1 00:00:07,549 --> 00:00:09,509 [spannungsvolle musik] 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,594 [stimmen über funk] 3 00:00:11,678 --> 00:00:15,181 3. OKTOBER 1993 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,100 [undeutliche stimmen über funk] 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,520 [mann auf Englisch über funk] Wir haben eine Menge Bodentruppen. 6 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Aber ich kann sie nirgendwo sehen. 7 00:00:24,065 --> 00:00:26,818 -[musik wird zunehmend unheilvoller] -[feuer knistert] 8 00:00:28,153 --> 00:00:30,947 ZWEITE ABSTURZSTELLE 9 00:00:38,329 --> 00:00:40,290 [Mike] Wer schon mal in Ohnmacht gefallen ist, 10 00:00:40,373 --> 00:00:43,209 weiß, wie es sich anfühlt, wenn man wieder aufwacht. 11 00:00:44,169 --> 00:00:46,921 Es ist, als hätte man sehr tief geschlafen. 12 00:00:48,173 --> 00:00:50,175 Man ist verwirrt, 13 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 dann nimmt die Welt wieder Form an 14 00:00:52,552 --> 00:00:55,305 und man kommt allmählich in der Realität an. 15 00:00:55,388 --> 00:00:58,975 [seufzt auf] Nur war die leider gar nicht gut. 16 00:00:59,059 --> 00:01:00,518 [verstörende klänge] 17 00:01:03,855 --> 00:01:05,440 Ich war schwer verletzt. 18 00:01:05,982 --> 00:01:09,903 Die Schmerzen in meinem Rücken waren fürchterlich. 19 00:01:10,445 --> 00:01:11,529 [soldat ächzt leise] 20 00:01:12,030 --> 00:01:13,990 Ein Bein konnte ich gar nicht spüren. 21 00:01:14,783 --> 00:01:16,367 [stimmengewirr im hintergrund] 22 00:01:18,453 --> 00:01:20,246 Und dann standen plötzlich 23 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Randy Shughart und Gary Gordon vor mir. 24 00:01:24,876 --> 00:01:26,628 [soldat auf Englisch] Randy, halt Stellung. 25 00:01:27,337 --> 00:01:29,297 Ich war unendlich erleichtert. 26 00:01:29,380 --> 00:01:30,924 -[soldat 1 auf Englisch] Warte, warte! -[soldat 2 schreit laut auf] 27 00:01:31,508 --> 00:01:33,051 [Mike] Die beiden waren von der Delta Force 28 00:01:33,134 --> 00:01:36,429 und damit die perfekten Kameraden für ein Feuergefecht. 29 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 Sie haben mich auf den Boden gesetzt und sind hinter dem Hubschrauber verschwunden. 30 00:01:41,434 --> 00:01:45,563 Und Gary sagte dann: "Mist, ich wurde getroffen!" 31 00:01:45,647 --> 00:01:46,898 [Gary auf Englisch] Ich wurde getroffen! 32 00:01:46,981 --> 00:01:49,609 Da wurde mir klar, dass es kein Rettungsteam war, 33 00:01:49,692 --> 00:01:51,653 sondern nur die beiden. 34 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 Nur wir konnten kaum etwas ausrichten. 35 00:01:56,241 --> 00:01:59,160 [heftiges gewehrfeuer] 36 00:02:01,162 --> 00:02:01,996 Dann hörte ich stimmen 37 00:02:02,497 --> 00:02:03,540 und die sprachen kein Englisch. 38 00:02:03,623 --> 00:02:06,751 Mir war klar… das war's jetzt. 39 00:02:06,835 --> 00:02:08,753 [menschen schreien aufgeregt] 40 00:02:09,671 --> 00:02:12,048 Wir sind zur Absturzstelle gerannt 41 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 und haben inständig gehofft, dass wir die Amerikaner erwischen. 42 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Wir waren wütend 43 00:02:19,013 --> 00:02:20,765 und wollten sie kriegen. 44 00:02:21,891 --> 00:02:23,810 Ich war einer der ersten am Wrack. 45 00:02:23,893 --> 00:02:26,020 Und erst dachten wir, es gäbe keine Überlebenden. 46 00:02:28,982 --> 00:02:31,192 Dann entdeckten wir einen Verletzten. 47 00:02:31,276 --> 00:02:34,612 Er hatte eine Marines-Uniform an. 48 00:02:34,696 --> 00:02:36,406 [laute, heftige gewehrschüsse] 49 00:02:39,033 --> 00:02:40,785 Sie haben mir meine Ausrüstung abgenommen 50 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 und mir die Nase, den Wangenknochen und die Augenhöhle gebrochen. 51 00:02:45,540 --> 00:02:48,877 Er hat uns doch beschossen und meine Verwandten umgebracht. 52 00:02:50,628 --> 00:02:53,798 Einer riss mir die Erkennungsmarken ab und sagte: "Ranger, 53 00:02:53,882 --> 00:02:56,259 du wirst sterben." 54 00:02:58,803 --> 00:03:01,598 Er schlug mir mit etwas Weichem ins Gesicht. 55 00:03:01,681 --> 00:03:06,352 Es war der Arm von einem Kameraden. 56 00:03:06,436 --> 00:03:08,104 [menschen reden laut durcheinander] 57 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Ich war fassungslos 58 00:03:11,024 --> 00:03:15,445 und war mir sicher, dass ich draufgehen würde. 59 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Er rief immer wieder um Hilfe. 60 00:03:22,493 --> 00:03:25,580 Ein Somalier wollte ihn erschießen und legte auf ihn an. 61 00:03:26,956 --> 00:03:29,584 Ich habe ihm die Waffe abgenommen… 62 00:03:30,126 --> 00:03:31,586 [spannungsvolle musik] 63 00:03:33,212 --> 00:03:34,380 …und habe ihn gerettet. 64 00:03:37,800 --> 00:03:41,429 Sie hoben mich auf die Ladefläche eines Wagens. 65 00:03:42,096 --> 00:03:44,224 Ich war aber noch nicht tot. 66 00:03:45,600 --> 00:03:49,395 Dass ich ihn verschont habe, beweist doch, dass wir besser sind als die. 67 00:03:51,105 --> 00:03:52,857 [unheilvolle klänge] 68 00:03:57,195 --> 00:03:58,488 [hubschrauber schwirrt] 69 00:04:02,242 --> 00:04:04,661 ABSTURZSTELLE EINS 70 00:04:06,287 --> 00:04:07,705 [undeutliche stimmen] 71 00:04:08,248 --> 00:04:10,208 [soldat auf Englisch] Das wird ein bisschen wehtun, okay? 72 00:04:10,291 --> 00:04:12,252 [Larry] Wir haben neben dem ersten 73 00:04:12,335 --> 00:04:16,547 abgestürzten Hubschrauber auf ein Rettungsteam gewartet. 74 00:04:17,131 --> 00:04:18,800 Corporal Jamie Smith war schwer verletzt 75 00:04:18,883 --> 00:04:20,969 und brauchte einen Arzt. 76 00:04:21,052 --> 00:04:22,679 [soldat auf Englisch] Jamies Zustand ist kritisch. 77 00:04:22,762 --> 00:04:24,389 [mann über funk auf Englisch] Wir warten noch auf die Bodentruppe. 78 00:04:24,472 --> 00:04:27,642 Es versteht sich von selbst, dass sie sich besser beeilen sollen. 79 00:04:28,268 --> 00:04:30,311 Alles, was wir wussten, war, 80 00:04:30,395 --> 00:04:33,564 dass ein gepanzerter Konvoi auf dem Weg zu uns war. 81 00:04:33,648 --> 00:04:34,732 ABSTURZSTELLE EINS 82 00:04:34,816 --> 00:04:35,692 ABSTURZSTELLE ZWEI 83 00:04:35,775 --> 00:04:36,776 RETTUNGSKONVOI 84 00:04:36,859 --> 00:04:38,027 [spannungsvolle musik] 85 00:04:38,611 --> 00:04:40,488 DER RETTUNGSKONVOI 86 00:04:40,571 --> 00:04:46,536 [soldat auf Englisch über funk] Ich habe Schwerverletzte 87 00:04:48,329 --> 00:04:51,666 [Brad T.] Wir fuhren zurück in die Stadt und sollten die Kameraden retten, 88 00:04:51,749 --> 00:04:55,670 die an der ersten Absturzstelle ausharrten. 89 00:04:55,753 --> 00:04:57,380 [soldat auf Englisch] Ich werde nicht…! 90 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Je näher wir kamen, 91 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 desto mehr standen wir unter Beschuss. 92 00:05:01,759 --> 00:05:03,344 -[soldaten schreien laut] -[gewehrschüsse] 93 00:05:05,263 --> 00:05:07,640 Es ging richtig zur Sache, nur Chaos. 94 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 -[lautes gewehrfeuer und geschrei] -[Motorenlärm] 95 00:05:14,063 --> 00:05:19,110 Meine Einheit traf auf einen Konvoi Amerikaner. 96 00:05:20,528 --> 00:05:23,531 Wir haben sofort das Feuer eröffnet. 97 00:05:28,161 --> 00:05:30,872 Wir haben getroffen und den Konvoi beschädigt. 98 00:05:37,253 --> 00:05:39,339 Ich trug eine schusssichere Weste. 99 00:05:39,922 --> 00:05:42,925 Ein Treffer hier würde mich nicht töten. 100 00:05:43,009 --> 00:05:46,512 Ein Schuss in den Arm oder ins Bein würde mich wahrscheinlich auch nicht umbringen. 101 00:05:47,180 --> 00:05:50,683 Vielleicht müsste etwas amputiert werden, aber das wäre okay. 102 00:05:51,350 --> 00:05:54,979 Aber ich hatte riesige Angst vor Treffern in den Hals oder in den Schritt. 103 00:05:58,816 --> 00:05:59,692 Zu unserer Linken 104 00:05:59,776 --> 00:06:02,320 konnte ich wahrnehmen, dass es da irgendwo brannte. 105 00:06:03,112 --> 00:06:05,656 Ich dachte: "Gott sei Dank fahren wir da nicht hin!" 106 00:06:06,282 --> 00:06:09,827 Aber dann bogen wir links ab und fuhren genau darauf zu. 107 00:06:09,911 --> 00:06:14,373 Meine Güte, wo sollte das noch hinführen? 108 00:06:14,916 --> 00:06:17,919 RETTUNGSKONVOI 109 00:06:18,544 --> 00:06:20,254 gewehrschüsse] 110 00:06:21,506 --> 00:06:23,341 ABSTURZSTELLE EINS 111 00:06:23,424 --> 00:06:25,259 ABSTURZSTELLE ZWEI 112 00:06:25,343 --> 00:06:27,512 SAIDOS HAUS 113 00:06:29,305 --> 00:06:31,265 [Saido] Wir hörten Fahrzeuge. 114 00:06:32,308 --> 00:06:34,310 [baby weint] 115 00:06:35,186 --> 00:06:37,522 Ich habe versucht, meine Neugeborene zu stillen… 116 00:06:38,147 --> 00:06:39,857 aber sie wollte nicht. 117 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 Es war eine furchtbare Situation. 118 00:06:45,029 --> 00:06:50,535 Somalische soldaten schossen auf unser Haus, 119 00:06:51,077 --> 00:06:53,204 weil sie die Amerikaner treffen wollten. 120 00:06:56,290 --> 00:06:57,291 [baby weint fortdauernd] 121 00:06:58,501 --> 00:07:01,462 Die Schüsse kamen aus allen Richtungen. 122 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Ich fing an, das Feuer aus den Fensterläden zu erwidern. 123 00:07:03,506 --> 00:07:04,882 [gefechtslärm] 124 00:07:08,136 --> 00:07:10,721 Wer wird wohl zuerst kommen? Unser Rettungskonvoi 125 00:07:10,805 --> 00:07:13,558 oder die somalischen soldaten? 126 00:07:16,519 --> 00:07:18,271 Uns ging die Munition aus. 127 00:07:18,354 --> 00:07:20,606 Wir hatten kein Wasser und kein Erste-Hilfe-Set. 128 00:07:20,690 --> 00:07:21,649 Das war's wohl. 129 00:07:22,358 --> 00:07:24,819 Ich sah das Ende kommen und hatte große Angst. 130 00:07:25,361 --> 00:07:26,195 [gefechtslärm] 131 00:07:29,907 --> 00:07:31,742 Wir konnten uns gegen die ständig wachsende Zahl 132 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 von feindlichen soldaten nicht ewig verteidigen. 133 00:07:36,080 --> 00:07:39,250 Es war nur eine Frage der Zeit, bis sie uns überwältigen würden. 134 00:07:40,668 --> 00:07:43,963 [Tom] Ich hatte mich bereits darauf eingestellt, hier nicht mehr rauszukommen. 135 00:07:44,464 --> 00:07:45,882 Wozu also Angst haben? 136 00:07:45,965 --> 00:07:47,425 Ich wusste, was passieren würde. 137 00:07:47,925 --> 00:07:49,635 Ich würde sterben. 138 00:07:50,761 --> 00:07:52,305 [soldat auf Englisch] Wo bleibt die Verstärkung? 139 00:07:52,388 --> 00:07:56,100 [mann auf Englisch über funk] Ich habe getan, was ich konnte… 140 00:07:56,184 --> 00:07:57,977 [Larry] Wir wollten uns per funk sagen lassen, 141 00:07:58,060 --> 00:08:01,647 wo der Rettungskonvoi war und was vor sich ging. 142 00:08:01,731 --> 00:08:03,024 [soldat auf Englisch über funk] Gibt's einen Lagebericht? 143 00:08:03,107 --> 00:08:05,067 Uns gehen die medizinischen Vorräte aus! 144 00:08:05,151 --> 00:08:07,653 So genau wollte ich es gar nicht wissen. 145 00:08:07,737 --> 00:08:08,779 Sie waren ja auf dem Weg. 146 00:08:08,863 --> 00:08:10,323 [gewehrschüsse] 147 00:08:12,867 --> 00:08:14,994 Wir haben versucht, Corporal Smith zu versorgen. 148 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Er hatte Angst, 149 00:08:17,705 --> 00:08:19,373 weil er wusste, wie es um ihn stand. 150 00:08:19,457 --> 00:08:21,792 -Ähm… -[traurige musik] 151 00:08:21,876 --> 00:08:24,045 Wir versuchten die Blutung zu stoppen, 152 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 indem wir die Arterie abdrückten. 153 00:08:27,924 --> 00:08:30,051 [menschen flüstern im hintergrund] 154 00:08:30,134 --> 00:08:34,347 Irgendwann griff ich zum funkgerät und habe nur gesagt: 155 00:08:35,181 --> 00:08:37,099 "Es ist zu spät. 156 00:08:37,934 --> 00:08:40,061 Er ist tot." 157 00:08:41,562 --> 00:08:43,814 [düstere klänge] 158 00:08:45,900 --> 00:08:47,777 [mit brüchiger Stimme} Gebt mir einen Moment. 159 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 Wir hatten Verletzte auf der Straße 160 00:09:01,457 --> 00:09:04,627 und in mehreren Häusern. 161 00:09:06,712 --> 00:09:09,298 [Tom] Einige Kameraden waren dem Tod bereits sehr nahe. 162 00:09:10,049 --> 00:09:12,635 Ich habe meinen Zugführer gefragt, ob wir es schaffen würden. 163 00:09:13,469 --> 00:09:14,554 Er dachte kurz nach, 164 00:09:14,637 --> 00:09:15,846 schaute mich an und sagte: 165 00:09:16,430 --> 00:09:18,015 "Ich weiß es nicht." 166 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 [Randy] Mir war klar, dass es nur zwei Möglichkeiten gab. 167 00:09:23,938 --> 00:09:25,898 Wir schießen uns den Weg frei 168 00:09:25,982 --> 00:09:27,650 oder wir werden überrannt. 169 00:09:28,859 --> 00:09:30,611 gewehrschüsse in der Ferne] 170 00:09:31,988 --> 00:09:33,489 [düstere klänge] 171 00:09:36,784 --> 00:09:38,286 [Mike] Die Schüsse waren gut zu hören. 172 00:09:38,369 --> 00:09:39,745 [soldat keucht] 173 00:09:39,829 --> 00:09:41,497 [mann auf Somali] Warum bringt ihr kinder um? 174 00:09:43,207 --> 00:09:44,041 Ich befand mich 175 00:09:44,125 --> 00:09:47,336 in einem sehr kleinen Raum und hatte keinen Blick nach draussen. 176 00:09:48,796 --> 00:09:51,382 Und da war noch ein Mann, der mir Fragen stellte. 177 00:09:51,465 --> 00:09:52,300 [Somalier auf Englisch] Warum sind Sie hier? 178 00:09:54,802 --> 00:09:57,388 [Mike] Dann wurde ich gefesselt und allein gelassen. 179 00:09:58,014 --> 00:10:01,350 Dadurch hatte ich endlich Zeit, meinen Zustand zu begutachten. 180 00:10:02,476 --> 00:10:07,023 Mein Bein war so angeschwollen, dass sich der Stoff der Hose spannte, 181 00:10:07,106 --> 00:10:11,611 obwohl die Uniformhosen sehr weit geschnitten sind. 182 00:10:13,613 --> 00:10:16,532 Ich konnte den Rettungskonvoi hören. 183 00:10:16,616 --> 00:10:19,577 Er schien direkt auf mich zuzukommen. 184 00:10:20,161 --> 00:10:22,538 Ich dachte, dass sie mich aufgespürt hatten 185 00:10:22,622 --> 00:10:24,624 und mich retten würden. 186 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Der Konvoi kam näher und immer näher. 187 00:10:31,422 --> 00:10:33,007 Gleich würden sie da sein. 188 00:10:34,842 --> 00:10:37,386 [Fahrzeug nähert sich und fährt weiter] 189 00:10:38,846 --> 00:10:41,432 Aber ich konnte nicht auf mich aufmerksam machen. 190 00:10:41,932 --> 00:10:46,020 Dann fuhren die Fahrzeuge vorbei und immer weiter und weiter. 191 00:10:46,979 --> 00:10:49,106 Sie wussten nicht, wo ich war. 192 00:10:51,067 --> 00:10:54,070 gewehrschüsse in der Ferne] 193 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 [laute, heftige Gewehrschüsse] 194 00:10:55,780 --> 00:10:59,742 [soldat auf Englisch über funk] Wir verlassen gerade die Absturzstelle. 195 00:11:00,534 --> 00:11:04,038 Wir fuhren durch die Stadt und bogen mal links 196 00:11:04,121 --> 00:11:06,791 und mal rechts ab. Ich hatte keine Ahnung, warum. 197 00:11:09,669 --> 00:11:12,630 Und dann erreichten wir die Absturzstelle. 198 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 ABSTURZSTELLE EINS 199 00:11:17,218 --> 00:11:18,427 [Tom] Ich schaute aus der Tür, 200 00:11:18,511 --> 00:11:20,638 auf beiden Flanken amerikanische soldaten. 201 00:11:20,721 --> 00:11:22,515 [soldat auf Englisch] Los, los, los! 202 00:11:24,725 --> 00:11:25,976 Wir waren gerettet. 203 00:11:26,060 --> 00:11:27,144 Endlich hatten wir Unterstützung, 204 00:11:27,228 --> 00:11:28,062 das war toll. 205 00:11:28,145 --> 00:11:29,605 [undeutliche stimmen] 206 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Was für eine Erleichterung! 207 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 Endlich waren wir nicht mehr 208 00:11:35,528 --> 00:11:36,737 auf uns allein gestellt. 209 00:11:37,947 --> 00:11:40,741 [stimmengewirr] 210 00:11:44,578 --> 00:11:48,582 Es fühlte sich so an, als wäre das Rettungsteam nur wegen mir gekommen. 211 00:11:50,918 --> 00:11:52,420 Endlich war es vorbei. 212 00:11:58,592 --> 00:12:00,845 [Brad T.] Alle hofften, dass es damit erledigt sei, 213 00:12:01,512 --> 00:12:03,431 aber dann geriet das Ganze ins Stocken. 214 00:12:05,933 --> 00:12:09,228 Einige haben die toten Kameraden aus dem Helikopter geborgen. 215 00:12:13,732 --> 00:12:18,028 Aber allmählich wurden alle etwas ungeduldig. 216 00:12:18,112 --> 00:12:19,155 Wie lange sollten wir hier noch bleiben? 217 00:12:19,697 --> 00:12:21,866 Was würde geschehen, wenn die Sonne aufgeht? 218 00:12:23,951 --> 00:12:24,994 [stimmengewirr] 219 00:12:25,077 --> 00:12:26,495 [Larry] Wir mussten los. 220 00:12:27,079 --> 00:12:28,372 Die Zeit drängte. 221 00:12:29,290 --> 00:12:31,041 [undeutliche stimmen] 222 00:12:31,125 --> 00:12:34,920 Wir brachten Corporal Smith ins Fahrzeug und halfen den Verletzten. 223 00:12:37,715 --> 00:12:38,591 [soldat auf Englisch] Schnell weg hier! 224 00:12:38,674 --> 00:12:41,135 Wie viele soldaten passen in ein Fahrzeug? 225 00:12:41,218 --> 00:12:43,012 Wir beim Militär sagen immer: "Einer geht noch." 226 00:12:44,847 --> 00:12:47,224 Die Toten kamen aufs Dach, die Verletzten nach hinten. 227 00:12:49,560 --> 00:12:53,814 Als aber ich dann einsteigen wollte, war das Fahrzeug brechend voll. 228 00:12:55,274 --> 00:12:56,609 [Tom auf Englisch] So voll! 229 00:12:57,109 --> 00:12:58,444 Es gab keinen Platz mehr. 230 00:12:59,487 --> 00:13:01,280 Dann zog einer die Tür zu 231 00:13:01,363 --> 00:13:02,531 und ich stand draussen. 232 00:13:05,034 --> 00:13:08,078 Wir sollten die acht Kilometer bis zum Stützpunkt marschieren. 233 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 [Larry] Ist das euer Ernst? 234 00:13:10,873 --> 00:13:12,166 Einfach im Stich gelassen! 235 00:13:12,666 --> 00:13:13,709 Habt ihr sie noch alle? 236 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 [Tom verärgert auf English] Ernsthaft? 237 00:13:16,795 --> 00:13:18,589 [Randy] Die Schießerei wurde wieder intensiver. 238 00:13:18,672 --> 00:13:19,715 [soldat verärgert auf Englisch] Im Ernst? 239 00:13:19,798 --> 00:13:22,384 Wie sollten wir denn durch diesen Kugelhagel laufen? 240 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 [auf Englisch] Ich muss da durch? 241 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 [soldat flucht auf Englisch] 242 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 [Randy] Wer das macht, bittet doch förmlich darum, erschossen zu werden. 243 00:13:36,899 --> 00:13:39,443 -[düstere, spannungsvolle musik] -[Frau keucht] 244 00:13:40,528 --> 00:13:43,072 [Halima] Ich bin aus der Schule gerannt, wegen der Schüsse. 245 00:13:45,824 --> 00:13:47,117 Ich war barfuß. 246 00:13:50,079 --> 00:13:52,373 Dann flog ein Helikopter auf mich zu. 247 00:13:55,751 --> 00:13:57,962 Der Hubschrauber kam und ging. 248 00:13:58,712 --> 00:14:00,589 Er zog Kreise am Himmel. 249 00:14:01,090 --> 00:14:02,841 Manchmal flog er auch sehr tief. 250 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Sie haben einfach permanent gefeuert, ohne zu wissen, auf wen oder was. 251 00:14:15,104 --> 00:14:17,690 Wenn der Helikopter tief flog, versteckte ich mich. 252 00:14:18,232 --> 00:14:21,235 Irgendwie hatte ich das Gefühl, dass er mich verfolgte. 253 00:14:22,903 --> 00:14:26,073 Er entfernte sich, kam wieder zurück und feuerte los. 254 00:14:42,089 --> 00:14:44,717 Ich bin ins Haus und durch alle Zimmer gerannt. 255 00:14:49,221 --> 00:14:50,472 Es war völlig leer… 256 00:14:55,019 --> 00:14:59,106 [Frau weint und klagt laut] 257 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Ich war mir sicher, dass meine Familie tot war. 258 00:15:04,153 --> 00:15:06,405 [elegische musik] 259 00:15:13,829 --> 00:15:16,749 Als ich dann wieder draussen war, kam die Verzweiflung hoch, 260 00:15:18,959 --> 00:15:21,086 weil ich meine Mutter nicht finden konnte. 261 00:15:28,302 --> 00:15:30,846 Ich war am Ende und wollte nur noch sterben. 262 00:15:34,725 --> 00:15:37,895 Ich wollte einfach darauf warten, dass die Schüsse aus dem Helikopter 263 00:15:37,978 --> 00:15:40,314 mir genau so wie allen anderen das Leben nahmen. 264 00:15:44,026 --> 00:15:47,154 Ich hatte jede Hoffnung aufgegeben. 265 00:15:47,738 --> 00:15:50,699 [spricht Somali] 266 00:16:00,250 --> 00:16:02,920 gewehrschüsse in der Ferne] 267 00:16:05,631 --> 00:16:07,466 [Larry] Die ganze Nacht war geschossen worden. 268 00:16:08,050 --> 00:16:09,385 Nun ging allmählich die Sonne auf 269 00:16:09,468 --> 00:16:11,845 und ich hatte das Gefühl, dass es noch einmal 270 00:16:11,929 --> 00:16:13,097 richtig losgehen würde. 271 00:16:18,602 --> 00:16:20,771 [Randy] Inzwischen wussten wir alle, 272 00:16:20,854 --> 00:16:22,398 dass die Fahrzeuge voll waren. 273 00:16:23,023 --> 00:16:27,069 Deswegen sollten wir neben dem Konvoi zurück zum Stützpunkt laufen. 274 00:16:28,445 --> 00:16:31,532 [soldat auf Englisch] Los, los, los! 275 00:16:32,783 --> 00:16:34,702 [Larry] Wir sollten also am Straßenrand 276 00:16:34,785 --> 00:16:37,121 dicht neben den bewaffneten Fahrzeugen entlanglaufen. 277 00:16:42,918 --> 00:16:44,128 [Randy] Die sollten uns Deckung geben. 278 00:16:52,886 --> 00:16:54,763 [soldat auf Englisch] Bewegung, Bewegung! 279 00:16:54,847 --> 00:16:56,557 Bereits an der ersten Kreuzung 280 00:16:56,640 --> 00:16:58,183 hielt der Konvoi nicht an. 281 00:16:58,976 --> 00:17:00,352 Er fuhr einfach weiter. 282 00:17:01,520 --> 00:17:04,440 -[gewehrschüsse] -[soldaten schreien durcheinander] 283 00:17:07,026 --> 00:17:08,694 Ab durch die Mitte, 284 00:17:09,361 --> 00:17:10,821 denen waren die Kugeln egal. 285 00:17:10,904 --> 00:17:12,031 Sie sind einfach gefahren. 286 00:17:15,159 --> 00:17:17,703 Der Plan hat sich also schnell in Luft aufgelöst. 287 00:17:22,958 --> 00:17:25,794 Ich musste den gleichen Weg zurück, und der Lärm der Fahrzeuge 288 00:17:25,878 --> 00:17:28,338 hatte ja schon deutlich gemacht, dass wir da waren. 289 00:17:28,422 --> 00:17:31,175 Jeder, der aus dem Fenster schaute, konnte uns abknallen. 290 00:17:33,177 --> 00:17:34,595 -[gewehrschüsse] -[undeutliche stimmen] 291 00:17:34,678 --> 00:17:35,721 Es wurde nicht besser. 292 00:17:39,391 --> 00:17:41,060 [Nuur] Ich war immer mitten im Gefecht. 293 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Ich habe ständig geschossen. 294 00:17:46,982 --> 00:17:50,152 Mit jedem Schuss und jedem toten oder verletzten Amerikaner 295 00:17:50,235 --> 00:17:52,946 hatten wir das Gefühl, dem Sieg einen Schritt näher gekommen zu sein. 296 00:17:53,781 --> 00:17:55,157 gefechtslärm] 297 00:17:57,117 --> 00:17:59,286 Über die erste Kreuzung hatten wir es geschafft. 298 00:18:00,120 --> 00:18:01,497 Ich ging an einer Hauswand entlang 299 00:18:01,580 --> 00:18:04,083 und bekam plötzlich einen heftigen Schlag in den Rücken. 300 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 -[gewehrschüsse] -[undeutliches Geschrei] 301 00:18:06,543 --> 00:18:07,920 [Randy auf Englisch] Mit einem Baseballschläger. 302 00:18:12,341 --> 00:18:14,134 Ich hörte nur: "Verdammt!" 303 00:18:14,218 --> 00:18:16,220 Auf der anderen Straßenseite stand Randy… 304 00:18:16,303 --> 00:18:18,138 -[soldat auf Englisch] Los! -…"Ich wurde getroffen." 305 00:18:20,557 --> 00:18:24,937 Ich habe nach einer Austrittswunde gesucht, aber keine gefunden. 306 00:18:26,647 --> 00:18:28,357 Also rechnete ich damit, 307 00:18:28,857 --> 00:18:31,568 dass ich einatme und ein Gurgeln höre. 308 00:18:32,736 --> 00:18:35,280 Der Sanitäter fragte: "Ist alles okay?" 309 00:18:36,698 --> 00:18:38,242 Ich sagte: "Ja!" 310 00:18:38,325 --> 00:18:40,953 Obwohl ich nicht genau wusste, was passiert war. 311 00:18:41,870 --> 00:18:44,164 Wichtig war nur, ich konnte noch laufen. 312 00:18:47,126 --> 00:18:49,211 Die Verletzung war egal, ich musste weiter. 313 00:18:49,294 --> 00:18:51,588 [soldaten schreien] 314 00:18:54,007 --> 00:18:55,509 [Yasin] Der Tod ist endgültig. 315 00:18:57,136 --> 00:18:59,680 Aber bei einer Verletzung gibt es noch Hoffnung. 316 00:19:05,519 --> 00:19:06,770 Ich wurde hier getroffen. 317 00:19:08,230 --> 00:19:10,816 Ich zeige euch mal das Loch, das ich heute noch habe. 318 00:19:12,109 --> 00:19:15,654 Hier. Der Treffer und der Schmerz spielten keine Rolle. 319 00:19:19,074 --> 00:19:22,703 Wir müssen einfach schießen oder erschossen werden. 320 00:19:25,372 --> 00:19:27,416 [Randy] Wir rannten immer weiter. 321 00:19:27,499 --> 00:19:29,251 -[soldaten schreien durcheinander] -[laute Gewehrschüsse] 322 00:19:32,838 --> 00:19:35,841 [Tom] Dann erreichten wir endlich die Fahrzeuge, die uns retten sollten. 323 00:19:36,925 --> 00:19:39,595 Einer sprang heraus und bugsierte mich in den Humvee. 324 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 gefechtslärm] 325 00:19:42,181 --> 00:19:43,265 Nichts wie weg. 326 00:19:44,099 --> 00:19:47,311 Wir waren wirklich die letzten, die noch auf der Straße waren. 327 00:19:49,563 --> 00:19:51,356 Am meisten Angst hatte ich, als wir endlich 328 00:19:51,440 --> 00:19:52,566 am Fahrzeug waren. 329 00:19:54,610 --> 00:19:56,945 Ich saß hinten und habe einfach auf jeden geschossen. 330 00:19:59,239 --> 00:20:01,325 [Larry] Wir fuhren zurück zum Stützpunkt. 331 00:20:01,950 --> 00:20:04,244 -[undeutliches Geschrei] -[fortdauernde Gewehrschüsse] 332 00:20:05,412 --> 00:20:07,456 [unheilvolle klänge] 333 00:20:11,084 --> 00:20:14,087 [Randy] Auf dem Rückweg wirkte die Stadt ganz anders auf mich. 334 00:20:17,674 --> 00:20:19,843 Das war aber nur meine Perspektive. 335 00:20:22,429 --> 00:20:24,806 Ich fand sie auf einmal furchtbar hässlich. 336 00:20:26,767 --> 00:20:27,809 [geisterhafte klänge] 337 00:20:28,727 --> 00:20:30,896 [stimmengewirr] 338 00:20:41,365 --> 00:20:43,158 -[hubschrauber schwirrt] -[ein Gewehrschuss] 339 00:20:43,242 --> 00:20:46,078 [Binti] Trümmer des Hauses sind auf mich draufgefallen. 340 00:20:47,412 --> 00:20:49,957 Ich lag darunter, schmeckte Blut 341 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 und spuckte es aus. 342 00:20:54,962 --> 00:20:56,546 [kinder jammern ängstlich] 343 00:21:00,717 --> 00:21:02,344 Meine Tochter Ifrah sagte: 344 00:21:02,427 --> 00:21:04,763 "Mama, ich sehe nichts und meine Augen bluten. 345 00:21:06,348 --> 00:21:08,225 Mein Bruder antwortet mir nicht." 346 00:21:13,063 --> 00:21:15,065 [mit zittriger stimme] Sie hatte aus den Augenhöhlen geblutet. 347 00:21:15,148 --> 00:21:17,943 Ich habe sie gefragt, ob sie noch Augen hat. Sie sagte: "Nein." 348 00:21:18,026 --> 00:21:19,486 Ich habe schrecklich geweint. 349 00:21:20,362 --> 00:21:22,447 [frau schluchzt] 350 00:21:23,156 --> 00:21:25,242 Und ich habe nach meinen Söhnen gefragt. 351 00:21:27,452 --> 00:21:28,704 Beide waren tot. 352 00:21:29,830 --> 00:21:33,041 Meine zwei ältesten und mein Mann waren tot. 353 00:21:33,542 --> 00:21:35,210 Die anderen vier kinder waren verletzt. 354 00:21:40,340 --> 00:21:41,633 [frau weint leise] 355 00:21:43,427 --> 00:21:45,137 Ifrah fragte nach ihrem Vater. 356 00:21:45,721 --> 00:21:48,390 Ich sagte ihr, dass die Amerikaner ihn getötet hatten. 357 00:21:48,974 --> 00:21:50,892 Daraufhin meine sie dann, dass die Amerikaner 358 00:21:50,976 --> 00:21:54,271 den Tod verdient haben und man ihnen auch das Augenlicht nehmen sollte. 359 00:21:56,982 --> 00:21:58,984 [schnalzt mit der zunge] 360 00:22:02,404 --> 00:22:03,989 [hubschrauberlärm] 361 00:22:05,073 --> 00:22:07,117 [düstere musik] 362 00:22:11,788 --> 00:22:14,708 [Ahmed] Ich bin sehr früh aufgewacht und hatte Todesangst. 363 00:22:16,960 --> 00:22:17,836 AHMED 'FIVE' KAMERAMANN 364 00:22:18,420 --> 00:22:20,672 Aber es war meine Pflicht, da wieder rauszugehen. 365 00:22:28,388 --> 00:22:30,390 Ich wusste nicht, ob noch gekämpft wurde 366 00:22:30,474 --> 00:22:31,600 oder ob es sicher war. 367 00:22:32,225 --> 00:22:33,685 Aber es war meine Pflicht. 368 00:22:35,020 --> 00:22:36,229 [stimmengewirr] 369 00:22:36,313 --> 00:22:38,815 ABSTURZORT EINS 370 00:22:41,068 --> 00:22:42,360 [fahrer hupt] 371 00:22:44,696 --> 00:22:46,448 Ich bin von meinem Roller gestiegen, 372 00:22:46,531 --> 00:22:48,533 habe meine Kamera genommen und gefilmt. 373 00:22:50,077 --> 00:22:54,664 [fröhliches stimmengewirr] 374 00:22:58,085 --> 00:23:00,170 [auf Arabisch] Gott ist überaus groß! 375 00:23:01,421 --> 00:23:04,466 [Ahmed] Jeder wollte vor die Kamera und erzählen, was passiert war. 376 00:23:09,805 --> 00:23:11,431 Sie haben sich alle so gefreut. 377 00:23:14,392 --> 00:23:16,061 [menge singt ausgelassen] 378 00:23:18,271 --> 00:23:19,689 [auf Arabisch] Gott ist überaus groß! 379 00:23:21,900 --> 00:23:24,111 [Ahmed] Sie hüpften auf dem Hubschrauberwrack herum. 380 00:23:26,154 --> 00:23:27,572 All freuten sich und jubelten, 381 00:23:27,656 --> 00:23:29,199 weil wir die Amerikaner besiegt hatten. 382 00:23:30,158 --> 00:23:31,493 [mann auf Somali] Amerikaner, verzieht euch! 383 00:23:31,952 --> 00:23:32,911 Schaut her. 384 00:23:32,994 --> 00:23:34,079 Da sind noch zwei Männer. 385 00:23:34,162 --> 00:23:34,996 [junge lacht hämisch] 386 00:23:35,080 --> 00:23:38,416 [auf Somali] Seht ihr meine Kugeln? 387 00:23:39,042 --> 00:23:40,961 Verflucht seist du, Amerika! 388 00:23:41,044 --> 00:23:42,212 [junge lacht spöttisch] 389 00:23:43,338 --> 00:23:44,798 Alle riefen: "Wir haben gewonnen!" 390 00:23:45,799 --> 00:23:47,217 Ja. 391 00:23:47,968 --> 00:23:49,803 [undeutliche stimmen im hintergrund] 392 00:23:57,561 --> 00:23:59,855 [frau auf Somali] Ranger, wir werden euch schlagen! 393 00:24:00,355 --> 00:24:02,691 Wir werden euch schlagen! 394 00:24:02,774 --> 00:24:06,903 Amerikaner, verschwindet. Los! 395 00:24:07,779 --> 00:24:10,699 [stimmengewirr] 396 00:24:16,538 --> 00:24:19,749 Ich habe gerade gefilmt, als eine Frau kam und meinte: 397 00:24:20,375 --> 00:24:21,334 "Schau mal!" 398 00:24:29,217 --> 00:24:32,179 Als ich genauer hinsah, wurde mir klar, 399 00:24:33,305 --> 00:24:35,974 dass es die Leiche eines amerikanischen soldaten war. 400 00:24:46,401 --> 00:24:47,360 Ich war schockiert. 401 00:24:50,238 --> 00:24:51,990 [verstörende klänge] 402 00:24:54,367 --> 00:24:56,203 Sie waren so wütend 403 00:24:56,286 --> 00:24:57,662 und traten gegen die Leiche. 404 00:25:02,834 --> 00:25:04,669 Ich traute mich nicht einzuschreiten 405 00:25:04,753 --> 00:25:06,254 und wollte nur noch weg. 406 00:25:08,381 --> 00:25:10,592 Aber ich hatte doch auch eine wichtige Aufgabe. 407 00:25:11,134 --> 00:25:12,677 [menge diskutiert laut unter sich] 408 00:25:16,973 --> 00:25:18,141 [Ahmed] Das war falsch. 409 00:25:18,725 --> 00:25:22,145 Tote verdienen Respekt, auch wenn sie unsere Feinde sind. 410 00:25:31,947 --> 00:25:33,573 Ich wollte der ganzen Welt zeigen, 411 00:25:33,657 --> 00:25:35,033 was in Somalia passiert. 412 00:25:38,286 --> 00:25:39,955 Also bin ich zum Flughafen gegangen. 413 00:25:42,540 --> 00:25:45,293 Von dort flog jeden Morgen eine Maschine nach Nairobi. 414 00:25:47,337 --> 00:25:48,838 Ich habe drei Videos mitgeschickt, 415 00:25:48,922 --> 00:25:50,840 die noch am selben Tag gesendet wurden. 416 00:25:52,634 --> 00:25:56,263 Ich wusste, dass diese Bilder alles verändern würden. 417 00:25:57,555 --> 00:26:00,767 TASK FORCE RANGER-GELÄNDE 418 00:26:02,852 --> 00:26:04,396 Endlich waren wir am Stützpunkt 419 00:26:04,479 --> 00:26:06,523 und konnten unsere Ausrüstung ablegen. 420 00:26:07,190 --> 00:26:10,068 Plötzlich rannten alle in die Ecke, wo ein Fernseher stand. 421 00:26:15,365 --> 00:26:17,367 Guten Abend, ich bin Angela Robinson. 422 00:26:17,450 --> 00:26:18,785 Und ich bin Morris Jones. 423 00:26:19,411 --> 00:26:21,371 Der Einsatz der USA in Somalia 424 00:26:21,454 --> 00:26:23,415 erreicht eine neue Eskalationsstufe. 425 00:26:24,291 --> 00:26:27,961 Eine Gruppe von 50 oder mehr drängte sich um den Fernseher. 426 00:26:28,044 --> 00:26:29,587 Wir wollten sehen, was los war. 427 00:26:30,255 --> 00:26:31,589 Wir möchten Sie warnen, 428 00:26:31,673 --> 00:26:34,009 einige der Aufnahmen sind schockierend. 429 00:26:34,884 --> 00:26:38,638 Sie zeigten, wie ein amerikanischer soldat durch die Straßen geschleift wird. 430 00:26:42,642 --> 00:26:44,811 [nachrichtensprecherin] Sie haben ihn an Seilen durch die Straßen geschleift 431 00:26:44,894 --> 00:26:46,730 und immer wieder auf ihn eingetreten. 432 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 [Brad T.] Wir konnten es nicht fassen. 433 00:26:54,946 --> 00:26:56,740 Manche schrien den Fernseher an. 434 00:26:57,365 --> 00:26:58,742 Es war laut und chaotisch. 435 00:26:58,825 --> 00:27:00,535 Einfach unglaublich. 436 00:27:04,831 --> 00:27:08,251 [nachrichtensprecherin] Die Somalier haben auf dem Wrack des Helikopters gefeiert. 437 00:27:10,670 --> 00:27:12,839 [Larry] Die ganze Welt konnte dieser Leichenschändung zusehen. 438 00:27:13,798 --> 00:27:15,633 Und dass dabei auch noch gefeiert wurde… 439 00:27:16,217 --> 00:27:17,427 Das war doch ein Mensch! 440 00:27:18,636 --> 00:27:20,013 Noch dazu einer von uns. 441 00:27:20,680 --> 00:27:23,350 [schnalzt mit der Zunge] 442 00:27:25,101 --> 00:27:27,187 [Brad T] Es war widerwärtig. 443 00:27:28,104 --> 00:27:31,399 Und vielleicht konnten ja sogar die Familien der Kameraden das sehen. 444 00:27:33,610 --> 00:27:35,320 [vogelgesang] 445 00:27:39,199 --> 00:27:42,327 Als wir geheiratet haben, wusste ich nichts über Garys Einheit. 446 00:27:42,994 --> 00:27:45,121 Nur, dass er in einer Sondereinheit diente. 447 00:27:47,749 --> 00:27:49,751 Mehr dürfen Ehefrauen auch nicht wissen. 448 00:27:52,379 --> 00:27:54,255 Vor seinem Einsatz in Somalia 449 00:27:54,339 --> 00:27:57,175 wusste ich nicht einmal, dass er das Land verlassen würde. 450 00:27:57,926 --> 00:28:00,053 Er sagte mir nicht, wo er stationiert wurde 451 00:28:00,136 --> 00:28:02,097 und was er dort tat. 452 00:28:02,180 --> 00:28:04,516 Nur: "Ich gehe auf Dienstreise." 453 00:28:05,392 --> 00:28:07,102 -[asser läuft] -[geschirr klappert] 454 00:28:09,312 --> 00:28:10,897 Erst nach einigen Monaten 455 00:28:10,980 --> 00:28:14,109 erreichte mich die Nachricht, dass er in Somalia vermisst wird. 456 00:28:16,277 --> 00:28:18,029 Ich habe versucht, mir das Land vorzustellen. 457 00:28:19,280 --> 00:28:20,657 "Vermisst im Einsatz", 458 00:28:21,324 --> 00:28:22,784 das kannte ich nur aus dem Vietnam-Krieg. 459 00:28:23,701 --> 00:28:25,120 Ich konnte es nicht fassen. 460 00:28:31,418 --> 00:28:33,962 Ich sah mir ständig die Nachrichten an. 461 00:28:34,045 --> 00:28:37,590 Sie zeigten die Leichen, die durch die Straßen geschleift wurden. 462 00:28:37,674 --> 00:28:39,384 [stimmengewirr] 463 00:28:39,467 --> 00:28:43,304 [mit zittriger Stimme] Ich konnte nicht fassen… dass die Menschheit 464 00:28:44,097 --> 00:28:45,849 wirklich so grausam war. 465 00:28:54,899 --> 00:28:57,026 Immer wenn ich den Fernseher anmachte, 466 00:28:57,944 --> 00:29:00,905 hegte ich die Hoffnung, ihn zu Gesicht zu bekommen… 467 00:29:02,323 --> 00:29:03,992 Vielleicht könnte ich ihn ja erkennen. 468 00:29:12,584 --> 00:29:14,335 Wie konnte es sein, dass manche Kameraden 469 00:29:14,419 --> 00:29:15,628 noch vermisst wurden? 470 00:29:16,546 --> 00:29:19,883 Aber wer fehlte noch, und wo waren sie? 471 00:29:24,137 --> 00:29:25,180 Dann wurde namentlich 472 00:29:25,263 --> 00:29:26,598 nach den Kameraden gefragt. 473 00:29:27,390 --> 00:29:28,516 Der war dort eingesetzt, 474 00:29:28,600 --> 00:29:29,476 hast du von ihm gehört? 475 00:29:29,976 --> 00:29:30,977 Ja, Griz ist tot. 476 00:29:31,728 --> 00:29:33,396 Ich hab gesehen, wie Earl getroffen wurde. 477 00:29:33,938 --> 00:29:35,482 Tot, kopfschuss. 478 00:29:35,565 --> 00:29:37,317 Ich hatte keine Ahnung, wer wo war. 479 00:29:39,277 --> 00:29:41,946 Viele waren noch im Krankenhaus und wurden versorgt. 480 00:29:42,572 --> 00:29:44,866 Über hundert soldaten waren verletzt. 481 00:29:44,949 --> 00:29:47,494 Die Fahrzeuge waren noch voll Blut und Sand, 482 00:29:47,577 --> 00:29:48,870 und es roch nach Bleichmittel. 483 00:29:49,746 --> 00:29:51,414 Überall Einschusslöcher. 484 00:29:52,165 --> 00:29:57,086 [düstere klänge] 485 00:30:00,298 --> 00:30:02,342 Dann habe ich mitbekommen, dass Leichenteile 486 00:30:02,425 --> 00:30:03,885 in Müllsäcken abgeliefert wurden. 487 00:30:08,515 --> 00:30:10,266 Ich war wütend. 488 00:30:10,350 --> 00:30:12,185 Wie können menschen so etwas tun? 489 00:30:13,770 --> 00:30:14,771 Unfassbar! 490 00:30:20,068 --> 00:30:22,487 Wir waren kurz davor, die Kontrolle zu verlieren. 491 00:30:28,743 --> 00:30:31,496 Die Gefangenen, die wir bei unserer Mission gemacht hatten, 492 00:30:31,579 --> 00:30:34,457 trieben wir im Hangar zusammen und sperrten sie ein. 493 00:30:35,875 --> 00:30:37,961 Ein hochrangiger Mann wurde 494 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 in einem separaten Raum untergebracht. 495 00:30:41,589 --> 00:30:43,299 Ich sollte ihn bewachen. 496 00:30:44,342 --> 00:30:46,052 Ich sehe ihn noch genau vor mir. 497 00:30:46,803 --> 00:30:48,930 Weißer Bart, weiße Haare. 498 00:30:49,013 --> 00:30:50,598 Alt und sehr gebrechlich. 499 00:30:56,604 --> 00:30:58,356 Es war eine absurde Situation. 500 00:30:58,690 --> 00:31:00,567 Wir konnten nicht miteinander kommunizieren 501 00:31:00,650 --> 00:31:02,193 und haben uns nur angestarrt. 502 00:31:03,027 --> 00:31:05,071 Es war klar, dass wir uns nicht leiden können. 503 00:31:05,822 --> 00:31:07,115 Wir haben uns beide gefragt, 504 00:31:07,198 --> 00:31:08,616 ob ich ihn wohl umbringe. 505 00:31:11,160 --> 00:31:13,621 Ich dachte ständig darüber nach, ihn zu erstechen. 506 00:31:14,581 --> 00:31:16,583 Ich konnte an nichts anderes denken. 507 00:31:20,795 --> 00:31:22,130 Ich hatte es wirklich vor. 508 00:31:32,098 --> 00:31:33,933 Dieser Typ hat wirklich Glück gehabt. 509 00:31:34,726 --> 00:31:36,185 Ich hätte es tun sollen. 510 00:31:39,689 --> 00:31:40,940 [melancholische musik] 511 00:31:43,610 --> 00:31:45,153 [Tom] Wir waren immer noch fassungslos. 512 00:31:47,780 --> 00:31:49,866 Dann wurde klar, wer vermisst wird: 513 00:31:49,949 --> 00:31:51,910 Randy, Gary und Durant. 514 00:31:52,577 --> 00:31:54,370 Wir wollten wissen, ob sie noch leben. 515 00:31:56,748 --> 00:31:59,167 [aufgeregtes stimmengewirr] 516 00:32:03,963 --> 00:32:06,382 [Ahmed] Ich war im Büro und habe meine Videos geschnitten. 517 00:32:10,011 --> 00:32:12,972 Jemand, der zu Aidid gehörte stand plötzlich in der Tür. 518 00:32:13,932 --> 00:32:16,601 Er sagte: "Ahmed, wir haben einen Amerikaner 519 00:32:16,684 --> 00:32:18,645 gefangen genommen und er lebt noch. 520 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Kannst du mitkommen und ihn filmen?" Ich habe zugestimmt. 521 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 [Ahmed auf Englisch] Ich sagte: "Ja!" 522 00:32:30,782 --> 00:32:34,702 Internationale Journalisten hätten das nicht machen können. 523 00:32:34,786 --> 00:32:35,995 Ich schon. 524 00:32:37,580 --> 00:32:40,458 Ich habe meine Kamera geschnappt und bin mitgegangen. 525 00:32:41,793 --> 00:32:43,169 [düstere klänge] 526 00:32:46,881 --> 00:32:48,383 [fahrer hupt] 527 00:32:48,466 --> 00:32:49,968 Ich hatte Angst um mein Leben. 528 00:32:55,390 --> 00:32:56,516 Wir gingen ins Haus. 529 00:32:58,059 --> 00:32:59,769 Dort saß ein weißer Mann am Boden. 530 00:33:03,022 --> 00:33:06,734 Es war unschwer zu erkennen, dass er große Angst hatte. 531 00:33:11,447 --> 00:33:12,615 [Somalier auf Englisch] Welche Army? 532 00:33:12,699 --> 00:33:13,908 [Mike] US-Army. 533 00:33:15,034 --> 00:33:16,285 [Somalier] Sind Sie ein Ranger? 534 00:33:16,869 --> 00:33:17,829 Nein. 535 00:33:18,913 --> 00:33:20,373 Ich bin kein Ranger. 536 00:33:21,457 --> 00:33:25,253 [Ahmed] Er trug ein grünes T-Shirt und hatte Angst. 537 00:33:27,964 --> 00:33:31,134 [auf Englisch] CW3, Mike Durant. 538 00:33:34,095 --> 00:33:37,724 Ich stützte mich mit den Armen ab, um meine Wirbelsäule zu entlasten. 539 00:33:38,891 --> 00:33:41,102 Aber die Schmerzen waren fast unerträglich. 540 00:33:42,061 --> 00:33:44,981 [spannungsvolle streichmusik] 541 00:33:47,191 --> 00:33:49,027 Der Mann neben mir stellte die Fragen. 542 00:33:51,404 --> 00:33:52,822 [Somalier auf Englisch] Woher kommen Sie? 543 00:33:53,573 --> 00:33:54,782 Aus den Vereinigten Staaten. 544 00:33:54,866 --> 00:33:56,284 [undeutliche stimmen] 545 00:33:58,244 --> 00:33:59,871 [Mike] Ich saß in der Falle. 546 00:33:59,954 --> 00:34:01,330 Was sollte ich sagen? 547 00:34:01,414 --> 00:34:03,249 Sollte ich überhaupt etwas sagen? 548 00:34:03,750 --> 00:34:06,377 Ich wollte nicht sterben und deswegen habe ich gesagt, 549 00:34:06,461 --> 00:34:07,754 wer ich bin. 550 00:34:09,589 --> 00:34:11,090 [auf Englisch] Ich bin ein Black-Hawk-Pilot. 551 00:34:12,008 --> 00:34:14,427 Welche Einheit, woher kommst du? 552 00:34:15,386 --> 00:34:16,596 [auf Englisch] USA. 553 00:34:17,513 --> 00:34:19,515 Sie waren auf der Suche nach etwas, 554 00:34:19,599 --> 00:34:22,727 was sie politisch zu ihrem Vorteil verwenden konnten. 555 00:34:29,776 --> 00:34:32,153 Dafür wollten sie, dass ich etwas preisgebe, 556 00:34:32,236 --> 00:34:34,322 was ich eigentlich nicht preisgeben wollte. 557 00:34:35,948 --> 00:34:40,703 [Somalier auf Englisch] Wie glauben Sie, 558 00:34:41,996 --> 00:34:43,164 ist diese Operation… 559 00:34:44,373 --> 00:34:46,542 [Mike] Ich habe gesagt, dass ich soldat bin. 560 00:34:47,710 --> 00:34:49,212 Dann kamen immer mehr Fragen. 561 00:34:50,129 --> 00:34:52,924 Und dann, ganz offensichtlich, 562 00:34:53,007 --> 00:34:54,759 wollten sie, dass ich Ja sage. 563 00:34:54,842 --> 00:34:56,594 [Somalier auf Englisch] Töten Sie unschuldige menschen? 564 00:35:00,098 --> 00:35:00,973 Dass ich sage: 565 00:35:01,057 --> 00:35:03,893 "Ja, die Amerikaner töten unschuldige Somalier 566 00:35:03,976 --> 00:35:05,520 und wollen das Land einnehmen." 567 00:35:07,230 --> 00:35:08,272 Aber das stimmte ja nicht. 568 00:35:08,356 --> 00:35:10,316 Deshalb habe ich es auch nicht gesagt. 569 00:35:12,443 --> 00:35:15,071 Aber welche Antwort hätte das Ganze weitergebracht? 570 00:35:19,075 --> 00:35:21,327 [auf Englisch] Unschuldige zu töten, ist nicht gut. 571 00:35:23,454 --> 00:35:27,375 Danach haben sie die Kamera abgeschaltet und den Raum verlassen. 572 00:35:32,588 --> 00:35:35,133 [Ahmed] Ich wollte nur meinen Job als Journalist machen. 573 00:35:38,219 --> 00:35:40,513 Aber mein Video hat einfach alles verändert. 574 00:35:42,723 --> 00:35:43,558 Guten Abend. 575 00:35:43,641 --> 00:35:47,186 Irgendwo in Somalia werden ein oder mehrere amerikanische soldaten 576 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 als Geiseln gehalten. 577 00:35:49,605 --> 00:35:51,691 [nachrichtensprecher 2] Die Befragung eines verängstigten Gefangenen 578 00:35:51,774 --> 00:35:52,608 wurde gefilmt. 579 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 [Mike auf Englisch] Ich bin ein Black-Hawk-Pilot. 580 00:35:56,529 --> 00:35:58,531 [Präsident Clinton] Wir möchten ernsthaft davor warnen, 581 00:35:58,614 --> 00:36:01,325 dass die Vereinigten Staaten die Angelegenheit sehr ernst nehmen 582 00:36:02,118 --> 00:36:04,453 und entsprechende Maßnahmen ergreifen werden, 583 00:36:04,537 --> 00:36:06,497 falls ihnen etwas zustößt. 584 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 [mit zittriger Stimme] Als ich Michael im Fernsehen sah, 585 00:36:10,710 --> 00:36:12,670 musste ich sofort seine Frau denken… 586 00:36:13,421 --> 00:36:14,297 [spannungsvolle musik] 587 00:36:14,380 --> 00:36:16,007 …und wie es ihr damit geht. 588 00:36:21,012 --> 00:36:23,389 [Frau] Ich hoffe, dass mein Mann dieses Video zu sehen bekommt. 589 00:36:24,682 --> 00:36:26,350 Joey und mir geht es gut. 590 00:36:28,436 --> 00:36:30,813 Joey kann noch nicht laufen und wird damit auf dich warten. 591 00:36:31,814 --> 00:36:34,192 Er will, dass sein Vater seine ersten Schritte sehen kann. 592 00:36:35,359 --> 00:36:36,194 Pass auf dich auf 593 00:36:36,277 --> 00:36:38,362 und mach dir keine Sorgen. Es geht uns gut. 594 00:36:41,324 --> 00:36:43,701 [carmen] Sie muss sich schreckliche Sorgen gemacht haben. 595 00:36:45,203 --> 00:36:46,412 Was hatte er durchgemacht? 596 00:36:47,455 --> 00:36:48,789 Was würden sie ihm antun? 597 00:36:50,166 --> 00:36:51,209 Und dann… 598 00:36:54,503 --> 00:36:55,504 habe ich gedacht… 599 00:36:56,005 --> 00:36:59,175 [seufzt auf] "Wenn er noch lebt… lebt Gary vielleicht auch noch." 600 00:37:03,846 --> 00:37:06,307 [Biene summt] 601 00:37:07,934 --> 00:37:10,853 10. OKTOBER 602 00:37:13,773 --> 00:37:15,107 Irgendwann danach… 603 00:37:15,191 --> 00:37:16,484 danach hörte ich ein Auto vorfahren. 604 00:37:17,860 --> 00:37:22,031 Als dann zwei Männer in Uniform ausstiegen, wusste ich sofort, 605 00:37:22,114 --> 00:37:24,033 welche Nachricht sie mir überbringen wollten. 606 00:37:27,828 --> 00:37:29,038 Für einen kurzen Moment 607 00:37:29,121 --> 00:37:30,331 wollte ich sie einfach ignorieren 608 00:37:30,414 --> 00:37:32,625 und so tun, als ob es nicht wahr wäre. 609 00:37:35,086 --> 00:37:36,462 -[Vogelgesang] -[melancholische klänge] 610 00:37:39,840 --> 00:37:42,760 Wir setzten uns, und einer der beiden teilte mir mit, 611 00:37:42,843 --> 00:37:44,929 dass sie Garys Leiche gefunden hatten. 612 00:37:49,475 --> 00:37:51,018 [schluchzt] Ich schlug mehrmals auf ihn ein 613 00:37:51,102 --> 00:37:54,563 und hoffte so sehr, dass es nicht stimmte. 614 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 [spricht Englisch] 615 00:38:01,320 --> 00:38:03,531 [junge Carmen] Ian, willst du einen Wurm an den Haken hängen? 616 00:38:05,908 --> 00:38:06,993 [Ian auf Englisch] Ja. 617 00:38:08,244 --> 00:38:09,620 [junge Carmen auf Englisch] Na also. 618 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 Die beiden probieren ihr Glück. 619 00:38:12,623 --> 00:38:13,624 Na gut. 620 00:38:13,708 --> 00:38:14,625 Und noch einmal. 621 00:38:15,167 --> 00:38:17,670 [melancholische Pianomusik] 622 00:38:18,170 --> 00:38:21,215 [carmen schluchzt] Wie soll ich das denn einem sechsjährigen Jungen erklären? 623 00:38:23,009 --> 00:38:24,135 Wie soll das gehen? 624 00:38:26,846 --> 00:38:27,847 [junge Carmen] Kräftig ziehen! 625 00:38:30,016 --> 00:38:33,436 Du hast einen Fisch gefangen! Lass Mama mal sehen! 626 00:38:36,188 --> 00:38:37,189 Wow! 627 00:38:37,982 --> 00:38:39,066 [carmen] Als Mutter konnte ich 628 00:38:39,150 --> 00:38:41,527 den damit verbundenen Schmerz nicht verhindern. 629 00:38:45,614 --> 00:38:46,699 [schnieft leise] 630 00:38:50,578 --> 00:38:53,789 Trotzdem war es ein kleiner Trost, dass der Tod von Gary 631 00:38:53,873 --> 00:38:56,459 wenigsten Michael Durant das Leben retten konnte. 632 00:39:01,797 --> 00:39:05,092 Als wir erfahren haben, dass Mike noch lebte und festgehalten wurde, 633 00:39:05,593 --> 00:39:08,804 war völlig klar: Aidid zu fassen, war nicht mehr wichtig. 634 00:39:09,430 --> 00:39:12,391 Aber Mike, den mussten wir um jeden Preis retten. 635 00:39:12,475 --> 00:39:13,809 [spricht Englisch] 636 00:39:15,061 --> 00:39:16,228 Plötzlich kam Hektik auf. 637 00:39:16,729 --> 00:39:18,939 Einige Kameraden sprangen in die Fahrzeuge, 638 00:39:19,023 --> 00:39:21,567 um wieder in die Stadt zu fahren und ihn zu suchen. 639 00:39:22,860 --> 00:39:24,779 Aber wir bekamen keine Erlaubnis dafür. 640 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 [Brad T. auf Englisch] Ihr werdet gar nichts tun. 641 00:39:27,531 --> 00:39:29,992 In Somalia kündigt sich ein Waffenstillstand an. 642 00:39:30,618 --> 00:39:33,079 Der Warlord Mohammed Farah Aidid ist bereit, 643 00:39:33,162 --> 00:39:35,664 den amerikanischen Friedensvorschlag zu akzeptieren. 644 00:39:38,459 --> 00:39:40,920 [nachrichtensprecher 2] Der amerikanische Sonderbotschafter Robert Oakley 645 00:39:41,003 --> 00:39:43,172 befindet sich in Mogadischu und arbeitet 646 00:39:43,255 --> 00:39:46,175 an einer politische Lösung für die Krise in Somalia. 647 00:39:47,093 --> 00:39:51,305 Quellen zufolge kam es zu einem Treffen mit Anführern um Mohammed Aidid. 648 00:39:51,389 --> 00:39:53,599 Dies könnte ein erster Schritt zu einem Abkommen sein. 649 00:39:54,266 --> 00:39:56,394 Die USA stellen die Jagd auf Aidid ein, 650 00:39:56,477 --> 00:39:59,980 unter der Bedingung, dass der Pilot Michael Durant freigelassen wird. 651 00:40:02,358 --> 00:40:03,567 14. OKTOBER 652 00:40:05,277 --> 00:40:07,196 An jenem Tag wachte ich auf 653 00:40:07,279 --> 00:40:08,197 und es war zu spüren, 654 00:40:08,280 --> 00:40:10,074 dass sich die Atmosphäre geändert hatte. 655 00:40:12,284 --> 00:40:15,121 Dann kam ein Arzt des Roten Kreuzes in den Raum. 656 00:40:17,123 --> 00:40:20,334 Er gab mir Morphium und in dem Moment habe ich begriffen, 657 00:40:20,418 --> 00:40:21,669 was los war. 658 00:40:21,752 --> 00:40:23,629 Sie legten mich auf eine Trage. 659 00:40:24,213 --> 00:40:25,548 [undeutliche stimmen] 660 00:40:26,257 --> 00:40:28,926 Auf der Straße waren überall Kameras. 661 00:40:32,555 --> 00:40:34,473 Ich wurde in ein Fahrzeug verladen. 662 00:40:38,477 --> 00:40:41,021 Als der Fahrer losfuhr, rutschte ich fast raus, 663 00:40:41,105 --> 00:40:42,898 weil er zu viel Gas gab. 664 00:40:43,524 --> 00:40:44,650 Der soldat Michael Durant 665 00:40:44,733 --> 00:40:47,528 wurde nach 11 Tagen Geiselhaft freigelassen. 666 00:40:48,112 --> 00:40:50,197 [nachrichtensprecher 2] Die Somalier haben zwar einige seiner Knochen, 667 00:40:50,281 --> 00:40:51,782 aber nicht seinen Willen gebrochen. 668 00:40:52,908 --> 00:40:55,369 [Mike] Dann kam ich endlich auf das UN-Gelände. 669 00:40:55,453 --> 00:40:57,288 [jubelrufe] 670 00:40:59,832 --> 00:41:02,251 [mann auf Englisch] Freiheit hat noch nie so gut geschmeckt! 671 00:41:02,334 --> 00:41:03,794 [alle jubeln fröhlich] Hört, hört! 672 00:41:05,546 --> 00:41:06,839 Wenn du dann drin bist 673 00:41:06,922 --> 00:41:08,591 und bekannte Gesichter siehst, 674 00:41:09,258 --> 00:41:12,636 dann weißt du: "Ich hab's geschafft!" 675 00:41:15,055 --> 00:41:17,099 [nachrichtensprecher 1] Der Hubschrauberpilot Michael Durant 676 00:41:17,183 --> 00:41:18,684 wird als Held empfangen. 677 00:41:20,394 --> 00:41:22,730 [nachrichtensprecher 2] Michael Durant ist auf dem Weg nach Hause. 678 00:41:23,314 --> 00:41:26,942 Wir sind unendlich dankbar, dass er zu seiner Familie zurückkehren 679 00:41:27,026 --> 00:41:29,612 und sich von seinen Verletzungen erholen kann. 680 00:41:30,237 --> 00:41:32,072 [menge jubelt und pfeift] 681 00:41:32,156 --> 00:41:35,326 [Mike] Bei einem Zwischenstopp in Washington 682 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 bekam ich mein Purple Heart verliehen. 683 00:41:41,123 --> 00:41:43,584 Es war sehr bewegend, dass so viele da waren, 684 00:41:43,667 --> 00:41:45,878 die meine Freilassung feierten. 685 00:41:48,255 --> 00:41:49,548 Ich war unendlich erleichtert, 686 00:41:49,632 --> 00:41:53,344 dass die Tortur für mich und meine Familie vorüber war. 687 00:41:53,427 --> 00:41:57,014 Trotzdem wollte ich noch wissen, was aus unserer Mission geworden war. 688 00:41:58,599 --> 00:42:01,268 [männliche Stimme über funk] 689 00:42:02,937 --> 00:42:04,104 Wir machten uns Gedanken, 690 00:42:04,188 --> 00:42:06,232 was wohl als Nächstes passieren würde. 691 00:42:06,315 --> 00:42:07,608 Schicken sie uns wieder 692 00:42:07,691 --> 00:42:08,609 in den Einsatz? 693 00:42:09,860 --> 00:42:11,862 Dann wurde bekannt, dass Clinton 694 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 den Einsatz abgebrochen hatte. 695 00:42:15,157 --> 00:42:17,743 Wir müssen unsere Mission in Somalia beenden 696 00:42:18,452 --> 00:42:21,080 und setzen dies entschlossen und zielstrebig um. 697 00:42:21,789 --> 00:42:23,040 [druckvolle musik] 698 00:42:25,376 --> 00:42:28,420 Bill Clinton beschloss, die Truppen aus Somalia abzuziehen, 699 00:42:30,881 --> 00:42:33,842 und er bat General Aidid um einen Waffenstillstand. 700 00:42:37,555 --> 00:42:39,473 [nachrichtensprecher 1] Die amerikanischen soldaten in Somalia 701 00:42:39,557 --> 00:42:41,141 sind auf dem Weg nach Hause. 702 00:42:41,725 --> 00:42:45,104 [nachrichtensprecher 2] Heute haben die letzten US-soldaten Somalia verlassen. 703 00:42:45,187 --> 00:42:49,024 Nach 16 Monaten im Land hob der letzte Flug mit 120 soldaten 704 00:42:49,108 --> 00:42:50,568 in Richtung Delaware ab. 705 00:42:54,071 --> 00:42:56,282 [Randy] Wer nicht verletzt war, wäre gerne geblieben. 706 00:42:57,408 --> 00:42:58,993 Wir wollten nicht abrücken. 707 00:42:59,076 --> 00:43:00,619 [auf Englisch] Wir wollten bleiben. 708 00:43:05,541 --> 00:43:07,084 Meine Freunde sind tot, 709 00:43:07,167 --> 00:43:09,169 und jetzt sollen wir einfach aufbrechen? 710 00:43:10,296 --> 00:43:11,797 Wir hatten unser Leben 711 00:43:11,880 --> 00:43:13,340 und unsere Zeit verschwendet. 712 00:43:14,383 --> 00:43:16,760 Ich war einfach nur noch wütend. 713 00:43:17,720 --> 00:43:19,430 [pulsierende musik] 714 00:43:21,181 --> 00:43:23,892 Schon allein wegen dem, was unseren Kameraden passiert ist, 715 00:43:23,976 --> 00:43:25,477 hätten wir weiterkämpfen sollen. 716 00:43:33,527 --> 00:43:35,321 [pulsierende musik verklingt] 717 00:43:45,831 --> 00:43:46,707 Haben wir aber nicht. 718 00:43:47,833 --> 00:43:50,753 Die Politiker haben entschieden, und wir mussten uns fügen. 719 00:43:50,836 --> 00:43:52,838 [auf Englisch] Das haben wir auch getan. 720 00:43:52,921 --> 00:43:54,131 [seufzt leise auf] 721 00:43:55,215 --> 00:43:56,216 Ja. 722 00:43:58,802 --> 00:44:00,304 Tut mir leid. 723 00:44:03,724 --> 00:44:05,100 [schnieft, räuspert sich] 724 00:44:08,729 --> 00:44:09,813 Ja, es stört mich immer noch, 725 00:44:09,897 --> 00:44:11,315 dass wir einfach abgehauen sind. 726 00:44:13,108 --> 00:44:14,693 Aber das Leben geht weiter. 727 00:44:18,656 --> 00:44:19,823 Immer weiter. 728 00:44:22,826 --> 00:44:26,038 AM 3. OKTOBER 1993 WURDEN 18 AMERIKANISCHE SOLDATEN GETÖTET… 729 00:44:26,121 --> 00:44:26,997 [melancholische musik] 730 00:44:27,081 --> 00:44:29,249 …UND 84 VERWUNDET. 731 00:44:30,626 --> 00:44:32,628 DIE ZAHL DER GETÖTETEN SOMALIER IST UMSTRITTEN. 732 00:44:32,711 --> 00:44:34,880 SCHÄTZUNGEN GEHEN VON 300 BIS 500 TOTEN 733 00:44:34,963 --> 00:44:37,716 UND 1000 VERLETZTEN AUS. 734 00:44:43,806 --> 00:44:46,350 Die USA halten sich für eine Supermacht, 735 00:44:48,477 --> 00:44:50,604 aber eigentlich sollten sie sich schämen. 736 00:44:52,481 --> 00:44:56,151 Sie heben immer hervor, dass 20 Amerikaner gefallen sind, 737 00:44:56,235 --> 00:44:58,070 aber sie haben doch am 3. Oktober 738 00:44:58,153 --> 00:45:00,739 auf jeden Somalier geschossen, der ihnen vors Visier kam. 739 00:45:07,329 --> 00:45:10,332 [Yasin] Die Amerikaner sehen in den Ereignissen des 3. Oktober 740 00:45:10,416 --> 00:45:13,502 eine gewisse Tragik. Für uns war es ein schwarzer Tag. 741 00:45:14,711 --> 00:45:17,047 Wenn ich über die Ereignisse damals nachdenke, 742 00:45:17,131 --> 00:45:18,715 bekomme ich immer noch Kopfschmerzen. 743 00:45:19,383 --> 00:45:21,969 Mir kommen Wut und schmerzhafte Erinnerungen hoch. 744 00:45:22,886 --> 00:45:24,847 Ich hasse die Amerikaner. 745 00:45:31,645 --> 00:45:34,898 [Ahmed] Was ich mitansehen musste, hat mir das Herz gebrochen 746 00:45:34,982 --> 00:45:36,900 und mein Leben komplett verändert. 747 00:45:41,113 --> 00:45:42,656 Ich habe die Gräueltaten 748 00:45:42,739 --> 00:45:45,659 vom 3. und 4. Oktober gesehen… 749 00:45:47,536 --> 00:45:48,370 und gefilmt. 750 00:45:51,248 --> 00:45:52,124 Danach… 751 00:45:53,459 --> 00:45:54,918 habe ich nie wieder gefilmt. 752 00:45:56,545 --> 00:45:58,755 Es war einfach zu schrecklich… ja. 753 00:46:01,675 --> 00:46:07,139 [kontemplative musik] 754 00:46:11,727 --> 00:46:14,229 [Binti]Der Tod ist das Eine, aber meine Tochter ist blind 755 00:46:14,313 --> 00:46:15,647 und das tut mir weh. 756 00:46:18,859 --> 00:46:21,069 Es gibt nichts Schlimmeres, als blind zu sein. 757 00:46:22,779 --> 00:46:24,573 [schnalzt mit der Zunge, seufzt auf] 758 00:46:26,116 --> 00:46:28,494 Mir kommen ganz häufig die Tränen, wenn ich Ifrah sehe. 759 00:46:29,411 --> 00:46:31,121 Sie ist so oft gestürzt. 760 00:46:33,290 --> 00:46:34,625 [auf Arabisch] Lob sei Gott. 761 00:46:35,501 --> 00:46:36,752 [schnalzt mit der zunge] 762 00:46:37,461 --> 00:46:39,171 Sie war doch nur ein Kind. 763 00:46:40,088 --> 00:46:44,384 [melancholische musik] 764 00:46:48,722 --> 00:46:50,474 [junge carmen] Was ist das denn für ein Fisch? 765 00:46:52,559 --> 00:46:53,393 [Ian] Hä? 766 00:46:54,353 --> 00:46:55,687 [Ian pfeift] 767 00:46:56,730 --> 00:46:59,816 [carmen] Mein Sohn Ian sieht seinem Vater Gary sehr ähnlich. 768 00:46:59,900 --> 00:47:00,817 [vögel zwitschern] 769 00:47:00,901 --> 00:47:02,736 Er hat den gleichen, gütigen Blick. 770 00:47:05,864 --> 00:47:07,783 Eines Tages hat er mir eröffnet, 771 00:47:07,866 --> 00:47:09,409 dass er Ranger werden will. 772 00:47:10,369 --> 00:47:11,537 Ich hatte es geahnt. 773 00:47:15,165 --> 00:47:17,793 Er ist in die Fußstapfen seines Vaters getreten. 774 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 Mir fiel das wirklich schwer. 775 00:47:27,302 --> 00:47:29,304 Aber als er dann eingetreten war, 776 00:47:30,097 --> 00:47:32,349 habe ich mir immer wieder gesagt: 777 00:47:32,432 --> 00:47:35,018 "Das wird mir doch nicht noch mal passieren." 778 00:47:38,063 --> 00:47:41,316 Ein paar Mal war es echt knapp. 779 00:47:41,900 --> 00:47:43,485 Aber ich glaube, sein Vater 780 00:47:43,569 --> 00:47:45,153 wacht als Schutzengel über ihn. 781 00:47:47,197 --> 00:47:51,285 [kontemplative musik] 782 00:47:52,661 --> 00:47:53,745 [baby weint] 783 00:47:53,829 --> 00:47:56,248 [Saido] Sie war ein wunderschönes Baby. 784 00:47:57,791 --> 00:48:01,545 Aber sie musste den Staub und Rauch von dem Hubschrauberabsturz einatmen. 785 00:48:02,671 --> 00:48:05,924 Das war zu viel für ein Neugeborenes. Sie wurde schwer krank, 786 00:48:06,008 --> 00:48:09,553 und ich habe nicht damit gerechnet, dass sie es überlebt. 787 00:48:13,515 --> 00:48:15,058 Aber Gott hat sie gerettet. 788 00:48:16,268 --> 00:48:18,687 Ich bin so dankbar, dass sie heute bei uns ist. 789 00:48:21,023 --> 00:48:22,941 Ihre Großmutter hieß Amina. 790 00:48:25,152 --> 00:48:28,655 Sie wurde am Tag der Auseinandersetzung mit den Rangern geboren. 791 00:48:29,531 --> 00:48:30,991 [lacht fröhlich] 792 00:48:31,074 --> 00:48:33,410 Deshalb heißt sie Amina Rangers. 793 00:48:47,257 --> 00:48:48,425 [Halima] Das Haus war leer. 794 00:48:53,305 --> 00:48:55,682 Und ich hatte Angst, dass nur ich überlebt hatte. 795 00:49:03,815 --> 00:49:08,195 Als ich dann meine Mutter entdeckte, konnte ich es kaum glauben. 796 00:49:11,740 --> 00:49:14,993 Aber sie war es wirklich, und wir sind uns in die Arme gefallen. 797 00:49:17,746 --> 00:49:19,539 Mein Herz schlug ruhiger. 798 00:49:19,623 --> 00:49:21,083 Und ich habe mich riesig gefreut, 799 00:49:21,166 --> 00:49:23,669 als meine Mutter sagte, dass alle wohlauf sind. 800 00:49:28,882 --> 00:49:31,885 Meine Mutter wieder bei mir zu haben, bedeutete mir sehr viel. 801 00:49:34,012 --> 00:49:36,640 [melancholische klänge] 802 00:49:41,853 --> 00:49:43,689 [Tom] Wir sollen in den Krieg ziehen 803 00:49:43,772 --> 00:49:45,232 und werden dafür ausgebildet. 804 00:49:46,108 --> 00:49:47,734 Aber danach lässt man uns allein. 805 00:49:48,360 --> 00:49:50,821 Keiner hat mir gezeigt, wie man damit umgeht. 806 00:49:51,405 --> 00:49:54,616 Es ist nicht normal, nicht gesund, und es geht nie wieder weg. 807 00:49:59,579 --> 00:50:00,539 "Du sollst nicht töten." 808 00:50:00,622 --> 00:50:01,957 Aber ich hab's getan… 809 00:50:02,833 --> 00:50:05,210 und erst danach darüber nachgedacht. 810 00:50:05,293 --> 00:50:07,087 Und es frisst mich auf. 811 00:50:08,630 --> 00:50:11,049 [düstere musik schwillt an] 812 00:50:14,803 --> 00:50:17,305 Ich war danach noch mehrmals im Einsatz. 813 00:50:19,015 --> 00:50:21,268 Aber bei keinem musste ich mir auch nur annähernd 814 00:50:21,351 --> 00:50:24,354 so schlimme Dinge ansehen, wie bei der Schlacht von Mogadischu. 815 00:50:30,527 --> 00:50:31,611 -[gewehrschüsse] -[soldaten schreien] 816 00:50:37,242 --> 00:50:38,577 [David] Einige Männer geben damit an, 817 00:50:38,660 --> 00:50:40,120 in Somalia gewesen zu sein, 818 00:50:40,203 --> 00:50:41,621 die haben keine Ahnung. 819 00:50:43,457 --> 00:50:47,085 Es war damals nur eine kleine Gruppe vor Ort… 820 00:50:48,295 --> 00:50:51,006 [atmet ein] und kaum einer von ihnen möchte heute darüber sprechen. 821 00:50:52,424 --> 00:50:56,261 [düstere musik schwillt an] 822 00:50:59,639 --> 00:51:03,477 Für sie war es nur ein Schlachtfeld, für mich war es meine Heimat. 823 00:51:03,560 --> 00:51:04,394 Hm. 824 00:51:05,604 --> 00:51:07,481 -[menschen schreien panisch] -[explosion] 825 00:51:09,524 --> 00:51:12,986 Mein vorrangiges Ziel war es, die Ereignisse für die Nachwelt festzuhalten. 826 00:51:15,489 --> 00:51:17,949 Unsere kinder müssen doch wissen, was passiert ist. 827 00:51:18,617 --> 00:51:21,244 -[hubschrauberlärm] -[kinder kreischen ängstlich] 828 00:51:22,996 --> 00:51:25,373 Die Amerikaner kamen doch hierher, um zu kämpfen. 829 00:51:26,917 --> 00:51:29,252 Einige von ihnen haben das auch mit dem Leben bezahlt. 830 00:51:29,878 --> 00:51:31,963 [auf Englisch] Sie selbst auch. 831 00:51:32,589 --> 00:51:34,674 [heftige gewehrschüsse] 832 00:51:36,134 --> 00:51:37,969 Ich verdränge es und schiebe es weg. 833 00:51:38,720 --> 00:51:40,806 Vielleicht drehe ich eines Tages durch. 834 00:51:40,889 --> 00:51:41,807 Wer weiß? 835 00:51:42,641 --> 00:51:44,017 Aber damals war es mein Job. 836 00:51:46,436 --> 00:51:48,188 Was ich an jenem Tag getan habe, 837 00:51:48,271 --> 00:51:49,898 habe ich für meine Freunde getan. 838 00:51:53,443 --> 00:51:55,904 [Randy] Es ist ein bittersüßer Tag in meinem Leben. 839 00:51:56,905 --> 00:51:58,740 Auf manche Dinge bin ich sehr stolz, 840 00:51:59,366 --> 00:52:02,369 und andere Aspekte machen mich sehr traurig. 841 00:52:05,497 --> 00:52:08,083 Mit manchen Ereignissen schließt man nie ab. 842 00:52:11,253 --> 00:52:13,380 Man lernt damit zu leben. 843 00:52:14,881 --> 00:52:19,886 [melancholische musik] 844 00:52:21,763 --> 00:52:26,726 1995 ERKLÄRTE SICH MOHAMMED FARAH AIDID ZUM PRÄSIDENTEN SOMALIAS. 845 00:52:28,812 --> 00:52:33,400 GEGNERISCHE CLANS LEHNTEN SEINE PRÄSIDENTSCHAFT AB. 846 00:52:34,192 --> 00:52:38,905 IM FOLGENDEN JAHR WURDE ER VON POLITISCHEN RIVALEN ERSCHOSSEN. 847 00:52:39,906 --> 00:52:44,661 DER BÜRGERKRIEG IN SOMALIA DAUERT BIS HEUTE AN. 848 00:52:45,328 --> 00:52:47,038 DIE SERIE BASIERT AUF DEN ERINNERUNGEN EINER GRUPPE VON AMERIKANERN 849 00:52:47,122 --> 00:52:48,290 UND EINIGEN SOMALIERN. 850 00:52:48,373 --> 00:52:50,125 BEIDE SEITEN HABEN NOCH VIELE GESCHICHTEN ZU ERZÄHLEN, 851 00:52:50,208 --> 00:52:52,627 SO WIE AUSLÄNDISCHE TRUPPEN, DIE IM NAMEN DER UN IN SOMALIA EINGESETZT WURDEN. 852 00:54:29,849 --> 00:54:32,727 Untertitel von Anja Bauer