1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3. OKTOBER 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Wir haben eine Menge Bodentruppen. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Aber ich kann sie nirgendwo sehen. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 ZWEITE ABSTURZSTELLE 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Jedem, der mal bewusstlos war, 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 geht es wahrscheinlich genau so, wenn er wieder Bewusstsein erlangt. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Es ist, als würde man aus einem tiefen Schlaf erwachen. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Anfangs ist man verwirrt, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 und dann werden die Dinge allmählich immer klarer, 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 bis man erkennt, dass das die Realität ist. 11 00:00:56,514 --> 00:00:58,975 Leider sah die Realität nicht sehr gut aus. 12 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Ich hatte schwere Verletzungen. 13 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Mein Rücken tat weh, die Schmerzen waren unerträglich. 14 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Ich konnte mein Bein nicht spüren. 15 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Und dann 16 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 standen Randy Sugar und Gary Gordon neben meiner Cockpittür. 17 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 Randy, halt Stellung. 18 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Ich war so unglaublich erleichtert. 19 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 Warte, warte. 20 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Ich meine, die sind von der Delta Force. 21 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 In einem Gefecht willst du an ihrer Seite sein. 22 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Sie setzten mich auf den Boden und gingen um die Nase des Heli herum. 23 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Und ich hörte Gary sagen: "Mist, ich wurde angeschossen." 24 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Angeschossen. 25 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Dann wurde mir klar, dass das kein Rettungstrupp war, 26 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 sondern nur zwei Leute. 27 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Wir waren ihnen zahlenmäßig weit unterlegen, 28 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 und ich weiß nicht, wie lange wir noch durchhalten können. 29 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Und dann hörte ich Stimmen. 30 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Es klang nicht nach unseren Leuten. 31 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Ich wusste nur, dass der Tod auf dem Weg hierher war. 32 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Wir liefen zur Absturzstelle. 33 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Und wir beteten darum, den Amerikanern persönlich gegenüberzustehen. 34 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Wir waren zornig. 35 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Wir wollten uns revanchieren. 36 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Ich war einer der ersten an der Absturzstelle. 37 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Wir dachten, sie wären alle tot. 38 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Dann sahen wir einen Verletzten. 39 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Er trug eine Uniform der US-Marines. 40 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Sie rissen mir die Ausrüstung vom Leib, 41 00:02:41,244 --> 00:02:44,122 brachen mir die Nase, meinen Wangenknochen, die Augenhöhle. 42 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Er wusste, was er getan hat. Er hat uns bombardiert und meine Verwandten getötet. 43 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Der Typ riss mir die grüne Plakette vom Hals. 44 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Er sagte: "Ranger, Ranger, du sterben Somalia." 45 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Er schlug mich mit etwas Weichem. 46 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Es war der Arm eines der Crew-Mitglieder. 47 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Ich… ich konnte es nicht glauben. 48 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Ich dachte, wir kommen hier nie lebend raus. 49 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Wir werden hier sterben. 50 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Er schrie: "Hilfe! Hilfe!" 51 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Ein junger Somali wollte ihn erschießen. 52 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Ich packte ihn und nahm ihm sein Gewehr weg. 53 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Ich rettete ihn. 54 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Sie hievten mich hoch und warfen mich auf die Ladefläche eines Trucks, 55 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 aber ich bin am Leben. 56 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Wir verschonten ihn, was beweist, dass wir besser sind als die Amerikaner. 57 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 ABSTURZSTELLE EINS 58 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 Das wird ein bisschen wehtun, okay? 59 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Wir hielten Stellung und warteten 60 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 auf einen Rettungstrupp, der in der Nähe des ersten Absturzortes war. 61 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Corporal Jamie Smith war bei mir. 62 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Er war verletzt und brauchte dringend Hilfe. 63 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 Jamies Zustand ist kritisch. 64 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Wir warten noch auf die Bodentruppe. 65 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Es versteht sich von selbst, dass sie sich besser beeilen sollen. 66 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Wir wussten nur, dass 67 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 sie einen gepanzerten Konvoi 68 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 zusammenstellten, um uns dort rauszuholen. 69 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 ABSTURZSTELLE EINS 70 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 ABSTURZSTELLE ZWEI 71 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 RETTUNGSKONVOI 72 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 DER RETTUNGSKONVOI 73 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Ich habe Schwerverletzte an der nördlichen Absturzstelle. 74 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Im Rahmen der Rettungsaktion fuhren wir wieder in die Stadt. 75 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Einige Teams versteckten sich rund um den ersten abgeschossenen Black Hawk. 76 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 Ich werde nicht… 77 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Als wir wieder in die Stadt fuhren, 78 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 wurde fast sofort auf uns geschossen. 79 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Es ging ab, es war einfach nur chaotisch. 80 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Die Einheit, zu der ich gehörte, stieß auf einen Konvoi, der in der Nähe vorbeifuhr. 81 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Wir haben aufeinander geschossen. 82 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Wir haben sie getroffen und Schäden am Konvoi verursacht. 83 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Ich hatte eine Weste an. 84 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Wenn ich hier getroffen werde, werde ich überleben. 85 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Die Kugel wird aufgehalten. 86 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Werde ich am Arm oder Bein getroffen, werde ich es bestimmt auch überleben. 87 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Ich könnte ein Glied verlieren, aber das ist okay. 88 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Ich hatte schreckliche Angst, am Hals oder im Schritt getroffen zu werden. 89 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 Und in der Ferne auf unserer Linken, 90 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 konnte man einen Feuerschein sehen. 91 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Und du denkst dir: "Wow, Gott sei Dank fahren wir nicht dahin." 92 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Und wir bogen ab und fuhren genau in die Richtung. 93 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Und du so: "Heilige Scheiße, auf was haben wir uns da eingelassen?" 94 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 RETTUNGSKONVOI 95 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 ABSTURZSTELLE EINS 96 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 ABSTURZSTELLE ZWEI 97 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 SAIDOS HAUS 98 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Wir konnten Fahrzeuge hören. 99 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Ich habe versucht, mein Baby zu stillen… 100 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 aber sie wollte nicht trinken. 101 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Wir befanden uns in einer schrecklichen Lage. 102 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Somalische Kämpfer griffen unsere Häuser an. 103 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Sie hatten es auf die Amerikaner darin abgesehen. 104 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Die Somalis griffen uns von jedem Standort aus an. 105 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Also begann ich, durch die Fensterläden zu schießen. 106 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Die Frage war: "Wer wird zuerst bei uns ankommen? 107 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Unser Konvoi? 108 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Oder wird der Rest der Somalis herkommen? 109 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Uns ging die Munition aus. 110 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Wir hatten kein Wasser, keine medizinische Versorgung. 111 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Und ich dachte: "Das war's." 112 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Ich dachte, das sei das Ende, und ich hatte Angst. 113 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Wenn sie genug Milizionäre auf uns loslassen, 114 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 würden wir uns irgendwann nicht mehr verteidigen können. 115 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Ich dachte: "Wann entscheiden sie sich, uns einfach zu überfallen?" 116 00:07:40,168 --> 00:07:43,296 Ich hatte die Hoffnung aufgegeben, lebend rauszukommen. 117 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Kein Grund mehr, nervös zu sein, oder? 118 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Du weißt ja, was dich erwartet. 119 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Ich habe mich damit abgefunden, ich werde sterben. 120 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 Wo bleibt die Verstärkung? 121 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Ich habe getan, was ich konnte, um die Fahrzeuge zu euch zu bringen. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Wir haben per Funk 123 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 versucht herauszufinden, wo die Rettungskräfte sind und was los ist. 124 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Gibt's einen Lagebericht? 125 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Uns gehen die medizinischen Vorräte aus. 126 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Ich sagte: "Sag ja nicht, dass sie auf dem Weg seien. 127 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 Sag es ja nicht." 128 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Wir versuchten, Corporal Smith zu stabilisieren. 129 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Man sah, dass er Angst hatte. 130 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Er wusste, dass es schlecht um ihn stand. 131 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Also klemmten wir die Arterie ab, 132 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 um den Druck aufrechtzuerhalten. 133 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Irgendwann habe ich mich dann über Funk gemeldet. 134 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Aber ich sagte nur: "Es ist zu spät." 135 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 "Er ist… nicht mehr bei uns." 136 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Einen Augenblick, bitte. 137 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Wir hatten Verwundete auf der Straße. 138 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Mehrere Häuser waren mit Opfern besetzt. 139 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Menschen starben. 140 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Und als der Teamleader kam, 141 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 fragte ich: "Denken Sie, wir stehen wir das durch?" 142 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Und er hielt inne und dachte nach. 143 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Dann sah er mich nach einer kurzen Pause an 144 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 und sagte: "Ich weiß es nicht." 145 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Das heißt, die Schlacht würde auf eine von zwei Weisen enden. 146 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Entweder wir kämpfen uns aus der Stadt heraus, 147 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 oder wir werden überrannt. 148 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Ich konnte die Schlacht toben hören. 149 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 Warum bringt ihr Kinder um? 150 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Ich war in einem recht kleinen Raum 151 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 und konnte nicht sehen, was draußen vor sich ging. 152 00:09:46,794 --> 00:09:50,673 Und da war jemand, der mir Fragen stellte. 153 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 Warum sind Sie hier? 154 00:09:52,425 --> 00:09:54,885 Sie haben mich einfach angekettet und allein gelassen. 155 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Erst dann begann ich, meinen Zustand einzuschätzen. 156 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Ich schaute mir mein Bein noch mal an und merkte, wie schlimm es war. 157 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Es war so stark geschwollen, 158 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 dass es den Stoff meiner Hose dehnte, 159 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 die ziemlich weit war. 160 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Ich konnte den Bodenkonvoi hören. 161 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Es klang so, als würde er direkt auf mich zukommen. 162 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Und ich dachte nur: 163 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Gut, sie haben mich gefunden. 164 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Das ist meine Rettung. 165 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Etwas Gutes wird passieren." 166 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Er kam näher und immer näher. 167 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Er wird in einer Minute hier sein. 168 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Ich konnte ihnen kein Zeichen geben. 169 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Und dann 170 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 fuhr er einfach vorbei und immer weiter und weiter weg. 171 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 "Nein. Sie wissen doch nicht, wo ich bin." 172 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Wir verlassen gerade die Absturzstelle. 173 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Wir fuhren weiter, ich wusste nicht, wohin, 174 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 warum wir links oder rechts abbogen, wohin wir fuhren. 175 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Ich hatte keine Ahnung. 176 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Endlich erreichten wir die Absturzstelle. 177 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 ABSTURZSTELLE EINS 178 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Als ich durch die Tür schaute, fiel mir auf, 179 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 dass auf beiden Straßenseiten Leute waren. 180 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 Los, los, los! 181 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Okay, die Kavallerie ist hier." 182 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 "'Die Kavallerie ist hier." 183 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Es fühlte sich gut an. 184 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Ich war so erleichtert. 185 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 "Eine größere Organisation als unsere ist hier." 186 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Das war eine unglaubliche Erleichterung. 187 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Ich dachte, dass das Rettungsteam für mich bestimmt war. 188 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Ich war sehr froh, dass die Tortur endlich vorbei war. 189 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Alle dachten, dass die Sache nun endlich vorbei sei. 190 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Doch dann kam es zu einer Verzögerung. 191 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Sie waren gerade dabei, 192 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 die letzten Männer zu befreien, die im Heli gefangen oder tot waren. 193 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Man sah, dass sich die Leute fragten: 194 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "Wie lange soll das hier noch dauern?" 195 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 Und: "Wie wird es aussehen, wenn die Sonne aufgeht?" 196 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Wir mussten los. 197 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Jede Sekunde zählte. 198 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Wir verluden Corporal Smith in das gepanzerte Fahrzeug 199 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 und luden unsere Verletzten ein. 200 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 Schnell weg hier. 201 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Ein gängiger Witz im Militär ist: 202 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 "Wie viele Leute passen in ein Fahrzeug?" 203 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Noch einer." Immer noch einer. 204 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Wir legten die Toten oben ab und die Verletzten hinten 205 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 und fuhren dann los. 206 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Ich öffnete die Tür, zog den Riegel heraus, und es war voll. 207 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Voll bepackt. 208 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Da war kein Platz für uns. 209 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Es passte keiner mehr rein. 210 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Sie zogen die Tür zu. 211 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Und ich dachte: "Tja…" 212 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Mir wurde gesagt, dass wir die fünf Meilen zurücklaufen sollten. 213 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Ist das euer Ernst? 214 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Na prima! Nicht schon wieder. 215 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Wir waren wieder am Arsch. 216 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Ernsthaft? 217 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Die Schüsse wurden immer heftiger. 218 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 Ernsthaft? 219 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Ich konnte nur noch denken: "Heilige Scheiße, 220 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 ich muss da durchlaufen." 221 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 Mist! 222 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Wer sich auf der Straße aufhielt, war ein leichtes Opfer. 223 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Ich bin wegen der Schießerei von der Schule weggelaufen. 224 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Ich habe die Schule barfuß verlassen. 225 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Ein Hubschrauber flog mir entgegen. 226 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Der Hubschrauber war nie lange weg, 227 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 er kreiste immer über uns, mal in die, mal in die andere Richtung. 228 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Manchmal flog er sehr tief unten. 229 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Sie haben blind drauflosgeschossen, ohne zu wissen, worauf sie zielten. 230 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Wenn der Hubschrauber sehr tief flog, ging ich in Deckung. 231 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Ich dachte, er würde mir hinterherfliegen. 232 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Er flog weg, kam wieder zurück und schoss. 233 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Ich ging ins Haus und sah in jedem Zimmer nach. 234 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Aber das Haus war leer… 235 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 "Meine Familie ist bestimmt tot", dachte ich. 236 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Als ich das Haus verließ, überkam mich Verzweiflung. 237 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 Ich konnte meine Mutter nicht finden. 238 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Ich ging raus, aber nicht, für Hoffnung oder Leben, 239 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 sondern um dazusitzen und zu weinen, bis der Hubschrauber mich tötete. 240 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 So wie andere Leute auch. 241 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Ich hatte jede Hoffnung aufgegeben. 242 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Ich war mir sicher, dass ich heute sterben würde. 243 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Die Schießerei hielt die ganze Nacht an. 244 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Und als die Sonne aufging, dachte ich nur: 245 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Verdammt, es geht schon wieder los. 246 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Das wird noch mal… jetzt wird es interessant." 247 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Wir haben über Funk gemeldet: 248 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "Hey, die Fahrzeuge sind voll." 249 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Und der Plan war, dass wir 250 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 die gepanzerten Fahrzeuge zu Fuß begleiten. 251 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 Los, los, los! 252 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Ihr macht jetzt Folgendes: 253 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 ihr geht die Straße entlang, 254 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 und die gepanzerten Fahrzeuge 255 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 fahren neben euch her. 256 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Nutzt sie als Deckung. 257 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 Bewegung, Bewegung! 258 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Und kaum waren wir an der ersten Kreuzung angekommen, 259 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 haben die Konvois nicht angehalten, sondern sind einfach weitergefahren. 260 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Die Fahrzeuge sind einfach weitergefahren, 261 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 als gäbe es keinen Grund zur Sorge. 262 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Es gab Grund zur Sorge, und sie sind weitergefahren. 263 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Da denkt man sich: 264 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 "Der Plan ist aber schnell in die Hose gegangen." 265 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Wieder auf derselben Straße, auf der ich am Vortag war, 266 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 zurück in dieselbe Richtung, was wir nie machen, 267 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 Fahrzeugen hinterher, sodass jeder weiß, dass wir kommen. 268 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Ich hab ein Fahrzeug gehört, ich schau mal aus dem Fenster. 269 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Ah, Fußgänger, schießen wir doch auf sie!" 270 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Man denkt nur: "Gott, das hört nie auf, oder?" 271 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Ich war mitten im Gefecht. 272 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Meine Waffe hatte keine Pause. 273 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Jedes Mal, wenn wir einen Schuss abfeuerten 274 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 oder einen ihrer Soldaten töteten, 275 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 triumphierten wir noch mehr. 276 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Wir schafften es über die eine Kreuzung. 277 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Als ich an der Wand entlang nach vorne ging, 278 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 schlug mich jemand in den Rücken 279 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 mit einer Art Baseballschläger. 280 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 Ich hörte: "Ach, verdammt!" 281 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Ich schaute auf die andere Straßenseite, da war Randy Ramaglia. 282 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 Los! 283 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 Er sagte: "Ich wurde getroffen." 284 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Ich griff in meine Weste und erwartete, ein Ausschussloch zu finden. 285 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Da war aber keins. 286 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Und dann dachte ich, dass ich beim Einatmen bald 287 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ein Gurgeln hören würde. 288 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Unser Sanitäter schrie über die Straße: "Hey, geht's dir gut?" 289 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Und ich signalisierte: 290 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 "Ja, alles gut", obwohl ich nicht wusste, ob es mir gut ging oder nicht. 291 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Aber das Einzige, was ich wusste, war, dass ich laufen konnte. 292 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Verletzt oder nicht, man muss weitermachen und weiterkämpfen. 293 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Wenn du tot bist, dann war's das. 294 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Aber wenn du verletzt bist, gibt es noch Hoffnung. 295 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Du bist noch am Leben! 296 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Ich wurde hier getroffen. 297 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Ich zeige es Ihnen. 298 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 Da ist jetzt ein Loch. 299 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Angeschossen zu werden und die Schmerzen, spielen keine Rolle, das macht nichts. 300 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Wir waren dazu gezwungen zu schießen oder erschossen zu werden. 301 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Und wir liefen weiter. 302 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Endlich 303 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 hatten wir die Fahrzeuge erreicht, die uns von dort wegbringen sollten. 304 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Der Typ springt raus, packt mich und schubst mich einfach in den Humvee. 305 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 Dann fuhren sie los. 306 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Wir waren also buchstäblich die letzten auf der Straße. 307 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Einer der furchterregendsten Momente des Gefechts war 308 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 in einem der Fahrzeuge. 309 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Ich saß hinten und schoss auf alles, das auf uns geschossen hatte. 310 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Und wir fuhren zurück zum Stützpunkt. 311 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Die Fahrt aus der Stadt heraus kam mir an dem Tag ganz anders vor 312 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 als am Tag davor. 313 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Das einzige, was sich geändert hatte 314 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 im Vergleich zum vorherigen Tag, war meine Perspektive. 315 00:20:21,929 --> 00:20:25,933 Und heute sah es einfach hässlich aus. 316 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Trümmer vom Haus waren auf mich gestürzt. 317 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Ich lag unter dem Schutt vergraben 318 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 und habe Blut gespuckt. 319 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Meine Tochter Ifrah sagte: 320 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Mama, ich sehe nichts, meine Augen bluten. 321 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Mein Bruder antwortet nicht." 322 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Sie blutete aus den Augen. 323 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Ich fragte sie: "Siehst du wirklich nichts mehr?" 324 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 "Nein", sagte sie, und ich fing an zu weinen. 325 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Ich fragte: "Wo sind die Jungs?" "Sie sind tot", sagte sie. 326 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Meine beiden ältesten Kinder und mein Mann sind gestorben. 327 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Die übrigen vier waren verletzt. 328 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah fragte: "Wo ist mein Vater?" 329 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Ich sagte: "Er ist tot. 330 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Die Amerikaner haben ihn getötet." 331 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Sie sagte: "Man sollte sie alle töten und ihnen die Augen ausstechen." 332 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Ich bin jeden Morgen früh aufgewacht. 333 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Ich fürchtete um mein Leben. 334 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Aber ich wusste, dass ich wieder zurückgehen musste. 335 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Wird immer noch geschossen 336 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 oder ist das Gebiet sicher? 337 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Ich musste nachsehen. 338 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 ABSTURZORT EINS 339 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Ich stieg von meinem Fahrrad ab, 340 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 nahm meine Kamera 341 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 und drückte auf "Aufnehmen". 342 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Gott ist überaus groß! 343 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Jeder versuchte, vor die Kamera zu kommen und zu erzählen… 344 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 was passiert ist. 345 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Sie waren so fröhlich! 346 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Gott ist überaus groß! 347 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Sie sprangen auf dem abgestürzten Hubschrauber auf und ab. 348 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 All die Leute jubelten und sagten: 349 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Wir haben die Amerikaner besiegt." 350 00:23:29,741 --> 00:23:31,576 Amerikaner, verzieht euch! 351 00:23:31,660 --> 00:23:32,994 Schaut her. 352 00:23:33,078 --> 00:23:34,079 Da sind noch zwei Männer. 353 00:23:35,163 --> 00:23:38,500 Seht ihr meine Kugeln? 354 00:23:39,126 --> 00:23:41,002 Verflucht seist du, Amerika! 355 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Sie sagten: "Wir haben gewonnen. 356 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Wir haben gewonnen, der Sieg gehört uns." 357 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Ja. 358 00:23:57,644 --> 00:23:59,938 Ranger, wir werden euch schlagen! 359 00:24:00,438 --> 00:24:02,315 Ranger, wir werden euch schlagen! 360 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Amerikaner, verschwindet. Los! 361 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Als ich filmte, 362 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 hörte ich eine Frau sagen: 363 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Schaut!" 364 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Ich sah nach, und es war 365 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 die Leiche eines Amerikaners. 366 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Eines amerikanischen Soldaten. 367 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Als ich das sah, war ich geschockt. 368 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Die Leute waren so wütend, 369 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 manche trampelten sogar auf ihm herum. 370 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Aber man darf kein Wort sagen. 371 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Ich wollte nur weg von dort, 372 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 aber ich musste meinen Job machen. 373 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Es war nicht richtig. 374 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Man muss die Toten respektieren, selbst wenn sie dein Feind sind. 375 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Mein Ziel war, 376 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 der ganzen Welt zu zeigen, was in Somalia vor sich ging. 377 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Am Morgen fuhr ich zum Flughafen. 378 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Jeden Morgen gab es einen Flug nach Nairobi. 379 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Ich schickte drei Bänder, 380 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 die noch am selben Tag ausgestrahlt werden sollten. 381 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Ich wusste, dass diese Aufnahmen alles ändern würden! 382 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 TASK FORCE RANGER-GELÄNDE 383 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Wir waren endlich wieder im Hangar. 384 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Wir legten unsere Sachen ab, und plötzlich rannten alle 385 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 in die hinterste Ecke des Hangars, wo der Fernseher stand. 386 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Einen schönen guten Abend. Ich bin Angela Robinson. 387 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Und ich bin Morris Jones. 388 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Der Preis des US-Engagements 389 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 in Somalia steigt drastisch an. 390 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Da war eine Menge von 50, 75 Leuten. 391 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Also gingen wir rüber, um zu sehen, was los war. 392 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Seien Sie gewarnt, 393 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 einige Bilder in diesem Bericht sind äußerst drastisch. 394 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Und im TV sah man einen US-Soldaten, der durch die Straßen geschleift wurde. 395 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Sie zogen ihn an Seilen und hielten an, um auf ihm herumzutrampeln. 396 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Wir waren fassungslos, 397 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 einige schrien den Fernseher an. 398 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 "Was zur Hölle?" 399 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Es war fast wie im Zirkus. 400 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Ich traute meinen Augen kaum. 401 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Somalis sprangen jubelnd auf einen der abgeschossenen US-Hubschrauber. 402 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Die ganze Welt hat zugesehen, 403 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 wie diese Leute über der Leiche eines Menschen feierten. 404 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Und es war einer von unseren Leuten. 405 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Einer von uns. 406 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Es war absolut abscheulich. 407 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Und dann fällt mir ein, dass ihre Familien das sehen könnten. 408 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Als ich Gary geheiratet habe, 409 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 hatte ich keine Ahnung, in was für einer Einheit er war. 410 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Ich wusste nur, dass es eine Spezialeinheit war. 411 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Ehefrauen waren in ihre Aufträge nicht eingeweiht. 412 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Bevor er nach Somalia aufbrach, 413 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 hatte ich keinen Schimmer, dass er überhaupt verreisen würde. 414 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Er sagte nicht, wohin er gehen würde, oder ob es 415 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 eine Mission war oder so. 416 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Er sagte nur: "Ich muss verreisen." 417 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Nach ein paar Monaten 418 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 hat mir jemand gesagt, dass er in Somalia "MIA" war. 419 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Ich versuchte mir vorzustellen, wie es in Somalia aussah. 420 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Den Begriff "MIA" hat man während des Vietnamkriegs schon mal gehört. 421 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Ich wusste nicht, was das heißt. 422 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Es ergab einfach keinen Sinn. 423 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Und dann schaltete ich den TV ein, um die Nachrichten zu sehen, 424 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 und da sah ich, wie sie Leichen durch die Straßen schleiften. 425 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Und ich konnte einfach nicht begreifen, 426 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 wie Menschen so… 427 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 grausam sein konnten. 428 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Und als ich fernsah, 429 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 machte ich es mir… 430 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 zur Mission, zu versuchen, ihn auf den Aufnahmen zu erkennen. 431 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Ich konnte nicht verstehen, wie Leute zu diesem Zeitpunkt 432 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 noch immer als vermisst galten. 433 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Ich wusste, wer aus meinem Fahrzeug hier war. 434 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Fehlt jemand? Wo sind sie? 435 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Dann fragt man: "Wo ist der und der? 436 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 Wo ist…?" und "Wo ist…?" 437 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 "Er hat dieses Ziel angegriffen. 438 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Hast du von ihm gehört?" 439 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "Griz ist tot." 440 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "Ah, okay." 441 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "Earl war verletzt, wie geht's ihm?" 442 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "Nein, Earl ist tot. 443 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Er ist sofort gestorben. 444 00:29:34,439 --> 00:29:36,357 Man hat ihm in den Kopf geschossen." 445 00:29:36,441 --> 00:29:37,317 Ich hatte keine Ahnung. 446 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Im Krankenhaus waren noch weitere, die versorgt wurden. 447 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Gut einhundert Verletzte. 448 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Es war bedrückend. 449 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 "Das ist ja viel schlimmer, als ich je gedacht habe." 450 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Und all die Fahrzeuge voller Blut, Sand und dem Geruch von Bleichmittel. 451 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Einschusslöcher, so weit das Auge reichte. 452 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Dann hörte ich, dass uns Leichenteile in Müllsäcken zurückgeschickt werden sollten. 453 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Das macht dich wütend. 454 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Richtig wütend, und du fragst dich, wie Menschen so etwas tun können. 455 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Ich war aufgebracht. 456 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Wir waren an einem Punkt angekommen, an dem Leute die Kontrolle verloren haben. 457 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Im Hangar angekommen, 458 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 trieben sie die Gefangenen der ursprünglichen Mission zusammen. 459 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Sie versammelten sie und steckten sie in einen CONEX-Behälter. 460 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 Dann nahmen sie einen der hochrangigen Häftlinge 461 00:30:38,044 --> 00:30:42,590 und brachten ihn in einen separaten Raum, und ich sollte ihn bewachen. 462 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Ich kann noch sein Gesicht vor mir sehen. Grauer Bart, graue Haare. 463 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Ein älterer Typ. 464 00:30:51,140 --> 00:30:52,350 Verdammt klapprig. 465 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Und ich starrte ihn nur an. 466 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Es war die seltsamste Begegnung, die man sich vorstellen kann. 467 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Er konnte mir nichts sagen, ich konnte ihm nichts sagen. 468 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Wir starrten uns nur an. 469 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Wir wussten, dass wir einander nicht mochten. 470 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Er fragte sich, ob ich ihn töten würde, 471 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 und ich fragte mich auch, ob ich ihn töten würde. 472 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Mein erster Gedanke war, ihn zu erstechen. 473 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Das kam mir immer wieder in den Sinn: "Erstich ihn." 474 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Ich plante sozusagen seinen Mord. 475 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Ich wollte es wirklich tun. 476 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Der Kerl in dem Raum an dem Tag war ein echter Glückspilz. 477 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 Ich hätte ihn töten sollen. 478 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Wir waren alle ganz erschüttert von den Nachrichten. 479 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Dann fingen sie an, die Vermissten zu identifizieren, 480 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 und es waren Gary, Randy und Durant. 481 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Uns interessierte nur: 482 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 "War einer von ihnen noch da draußen?" 483 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Ich war in meinem Büro 484 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 und habe Videos zusammengeschnitten, 485 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 als ein Bekannter, der Kontakt zu Aidid hatte, an der Tür erschien. 486 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Er sagte: "Ahmed, da ist ein amerikanischer Soldat. 487 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Er ist am Leben und in Haft. 488 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Kannst du mitkommen und aufnehmen? 489 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Ich sagte: "Ja!" 490 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Internationale Journalisten durften nicht dorthin. 491 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Aber ich schon. 492 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Also willigte ich ein. 493 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Ich nahm meine Kamera und ging mit ihm. 494 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Ich fürchtete um mein Leben. 495 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Wir gingen ins Haus. 496 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Dann sah ich einen Weißen… dasitzen. 497 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Sein Gesicht… er sah ängstlich aus. 498 00:33:10,905 --> 00:33:12,073 Welche Army? 499 00:33:12,156 --> 00:33:13,574 US-Army. 500 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 -Sind Sie ein Ranger? -Nein. 501 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Ich bin kein Ranger. 502 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Er hatte ein grünliches T-Shirt an. 503 00:33:24,669 --> 00:33:26,504 Seine Augen weit aufgerissen. 504 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 505 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Sie hatten mich so hingesetzt, 506 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 damit mein Gewicht nicht auf meiner Wirbelsäule lastete, 507 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 aber ich hatte immer noch starke Schmerzen. 508 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Der Mann, der mit mir dort war, stellte ihm Fragen. 509 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Woher kommen Sie? 510 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Aus den Vereinigten Staaten. 511 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Ich steckte in der Klemme. 512 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Was soll ich sagen? 513 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Soll ich überhaupt etwas sagen? 514 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Werden Sie mich töten… wenn ich nicht sage, 515 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 dass ich ein Black-Hawk-Pilot bin? 516 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Ich bin ein Black-Hawk-Pilot. 517 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "In welcher Army sind Sie, wo sind Sie geboren?" 518 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Da war ein Team von Leuten, die mich eindeutig dazu bringen wollten, 519 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 etwas zu sagen, das politisch für sie nützlich war. 520 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Und sie versuchten mich zu manipulieren, 521 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 sodass ich etwas sage, was ich nicht sagen wollte. 522 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Wie glauben Sie, wird diese Operation verlaufen? 523 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 Diese Operation ist… 524 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Und ich sagte: 525 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 Ich bin Soldat, ich tue, was mir gesagt wird. 526 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Dann stellten sie eine andere Frage 527 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 und hakten nach und hakten nach und hakten nach, 528 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 und dann fragten sie… 529 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 "Töten Sie unschuldige Menschen?" 530 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Es war ziemlich offensichtlich, was sie von mir hören wollten. 531 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Sie wollten hören: 532 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Ja, wir sind Amerikaner. 533 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Wir töten unschuldige Somalier 534 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 und wollen euer Land übernehmen." 535 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Nichts davon stimmte. 536 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Also sagte ich das nicht. 537 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Was konnte ich sagen, um das Gespräch in eine andere Richtung zu lenken? 538 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Unschuldige zu töten, ist nicht gut. 539 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Als das letzte Wort aus meinem Mund kam, 540 00:35:26,916 --> 00:35:29,293 schalteten sie die Kamera aus und gingen raus. 541 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Ich wollte nur meine Arbeit machen 542 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 und das Band zum Sender schicken. 543 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Aber meine Aufnahmen haben die ganze Welt verändert. 544 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Guten Abend. 545 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Irgendwo in Somalia wird heute Nacht ein US-Soldat, 546 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 vielleicht mehrere, als Geisel festgehalten. 547 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Ein verängstigter und blutender Gefangener, 548 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 dessen Verhör von seinen Entführern gefilmt wurde. 549 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Ich bin ein Black-Hawk-Pilot. 550 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Wir haben die strengste Warnung ausgesprochen, 551 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 dass die Vereinigten Staaten, 552 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 falls ihnen etwas zustoßen sollte, die Angelegenheit sehr ernst nehmen 553 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 und entsprechende Maßnahmen ergreifen werden. 554 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Als ich Michael sah, 555 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 war mein erster Gedanke: seine Frau… 556 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 und wie es ihr wohl ging. 557 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Ich gebe dieses Statement ab, in der Hoffnung, meinen Mann zu erreichen. 558 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Er soll wissen, dass es Joey und mir gut geht. 559 00:36:27,268 --> 00:36:30,396 Joey wartet auf deine Rückkehr, bevor er das Gehen lernt. 560 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Er will seine ersten Schritte nicht ohne seinen Vater machen. 561 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Pass auf dich auf. 562 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Mach dir um uns keine Sorgen. 563 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Uns geht es gut. 564 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Sie muss sich große Sorgen darüber gemacht haben, 565 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 was mit ihm passieren würde, das Trauma 566 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 und was sie ihm antun würden. 567 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Und dann… zu denken: 568 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 "Vielleicht ist er am Leben, vielleicht lebt Gary noch." 569 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10. OKTOBER 570 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Ich war zu Hause, als wir ein Auto vorfahren hörten. 571 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Und ich weiß noch, dass ich mich umdrehte 572 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 und zwei Männer in Uniform aussteigen sah. 573 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Und ich wusste, dass das bedeutete, dass ich Nachrichten bekommen würde. 574 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Ich habe den Kopf ganz schnell weggedreht. 575 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 Wenn ich sie ignoriere, 576 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 könnte ich vielleicht so tun, als wäre es nicht real. 577 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Als wäre es nie passiert. 578 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Wir setzten uns, und die Männer sagten mir… 579 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 …dass Garys Leichnam geborgen worden war. 580 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Und ich… schlug ihm 581 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 mehrmals gegen die Brust. 582 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Ich wollte es nicht wahrhaben. 583 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Ian, schau zu Mama, sag Hallo. 584 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, steckst du den Wurm an den Angelhaken? 585 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Ja. 586 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 Na also. 587 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 Vater und Sohn. 588 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Na gut. 589 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Und es geht wieder weiter. 590 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Was sagt man einem Jungen, der gerade sechs geworden ist? 591 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Wie erklärt man ihm so etwas? 592 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Zieh, Ian! 593 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Schnell, du hast einen Fisch am Haken! 594 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Wow, komm und zeig ihn Mama! 595 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 Wow! 596 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Es gibt nichts, was eine Mutter tun kann, 597 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 um den Schmerz zu lindern. 598 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Es tröstete mich aber ein wenig, 599 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 dass Garys Tod womöglich Michael Durant das Leben gerettet hat. 600 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Als wir herausfanden, dass Mike noch lebte und in Gefangenschaft war, 601 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 dachte ich nur: "Wenn wir etwas tun, 602 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 dann sollten wir anstatt Aidid zu schnappen, Mike Durant retten, 603 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 und zwar mit allen erforderlichen Mitteln." 604 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Wir schauten einander an: 605 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 "Okay, machen wir das?" 606 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Die Jungs wollten ein Fahrzeug nehmen 607 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 und wieder dorthin fahren, um nach ihm zu suchen. 608 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Man hat uns gesagt: "Haltet euch zurück. 609 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Ihr werdet gar nichts tun." 610 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Guten Abend allerseits. 611 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Berichten zufolge könnte es in Somalia zu einem Waffenstillstand kommen. 612 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Warlord Mohamed Farrah Aidid 613 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 hat offenbar erklärt, dass er einen US-Friedensplan akzeptieren würde. 614 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Der US-Sondergesandte Robert Oakley verbrachte den Großteil des Tages 615 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 im UN-Gelände in Mogadischu, 616 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 um eine politische Lösung für die Krise in Somalia zu finden. 617 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Laut unserer Quellen traf sich Oakley mit Anführern von Warlord Aidids Clan. 618 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 Dies könnte der Auftakt zu einer Vereinbarung sein, 619 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 in deren Rahmen die USA ihre Bemühungen zur Festnahme Aidids einstellen würden, 620 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 im Gegenzug für die Freilassung des Hubschrauberpiloten Michael Durant. 621 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14. OKTOBER 622 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Als ich an dem Tag aufwachte, 623 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 konnte man eine Art Rummel spüren. 624 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Irgendwas fühlte sich anders an. 625 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Dann kam ein Arzt des Roten Kreuzes herein 626 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 und gab mir Morphium, und dann 627 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 begann ich nachzugeben, und ich fing an zu glauben: 628 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 "Okay, das passiert wirklich." 629 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Sie legten mich auf eine Bahre… 630 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 wir gingen auf die Straße raus, da waren überall Kameras. 631 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Sie verluden mich in ein Fahrzeug. 632 00:40:38,561 --> 00:40:41,105 Als wir losfuhren, rutschte ich fast hinten raus, 633 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 weil sie zu schnell beschleunigt hatten. 634 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Army Warrant Officer, Michael Durant 635 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 wurde nach 11 Tagen Geiselhaft freigelassen. 636 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Der US-Pilot hat viele Knochenbrüche erlitten, 637 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 aber entmutigen konnten die Somalier ihn nicht. 638 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Endlich haben wir das UN-Gelände erreicht. 639 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Freiheit hat noch nie so gut geschmeckt. 640 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Hört, hört! 641 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Sobald ich im Gelände war 642 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 und die vielen bekannten Gesichter gesehen habe, 643 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 wusste ich: "Das ist keine Illusion. Das ist echt, ich bin frei." 644 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Ein Heldenempfang für den Army-Hubschrauberpiloten Mike Durant. 645 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Heute Abend ist Michael Durant auf dem Weg nach Hause. 646 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Wir sind unendlich dankbar, dass Chief Warrant Officer Durant 647 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 mit seiner Familie vereint sein wird 648 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 und sich auf dem Weg der Besserung befindet. 649 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Wir machten einen Stopp in Washington DC, 650 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 wo mir mein Purple Heart angeheftet wurde. 651 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Es war sehr rührend, 652 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 wie viele Leute gekommen waren 653 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 und sich gefreut haben, dass ich befreit worden bin. 654 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Ich war unglaublich erleichtert, 655 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 dass diese Tortur für mich und meine Familie nun vorbei war. 656 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Die einzige Frage, die ich noch hatte, war: "Was wird aus der Mission?" 657 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Wir saßen alle herum und spekulierten, 658 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 was als Nächstes geschehen würde. 659 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 "Was machen wir jetzt? 660 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Gibt's noch mehr Missionen?" 661 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Dann sagte man uns, dass Präsident Clinton 662 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 die Mission abgebrochen hat. 663 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir unsere Mission in Somalia beenden, 664 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 dass wir dies jedoch mit Entschlossenheit und Zielstrebigkeit tun. 665 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton beschloss, 666 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 ihre Truppen aus Somalia abzuziehen 667 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 und bat General Aidid um einen Waffenstillstand. 668 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Die amerikanischen Truppen in Somalia packen ihre Sachen und reisen nach Hause. 669 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Heute haben die letzten US-Soldaten das Land verlassen. 670 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Fast 16 Monate nach dem Sturm auf die Strände 671 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 startete das letzte Flugzeug mit 120 Truppen nach Delaware. 672 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Die von uns, die noch mobil waren, wollten nicht weg. 673 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Wir wollten bleiben. 674 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Meine Freunde sind gestorben, und ihr wollt jetzt abbrechen? 675 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Das ist eine Vergeudung von Menschenleben. 676 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Wir haben unsere Zeit und ihre Leben verschwendet. 677 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Ich war wütend. 678 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Sauer. 679 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Sauer, sauer, sauer. 680 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Was mich stört, ist, was mit unseren Leuten passiert ist. 681 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Wir hätten weiterkämpfen sollen. 682 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Aber das haben wir nicht. Die Obrigkeit hat anders entschieden, 683 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 also haben wir… das auch getan. 684 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Ja. 685 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Tut mir leid. 686 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Ja, es ärgert mich ein wenig, 687 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 dass wir einfach abgereist sind. 688 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 Aber ja… es muss weitergehen. 689 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Man muss weitermachen. 690 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Weitermachen. 691 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 AM 3. OKTOBER 1993 WURDEN 18 AMERIKANISCHE SOLDATEN GETÖTET 692 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 UND 84 VERWUNDET. 693 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 DIE ZAHL DER GETÖTETEN SOMALIER IST UMSTRITTEN. 694 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 SCHÄTZUNGEN GEHEN VON 300 BIS 500 TOTEN 695 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 UND 1000 VERLETZTEN AUS. 696 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Die Vereinigten Staaten, die sich für eine Supermacht ausgeben, 697 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 sollten sich schämen, 698 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 den Verlust von rund 20 Soldaten hervorzuheben, 699 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 da sie am 3. Oktober jeden Somalier, der ihnen über den Weg lief, töteten. 700 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Für die Amerikaner ist der 3. Oktober ein tragischer Tag, 701 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 für uns war es ein dunkler Moment. 702 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Wenn ich daran denke, was passiert ist, tut mir der Kopf weh. 703 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Es hinterließ einen Groll bei mir und schmerzhafte Erinnerungen. 704 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Ich hasse es, Amerikaner zu sehen. 705 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Was ich gesehen habe, war herzzerreißend. 706 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Es hat mich stark betroffen. 707 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Als ich die schrecklichen Dinge sah, die am 3. Oktober passiert sind, 708 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 am 4. Oktober… 709 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 und was ich mit meinen Augen und durch die Kamera gesehen habe… 710 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 Danach habe ich nie wieder gefilmt. 711 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Das war zu schrecklich… ja. 712 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Sterben ist eine Sache, aber dass meine Tochter erblindet ist, das tut weh. 713 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Die Toten sind nicht mehr da, aber sein Augenlicht zu verlieren… 714 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Wenn ich Ifrah sehe, kommen mir die Tränen. 715 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Sie fiel hier hin, und da. 716 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Lob sei Gott. 717 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Sie war nur ein Kind. 718 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Hey, du musst das gerade halten! 719 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Oh, was für ein Fisch ist das? Na? 720 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Mein Sohn Ian sieht seinem Vater Gary so ähnlich. 721 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Er hat dieselbe Zärtlichkeit in den Augen. 722 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Eines Tages rief er mich an und sagte: "Mama, 723 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 ich glaube, ich werde den Rangers beitreten." 724 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Und ich sagte: "Ich habe es geahnt." 725 00:47:15,207 --> 00:47:17,709 Er folgte den Fußstapfen seines Vaters. 726 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Das war hart. 727 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Als er ihnen beigetreten ist, 728 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 tröstete ich mich und sagte: 729 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Es kann mir ja nicht zweimal passieren. 730 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Das wird es nicht." 731 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Und er… 732 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 Er ist ein paar Mal nur knapp mit dem Leben davongekommen, 733 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 und ich glaube fest daran, 734 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 dass sein Vater sein Schutzengel ist. 735 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Sie war ein wunderschönes Baby. 736 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Sie atmete den Staub und Rauch von den Raketen und dem Absturz ein. 737 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Das ist für ein Neugeborenes sehr ungesund. 738 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Sie wurde so krank, ich dachte, sie würde sterben. 739 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Lob sei Gott. Er hat sie gerettet und sie ist wunderschön. 740 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Ihre Großmutter hieß Amina. 741 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Und sie wurde am Tag des Krieges mit den Rangern geboren. 742 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Also nannten wir sie Amina Rangers. 743 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Als ich mein Haus leer vorfand, hatte ich schreckliche Angst. 744 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Ich dachte, ich wäre die Einzige, die überlebt hätte. 745 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Als ich meine Mutter sah, konnte ich es kaum glauben. 746 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Aber dann erkannte ich sie und wir umarmten uns. 747 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Mein Herz entspannte sich. 748 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 Ich war überglücklich, als meine Mutter zu mir kam 749 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 und sagte, dass es allen gut ging. 750 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Meine Mutter wieder zu haben, bedeutete mir so viel. 751 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Sie wollen, dass du in den Krieg ziehst, also bilden sie dich dafür aus. 752 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Aber niemand bereitet dich auf das vor, was danach kommt. 753 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Keiner hat mir beigebracht, wie ich jetzt damit umgehen soll. 754 00:49:51,405 --> 00:49:54,616 Es ist nicht normal, es ist nicht gesund, und man wird es einfach nicht los. 755 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Du sollst nicht töten." 756 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Tja, ich habe getötet. 757 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Man denkt erst später über die Menschen nach, 758 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 und dann bringt es dich um. 759 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Ich wurde noch viele Male eingesetzt, 760 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 und nichts, was ich 761 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 in meiner restlichen Militärkarriere gesehen habe, 762 00:50:21,059 --> 00:50:24,187 kann man auch nur annähernd damit vergleichen, 763 00:50:24,271 --> 00:50:26,398 was 1993 in Mogadischu geschah. 764 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 Ich habe Leute getroffen, die behaupteten, sie wären in Somalia gewesen, 765 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 aber nach zwei Sekunden Gespräch, wusste ich, 766 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 dass sie niemals in Somalia waren. 767 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 Zumindest nicht mit uns. 768 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Wir waren eine kleine Gruppe von Leuten. 769 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 Eine kleine Gruppe, und… 770 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 und nur wenige können darüber sprechen, was an dem Tag passiert ist. 771 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Mein Zuhause war nur ein Schlachtfeld für sie. 772 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Mein Ziel und meine Priorität waren, 773 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 die Geschichte aufzuzeichnen. 774 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 Wir müssen unseren Kindern zeigen, was passiert ist. 775 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Die Amerikaner sind hergekommen, um zu kämpfen, 776 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 und selbst sie fielen dem Krieg zum Opfer. 777 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Sie selbst auch. 778 00:51:34,758 --> 00:51:36,802 Man muss es irgendwie im Kopf vergraben, 779 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 und vielleicht verliere ich ja auch eines Tages meinen Verstand. 780 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Ich habe keine Ahnung, aber… es war mein Job. 781 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Ich denke gerne an diesen Tag zurück. 782 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Ich habe nur meinen Freunden Deckung gegeben. 783 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Es ist ein bittersüßes Ereignis in meinem Leben. 784 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Es gibt Dinge, auf die ich wahnsinnig stolz bin, 785 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 aber es gibt auch ein gewisses Maß an Traurigkeit. 786 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Manche Dinge im Leben kann man sich nicht erklären. 787 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Man muss einfach lernen, damit umzugehen. 788 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 1995 ERKLÄRTE SICH MOHAMMED FARRAH AIDID ZUM PRÄSIDENTEN SOMALIAS. 789 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 GEGNERISCHE CLANS LEHNTEN SEINE PRÄSIDENTSCHAFT AB. 790 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 IM FOLGENDEN JAHR WURDE ER VON POLITISCHEN RIVALEN ERSCHOSSEN. 791 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 DER BÜRGERKRIEG IN SOMALIA DAUERT BIS HEUTE AN. 792 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 DIE SERIE BASIERT AUF DEN ERINNERUNGEN EINER GRUPPE VON AMERIKANERN 793 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 UND EINIGEN SOMALIERN. 794 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 BEIDE SEITEN HABEN NOCH VIELE GESCHICHTEN ZU ERZÄHLEN, 795 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 SO WIE AUSLÄNDISCHE TRUPPEN, DIE IM NAMEN DER UN IN SOMALIA EINGESETZT WURDEN. 796 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 Untertitel von Anja Bauer