1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 EKİM 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Oldukça fazla kara müdahale gücümüz var. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Onları karada hiçbir yerde göremiyorum. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 İKİNCİ KAZA ALANI 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Kendinden geçmiş olan herkes 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 muhtemelen tekrar kendine gelince aynı şeyi hisseder. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Sanki çok derin bir uykudan kalkıyormuş gibi olursunuz. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Kafa karışıklığıyla başlar 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 ve gittikçe her şey netleşir. 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 Gerçekliğe döndüğünüzü fark edersiniz. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ABD ORDUSU PİLOTU 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Maalesef gerçeklik pek iyi değildi. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Ciddi yaralandım. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Sırtım o kadar çok ağrıyordu ki ağrısı dayanılmazdı. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Bacağımı hissedemiyordum. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Sonra bir baktım, 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Randy Sugar ve Gary Gordon kokpit kapısının yanında duruyorlardı. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 Randy, bloku tut. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Büyük bir rahatlama hissettim. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 Dayan. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Yani, bunlar Delta Birimi'nden çocuklar. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Çatışmaya girerken yanınızda olsunlar istersiniz. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Beni yere bıraktılar ve uçağın önünden dolaştılar. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Gary'nin "Lanet olsun, vuruldum." dediğini duydum. 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Vuruldum. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Bunun bir kurtarma birimi olmadığını o zaman anladım. 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 İki kişi falandı. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Sayıca ciddi ölçüde üstünler. 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 Uzun süre dayanabilir miyiz bilmiyorum. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Sonra bazı sesler duydum. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Arkadaş canlısı sesler değildi. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Tek bildiğim, ölümün yaklaştığı. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Kaza alanına doğru koştuk. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Amerikalılarla karşılaşmak için dua ediyorduk. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Çok öfkeliydik. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Tek isteğimiz onlara ulaşmaktı. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Ben, kaza alanına ilk gelenlerdendim. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Hepsi öldü sanmıştık. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Sonra yaralı bir adamı gördük. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Üstünde Amerikan Deniz Piyadesi üniforması vardı. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Teçhizatımı söküyorlardı. 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 Burnumu, elmacık kemiğimi ve göz çukurumu kırdılar. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 O ne yaptığını biliyor. Bizi bombaladı ve akrabalarımı öldürdü. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Adam künyeyi boynumdan kopardı. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 "Korucu, Somali'de öleceksin." dedi. 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Bana yumuşak bir şeyle vurdu. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Bir mürettebat üyesinin koluyla. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Buna inanamadım. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Oradan çıkmanın imkânsız olduğunu düşünüyordum. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Öleceksin. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 "Yardım edin!" diye bağırıyordu. 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Somalili bir genç onu vurmak için yaklaştı. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Tüfeğini tutup çevirerek aldım. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Onu kurtardım. 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Beni kaldırıp bir kamyonetin arkasına attılar 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ama hayattaydım. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Canını bağışlamamız, Amerikalılardan iyi olduğumuzu gösteriyor. 58 00:03:56,110 --> 00:04:00,823 KARA ŞAHIN DÜŞTÜ: MOGADIŞU MUHAREBESI 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 BİRİNCİ KAZA ALANI 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 Canın acıyacak, tamam mı? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 İlk Kara Şahin'in düştüğü yerin hemen köşesinde 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 bir kurtarma biriminin gelmesini bekliyorduk. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Onbaşı Jamie Smith'i tutuyorum. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Yaralı ve acil yardım gerekiyor. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 Jamie'nin durumu kritik. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Kara müdahale gücünü bekliyoruz. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Onlara acil ihtiyacımız olduğunu söylememe gerek yoktur. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Bildiğimiz tek şey, 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 gelip bizi çıkarması için 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 zırhlı bir konvoy kurduklarıydı. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 BİRİNCİ KAZA ALANI 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 İKİNCİ KAZA ALANI 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 KURTARMA KONVOYU 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 KURTARMA KONVOYU 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Kuzeydeki kaza alanında acil yaralılar var. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Kurtarma operasyonuyla şehre tekrar döndük. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Bizimkilerden bazıları ilk düşen Kara Şahin'in yakınında saklanıyordu. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 Ben… 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Şehre girdik 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 ve anında bize ateş etmeye başladılar. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Kaos hemen başladı. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Benim birliğim yakından geçen bir konvoyla karşılaştı. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Birbirimize ateş açtık. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Onları vurarak konvoya hasar verdik. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Üstümde yelek vardı. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Buradan vururlarsa ölmem. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Levha, mermiyi durdurur. 88 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Kolumdan veya bacağımdan vurulsam da büyük ihtimalle ölmem. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Uzvumu kaybedebilirim ama bir şey olmaz. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Boynumdan veya aletimden vurulmaktan çok korkuyordum. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 Solumuzda, uzaklarda 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 ateş parıltısı görülebiliyordu. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 "Vay be. İyi ki oraya gitmiyoruz." 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Sonra dönüp direkt oraya doğru ilerliyoruz. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 "Ha siktir. Şimdi nasıl bir duruma ilerliyoruz?" 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 KURTARMA KONVOYU 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 BİRİNCİ KAZA ALANI 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 İKİNCİ KAZA ALANI 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 SAIDO'NUN EVİ 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Araçları duyuyorduk. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Bebeğimi emzirmeye çalışıyordum… 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 …ama emmiyordu. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Korkunç bir durumdaydık. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Somalili savaşçılar evimize saldırıyordu. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 İçerideki Amerikalıları hedef alıyorlardı. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Her yerden Somalililer saldırıyordu. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Panjurlardan rastgele ateş etmeye başladım. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Asıl soru, oraya önce kimin varacağıydı. 109 00:07:09,846 --> 00:07:13,558 Konvoyumuz onlardan önce bize ulaşacak mı yoksa önce Somalililer mi gelecek? 110 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Cephanemiz bitiyor. 111 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Suyumuz ve tıbbi malzememiz yok. 112 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Buraya kadar dedim. 113 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Sonun geldiğini düşündüm ve korktum. 114 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Üstümüze yeterli milis kuvveti gönderirlerse 115 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 bir noktadan sonra buna karşı kendimizi savunamayacağız. 116 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 "Ne zaman üstümüze çullanmaya karar verecekler?" diye düşünüyordum. 117 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ABD KORUCU BİRLİĞİ 118 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Oradan çıkacağımı düşünmüyordum. 119 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Gerilmeye gerek yok, değil mi? 120 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Sonunu artık biliyorsun. 121 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 O gece öleceğim fikrine teslim olmuştum. 122 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 Destek nerede? 123 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Araçların size ulaşması için elimden gelen her şeyi yaptım. 124 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Kurtarma biriminin yerini bulmak 125 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 ve neler olduğunu anlamak için telsizden konuşuyorduk. 126 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Durum raporu verir misin? 127 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Tıbbi malzemelerimiz bitiyor. 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 "Anlatma. Geliyorlar." diyordum. 129 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 "Anlatma. Geliyorlar." 130 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Çalışmaya ve Onbaşı Smith'i rahat ettirmeye devam ettik. 131 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Korktuğu anlaşılıyordu. 132 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Başının dertte olduğunu biliyordu. 133 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Doğrudan basıncı sağlamak için 134 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 atardamarı olabildiğince kapatmaya çalıştık. 135 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 En sonunda telsizde duyurdum. 136 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Sadece, "Artık çok geç." dedim. 137 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 "Aramızdan ayrıldı." 138 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Bir saniye durmalıyım. 139 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Sokağın aşağısında yaralılarımız vardı. 140 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Sayısız evde kayıplarımız vardı. 141 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 İnsanlar ölüyorlardı. 142 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Takım komutanı geldiğinde 143 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 "Sizce kurtulacak mıyız?" diye sordum. 144 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Biraz duraklayıp bunu düşündü. 145 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Sonra bana baktı. Uzun bir duraklama da değildi. 146 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 Bilmiyorum dedi. 147 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Muharebenin sonunun iki şekilde olabileceğini fark ettim. 148 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Ya çatışarak şehirden çıkacaktık 149 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 ya da istila edilecektik. 150 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Muharebenin şiddetlendiğini duyuyordum. 151 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 Çocukları öldürüyorsunuz. Neden? 152 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Küçücük bir odadaydım 153 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 ve dışarıda olanları göremiyordum. 154 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Biri beni sorguluyor, sorular soruyordu. 155 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 Neden geldiniz? 156 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Beni zincirleyip yalnız bıraktılar. 157 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Durumumu o zaman tam anlamıyla değerlendirmeye başladım. 158 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Bacağıma tekrar baktım ve durumunun çok kötü olduğunu gördüm. 159 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 O kadar şişmişti ki, 160 00:10:06,564 --> 00:10:11,611 normalde oldukça bol olan çöl pantolonumun kumaşı gerilmişti. 161 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Kara konvoyunu duyuyordum. 162 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Direkt olarak bana geliyormuş gibi görünüyordu. 163 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Aklımdan geçen şey, 164 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Tamam, izimi buldular. 165 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Kurtarma geliyor. 166 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Çok iyi bir şey olacak." 167 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Gittikçe yaklaşıyordu. 168 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Bir dakikaya yanımda. 169 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 İşaret verme olanağım yoktu. 170 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Sonra birden 171 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 olduğum yeri geçti ve gittikçe uzaklaştı. 172 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 "Hayır. Yerimi bilmiyorlar." 173 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Şu an hâlâ kaza alanından uzaklaşıyoruz. 174 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Araçlarla ilerliyoruz. Nereye gittiğimizi bilmiyorum. 175 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 Neden sola, sağa dönüyoruz ve nereye gidiyoruz? 176 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Hiçbir fikrim yok. 177 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Sonra nihayet kaza alanına ulaştık. 178 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 BİRİNCİ KAZA ALANI 179 00:11:16,634 --> 00:11:20,638 Dışarı bakınca sokağın iki tarafında da insanlar olduğunu gördüm. 180 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 Yürü! 181 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Pekâlâ, süvariler geldi." Değil mi? 182 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 "Süvariler geldi." 183 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Bu iyi bir histi. 184 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Bizden büyük birilerinin 185 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 gelmesinin verdiği rahatlık. 186 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Bu bir rahatlama hissiydi. 187 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Kurtarma birimi benim için gelmiş gibi hissettim. 188 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Çile bittiği için çok mutluydum. 189 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Herkes, her şeyin sona erebileceğini hissetmeye başlamıştı. 190 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Ama sonra bir gecikme oldu. 191 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Helikopterin içinde sıkışıp ölen son kişiyi 192 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 çıkarmaya çalışıyorlardı. 193 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 İnsanların bir sonraki adımı düşünmeye başladığı belli oluyordu. 194 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "Burada daha ne kadar duracağız?" 195 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 "Güneş doğunca nasıl bir görüntü olacak?" 196 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Gitmemiz gerekiyordu. 197 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Kaybedecek vakit yoktu. 198 00:12:31,125 --> 00:12:35,963 Onbaşı Smith'i zırhlı araca bindirdik. Yaralılarımızı onlara yükledik. 199 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 Buradan gidelim. 200 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Orduda bir şaka vardır. 201 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 "O araca kaç kişi binebilir?" 202 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 Her zaman bir kişi daha. 203 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Üstüne ölüleri, içine de yaralıları koyduk 204 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 ve oradan gitme vakti gelmişti. 205 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Mandalı çekip kapıyı bir açtım, aşırı doluydu. 206 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Aşırı doluydu. 207 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Bize yer yoktu. 208 00:12:59,487 --> 00:13:02,031 O araca bir kişi daha binemezdi. Kapıyı çekip kapattılar. 209 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Kapandı. "Evet." dedim. 210 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Yayan çıkmamız gerektiğini söylediler. Sekiz kilometre. 211 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Şaka yapıyor olmalısın. 212 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Süper yahu! Hadi bakalım. 213 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Yine sikildik. 214 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Cidden mi? 215 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Çatışma yine kuvvetleniyordu. 216 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 Şaka mı bu! 217 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Aklımdan tek geçen şey, "Lanet olsun. 218 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 Bunun içinden geçmem gerekiyor." 219 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 Siktir! 220 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Orada sokaktaysan ölümüne susamışsın demektir. 221 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Çatışmadan dolayı okuldan uzağa kaçıyordum. 222 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Okuldan ayrıldığımda yalın ayaktım. 223 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Bir helikopter bana doğru uçuyordu. 224 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Helikopter sadece kısa süre kayboluyordu. 225 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 Sürekli bir şekilde gelip üstümüzde uçuyordu. 226 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Yere çok yakın uçuyordu. 227 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Ayrım yapmadan, neye ateş ettiklerini bilmeden ateş ediyorlardı. 228 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Helikopter fazla alçağa inince siper alıyordum. 229 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Benim peşimde olduğuna inanıyordum. 230 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Sonra uçarak uzaklaşıyor ve ateş ederek geri geliyordu. 231 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Eve girip her odayı kontrol ettim. 232 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Ev boştu. 233 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Ailemin öldüğüne emindim. 234 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Evden ayrıldığımda çaresizlik bastı 235 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 çünkü annemi bulamadım. 236 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Dışarı çıktığımda umut veya yaşam peşinde değildim. 237 00:15:34,183 --> 00:15:38,062 Dışarıda oturmak ve helikopterin, diğerlerini öldürdüğü gibi 238 00:15:38,145 --> 00:15:40,773 beni de öldürmesini beklemek istedim. 239 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Hayattaki umudumu kaybettim. 240 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 "Bugün öleceğim." dedim. 241 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Sabaha kadar çatışma oldu. 242 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Gün ağarmaya başladı. 243 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Siktir, yine başlıyoruz." dedim. 244 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 "Bu çok ilginç bir hâl alacak." 245 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Karar verildi. 246 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "Zırhlı araçlar dolu." 247 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Plana göre biz 248 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 zırhlı araçların yanından yürüyeceğiz. 249 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 Hadi! 250 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Zırhlı araçlar 251 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 yanımızda ilerlerken 252 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 yolun kenarından 253 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 eşlik edeceğiz. 254 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Onları, düşmana karşı siper olarak kullanacağız. 255 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 Yürü! 256 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 İlk kavşağa geldiğimizdeyse 257 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 konvoy korumak için durmadı, yola devam etti. 258 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 Zırhlı araçlar gaza bastı. 259 00:17:09,445 --> 00:17:11,030 "Mermiler size etki etmez. 260 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Bize eder." Öylece gittiler. 261 00:17:14,783 --> 00:17:17,703 "Plan hızlı boka sardı." dediğimiz durumlardan. 262 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Bir gün önce olduğum sokağa dönmüştüm. 263 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 Bu asla yapılmaz ama aynı yöne tekrar girmiştim. 264 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 Yaklaştığımızı herkese duyuran araçları takip ediyorum. 265 00:17:29,214 --> 00:17:33,093 "Araç sesi duydum. Camdan bakayım. Bunlar yayan. Bunları vuralım." 266 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 "Bu hiç bitmeyecek, değil mi?" 267 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Başından sonuna kadar muharebenin tam ortasındaydım. 268 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Tüfeğim hiç durmadı. 269 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Ettiğimiz her ateşte 270 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 ve her bir askerlerini öldürdüğümüzde 271 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 zafer hissimiz artıyordu. 272 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Bir kavşağı geçtik. 273 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Ben duvar boyunca ilerlerken 274 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 biri arkamdan yaklaşıp 275 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 beyzbol sopasıyla vurdu. 276 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 Biri "Kahretsin!" dedi. 277 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Sokağın karşısına baktım. Randy Ramaglia orada. 278 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 Yürü! 279 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 "Vuruldum." dedi. 280 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Elimi yeleğin içine soktum ve çıkış deliği arıyorum. 281 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Çıkış deliği yok. 282 00:18:28,232 --> 00:18:32,152 Sonra nefes aldığım her an kanın akma sesini duymayı bekliyorum. 283 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Birliğin sıhhiyecisi sokağın karşısından "İyi misin?" diye bağırıyor. 284 00:18:36,949 --> 00:18:41,662 Ben de iyi olup olmadığımı bilmediğim hâlde "Evet, iyiyim." dedim. 285 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Tek bildiğim şey koşabileceğimdi. 286 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Yaralansan da çatışmaya devam etmek zorundasın. 287 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Ölürsen dönüşü yok. 288 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Ama yaralanırsan umut bitmiş değildir. 289 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Hâlâ yaşıyorsun. 290 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Buramdan vuruldum. 291 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Size göstereyim. 292 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 Bir delik var. 293 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Vurulmak önemli değil. Ağrısı da önemsiz. 294 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Biz vurmak veya vurulmak için doğmuşuz. 295 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Koşmaya devam ettik. 296 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Nihayet, 297 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 bizi oradan çıkarmak için gönderilen araçlara ulaştık. 298 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Adam fırladı, beni tuttuğu gibi Humvee'nin içine soktu. 299 00:19:42,347 --> 00:19:43,307 Gazladılar. 300 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Sokakta kalan son kişiler bizdik. 301 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Muharebenin en korkunç anlarından biri 302 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 zırhlı araçta olduğumuz andı. 303 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Ben arkada bize ateş eden her şeye ateş ediyorum. 304 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Üsse geri dönüyorduk. 305 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 O gün şehirden çıkarken görüntü 306 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 önceki günden çok daha farklı gelmişti. 307 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Önceki günden farklı olan tek şey 308 00:20:19,134 --> 00:20:21,428 benim bakış açımdı. 309 00:20:22,304 --> 00:20:25,933 O gün çirkin görünüyordu. 310 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Evin molozu üstüme çöktü. 311 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Enkazın altındaydım. 312 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Ağzımdan gelen kanı tükürdüm. 313 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Kızım Ifrah dedi ki, 314 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Anne, göremiyorum ve gözlerim kanıyor. 315 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Kardeşim cevap vermiyor." 316 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Gözleri kanıyordu. 317 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 "Gözlerini mi kaybettin?" dedim. 318 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 Evet dedi ve durmadan ağladı. 319 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 "Çocuklar nerede?" diye sordum, öldüklerini söylediler. 320 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 En büyük çocuğum, onun yanındaki çocuğum ve kocam öldü. 321 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Geriye kalan dört kişi de yaralandı. 322 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah, "Babam nerede?" diye sordu. 323 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 "Öldü." dediler. 324 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 "Onu Amerikalılar öldürdü." 325 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 "Amerikalılar da öldürülmeli ve gözleri çıkarılmalı." dedi. 326 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Sabah erken kalktım. 327 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Ölmekten korkuyorum 328 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 ama oraya dönmem gerektiğini biliyorum. 329 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Çatışma devam ediyor mu 330 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 veya bölge güvenli mi? 331 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Bunu görmem gerekiyor. 332 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 BİRİNCİ KAZA ALANI 333 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Motorumdan indim. 334 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Kameramı çıkardım 335 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 ve kayda başladım. 336 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 -Allahu ekber! -Allahu ekber! 337 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Herkes konuşmak ve olanları anlatmak için 338 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 kameraya çıkmaya çalışıyor. 339 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Mutlular! 340 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Allahu ekber! 341 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Düşen helikopterin üstünde zıplayıp duruyorlar. 342 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Herkes tezahürat yapıyor. 343 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Amerikalıları yendik." diyorlar. 344 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 Siktir git Amerika! 345 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 Biz kazandık. 346 00:23:35,163 --> 00:23:38,375 Görebiliyor musun? Mermilerimi görebiliyor musun? 347 00:23:39,584 --> 00:23:41,211 Lanet olsun Amerika'ya! 348 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 "Kazandık." diyorlardı. 349 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 "Zafer kazandık." 350 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Evet. 351 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 Koruculara sopa var! 352 00:24:00,438 --> 00:24:02,566 Koruculara sopa var! 353 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Hadi Amerikalılar, hadi! 354 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Kayıt alırken 355 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 bir kadının sesini duydum. 356 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Bak!" 357 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Bir Amerikalı cesedi 358 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 olduğunu fark ettim. 359 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Amerikan askeri. 360 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Cesedi görünce şok oldum. 361 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 İnsanlar çok öfkeli 362 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 ve arada onu çiğniyorlar. 363 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Bununla ilgili söylenecek bir şey yok. 364 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Oradan uzaklaşmak istedim 365 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 ama işimi yapmak zorundaydım. 366 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Bu doğru değil. 367 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Düşmanınız bile olsa ölüye saygı duymalısınız. 368 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Amacım, 369 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 bütün dünyanın Somali'de olanları görmesi. 370 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 OYNAT 371 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Sabah havaalanına gittim. 372 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Her sabah Nairobi'ye uçuş vardı. 373 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Üç kaset yolladım 374 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 ve aynı gün yayımladılar. 375 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Bu görüntülerin her şeyi değiştireceğini biliyordum. 376 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 GÖREV KUVVETİ KORUCU KAMPI 377 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Nihayet hangara geri döndük. 378 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Teçhizatımızı çıkarıp koyduk ve hangarda herkes 379 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 televizyonun olduğu arka köşeye doğru birden koşmaya başladı. 380 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 İyi akşamlar. Ben Angela Robinson. 381 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Ben de Morris Jones. 382 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 ABD'nin, Somali'ye yardım görevine 383 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 katılmasının bedeli sertçe yükseliyor. 384 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Elli ila yetmiş beş kişilik bir kalabalık var. 385 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Olanları anlamak için oraya gittik. 386 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Sizi uyarmak istiyoruz. 387 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 Bu haberdeki bazı görüntüler son derece rahatsız edici. 388 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Televizyonda sokaklarda sürüklenen bir Amerikan askerini gösteriyorlar. 389 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Halatlarla sürüklediler ve ayaklarıyla ezdiler. 390 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Kimse inanamıyordu. 391 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 Televizyonda bağıranlar vardı. 392 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 "Ne oluyor?" 393 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Neredeyse bir sirk gibiydi. 394 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Şaşkınlık içindeydim. 395 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Somalililer, düşürülen bir ABD helikopteri üstünde zıplayarak kutlama yaptı. 396 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Dünya bunu görüyor. 397 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 İnsanlar, ölen birinin cesedi etrafında kutlama yapıyorlar. 398 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Dahası, bizim çocuklardı. 399 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Bizdik. 400 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Kesinlikle iğrençti. 401 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 İnsanların ailelerinin bunu izlediğini fark ettim. 402 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Gary'yle evlendiğimde 403 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 Birlik ne demek bilmiyordum. 404 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Sadece Özel Kuvvetlerle ilgisi olduğunu biliyordum. 405 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Eşlere bu bilgi verilmiyordu. 406 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Gary Somali'ye gitmeden önce 407 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 bir yere gideceğinden haberim yoktu. 408 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Gideceği yeri, bunun bir görev 409 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 olup olmadığını söylemedi. 410 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Sadece "Yola gitmem gerekiyor." dedi. 411 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Üstünden birkaç ay geçti 412 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ve Somali'de çatışmada kaybolduğunu söylediler. 413 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Somali'nin hâlini gözümde canlandırmaya çalışıyordum. 414 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Çatışmada kaybolma terimini Vietnam'da duyardık. 415 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Kafam basmadı. 416 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Mantıklı gelmedi. 417 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Sonra televizyonu açtım ve bir haber bülteni vardı. 418 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Cesetlerin sokaklarda sürüklendiğini gördüm. 419 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 İnsanlığın nasıl bu kadar 420 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 acımasız olabileceğine 421 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 aklım ermiyordu. 422 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Televizyona bakarken 423 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 onu tanımaya çalışma 424 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 görevini üstlendim. 425 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 İnsanların nasıl kaybolduğunu 426 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 o anda anlamıyordum. 427 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Bizim araçtan kimlerin orada olduğunu biliyordum. 428 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Adamlarımız mı kayıp? Neredeler? 429 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Sorular başladı. "Şu nerede? 430 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 O nerede? Bu nerede? 431 00:29:25,805 --> 00:29:27,807 Hedefleri şurasıydı. Onlardan haberin var mı? 432 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 Griz öldü. 433 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 Tamam. 434 00:29:30,769 --> 00:29:33,396 Earl'ün yaralandığını gördüm. O nasıl? Hayır, Earl öldü. 435 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Anında öldü. 436 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Kafadan vuruldu ve anında öldü." Bilmiyordum. 437 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Hastanede bakımda olan daha çok kişi vardı. 438 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Yüz kadar yaralı. 439 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 "Bu sandığımdan 440 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 çok daha kötü." gibi kötü bir his. 441 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Arabalar kan, kum ve çamaşır suyu kokuyordu. 442 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Her yerinde kurşun deliği vardı. 443 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Sonra bize çöp poşetinde organ gönderildiğini duydum. 444 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 İnsanı öfkelendiriyor. 445 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Gerçekten öfkelendiriyor ve insanların bunu nasıl yapabildiğini düşünüyorsunuz. 446 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Çok sinirlenmiştim. 447 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Sanırım insanların neredeyse kontrolü kaybettiği bir noktadaydık. 448 00:30:26,407 --> 00:30:30,411 Hangarda, asıl görevde ele geçirdiğimiz tutsakları sıraya dizdiler. 449 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Onları sıraya dizip konteynere koydular. 450 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 Değeri yüksek olan bir hedefi alıp 451 00:30:38,169 --> 00:30:42,590 farklı bir odaya koydular ve bana o adamı korumamı söylediler. 452 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Adamın yüzü hâlâ gözümün önünde. Beyaz sakalı, beyaz saçları. 453 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Yaşlı bir adam. 454 00:30:51,266 --> 00:30:52,350 Çok zayıftı. 455 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Adama bakıyorum. 456 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Aklınıza gelebilecek en tuhaf karşılaşma. 457 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 İkimiz de birbirimize hiçbir şey söyleyemiyoruz. 458 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Birbirimize bakıyoruz. 459 00:31:03,403 --> 00:31:06,656 Birbirimizi sevmediğimizin farkındayız. Onu öldürecek miyim diye merak ediyor. 460 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 Ben de bunu merak ediyorum. 461 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 İlk düşündüğüm, onu bıçaklamaktı. 462 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Aklıma sürekli bu geldi. "Onu bıçakla." 463 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Resmen adamın cinayetini planlıyorum. 464 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Bunu yapmayı çok istedim. 465 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 O gün o odadaki adam çok şanslıydı. 466 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 Onu öldürmeliydim. 467 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Hâlâ aldığımız haberlerin şokundaydık. 468 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Sonra kayıpları tespit etmeye başladılar. 469 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 Gary, Randy ve Durant kayıptı. 470 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Sadece bilmek istiyorduk. 471 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 "Hâlâ oradalar mı?" 472 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Ben ofisimdeydim. 473 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Kurgu yapıyordum. 474 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Benim de tanıdığım, Aidid'le kontağı olan biri geldi. 475 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 "Ahmed, bir Amerikan askeri var." dedi. 476 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 "Sağ ve hapiste. 477 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Benimle gelip kayıt alır mısın?" 478 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 "Evet!" dedim. 479 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Uluslararası gazetecilerin gitmeye yetkisi yok. 480 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Ama ben gidebiliyordum. 481 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Yaptım. 482 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Kameramı alıp onunla gittim. 483 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Ölmekten korkuyordum. 484 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Eve girdik. 485 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Beyaz bir adam gördüm. Oturuyordu. 486 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Suratı korkuyor gibi görünüyordu. 487 00:33:11,322 --> 00:33:12,740 Hangi ordu? 488 00:33:12,824 --> 00:33:14,033 Amerikan Ordusu. 489 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 -Korucu musun? -Hayır. 490 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Korucu değilim. 491 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Tişörtü yeşilimsi. 492 00:33:25,169 --> 00:33:26,504 Gözleri dolmuş. 493 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 Astsubay Mike Durant. 494 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Beni dayamışlardı 495 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 ve yükü omurgama bindirmeden tutunuyordum 496 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 ama yine de şiddetli ağrım vardı. 497 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Benimle gelen adam sorular soruyor. 498 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Nerelisin? 499 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Birleşik Devletler. 500 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Kapana kısıldım. 501 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Ne demek lazım? 502 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Cevap vermeli mi? 503 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 "Bir Kara Şahin pilotuyum." demekten kaçınarak 504 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 ölmeye değmez. 505 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Kara Şahin pilotuyum. 506 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "Hangi ordudansın? Nerede doğdun?" 507 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 ABD. 508 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Bunlar şüphesiz ki bana, kendilerine politik açıdan yararı olacak 509 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 bir şey söyletme amacı olan insanlar. 510 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Beni yönlendirerek söylemek istediğim bir şeyi 511 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 söyletmeye çalışıyorlar. 512 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Sence bu operasyon nasıl gidiyor? 513 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 Bu operasyon… 514 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 "Ben bir askerim, 515 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 emir neyse onu yaparım." dedim. 516 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Sonra başka bir soruya geçtiler. 517 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 Uğraşıp didinmeye devam ettiler 518 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 ve sonra şunu dediler, 519 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 "Masum insanları öldürüyor musun?" 520 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Ne söylememi istedikleri çok belliydi. 521 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Söylememi istedikleri şey, 522 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Evet, Amerikalılar geldi. 523 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Masum Somalilileri öldürüyoruz 524 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 ve ülkeyi fethetmeye geldik." 525 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Bunlar doğru değil. 526 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Yani öyle bir şey söylemeyeceğim 527 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 ama bu anı atlatacak ne diyebilirim? 528 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Masum insanların öldürülmesi iyi değil. 529 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Ağzımdan çıkan o son kelimeden sonra 530 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 kamerayı kapatıp çıktılar. 531 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Sadece işimi yapmaya çalışıyorum. 532 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Yayın yapmak. 533 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Ama benim kasetim bütün dünyayı değiştirdi. 534 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 İyi akşamlar. 535 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Bu gece Somali'de bir yerlerde bir Amerikan askeri, 536 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 belki de birkaç askerimiz esir tutuluyor. 537 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Korkmuş ve kana bulanmış bir tutsağın sorgusu 538 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 esir alanlar tarafından kayda alındı. 539 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Kara Şahin pilotuyum. 540 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Mümkün olan en sert uyarıyı yaptık. 541 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 Eğer başlarına bir şey gelirse 542 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 Birleşik Devletler bu meseleyi son derece ciddiye alacak 543 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 ve gereken karşılığı verecektir. 544 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Michael'ı gördüğüm anı hatırlıyorum. 545 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 Aklıma ilk eşi 546 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 ve neler yaşıyor olduğu geldi. 547 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Bu açıklamayı kocama ulaşması umuduyla yapıyorum. 548 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Joey ve benim iyi olduğumuzu bilmesini istiyorum. 549 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 "Joey yürümeye başlamadan önce senin dönmeni bekliyor. 550 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Babasının ilk adımlarını görmesini istiyor. 551 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Kendine iyi bak. 552 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Bizi merak etme. 553 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Biz iyi olacağız." 554 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Kocasının başına gelecekler için 555 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 çok endişelenmiştir. Yani ona yaşattıkları 556 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 travma veya ona yaptıkları her neyse. 557 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Sonra şunu düşündüm, 558 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 "O yaşıyorsa belki Gary de hâlâ yaşıyordur." 559 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10 EKİM 560 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Evdeydim. Bir arabanın yanaştığını duyduk. 561 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Arkamı dönüp 562 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 iki üniformalı adamın indiğini gördüm. 563 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Haberin geldiğini anlamıştım. 564 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Kafamı hızlıca çevirdiğimi hatırlıyorum. 565 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 Sanki görmezden gelirsem 566 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 yaşanmayacakmış, gerçek olmayacakmış gibi. 567 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Bu gerçek değil. 568 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Adamlarla oturduk ve bana 569 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 Gary'nin bedeninin çıkarıldığını söylediler. 570 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Göğsüne… 571 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 …birkaç kez vurdum. 572 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Gerçek olmaması için yalvardım. 573 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Anneye bak, selam ver. 574 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, oltaya solucan mı takacaksın? 575 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Evet. 576 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 İşte bu. 577 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 Baba, oğul. 578 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Pekâlâ. 579 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Yine iş üstündeler. 580 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Altı yaşına yeni basmış küçük bir çocuğa ne denir? 581 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Böyle bir şeyi nasıl açıklarsın? 582 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Çek Ian! 583 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Hızlı! Balık yakaladın! 584 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Vay canına. Gel, anneye göster! 585 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 Vay canına! 586 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Anne olarak bu acıyı dindirebilmek için 587 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 yapılabilecek hiçbir şey yok. 588 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Belki de Gary'nin ölümünün 589 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 Michael Durant'in hayatını kurtarmasında biraz teselli bulabilirim. 590 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Mike'ın yaşadığını ve esir alındığını öğrendiğimizde 591 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 aklımdan geçen tek şey şuydu, "Bir şey yapacaksak 592 00:39:08,721 --> 00:39:13,809 bu mümkün mertebe Aidid'i yakalamak değil, Mike Durant'i kurtarmak olmalı." 593 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Şöyle düşünmeye başlıyorduk, 594 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 "Tamam, bunu yapacak mıyız?" 595 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 İnsanlar bir araca atlayıp 596 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 oraya tekrar giderek etrafta dolaşıp onu aramaya hazır. 597 00:39:22,860 --> 00:39:26,572 Bize sadece "Durun. Bir şey yapmayacaksınız." dendi. 598 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 İyi akşamlar. 599 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Somali'de ateşkes teklifi ihtimali var. 600 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Savaş ağası Mohamed Farrah Aidid, 601 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 ABD barış taslağını kabul edeceğini belirtti. 602 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 ABD Özel Temsilcisi Robert Oakley günün çoğunluğunu 603 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 Mogadişu'daki Birleşmiş Milletler kampında 604 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 Somali'deki kriz için bir siyasi çözüm arayarak geçirdi. 605 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Kaynaklara göre Oakley, savaş ağası Aidid'in aşiret liderleriyle buluştu 606 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 ve bu bir anlaşmaya işaret edebilir. 607 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 Bu durumda ABD Aidid'i tutuklama çabalarından vazgeçecek 608 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 ve karşılığında, tutsak helikopter pilotu Michael Durant özgürlüğüne kavuşacak. 609 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 EKİM 610 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 O gün uyandığımda 611 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 farklı bir hava olduğunu hissettim. 612 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Yani durum farklı. 613 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Sonra bir Kızıl Haç doktoru geldi 614 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 ve bana morfini verdi. İşte o zaman 615 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 teslim olmaya başladım. İnanmaya başladım. 616 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 "Tamam, bu muhtemelen gerçek." 617 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Beni bir sedyeye koydular, 618 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 sokağa çıktık ve her yerde kameralar doluydu. 619 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Beni bir aracın arkasına koydular. 620 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Yola çıktık. Az kalsın aracın arkasından düşüyordum 621 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 gaza hızlı bastılar. 622 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Astsubay Michael Durant 623 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 on bir gün boyunca esir tutulduktan sonra bırakıldı. 624 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Amerikan pilotun birçok kırık kemiği var 625 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 ama Somalili haydutlar cesaretini kıramadılar. 626 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Sonunda BM kampına ulaştık. 627 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Özgürlüğün tadı hiç bu kadar güzel olmamıştı. 628 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Doğru! 629 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Kampın içine girince 630 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 ve tanıdığım insanları görünce 631 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 "Bu bir hayal değil, gerçek. Buradan gidiyorum." dedim. 632 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Askerî helikopter pilotu Mike Durant'e kahramana yakışır bir karşılama. 633 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Michael Durant bu akşam evine dönüyor. 634 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Astsubay Durant tekrar ailesiyle birleşeceği 635 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 ve yaraları iyileşeceği için 636 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 tarif edilemez bir minnettarlık duyuyoruz. 637 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Sonra Washington DC'de durdum, 638 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 Mor Kalp taktılar. 639 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Onca insanın gelip 640 00:41:41,499 --> 00:41:44,919 bırakılmamı kutlaması son derece dokunaklı. 641 00:41:47,421 --> 00:41:53,844 Benim ve ailemin bu çilesinin bittiğini bilmek çok rahatlatıcı. 642 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Aklımda kalan tek soru şuydu, "Görev ne âlemde?" 643 00:42:02,228 --> 00:42:06,106 Hepimiz oturmuş şimdi ne olacağı üzerinde düşünüyorduk. 644 00:42:06,190 --> 00:42:08,609 "Ne yapıyoruz? Daha görev yapacak mıyız?" 645 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Başkan Clinton'ın görevi iptal ettiğini 646 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 o zaman öğrendik. 647 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Somali'deki görevimizi sona erdirmemiz önemli 648 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 ama bunu hedefimiz için kararlılık ve istikrarla yapmalıyız. 649 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton, askerleri 650 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 Somali'den çekmeye ve General Aidid'e 651 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 ateşkes teklif etmeye karar verdi. 652 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Somali'deki Amerikan askerleri toplanıyor ve eve dönüyor. 653 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Somali'de kalan son ABD askerleri de bugün ayrıldı. 654 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Sahillere çıkarma yapıldıktan neredeyse 16 ay sonra 655 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 yüz yirmi asker taşıyan son uçak Delaware'a gitmek üzere kalktı. 656 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 İmkânı olan bizler ayrılmak istemiyorduk. 657 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Kalmak istiyorduk. 658 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Arkadaşlarım öldü, şimdi de çıkmak istiyorsunuz. 659 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Canları boşa gitti. 660 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Zamanımızı ve bu canları boşa harcadık. 661 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Çok öfkelendim. 662 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Kızdım. 663 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Çok kızdım. 664 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Beni rahatsız eden şey bizimkilere olanlar. 665 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Savaşmaya devam etmeliydik. 666 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 ABD KORUCU BİRLİĞİ 667 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Ama etmedik. Başımızdakiler başka bir şeye karar verdi 668 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 ve bunu uyguladık. 669 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Evet. 670 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Kusura bakmayın. 671 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Evet, o kısım beni rahatsız ediyor. 672 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 Birden ayrılmamız… 673 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 Ama yola devam etmek lazım. 674 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Önüne bakacaksın. 675 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Önüne bakacaksın. 676 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 3 EKİM 1993'TE 18 AMERİKAN ASKERİ ÖLDÜ 677 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 VE 84'Ü YARALANDI 678 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 ÖLEN SOMALİLİ SAYISI TARTIŞMAYA AÇIK 679 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 TAHMİNLERE GÖRE 300 İLA 500 ÖLÜ 680 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 VE 1.000 YARALI VAR 681 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Amerika bir süper güç olduğunu iddia ediyorsa 682 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 yirmi civarı asker kaybetmelerini 683 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 vurgulamaktan utanmalı. 684 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 Çünkü 3 Ekim'de önlerine çıkan her Somalili'yi öldürüyorlardı. 685 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 3 Ekim Amerikalılar için trajik bir gün 686 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 ama bu bizim için karanlık bir zamandı. 687 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Olanları düşününce başıma ağrı giriyor. 688 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Bende kine ve acı verici anılara neden oldu. 689 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Amerikalı görmekten nefret ediyorum. 690 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Gördüklerim yürekler acısıydı. 691 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Beni çok etkiledi. 692 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 3 ve 4 Ekim'de yapılan 693 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 korkunç şeyleri görünce… 694 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 Gözlerimle ve kameramla gördüklerim… 695 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 Bundan sonra bir daha çekim yapmadım. 696 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Fazla dehşet verici. 697 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Ölmek bir yana ama kızımın kör olması kanıma dokunuyor. 698 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Ölüler gider ama gözünü kaybetmekten kötüsü yoktur. 699 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Ifrah'yı görünce ağlamaklı oluyorum. 700 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Arada sırada düşüyor. 701 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Elhamdülillah. 702 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 O daha çocuktu. 703 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Vay. Düz tutalım. 704 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Bu balık hangi tür? 705 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Oğlum Ian, babası Gary'ye çok benziyor. 706 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Gözlerindeki duyarlılık. 707 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Bir gün beni arayıp şöyle dedi, "Anne, 708 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 sanırım Koruculara katılacağım." 709 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 "Bunun olacağını biliyordum." dedim. 710 00:47:15,374 --> 00:47:17,709 Babasının izinden gitti. 711 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Kolay değildi. 712 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Oraya ilk gittiğinde 713 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 kendimi rahatlatmak için hep 714 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Başıma iki kez gelemez." dedim. 715 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 "Gelemez." 716 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Birkaç kez… 717 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 Birkaç kez burun buruna geldi 718 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 ve babasının 719 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 onun koruyucu meleği olduğuna inanıyorum. 720 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Güzel bir kız bebekti. 721 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Roketlerin ve helikopterin düşmesinin yarattığı toz ve dumanı soludu. 722 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Bunlar yeni doğan bir bebeğin dayanabileceği şeyler değil. 723 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Çok hastalandı ve ölecek sandım. 724 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Ama şükür, Tanrı onu benim için kurtardı ve şimdi çok güzel bir kız oldu. 725 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Amina büyükannesinin adıydı. 726 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Korucularla savaşıldığı gün doğdu. 727 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Ona Amina Korucu adını koyduk. 728 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Evimi boş bulunca çok korktum. 729 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Geriye sadece benim kaldığımı sandım. 730 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Annemi görünce gözlerime inanamadım. 731 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Sonra onu tanıdım ve sarıldık. 732 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Kalbim rahatladı. 733 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 Annem gelip herkesin iyi olduğunu söylediğinde 734 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 çok sevindim. 735 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Annemi geri kazanmak benim için çok değerliydi. 736 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Savaşmanı istedikleri için sana savaş eğitimi veriyorlar 737 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 ama sonrasında nasıl başa çıkacağını öğretmiyorlar. 738 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Nasıl başa çıkacağımı kesinlikle öğretmediler. 739 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Normal değil, sağlıklı değil ve sonsuza dek sizinle kalıyor. 740 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Öldürmeyeceksin." 741 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Ben öldürdüm. 742 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 İnsanlar savaştan sonra aklına geliyor 743 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 ve bu seni bitiriyor. 744 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Birkaç sefer daha mevzilendim 745 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 ama askerî kariyerimin 746 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 geri kalanında gördüğüm hiçbir şey 747 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 1993'te Mogadişu'da gördüklerime benzer değildi. 748 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 Sonraları Somali'de olduğunu iddia eden adamlarla tanıştım 749 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 ve iki saniye konuşunca Somali'de olmalarının 750 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 imkânsız olduğunu anlayabiliyorum. 751 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 En azından bizimle değil. 752 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Bu sadece küçük bir grup. 753 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 Küçük bir grup ve… 754 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 O gün orada olanları sadece birkaç kişi biliyor. 755 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Onlar için sadece bir savaş alanıydı ama benim evimdi. 756 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Hedefim ve önceliğim 757 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 tarihi kaydetmek 758 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 çünkü çocuklarımıza yaşananları göstermeliyiz. 759 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Oraya savaşmaya gelenler Amerikalılardı 760 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 ama savaşın mağduru da onlar oldu. 761 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Onları görüyorsunuz. 762 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Bunu zihinde ayırabilmek lazım. 763 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 Bilmiyorum, belki bir gün tamamen deliririm. 764 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Hiç bilemem ama bu benim işimdi. 765 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 O gün sadece 766 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 arkadaşlarımı koruduğumu düşünmek istiyorum. 767 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Hayatımdaki hem acı hem tatlı bir olay. 768 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Sonuna kadar gurur duyduğum şeyler var 769 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 ve bir miktar hüzün var. 770 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Hayatta bazı konuların hiç kapanmadığını öğrendim. 771 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Sadece onunla yaşamayı öğreniyorsunuz. 772 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 MOHAMED FARRAH AIDID 1995'TE KENDİSİNİ SOMALİ BAŞKANI İLAN ETTİ 773 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 RAKİP AŞİRETLER BAŞKANLIĞINI REDDETTİ 774 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 ERTESİ YIL, SİYASİ HASIMLARIYLA GİRDİĞİ BİR ÇATIŞMADA VURULARAK ÖLDÜ 775 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 BUGÜN SOMALİ'DE İÇ SAVAŞ DEVAM EDİYOR 776 00:52:45,495 --> 00:52:48,456 BU DİZİ BİR GRUP AMERİKALI VE SOMALİLİNİN ANILARINDAN OLUŞTURULMUŞTUR. 777 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 HER İKİ TARAFIN VE BM OLARAK SOMALİ'YE MEVZİLENEN 778 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ÇOK ULUSLU KUVVETLERİN HİKÂYELERİ DÂHİL ANLATILACAK ÇOK HİKÂYE VAR. 779 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 Alt yazı çevirmeni: İlkim Sezen