1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 ОКТЯБРЯ 1993 Г. 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 У нас много сил наземного реагирования. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Я нигде их не вижу их на земле. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 МЕСТО ВТОРОГО КРУШЕНИЯ 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Человек, отправленный в нокаут, 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 вероятно, чувствует себя так же, когда приходит в сознание. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Как будто ты выходишь из глубокого, глубокого сна. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Сначала испытываешь замешательство, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 но постепенно всё проясняется 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 и ты начинаешь осознавать, что это реальность. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 МАЙК ДЮРАНТ - ПИЛОТ АРМИИ США 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 К сожалению, реальность не радовала. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Я получил серьезные травмы. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Спина болела так сильно, что боль была просто невыносимой. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Я не чувствовал ногу. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 И вдруг я вижу: 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Рэнди Шугар и Гэри Гордон стоят возле двери моей кабины. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 Рэнди, прикрой нас. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Это было невероятное облегчение. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 Держись, держись. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Ведь это парни из Дельта Форс. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 В перестрелках им нет равных. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Они положили меня на землю и обошли нос вертолета. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Я услышал, как Гэри сказал: «Чёрт, я ранен». 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Ранен, ранен. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 И тогда я понял, что это не спасательные силы, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 это всего два человека. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Нас значительно превосходили силами, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 и я не был уверен, что мы сможем долго продержаться. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Затем я услышал голоса, 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 не похожие на голоса друзей. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Всё, что я понимал, — смерть близка. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Мы побежали к месту крушения. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Мы молились о встрече с американцами лицом к лицу. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Мы были очень злы. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Мы хотели одного — добраться до них. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Я был среди первых, кто прибыл на место крушения. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Мы думали, что они все мертвы. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Затем мы увидели раненого парня. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 На нём была форма американского морского пехотинца. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Они сорвали с меня экипировку, 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 сломали мне нос, скулу, глазницу. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Он понимал, что он делал: кидал на нас бомбы и убил моих родных. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Он сорвал с моей шеи зеленую бирку 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 и сказал: «Рейнджер, рейнджер, ты умрешь в Сомали». 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Он ударил меня чем-то мягким. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Это была рука одного из членов экипажа. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Я… просто не мог в это поверить. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Я думал, что выхода нет. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Думал, что умру. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Он закричал: «Помогите! Помогите!» 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Сомалийский юноша хотел его застрелить. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Я схватил его за руку и выбил автомат. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Я его спас! 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Они подняли меня и бросили в кузов пикапа, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 но я жив. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Пощадив его, мы показали, что мы лучше американцев. 58 00:03:53,399 --> 00:03:55,735 КА БАДБААДИДА 59 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 ПАДЕНИЕ «ЧЕРНЫХ ЯСТРЕБОВ» 60 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 МЕСТО ПЕРВОГО КРУШЕНИЯ 61 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 …будет больно, окей? 62 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Мы держались, ожидая подкрепления 63 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 прямо на углу, где упал первый Черный ястреб. 64 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Со мной был капрал Джейми Смит. 65 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Он был ранен, и ему была нужна срочная помощь. 66 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 В критическом состоянии. 67 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Мы ждем силы наземного реагирования. 68 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Естественно, они нужны здесь как можно скорее. 69 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Всё, что мы знали, 70 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 это то, что они собирают 71 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 бронированный конвой, чтобы пробиться и забрать нас. 72 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 МЕСТО ПЕРВОГО КРУШЕНИЯ 73 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 МЕСТО ВТОРОГО КРУШЕНИЯ 74 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 СПАСАТЕЛЬНЫЙ КОНВОЙ 75 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 СПАСАТЕЛЬНЫЙ КОНВОЙ 76 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 На месте аварии на севере раненые в тяжелом состоянии. 77 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Мы вернулись обратно в город для проведения спасательной операции. 78 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Группы наших людей укрывались в околице места первого крушения. 79 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 Я не… 80 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Мы выехали в город 81 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 и почти сразу же попали под обстрел. 82 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Началась настоящая бойня, полный хаос. 83 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Группа, в которой я состоял, столкнулась с проезжающим мимо конвоем. 84 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Мы стреляли друг в друга. 85 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Мы поразили их и нанесли урон конвою. 86 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 На мне бронежилет. 87 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Если меня сюда ранят, я выживу. 88 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Бронеплита защитит от пули. 89 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 А если меня ранят в руку или ногу, скорее всего, я выживу. 90 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Могу потерять конечность, но ничего. 91 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Я ужасно боялся получить пулю в шею или в пах. 92 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 А там слева вдалеке 93 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 виднелось такое свечение от огня. 94 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Я подумал: «Слава Богу, мы туда не едем». 95 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 А потом мы поворачиваем и направляемся прямо туда. 96 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Я подумал: «Чёрт возьми, во что мы ввязываемся?» 97 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 СПАСАТЕЛЬНЫЙ КОНВОЙ 98 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 МЕСТО ПЕРВОГО КРУШЕНИЯ 99 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 МЕСТО ВТОРОГО КРУШЕНИЯ 100 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 ДОМ САИДО 101 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Мы слышали звуки машин. 102 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Я пыталась кормить грудью свою малышку, 103 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 но она не ела. 104 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Мы оказались в ужасной ситуации. 105 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Сомалийские боевики атаковали наш дом. 106 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Их целью были американцы, находившиеся внутри. 107 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Сомалийцы обстреливали нас со всех сторон. 108 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Я стрелял сквозь деревянные ставни. 109 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Главный вопрос был: «Кто придет первым? 110 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Наш конвой успеет добраться 111 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 или остальные сомалийцы?» 112 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Боеприпасы были на исходе. 113 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Не было воды, не было медикаментов. 114 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Я подумал: «Вот и всё». 115 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Я думала, что это конец, и меня охватил страх. 116 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Если бы они бросили на нас достаточно ополченцев, 117 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 в какой-то момент мы бы не смогли им противостоять. 118 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Я думал: «Когда же они уже решат просто штурмовать нас?» 119 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 РЭНДИ РАМАЛЬЯ — РЕЙНЖЕРЫ АРМИИ США 120 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Я смирился с тем, что мне не выбраться отсюда. 121 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Типа беспокоиться нет смысла, да? 122 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Ты и так знаешь, чем всё закончится. 123 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Я как бы смирился с мыслью: «Сегодня я умру». 124 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 Где подмога… 125 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Я сделал всё возможное, чтобы доставить к вам эти машины. 126 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Мы вели переговоры по рации, 127 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 пытались выяснить, где силы спасения и что происходит. 128 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Доложите ситуацию. 129 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 У нас заканчиваются медикаменты. 130 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Я думал: «Только не говорите, что они уже в пути, 131 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 что уже едут». 132 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Мы старались облегчить состояние капрала Смита. 133 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Было видно, что ему страшно. 134 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Он понимал, что он в беде. 135 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Мы продолжали оказывать давление 136 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 на артерию, чтобы остановить кровотечение. 137 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 В конце концов я связался по рации. 138 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Я сказал лишь: «Слишком поздно». 139 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 В смысле: «Он… он больше не с нами». 140 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Дайте мне минутку. 141 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 У нас были раненые на улице. 142 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Многие дома были заняты ранеными. 143 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Люди умирали. 144 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Когда пришел командир, 145 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 я спросил его: «Думаете, мы выживем?» 146 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Он остановился и задумался. 147 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Затем посмотрел на меня, подумал недолго 148 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 и ответил: «Я не знаю». 149 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Я понял, что этот бой закончится одним из двух способов: 150 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 либо мы прорвемся с боем через город, 151 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 либо нас уничтожат. 152 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Я слышал, как вокруг бушует битва. 153 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 Вы убиваете детей, зачем? 154 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Я находился в небольшой комнате 155 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 и не мог видеть, что происходит снаружи. 156 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Затем ко мне пришел допрашивающий, задавал мне вопросы. 157 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 Зачем вы пришли? 158 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Они просто приковали меня цепями и оставили одного. 159 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Тогда я начал оценивать свое состояние. 160 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Еще раз посмотрев на ногу, я понял, насколько серьезно она повреждена. 161 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Она так распухла, 162 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 что растянула ткань моих полевых брюк, 163 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 а они довольно свободные. 164 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Я услышал наземный конвой. 165 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Мне показалось, что он движется прямо ко мне. 166 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 И я подумал: 167 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 «Так, они меня выследили. 168 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Это спасение. 169 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Скоро всё будет хорошо». 170 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Он приближался всё ближе и ближе. 171 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Казалось, вот-вот будет здесь. 172 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Я не мог подать сигнал. 173 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 И вдруг 174 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 он проехал мимо и стал удаляться всё дальше и дальше. 175 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 Я понял: «Нет. Они не знают, где я». 176 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Мы всё еще отдаляемся от места крушения. 177 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Мы едем, и я понятия не имею, куда мы направляемся, 178 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 зачем поворот налево, направо, куда мы вообще едем. 179 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Я понятия не имею. 180 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 И наконец мы добрались до места крушения. 181 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 МЕСТО ПЕРВОГО КРУШЕНИЯ 182 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Я выглянул за дверь и заметил, 183 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 что по обеим сторонам улицы стоят люди. 184 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 Вперед, вперед! 185 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 Отлично, кавалерия прибыла, да? 186 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 Кавалерия прибыла. 187 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Я был рад. 188 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Просто облегчение: пришли… 189 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 более значительные силы подкрепления. 190 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Это было чувство облегчения. 191 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Мне казалось, что спасательная группа приехала за мной. 192 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Я была очень рада, что это мучение закончилось. 193 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Все начали надеяться, что скоро это всё закончится. 194 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Но тут возникла задержка. 195 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Они пытались извлечь последнего из тех ребят, 196 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 которые оказались в ловушке и погибли внутри вертолета. 197 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Было видно, что люди начали думать: 198 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 «Как долго мы еще будем здесь?» 199 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 и «Что будет, когда наступит рассвет?» 200 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Нам нужно было выбираться. 201 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Нельзя было терять ни минуты. 202 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Мы погрузили капрала Смита в бронетранспортер, 203 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 погрузили наших раненых. 204 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 Пора выбираться. 205 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Как в армейской шутке: 206 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 «Какая вместимость этой машины? 207 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 Еще один». Всегда поместится еще один. 208 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Мы положили погибших сверху, раненых сзади, 209 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 и пора было оттуда выбираться. 210 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Я вытащил засов, открыл дверь, а там было просто битком набито. 211 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Битком набито. 212 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Для нас не было места. 213 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Больше никто не вместится. 214 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Дверь захлопнули. 215 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Закрыли, и я такой: «Ну…» 216 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Мне сказали, что нам придется бежать обратно пять миль. 217 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Вы, наверное, шутите? 218 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Зашибись! Опять по новой. 219 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Нас снова кинули. 220 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Серьезно? 221 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Стрельба снова усиливалась. 222 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 Да вы шутите! 223 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 И всё, о чём я мог думать: «Срань господня, 224 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 мне придется через это бежать». 225 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 Чёрт! 226 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Любой, кто окажется на этих улицах, так и напрашивается на пулю. 227 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Я убегала из школы из-за перестрелки. 228 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Когда я выбежала, я была босиком. 229 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Надо мною кружил вертолет. 230 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Он не улетал далеко, 231 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 всё время кружил над нами, летал то в одну сторону, то в другую. 232 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Он летал очень низко над землей. 233 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Они стреляли наугад, не разбирая, куда попадут. 234 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Когда вертолет летел очень низко, я пряталась, 235 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 мне казалось, что он преследует именно меня. 236 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Он то улетал, то возвращался, и снова стреляли. 237 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Я забежала в дом и обыскала каждую комнату. 238 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Я поняла, что дома никого нет… 239 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Я была уверена, что моя семья погибла. 240 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Когда я вышла из дома, меня охватило отчаяние, 241 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 потому что я не могла найти маму. 242 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Я вышла на улицу, но не в поисках надежды или жизни. 243 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Я просто хотела сидеть там и плакать, пока вертолет не убьет меня, 244 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 как убил других людей. 245 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Я потеряла надежду на жизнь. 246 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Я сказала себе, что сегодня умру. 247 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Стрельба длилась всю ночь, 248 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 и вот начало светать, и я такой: 249 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 «Чёрт, опять двадцать пять. 250 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Сейчас начнется… всё самое интересное». 251 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Поступила информация, 252 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 что бронетехника заполнена. 253 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 План относительно нас был такой: 254 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 мы должны сопровождать эти бронемашины, двигаясь рядом с ними. 255 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 Вперед, вперед! 256 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Ты должен 257 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 двигаться вдоль дороги, 258 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 а эти бронемашины 259 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 едут рядом с тобой. 260 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Использовать их как прикрытие от врага. 261 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 Вперед, вперед! 262 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 И, как только мы добрались до первого перекрестка, 263 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 конвой не остановился, чтобы прикрыть нас, а поехал дальше. 264 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Эти бронемашины рванули вперед, типа: 265 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 «Вам не стоит бояться пуль. 266 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Пули страшны только нам». 267 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Я подумал: 268 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 «Быстро план накрылся медным тазом». 269 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Мы оказались на той же улице, где я был накануне, 270 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 возвращались в ту же сторону, что не было нормальным, 271 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 следуя за машинами, давая всем знать, что мы идем. 272 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 «Слышу машину, выгляну 273 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 в окно. Вижу людей, стреляем в них!» 274 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Я думал: «Господи, когда это закончится?» 275 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Я всё время был прямо в эпицентре боя. 276 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Моя пушка не умолкала ни на минуту. 277 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Каждый раз, когда нам удавалось 278 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 поразить их солдата, 279 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 поднимался наш боевой дух. 280 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Мы проезжаем один перекресток. 281 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Когда я двигался вдоль стены, 282 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 я почувствовал, словно меня кто-то ударил 283 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 бейсбольной битой по спине. 284 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 Я услышал: «Вот чёрт!» 285 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Я смотрю через улицу. Там Рэнди Рамалья. 286 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 Вперед! 287 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 Он кричит: «Я ранен!» 288 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Я засунул руку в бронежилет, пытаясь найти выходное отверстие. 289 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Но его не было. 290 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Я боялся, что начну слышать бульканье, 291 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 когда дышу. 292 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Медик нашей группы крикнул через улицу: «Ты в порядке?» 293 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Я ответил: 294 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 «Да, нормально», хотя сам не был уверен, что всё в порядке. 295 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Но я знал одно: нужно было двигаться дальше. 296 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Ранен или нет, нужно идти и продолжать бороться. 297 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Из мертвых не воскресают. 298 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 А вот ранение — это еще не конец. 299 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Ты всё еще жив! 300 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Меня здесь ранили. 301 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Сейчас покажу вам. 302 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 Теперь здесь дыра. 303 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Не важно, если тебя ранили и болит, это не так страшно. 304 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Так устроено, что или ты стреляешь, или подстрелят тебя. 305 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Мы продолжали бежать. 306 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Наконец 307 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 мы добрались до машин, которые прислали, чтобы забрать нас. 308 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Парень выскочил, схватил меня и буквально затащил в Хамви. 309 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 И сразу же поехали. 310 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Понимаете, мы буквально были одними из последних, кто покинул улицу. 311 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Один из самых страшных моментов боя случился, 312 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 когда мы ехали на бронемашине. 313 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Я сзади отстреливался ото всех, кто стрелял по нам. 314 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Мы направлялись обратно на базу. 315 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Мы выезжали из города, и всё вокруг казалось совсем другим, 316 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 не таким, как вчера. 317 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Единственное, что изменилось 318 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 со вчерашнего дня, так это мой взгляд на всё это. 319 00:20:21,929 --> 00:20:25,933 Сегодня всё выглядело ужасно. 320 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 На меня обрушились обломки дома. 321 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Я оказалась под завалами. 322 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Я выплюнула кровь изо рта. 323 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Моя дочь, Ифра, сказала: 324 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 «Мама, я ничего не вижу, у меня текут глаза кровью. 325 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Брат не отвечает». 326 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 У нее текли глаза кровью. 327 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Я спросила: «У тебя больше нет глаз?» 328 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 Она сказала: «Нет». Я плакала. 329 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Я спросила: «Где мальчики?» Мне сказали, что они мертвы. 330 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Мой старший сын, другой, который был с ним, и мой муж — все мертвы. 331 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Остальные четверо были ранены. 332 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ифра спросила: «Где папа?» 333 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Ей сказали: «Он мертв. 334 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Его убили американцы». 335 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Она сказала: «Американцев нужно убить и также лишить их глаз». 336 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Я просыпаюсь рано утром. 337 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Я боюсь за свою жизнь. 338 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Но я знаю, что должен вернуться туда. 339 00:22:26,762 --> 00:22:27,721 НИССАН 340 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Бои всё еще продолжаются или… 341 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 это безопасная зона? 342 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Я должен увидеть. 343 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 МЕСТО ПЕРВОГО КРУШЕНИЯ 344 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Я слез с мотоцикла, 345 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 взял камеру 346 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 и нажал на запись. 347 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Бог велик! Бог велик! 348 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Все пытались попасть в кадр, чтобы рассказать, 349 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 что произошло. 350 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 И они счастливы! 351 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Бог велик! 352 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Они прыгали на сбитом вертолете. 353 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Все люди ликовали, кричали: 354 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 «Мы победили американцев!» 355 00:23:29,741 --> 00:23:32,160 Америка, иди к чёрту! 356 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 Мы победили. 357 00:23:35,163 --> 00:23:40,210 Будь проклята, Америка! 358 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Они кричали: «Мы победили. 359 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Мы победили, и мы одержали победу». 360 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Да. 361 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 Если вы рейнджеры, мы вас победим! 362 00:24:00,438 --> 00:24:02,566 Если вы рейнджеры, мы вас победим! 363 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Американцы, убирайтесь, убирайтесь! 364 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Когда я снимал, 365 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 я услышал, как одна женщина воскликнула: 366 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 «Смотри!» 367 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Я посмотрел и понял, 368 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 что это тело американского солдата. 369 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Американского солдата. 370 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Увидев это тело, я был шокирован. 371 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Они были очень злы, 372 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 некоторые даже наступали на него. 373 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Я не знал, что сказать. 374 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Я просто хотел уйти оттуда, 375 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 но должен был выполнять свою работу. 376 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Это неправильно. 377 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Нужно уважать мертвых, даже врагов. 378 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Моя цель — 379 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 показать всему миру, что происходит в Сомали. 380 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ 381 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Утром я отправился в аэропорт. 382 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Каждый день утром отсюда летает самолет в Найроби. 383 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Я отправил три кассеты, 384 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 в тот же день их показали по ТВ. 385 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Я знал, что эти кадры изменят всё! 386 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 БАЗА ОПЕРАТИВНОЙ ГРУППЫ РЕЙНДЖЕРОВ 387 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Наконец-то мы добрались до ангара. 388 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Мы сложили свое снаряжение, и все резко бросились 389 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 к заднему углу ангара, где стоял телевизор. 390 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Добрый вечер! Я Анджела Робинсон. 391 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 А я Моррис Джонс. 392 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Цена участия США 393 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 в гуманитарных усилиях в Сомали резко возрастает. 394 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Там толпа около 50–75 человек. 395 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 И мы все идем туда, чтобы увидеть, что происходит. 396 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Предупреждаем вас о том, 397 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 что репортаж содержит шокирующие кадры. 398 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 На экране телевизора я увидел, как нашего солдата волокут по улице. 399 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Его тащили за веревки, останавливаясь, чтобы топтать ногами. 400 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Все вокруг были просто в шоке, 401 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 некоторые кричали на телевизор. 402 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 Типа: «Что за чёрт!» 403 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Это было похоже на цирк. 404 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Я просто не мог в это поверить. 405 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Сомалийцы также прыгали от радости на сбитом американском вертолете. 406 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Не только весь мир видит это, 407 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 но эти люди ликуют над телом убитого человека. 408 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Более того, это были наши… ребята. 409 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Это были наши. 410 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Это было совершенно омерзительно. 411 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Я подумал о том, что эти кадры могут увидеть родственники этих ребят. 412 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Когда я выходила замуж за Гэри, 413 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 я понятия не имела, что такое «отряд». 414 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Я знала только, что это связано со спецназом. 415 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Жен не посвящали в эту информацию. 416 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Перед его отъездом в Сомали 417 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 я понятия не имела, что он куда-то едет. 418 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Он не говорил, куда едет, что это… 419 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 миссия или что-то подобное. 420 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Просто сказал: «Мне нужно ехать в командировку». 421 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Прошло несколько месяцев, 422 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 и мне сообщили, что он пропал без вести в Сомали. 423 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Я пыталась представить себе, как выглядит Сомали. 424 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Термин «пропал без вести» известен еще со времен Вьетнама. 425 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Я его не поняла. 426 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Он не имел для меня смысла. 427 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 А потом я включила телевизор и там был тот репортаж. 428 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Я увидела, как по улицам волокли тела людей. 429 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 У меня просто в голове не укладывалось, 430 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 как человечество может быть так… 431 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 …жестоко. 432 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Когда я глядела на экран телевизора, 433 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 моей задачей стало… 434 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 …попытаться опознать его. 435 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Я не понимал, как люди могли пропасть без вести 436 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 в то время. 437 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Я знал, кто из моей машины здесь. 438 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 У нас пропали люди? Где они? 439 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Начались вопросы: «Где один, где другой? 440 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 Где такой-то или такой-то?» 441 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 «Они пошли на цель. 442 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Что знаем о них?» 443 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 «Грис погиб». 444 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 «Ясно». 445 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 «Видел, Эрла ранили, как он?» 446 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 «Нет, Эрл погиб. 447 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Умер мгновенно. 448 00:29:34,439 --> 00:29:36,357 Получил пулю в голову, умер мгновенно». 449 00:29:36,441 --> 00:29:37,317 Я не знал. 450 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 В госпитале лежало много раненых, им оказывали помощь. 451 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 До ста раненых. 452 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Такое щемящее чувство: 453 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 «Всё гораздо хуже, чем я себе представлял». 454 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 А потом появились машины, полные крови, песка и запаха хлорки. 455 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Пулевые пробоины были повсюду. 456 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Потом я услышал, что части тел отправляют нам в мусорных пакетах. 457 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Охватывает ярость. 458 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Неимоверная ярость. Я думал: «Как люди вообще способны на такое?» 459 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Я вне себя от злости. 460 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Мне кажется, мы все были на грани потери самообладания. 461 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Там в ангаре 462 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 собрали всех пленных, захваченных во время первой операции. 463 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Их всех собрали, посадили в контейнер, 464 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 а одного особо ценного пленника 465 00:30:38,044 --> 00:30:42,590 поместили в отдельную комнату, а мне приказали охранять его. 466 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Я до сих пор вижу лицо этого человека: белая борода, белые волосы. 467 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Старик. 468 00:30:51,140 --> 00:30:52,350 Хрупкий как тростинка. 469 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Я просто гляжу на него. 470 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Это самая странная встреча в моей жизни. 471 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Он ни хрена не говорит, я ни хрена не говорю. 472 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Просто пялимся. 473 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Мы понимаем, что мы враги. 474 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Он гадал, убью я его или нет, 475 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 а я тоже думал об этом. 476 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Первая мысль была зарезать его. 477 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Меня не покидала мысль: «Зарежь его». 478 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 По сути, я замышлял убийство этого типа. 479 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Я правда хотел это сделать. 480 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Тот мужик в той комнате — гребаный счастливчик, 481 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 мне следовало его убить. 482 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Мы были просто в шоке от новостей. 483 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 А потом начали определять пропавших, 484 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 это были Гэри, Рэнди и Дюрант. 485 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Мы все хотели знать: 486 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 «Кто-то из них остался там?» 487 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Я был в своем кабинете. 488 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Занимался монтажом. 489 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 В дверях появился мой знакомый, приближенный Айдида. 490 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Он сказал: «Ахмед, у нас американский солдат. 491 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Он жив и находится в плену. 492 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Можешь пойти со мной и снять его на камеру?» 493 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Я ответил: «Да!» 494 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Международные журналисты не могли туда попасть. 495 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 А я мог. 496 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Я сделаю это. 497 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Я взял камеру и пошел с ним. 498 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Я боялся за свою жизнь. 499 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Мы зашли в дом. 500 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Я увидел белого человека… он сидел. 501 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 По его лицу было понятно, что он боялся. 502 00:33:10,905 --> 00:33:12,073 Какая армия? 503 00:33:12,156 --> 00:33:13,574 Армия США. 504 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - Ты рейнджер? - Нет. 505 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Я не рейнджер. 506 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 На нём зеленоватая футболка. 507 00:33:24,669 --> 00:33:26,504 Глаза полны страха. 508 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 Майор Майк Дюрант. 509 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Мне дали опору, 510 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 чтобы вес тела не давил на позвоночник, 511 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 но боль всё равно была невыносимой. 512 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Тот парень, который был со мной, задает вопросы. 513 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Откуда ты? 514 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Соединенные Штаты. 515 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Я попал в эту ловушку. 516 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Что ты говоришь? 517 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Отвечаешь ли на все вопросы? 518 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Разве стоит умирать… не сказав: 519 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 «Я пилот Черного ястреба». 520 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Я пилот Черного ястреба. 521 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 «К какой армии ты служишь? Где ты родился?» 522 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Соединенные Штаты. 523 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Это была группа людей, которые преследовали явную цель — 524 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 заставить меня сказать то, что будет им политически выгодно. 525 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Они пытались манипулировать мной, 526 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 чтобы я сказал то, чего не хочу говорить. 527 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Как ты считаешь, как проходит эта операция? 528 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 Эта операция… 529 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Я сказал: 530 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 «Я солдат, я выполняю приказы». 531 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Затем они перешли к другому вопросу, 532 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 и продолжали давить и давить на меня, 533 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 и спросили: 534 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 Вы убиваете невинных людей? 535 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Мне было совершенно ясно, чего они от меня хотят. 536 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Хотят, чтобы я сказал: 537 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 «Да. Мы, американцы, 538 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 убиваем невинных сомалийцев, 539 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 мы хотим захватить страну». 540 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Это всё неправда. 541 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Поэтому я не собирался этого говорить. 542 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Но как мне выйти из этой ситуации? 543 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Убийство невинных людей — это плохо. 544 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Когда я произнес последнее слово, 545 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 они выключили камеру и вышли. 546 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Я просто пытаюсь делать свою работу. 547 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Вещать, понимаете? 548 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Но моя запись перевернула весь мир. 549 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Добрый вечер. 550 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Где-то в Сомали прямо сейчас удерживают в плену 551 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 военнослужащего США, а возможно, и нескольких. 552 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Испуганный и окровавленный пленник, 553 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 чей допрос записан на видео его похитителями. 554 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Я пилот Черного ястреба. 555 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Мы выдвинули самое суровое предупреждение: 556 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 если с ними что-либо случится, 557 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 Соединенные Штаты расценят это как чрезвычайно серьезное нарушение 558 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 и примут соответствующие меры. 559 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Я помню, как увидела Майкла, 560 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 и первая, о ком я подумала — его жена… 561 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 …что ей приходится переживать. 562 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Я делаю это заявление в надежде, что оно дойдет до моего мужа. 563 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Я хочу, чтобы он знал, что у нас с Джоуи всё хорошо. 564 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Джоуи ждет, что ты вернешься до того, как он начнет ходить. 565 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Он хочет, чтобы его отец увидел его первые шаги. 566 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Береги себя. 567 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Не беспокойся о нас. 568 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 У нас всё будет хорошо. 569 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Она наверняка очень сильно переживала, 570 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 что с ним могло случиться, о травме, 571 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 обо всём, что они могли с ним сделать. 572 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 А потом думаю: «Ну… 573 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 …может быть, если он жив, может, и Гэри всё еще жив». 574 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10 ОКТЯБРЯ 575 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Я была дома, и мы услышали, как подъехала машина. 576 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Помню, как обернулась 577 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 и увидела, как из нее вышли двое мужчин в форме. 578 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Я сразу поняла, что принесли новости. 579 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Помню, как быстро отвернулась, 580 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 будто проигнорировав, 581 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 будто если не буду смотреть, то этого не случится. 582 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Этого не может быть. 583 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Ребята сели рядом со мной и сообщили, 584 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 что тело Гэри было найдено. 585 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Я… ударила одного из них 586 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 в грудь несколько раз, 587 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 умоляя, чтобы это оказалось неправдой. 588 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Эй, посмотри на маму, скажи «Привет». 589 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Йен, ты собираешься насадить червячка на крючок? 590 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Да. 591 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 Вот так. 592 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 Отец и сын. 593 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Хорошо. 594 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Вот снова они. 595 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Как сказать об этом мальчишке, которому только исполнилось шесть лет? 596 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Как ему такое объяснить? 597 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Крути, Йен! 598 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Скорее, ты словил рыбку! 599 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Ничего себе! Ну-ка подойди, покажи маме! 600 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 Ого! 601 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Ты, как мать, ничего не можешь сделать, 602 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 чтобы избавить его от этой боли. 603 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Меня немного утешает мысль, 604 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 что, возможно, смерть Гэри спасла жизнь Майклу Дюранту. 605 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Когда мы узнали, что Майк всё еще жив и в плену, 606 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 у меня была лишь одна мысль: «Если уж что-то делать, 607 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 то не поймать Айдида, а вернуть Майка Дюранта 608 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 любой ценой». 609 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Мы уже начали готовиться: 610 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 «Так, мы это сделаем?» 611 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Люди были готовы прыгать в машины 612 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 и возвращаться туда, чтобы искать его. 613 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Но нам сказали: «Погодите. 614 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Не нужно ничего делать». 615 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Добрый вечер всем. 616 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Поступили сообщения о предложении прекратить огонь в Сомали. 617 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Полевой командир Мохамед Фаррах Айдид 618 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 согласен принять американский план мирного урегулирования. 619 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Специальный посланник США Роберт Окли большую часть дня провел 620 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 на оперативной базе ООН в Могадишо, 621 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 пытаясь найти политическое решение сомалийского кризиса. 622 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 По данным источников, Окли встретился с лидерами клана Мохамеда Айдида 623 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 и это может стать прелюдией к соглашению, 624 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 в рамках которого США откажутся от ареста Айдида 625 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 в обмен на свободу пленного — пилота вертолета Майкла Дюранта. 626 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 ОКТЯБРЯ 627 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Я проснулся в тот день 628 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 и почувствовал некую суматоху. 629 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Как-то было необычно. 630 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Затем пришел врач Красного Креста, 631 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 дал мне морфий, и тогда 632 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 я стал более податливым, начал верить: 633 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 «Ладно, похоже, это правда». 634 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Меня положили на носилки, 635 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 вынесли на улицу, там было полно камер. 636 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Меня поместили в задней части машины. 637 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Мы тронулись, я чуть не вылетел из нее, 638 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 потому что резко разогнались. 639 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Уорент-офицер Майкл Дюрант 640 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 был освобожден после 11 дней пребывания в плену. 641 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 У пилота США сломаны кости, 642 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 но бандитам не удалось сломить его дух. 643 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Наконец добрались до базы ООН. 644 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Свобода никогда не была такой желанной. 645 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Согласны?) 646 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 И, когда ты оказываешься внутри базы 647 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 и видишь знакомые лица, 648 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 ты понимаешь: «Это не сон. Это наяву. Я выбрался оттуда». 649 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Встреча героя, пилота армии США Майка Дюранта. 650 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Сегодня вечером Майкл Дюрант возвращается домой. 651 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Мы благодарны за то, что главный уорент-офицер 652 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 воссоединится со своей семьей 653 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 и сможет восстановиться после травм. 654 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Затем мы остановились в Вашингтоне, 655 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 где мне вручили медаль «Пурпурное сердце». 656 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Было очень трогательно, 657 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 что так много людей 658 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 вышли, чтобы отпраздновать мое освобождение. 659 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Я испытывал огромное чувство облегчения, 660 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 понимая, что этот кошмар для меня и моей семьи закончился. 661 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 У меня оставался один вопрос: «Что будет дальше с миссией?» 662 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Мы все сидели и гадали, 663 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 что будет происходить дальше. 664 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 «Что мы будем делать? 665 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Будут ли еще миссии?» 666 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Тогда нам сообщили, что президент Клинтон 667 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 отменил миссию. 668 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Нам необходимо завершить нашу миссию в Сомали, 669 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 мы должны поставить твердую и непоколебимую точку. 670 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Билл Клинтон решил 671 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 вывести войска из Сомали 672 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 и попросил генерала Айдида о прекращении огня. 673 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Американские войска в Сомали собирают вещи и отправляются домой. 674 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Сегодня Сомали покинули последние солдаты США. 675 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Почти 16 месяцев после высадки на пляжах, 676 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 последний самолет со 120 военными вылетел в Делавэр. 677 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Те из нас, кто еще мог передвигаться, не хотели улетать. 678 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Мы хотели остаться. 679 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Мои друзья погибли, а нам говорят отступать. 680 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Это зря потерянные жизни. 681 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Мы потратили наше время, мы потеряли этих людей. 682 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Я был в ярости. 683 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 В бешенстве. 684 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 В бешенстве, в бешенстве. 685 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Что произошло с нашими людьми — вот что для меня важно. 686 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Нужно было продолжать борьбу. 687 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 ДЭЙВ ДАЙМЕР — РЕЙНДЖЕРЫ АРМИИ США 688 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Но мы этого не сделали, высшее руководство решило иначе, 689 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 поэтому мы… вот так поступили. 690 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Да. 691 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Прошу прощения. 692 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Этот нюанс меня немного беспокоит, 693 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 что мы вот так ушли, 694 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 но, понимаешь… нужно двигаться дальше. 695 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Нужно продолжать. 696 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Продолжать. 697 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 3 ОКТЯБРЯ 1993 ГОДА ПОГИБЛИ 18 АМЕРИКАНСКИХ СОЛДАТ, 698 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 ЕЩЕ 84 БЫЛИ РАНЕНЫ. 699 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 ТОЧНОЕ ЧИСЛО ПОГИБШИХ СОМАЛИЙЦЕВ НЕИЗВЕСТНО. 700 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 ПО РАЗНЫМ ОЦЕНКАМ, ПОГИБЛО ОТ 300 ДО 500 ЧЕЛОВЕК, 701 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 ЕЩЕ ОКОЛО 1000 ПОЛУЧИЛИ РАНЕНИЯ. 702 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Соединенным Штатам, считающим себя сверхдержавой, 703 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 должно быть стыдно за то, 704 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 что они делают акцент на гибели примерно 20 своих солдат, 705 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 ведь третьего октября они безжалостно убивали каждого сомалийца. 706 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Для американцев третье октября — трагический день, 707 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 но для нас это было мрачное время. 708 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Когда я вспоминаю о том, что произошло, у меня голова идет кругом. 709 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Эти события оставили во мне обиду и болезненные воспоминания. 710 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Мне противно смотреть на американцев. 711 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 То, что я увидел, разрывало мне сердце, понимаете? 712 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Это потрясло меня до глубины души. 713 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Когда я увидел все те ужасы третьего октября, 714 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 четвертого октября… 715 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 своими глазами и через объектив камеры, 716 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 после этого я перестал снимать. 717 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Было слишком много ужаса… да. 718 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Смерть — это одно, но моя дочь ослепла, вот что меня ранит в самое сердце. 719 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Мертвых не вернешь, но нет ничего хуже, чем потерять зрение. 720 00:46:22,779 --> 00:46:25,032 БИНТИ АДАН 721 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Когда я вижу Ифру, у меня наворачиваются слезы. 722 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Она то тут, то там падала. 723 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Господь Всемогущий. 724 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Она была ребенком. 725 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Эй, ой, держи прямо! 726 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Ух, что ж это за рыбка такая? А? 727 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Мой сын Йен очень похож на своего отца Гэри. 728 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Этот нежный взгляд. 729 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Однажды он позвонил мне и сказал: «Мама, 730 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 я думаю пойти в рейнджеры». 731 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Я ответила: «Я знала, что это случится». 732 00:47:15,207 --> 00:47:17,709 Он пошел по стопам своего отца. 733 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Мне было тяжело. 734 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Когда он только пошел служить, 735 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 я всегда утешала себя мыслью: 736 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 «Со мной такого не может случиться дважды. 737 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Не может». 738 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 У него было… 739 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 несколько очень близких встреч с опасностью, 740 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 мне оставалось лишь верить, 741 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 что его отец — его ангел-хранитель. Это правда. 742 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Малышка была так красива. 743 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Она надышалась пылью и дымом от ракет и падения вертолета. 744 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Новорожденный ребенок не может такое вынести. 745 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Она сильно заболела, я думала, что она умрет. 746 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Но, слава Богу, Он сохранил ей жизнь и теперь она красавица. 747 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Амина — это имя ее бабушки. 748 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Она родилась в день войны с рейнджерами. 749 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Поэтому мы назвали ее Аминой Рейнджерс. 750 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Когда я обнаружила, что дома никого нет, я была в ужасе. 751 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Я подумала, что осталась одна. 752 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Когда я увидела свою маму, я не могла поверить, что это она. 753 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Но потом я узнала ее и мы обнялись. 754 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Моя душа успокоилась, 755 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 я была вне себя от радости, когда мама подошла и сказала, 756 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 что со всеми всё в порядке. 757 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Возвращение мамы было для меня бесценно. 758 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Они хотят отправить тебя на войну, они обучают тебя. 759 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Но тебя не учат справляться с последствиями. 760 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 И уж точно меня не учили, как быть с этим сейчас. 761 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Это ненормально, это нездорово, и это останется со мной навсегда. 762 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 «Не убий». 763 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Что ж, я убивал. 764 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Ты без конца думаешь о тех людях, 765 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 и затем это убивает тебя. 766 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Я участвовал во многих других операциях, 767 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 но ничто из того, что я видел 768 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 за всю свою военную карьеру, 769 00:50:21,059 --> 00:50:24,187 даже близко не сравнится с тем, что я увидел 770 00:50:24,271 --> 00:50:26,398 в Могадишо в 1993 году. 771 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 Я встречал людей, которые утверждали, что были в Сомали. 772 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 Но уже через две секунды разговора с ними 773 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 я понимал, что не были они там. 774 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 По крайней мере, не с нами. 775 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Это ведь была небольшая группа людей, 776 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 это маленькая группа, и очень… 777 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 немногие могут рассказать о том, что произошло в тот день. 778 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Для них это было просто поле боя, а для меня — мой дом. 779 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Моя цель, мой приоритет — 780 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 запечатлеть историю, 781 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 мы должны показать нашим детям, что произошло. 782 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Американцы пришли сюда воевать, 783 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 но сами стали жертвами этой войны. 784 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Вы можете увидеть это, как и они. 785 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Нужно уметь отделять это в своей голове, 786 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 и я не знаю, может быть, однажды я сойду с ума. 787 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Понятия не имею, но… это была моя работа. 788 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Я люблю переосмысливать тот день. 789 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Я просто прикрывал своих товарищей. 790 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Это событие оставило противоречивое послевкусие. 791 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Есть повод гордиться собой, 792 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 но вместе с тем я испытываю большую печаль. 793 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Я понял, что некоторые вещи в жизни просто невозможно изменить. 794 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Ты просто учишься жить с этим. 795 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 В 1995 ГОДУ МОХАМЕД ФАРРАХ АЙДИД ОБЪЯВИЛ СЕБЯ ПРЕЗИДЕНТОМ СОМАЛИ. 796 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 ОППОЗИЦИОННЫЕ КЛАНЫ НЕ ПРИНЯЛИ ЕГО КАНДИДАТУРУ. 797 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 В СЛЕДУЮЩЕМ ГОДУ ЕГО ЗАСТРЕЛИЛИ ПОЛИТИЧЕСКИЕ ОППОНЕНТЫ. 798 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА В СОМАЛИ ПРОДОЛЖАЕТСЯ ДО СИХ ПОР. 799 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 В ОСНОВУ СЕРИАЛА ПОЛОЖЕНЫ ВОСПОМИНАНИЯ АМЕРИКАНЦЕВ 800 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 И СОМАЛИЙЦЕВ. 801 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ЗА КАДРОМ ОСТАЛОСЬ МНОГО ДРУГИХ ИСТОРИЙ С ОБЕИХ СТОРОН, 802 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 КАК И СО СТОРОНЫ МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ СИЛ, РАЗВЕРНУТЫХ В СОМАЛИ ПОД ЭГИДОЙ ООН. 803 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 Перевод субтитров: Катерина Щукина