovládat. 460 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Zpátky v hangáru 461 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 shromáždili vězně, které jsme zajali na původní misi. 462 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 A shromáždili je, zavřeli do kontejneru, 463 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 vzali jeden vysoce ceněný cíl, 464 00:30:38,169 --> 00:30:42,590 zavřeli ho do oddělené místnosti a pak mi řekli, ať toho chlapa jdu hlídat. 465 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Pořád vidím obličej toho chlapa, bílé vousy, bílé vlasy. 466 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Byl starší. 467 00:30:51,307 --> 00:30:52,350 Totální věchýtek. 468 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Zíral jsem na něj. 469 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Fakt to nejpodivnější setkání. 470 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 On mi nemohl říct ani hovno a ani já jemu. 471 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Zírali jsme na sebe. 472 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Věděli jsme, že se nesnášíme. 473 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Byl zvědavý, jestli ho zabiju, 474 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 a já na to byl taky zvědavý. 475 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Nejdřív jsem ho chtěl bodnout. 476 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Pořád mě napadalo, že bych ho měl bodnout. 477 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 V podstatě jsem plánoval jeho vraždu. 478 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Opravdu jsem to chtěl udělat. 479 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Ten chlap v té místnosti měl ten den štěstí, 480 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 protože jsem ho měl zabít. 481 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Všichni jsme se vzpamatovávali z těch zpráv. 482 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 A pak začali zjišťovat, kdo se pohřešuje, 483 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 a byli to Gary, Randy a Durant. 484 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Všichni jsme chtěli vědět, 485 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 jestli je ještě někdo z nich naživu. 486 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Byl jsem v kanceláři. 487 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Zrovna jsem editoval. 488 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Ve dveřích se objevil můj známý, který byl v kontaktu s Aididem. 489 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Řekl mi: „Ahmede, je tam jeden americký voják. 490 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Je naživu a ve vězení. 491 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Můžeš tam jít se mnou a natáčet to?“ 492 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Souhlasil jsem. 493 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Mezinárodní novináři by se tam nedostali. 494 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Ale já ano. 495 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Tak jsem tam šel. 496 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Vzal jsem si kameru a šel jsem s ním. 497 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Bál jsem se o vlastní život. 498 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Vešli jsme dovnitř 499 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 a já uviděl, jak tam sedí nějaký běloch. 500 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Na tváři mu bylo vidět, že má strach. 501 00:33:10,905 --> 00:33:12,615 Ve které armádě? 502 00:33:12,699 --> 00:33:13,825 V americké armádě. 503 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - Jste ranger? - Ne. 504 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Nejsem ranger. 505 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Měl zelené tričko. 506 00:33:25,169 --> 00:33:26,504 Oči měl plné emocí. 507 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 Nadpraporčík 3. třídy Mike Durant. 508 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Podepřeli mě tam, 509 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 aby se mi nezatěžovala páteř, 510 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 ale pořád jsem se potýkal s obrovskými bolestmi. 511 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Ten chlap, co byl se mnou, se ho vyptával. 512 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Odkud jste? 513 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Ze Spojených států. 514 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Dostal jsem se do pasti. 515 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Co mám říct? 516 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Mám odpovědět na všechno? 517 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Nestojí za to umřít, jen abych neřekl: 518 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 „Jsem pilot Černého jestřába.“ 519 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Jsem pilot Černého jestřába. 520 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 „Ze které armády jste? Kde jste se narodil?“ 521 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 V USA. 522 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Byl to tým lidí, který měl zjevně za cíl přimět mě, 523 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 abych řekl něco, co pro ně bude politicky užitečné. 524 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 A snažili se mnou manipulovat 525 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 a přimět mě, abych řekl něco, co říct nechci. 526 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Jak podle vás tato operace probíhá? 527 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Tahle operace je… 528 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Řekl jsem: 529 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 „Jsem voják, dělám, co se mi řekne.“ 530 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Pak přešli k další otázce 531 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 a dál ji zpracovávali, 532 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 a pak se zeptali… 533 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 Zabíjíte nevinné lidi? 534 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Bylo mi jasné, co chtějí, abych řekl. 535 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Chtěli, abych řekl, 536 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 že my Američané jsme tady proto, 537 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 abychom zabíjeli nevinné Somálce 538 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 a převzali vládu nad touto zemí. 539 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Nic z toho nebyla pravda. 540 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Takže jsem to neřekl. 541 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Ale co mám tedy říct, co nás dostane za tento bod? 542 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Zabíjení nevinných lidí není dobré. 543 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Když z mých úst zaznělo to poslední slovo, 544 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 vypli kameru a odešli. 545 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Jen jsem se snažil dělat svou práci. 546 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Vysílat, víte? 547 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Ale moje nahrávka změnila celý svět. 548 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Dobrý večer. 549 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Někde v Somálsku je dnes v noci držen jako rukojmí 550 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 americký voják, možná několik. 551 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Vyděšený a zakrvácený zajatec, 552 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 jehož výslech si jeho věznitelé natočili na video. 553 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Jsem pilot Černého jestřába. 554 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Vydali jsme co nejpřísnější varování, 555 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 že pokud se jim něco stane, 556 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 budou Spojené státy tuto záležitost vnímat velmi vážně 557 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 a podniknou příslušné kroky. 558 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Vzpomínám si, jak jsem Michaela viděla, 559 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎a jako první mě napadla jeho žena… 560 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 a čím si musela projít. 561 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Toto prohlášení činím v naději, že se k manželovi dostane. 562 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Chci, aby věděl, že se nám s Joeym daří dobře. 563 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Joey čeká, až se vrátíš, než začne chodit. 564 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Chce, aby jeho otec viděl jeho první krůčky. 565 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Dávej na sebe pozor. 566 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Nedělej si o nás starosti. 567 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Budeme v pořádku. 568 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Jak se musela bát, 569 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 co s ním bude, to trauma 570 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 nebo co s ním budou dělat. 571 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 A pak mě napadlo, 572 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 že když je naživu on, možná bude naživu i Gary. 573 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10. ŘÍJNA 574 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Byla jsem doma a slyšeli jsme přijíždět auto, 575 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 vzpomínám si, že jsem se otočila 576 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 a viděla jsem vystupovat dva chlapy v uniformách. 577 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 A věděla jsem, že to znamená, že přináší zprávy. 578 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Tak jsem rychle odvrátila hlavu, 579 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 jako že když to budu ignorovat, 580 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 tak se to nestane, nebude to skutečné. 581 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Nestane se to. 582 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Ti chlapi si ke mně sedli a řekli mi… 583 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 že bylo nalezeno Garyho tělo. 584 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Že ho několikrát 585 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎udeřili do hrudi. 586 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Prosila jsem, aby to nebyla pravda. 587 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Podívej se na mámu, pozdrav mě. 588 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Iane, dáš na prut červa? 589 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Jo. 590 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Jde se na to. 591 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Otec a syn. 592 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 No jo. 593 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Jdou na to. 594 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Co máte říct malému chlapci, kterému zrovna bylo šest? 595 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Jak můžete něco takového vysvětlit? 596 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Přitáhni ji, Iane! 597 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Rychle, chytil jsi rybu! 598 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 No teda, pojď mi ji ukázat! 599 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Panečku! 600 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Jako matka nemůžete dělat nic, 601 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 co by vás té bolesti zbavilo. 602 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Myslím, že bych mohla říct, 603 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 že mě utěšuje, že možná Garyho odchod zachránil život Michaela Duranta. 604 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Když jsme se dozvěděli, že Mike je stále naživu a v zajetí, 605 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 myslel jsem jedině na to, že pokud něco podnikneme, 606 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 nebude to, abychom získali Aidida, ale abychom získali Mika Duranta, 607 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 a to jakýmikoli prostředky. 608 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Začínali jsme řešit, 609 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 jak to provést. 610 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Lidé byli připraveni naskočit do auta 611 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 a jet ho zpátky hledat. 612 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Řekli nám, abychom zůstali na místě. 613 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Že nic nemáme dělat. 614 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Dobrý večer. 615 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 V Somálsku se objevily zprávy o možné nabídce příměří. 616 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Vůdce Mohamed Farrah Aidid prohlásil, 617 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 že přijme americký návrh míru. 618 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Zvláštní vyslanec USA Robert Oakley strávil většinu dne 619 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 v sídle OSN v Mogadišu, 620 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 kde hledal politické řešení krize v Somálsku. 621 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Podle zdrojů se Oakley setkal s vůdci klanu vůdce Mohameda Farraha Aidida, 622 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 což by mohlo být předehrou k dohodě, 623 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 v níž by USA upustily od snahy Aidida zatknout 624 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 výměnou za svobodu zajatého pilota vrtulníku Michaela Duranta. 625 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14. ŘÍJNA 626 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Ten den jsem se probudil 627 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 a uslyšel jsem, že je okolo docela rušno. 628 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Že se něco změnilo. 629 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Pak přišel doktor z červeného kříže 630 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 a dal mi morfium. 631 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 Právě tehdy jsem se tomu poddal a začal věřit, 632 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 že se to opravdu děje. 633 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 A pak mě naložili na nosítka… 634 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 Vyšli se mnou na ulici, všude byly kamery. 635 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Strčili mě dozadu do auta. 636 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Rozjeli jsme se a já málem vyklouzl z auta, 637 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 protože zrychlili moc najednou. 638 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Nadpraporčík armády Michael Durant 639 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 byl propuštěn poté, co byl 11 dní držen jako rukojmí. 640 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Pilot má spoustu zlomených kostí, 641 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 ale somálští zločinci nedokázali zlomit jeho ducha. 642 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Konečně jsme se dostali do areálu OSN. 643 00:40:59,790 --> 00:41:01,625 Svoboda ještě nikdy nechutnala tak dobře. 644 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Slyšte, slyšte! 645 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 A jakmile se ocitnete uvnitř komplexu 646 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 a uvidíte tváře lidí, které znáte, víte, 647 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 že to není iluze. Že to je skutečnost a já se odtamtud dostal. 648 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Pilot vrtulníku Mike Durant zažil přivítání jakožto hrdina. 649 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Dnes večer je Michael Durant na cestě domů. 650 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Jsme nadmíru vděční, že se nadpraporčík Durant 651 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 setká se svou rodinou 652 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 a že se ze svých zranění zotaví. 653 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Zastavili jsme se ve Washingtonu DC, 654 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 kde mi připnuli Purpurové srdce. 655 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Bylo docela dojemné vidět, 656 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 že tolik lidí 657 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 přišlo oslavit, že jsem byl propuštěný. 658 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Byla obrovská úleva vědět, 659 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 že tohle utrpení mě a mé rodiny je u konce. 660 00:41:54,386 --> 00:41:57,973 Zajímalo mě jenom to, co se děje s misí. 661 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Všichni jsme seděli a tak trochu spekulovali, 662 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 co bude dál. 663 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 „Co budeme dělat? 664 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Půjdeme na další mise?“ 665 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Tehdy nám řekli, že prezident Clinton 666 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 misi odvolal. 667 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Je nezbytné, abychom naši misi v Somálsku ukončili, 668 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 ale abychom to udělali s pevností a stálostí záměru. 669 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton se rozhodl 670 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 stáhnout své jednotky ze Somálska 671 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 a požádal generála Aidida o příměří. 672 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Americké jednotky v Somálsku se balí a míří domů. 673 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Poslední američtí vojáci v Somálsku ho dnes opustili. 674 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Téměř 16 měsíců poté, co vtrhli na pláže, 675 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 odletělo poslední letadlo se 120 vojáky do Delawaru. 676 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Těm z nás, kteří byli ještě mobilní, se nechtělo odejít. 677 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Chtěli jsme tam zůstat. 678 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Moji přátelé zemřeli a vy se teď chcete stáhnout. 679 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 To je plýtvání životy. 680 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Promarnili jsme čas a promarnili jsme tyto životy. 681 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Byl jsem rozzuřený. 682 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Nasraný. 683 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Fakt hodně nasraný. 684 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Vadí mi, co se stalo našim lidem. 685 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Měli jsme pokračovat v boji. 686 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 AMERICKÁ ARMÁDA, RANGERS 687 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Ale to se nestalo, mocnosti se rozhodli jinak, 688 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 takže jsme je poslechli. 689 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Jo. 690 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Omlouvám se. 691 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Jo, trochu mi to vadí, 692 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 že jsme takhle odešli, 693 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 ale člověk se přes to musí přenést. 694 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Musí prostě jít dál. 695 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Jít dál. 696 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 3. ŘÍJNA 1993 BYLO ZABITO 18 AMERICKÝCH VOJÁKŮ 697 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 A DALŠÍCH 84 BYLO ZRANĚNO. 698 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 POČET ZABITÝCH SOMÁLCŮ JE SPORNÝ. 699 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 ODHADY SE POHYBUJÍ OD 300 DO 500 MRTVÝCH 700 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 A DALŠÍCH 1000 ZRANĚNÝCH. 701 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Spojené státy, které o sobě tvrdí, že jsou supervelmocí, 702 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 by se měly stydět za to, 703 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 že vyzdvihují ztrátu asi 20 vojáků, 704 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 když 3. října zabíjely každého Somálce na potkání. 705 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Pro Američany je 3. říjen tragickým dnem, 706 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 ale pro nás to byl temný okamžik. 707 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Když si vzpomenu na to, co se stalo, začne mě bolet hlava. 708 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Zanechalo to ve mně zášť a bolestné vzpomínky. 709 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Nesnáším, když vidím Američany. 710 00:45:30,894 --> 00:45:33,772 To, co jsem viděl, mi lámalo srdce. 711 00:45:34,398 --> 00:45:36,442 Úplně mě to zasáhlo. 712 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Když jsem viděl ty strašné věci, které se děly 713 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 3. a 4. října, 714 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 to, co jsem viděl na vlastní oči a přes kameru… 715 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 potom jsem znovu přestal natáčet. 716 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Byla to až moc velká hrůza. 717 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Umírání je jedna věc, ale že moje dcera oslepla, z toho mě bolí žaludek. 718 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Mrtví jsou na onom světě, ale není nic horšího, než přijít o zrak. 719 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Když vidím Ifrah, začnu slzet. 720 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Často někde spadne. 721 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Chvála Bohu. 722 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Byla ještě dítě. 723 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Hej, panečku, drž to rovně! 724 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 No teda! Co je to za rybu? 725 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Můj syn Ian je hodně podobný svému tátovi Garymu. 726 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Má v očích stejnou něhu. 727 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Jednoho dne mi zavolal a řekl: 728 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 „Mami, myslím, že se přidám k Rangers.“ 729 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 A já na to: „Já věděla, že to přijde.“ 730 00:47:15,332 --> 00:47:17,709 Šel ve stopách svého otce. 731 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Bylo to těžké. 732 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Když tam šel poprvé, 733 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 pro útěchu jsem si vždycky říkala: 734 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 „Dvakrát se mi to stát nemůže. 735 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 To nejde.“ 736 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Měl pár případů, 737 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 kdy vyvázl fakt jen o vlásek, 738 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 ale já musím prostě věřit, 739 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 že jeho táta je jeho anděl strážný. 740 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Byla to krásná holčička. 741 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Vdechla prach a kouř způsobený raketami a pádem vrtulníku. 742 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Tohle všechno novorozeně nemůže vydržet. 743 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Byla tak nemocná, že jsem si myslela, že zemře. 744 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Ale díky Bohu, který mi ji zachránil, a teď je nádherná. 745 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Amina bylo jméno její babičky. 746 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 A narodila se v den války s rangery. 747 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Takže jsme jí dali jméno Amina Rangers. 748 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Když jsem zjistila, že je dům prázdný, vyděsila jsem se. 749 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Myslela jsem si, že jsem jediná, kdo přežil. 750 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Ale když jsem uviděla maminku, nevěřila jsem vlastním očím. 751 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Když jsem ji ale poznala, objaly jsme se. 752 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Ulevilo se mi 753 00:49:18,914 --> 00:49:21,833 a měla jsem hroznou radost, když ke mně maminka přišla 754 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 a pověděla mi, že jsou všichni v pořádku. 755 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Mít maminku zpátky pro mě znamenalo všechno. 756 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Chtějí, abyste šli do války, a tak vás k tomu vycvičí. 757 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Ale necvičí vás na to, jak se s tím vyrovnat potom. 758 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 A už vůbec mě necvičili k tomu, jak se s tím vyrovnat teď. 759 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Není to normální, není to zdravé a zůstává to s vámi napořád. 760 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 „Nezabiješ.“ 761 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 No, já už zabil. 762 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Na ty lidi přestanete myslet až později, 763 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 a tehdy vás to zabije. 764 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Byl jsem na misi ještě několikrát 765 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 a nic z toho, co jsem 766 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 za celou svou další vojenskou kariéru viděl, 767 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 se ani zdaleka nepřiblížilo tomu, co jsem viděl v roce 1993 v Mogadišu. 768 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Párkrát jsem potkal chlapy, ‎co tvrdili, že byli v Somálsku. 769 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 Ale po dvou vteřinách rozhovoru s nimi jsem poznal, 770 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 že v Somálsku teda rozhodně nebyli. 771 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Aspoň s námi určitě ne. 772 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Víte, byli jsme malá skupina kluků, 773 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 hodně malá skupina, 774 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 a jen pár lidí může mluvit o tom, co se ten den stalo. 775 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Pro ně to bylo jen bojiště, pro mě to byl domov. 776 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Můj cíl a moje priorita 777 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 bylo zaznamenat historii, 778 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 protože musíme ukázat dětem, co se stalo. 779 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 To Američané sem přišli bojovat 780 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 a nakonec se sami stali oběťmi války. 781 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Vidíte, i oni. 782 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Musíte to umět v hlavě oddělit, 783 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 a já nevím, možná se z toho jednou zblázním. 784 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Nemám tušení, ale byla to moje práce. 785 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Rád se k tomu dni vracím tak, 786 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 jakože jsem jen kryl své přátele. 787 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Je to v mém životě hořkosladká událost. 788 00:51:55,737 --> 00:51:57,948 Jsou věci, na které jsem fakt dost pyšný, 789 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 a pak je tu určitá míra smutku. 790 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 A uvědomil jsem si, že některé věci v životě se nikdy nevyřeší. 791 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Prostě se musíte naučit s tím žít. 792 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 V ROCE 1995 SE MOHAMED FARRAH AIDID PROHLÁSIL PREZIDENTEM SOMÁLSKA 793 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 SOUPEŘÍCÍ KLANY ODMÍTLY JEHO PREZIDENTSTVÍ 794 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 V NÁSLEDUJÍCÍM ROCE ZEMŘEL PO ZASTŘELENÍ PŘI STŘETECH S POLITICKÝMI RIVALY 795 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 OBČANSKÁ VÁLKA V SOMÁLSKU POKRAČUJE DODNES 796 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎SERIÁL VYCHÁZÍ ZE VZPOMÍNEK ‎SKUPINY AMERICKÝCH 797 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎A SOMÁLSKÝCH OSOBNOSTÍ. 798 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎EXISTUJE JEŠTĚ MNOHO ‎DALŠÍCH PŘÍBĚHŮ Z OBOU STRAN, 799 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎STEJNĚ JAKO PŘÍBĚHY MNOHONÁRODNÍCH SIL ‎NASAZENÝCH V SOMÁLSKU V RÁMCI OSN. 800 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Překlad titulků: Kristýna Gao Černá