1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 OCTOBRE 1993 2 00:00:17,767 --> 00:00:20,895 Il faut une équipe de sauvetage sur le terrain. 3 00:00:20,979 --> 00:00:22,564 Je ne les vois nulle part. 4 00:00:28,153 --> 00:00:30,947 SITE DU DEUXIÈME CRASH 5 00:00:37,746 --> 00:00:39,581 On ressent probablement tous la même chose 6 00:00:39,664 --> 00:00:43,209 quand on reprend ses esprits après avoir perdu connaissance. 7 00:00:43,293 --> 00:00:46,713 C'est comme si on émergeait d'un sommeil très, très profond. 8 00:00:48,173 --> 00:00:50,175 Au début, il y a de la confusion. 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,802 Puis les choses deviennent de plus en plus claires 10 00:00:52,886 --> 00:00:55,805 et on commence à comprendre que c'est la réalité. 11 00:00:55,889 --> 00:00:56,931 Malheureusement, 12 00:00:57,015 --> 00:00:58,975 ma réalité était sinistre. 13 00:01:02,228 --> 00:01:03,772 J'étais grièvement blessé. 14 00:01:05,815 --> 00:01:09,861 J'avais tellement mal au dos, la douleur était insoutenable. 15 00:01:12,614 --> 00:01:14,491 Je ne sentais plus ma jambe. 16 00:01:18,453 --> 00:01:23,875 Et d'un coup, Randy Sugar et Gary Gordon sont apparus à la porte du cockpit. 17 00:01:26,628 --> 00:01:28,838 J'ai ressenti un immense soulagement. 18 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 C'était des gars de la Delta Force. 19 00:01:32,675 --> 00:01:35,261 Le genre de types qu'on veut avoir avec soi dans cette situation. 20 00:01:38,348 --> 00:01:40,892 Ils m'ont sorti de l'hélico et ils l'ont contourné. 21 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Soudain, j'ai entendu Gary dire, "Merde ! Ils m'ont eu." 22 00:01:46,981 --> 00:01:49,609 C'est là que j'ai compris que c'était pas une équipe de sauvetage. 23 00:01:49,692 --> 00:01:51,111 Ils n'étaient que deux. 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Les ennemis étaient beaucoup plus nombreux que nous. 25 00:01:53,488 --> 00:01:55,698 J'étais pas sûr qu'on puisse tenir très longtemps. 26 00:02:00,245 --> 00:02:02,997 Puis j'ai entendu des voix qui n'étaient pas de notre camp. 27 00:02:03,706 --> 00:02:06,751 Tout ce que je savais, c'est que la mort approchait. 28 00:02:09,671 --> 00:02:12,048 On a couru vers la zone du crash. 29 00:02:12,132 --> 00:02:15,844 On priait pour se retrouver face à face avec les Américains. 30 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 On était en colère. 31 00:02:19,889 --> 00:02:20,765 Tout ce qu'on voulait, 32 00:02:22,267 --> 00:02:24,310 c'était pouvoir se venger. 33 00:02:24,394 --> 00:02:26,354 J'ai été un des premiers sur place. 34 00:02:27,147 --> 00:02:29,023 On pensait qu'ils étaient tous morts. 35 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Puis on a vu un homme blessé qui portait un uniforme de l'armée américaine. 36 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Ils m'ont arraché toutes mes affaires. 37 00:02:41,369 --> 00:02:44,122 Ils m'ont cassé le nez, une pommette, une orbite. 38 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 Il savait ce qu'il avait fait. 39 00:02:46,624 --> 00:02:48,084 Il nous avait bombardés, 40 00:02:48,168 --> 00:02:49,335 il avait tué nos proches. 41 00:02:51,045 --> 00:02:53,798 Un type a arraché l'étiquette du col de mon uniforme 42 00:02:53,882 --> 00:02:56,301 et il a crié, "Ranger, tu vas mourir ici". 43 00:02:59,345 --> 00:03:01,598 Il m'a frappé avec quelque chose de mou. 44 00:03:02,223 --> 00:03:06,352 C'était le bras d'un gars de l'équipage. 45 00:03:08,021 --> 00:03:10,398 Et j'arrivais pas à y croire. 46 00:03:10,481 --> 00:03:13,985 Je me suis dit, "Je vais pas m'en sortir. 47 00:03:14,068 --> 00:03:15,528 Je vais mourir." 48 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Il criait, "Au secours ! Au secours !" 49 00:03:22,785 --> 00:03:25,705 Un jeune Somalien s'apprêtait à lui tirer dessus. 50 00:03:26,956 --> 00:03:29,667 J'ai attrapé son arme et je lui ai enlevé. 51 00:03:33,171 --> 00:03:34,088 Je l'ai sauvé ! 52 00:03:38,384 --> 00:03:41,429 Ils m'ont soulevé et ils m'ont jeté à l'arrière d'un pick-up. 53 00:03:42,430 --> 00:03:44,224 Mais j'étais en vie. 54 00:03:45,934 --> 00:03:48,937 Lui laisser la vie sauve, ça montrait qu'on valait mieux qu'eux. 55 00:03:55,902 --> 00:04:00,490 MOGADISCIO 1993 : LA CHUTE DU FAUCON NOIR 56 00:04:02,242 --> 00:04:04,786 PREMIER SITE DE CRASH 57 00:04:08,248 --> 00:04:09,582 Jamie, ça va faire mal, OK ? 58 00:04:11,125 --> 00:04:13,336 On tenait le coup en attendant l'équipe de sauvetage. 59 00:04:13,920 --> 00:04:16,589 J'étais à l'angle de la rue où le premier hélico s'était écrasé 60 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 avec le caporal Jamie Smith blessé 61 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 qui avait besoin de soins immédiats. 62 00:04:21,052 --> 00:04:23,012 On a besoin de secours en urgence. 63 00:04:23,096 --> 00:04:24,430 On attend les renforts au sol. 64 00:04:24,514 --> 00:04:27,016 Inutile de dire qu'ils doivent venir ici le plus vite possible. 65 00:04:28,268 --> 00:04:29,560 Tout ce qu'on savait, 66 00:04:29,644 --> 00:04:33,564 c'est qu'ils essayaient d'organiser un convoi de blindés pour nous sortir de là. 67 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 PREMIER SITE DE CRASH 68 00:04:34,941 --> 00:04:36,150 DEUXIÈME SITE DE CRASH 69 00:04:36,234 --> 00:04:37,235 CONVOI DE SECOURS 70 00:04:38,820 --> 00:04:41,114 LE CONVOI DE SECOURS 71 00:04:41,197 --> 00:04:44,492 On a des blessés à évacuer en urgence sur le site de crash au nord. 72 00:04:47,912 --> 00:04:50,206 On est repartis vers la ville pour l'opération de sauvetage. 73 00:04:51,958 --> 00:04:55,003 Plusieurs groupes s'étaient planqués près de la première épave d'hélico. 74 00:04:58,464 --> 00:05:01,259 En arrivant dans la ville, on a tout de suite commencé à se faire tirer dessus. 75 00:05:05,346 --> 00:05:07,640 C'était reparti. Le chaos. 76 00:05:14,439 --> 00:05:19,152 L'unité dont je faisais partie a croisé le chemin d'un convoi qui passait. 77 00:05:20,653 --> 00:05:23,489 Ils nous ont tiré dessus et on a riposté. 78 00:05:28,161 --> 00:05:30,872 On a provoqué des dégâts importants au convoi. 79 00:05:37,253 --> 00:05:38,087 J'avais un gilet pare-balles. 80 00:05:39,422 --> 00:05:40,923 Si je prenais une balle dedans, je survivrais. 81 00:05:41,007 --> 00:05:42,258 La plaque l'arrêterait. 82 00:05:43,259 --> 00:05:45,428 Si je me prenais une balle dans le bras ou dans la jambe, 83 00:05:45,511 --> 00:05:46,804 je survivrais sûrement aussi. 84 00:05:47,972 --> 00:05:49,974 Même si je perdais un membre au passage. 85 00:05:50,641 --> 00:05:55,021 Ce qui me terrifiait, c'était l'idée d'une balle dans le cou ou dans l'entrejambe. 86 00:05:57,523 --> 00:05:59,233 Au loin sur notre gauche, 87 00:05:59,317 --> 00:06:01,361 on pouvait voir des flammes vraiment immenses. 88 00:06:02,987 --> 00:06:07,116 Et on se disait, "Waouh, heureusement qu'on va pas par là". 89 00:06:07,200 --> 00:06:10,995 Soudain, on a tourné et on a commencé à se diriger droit dans cette direction. 90 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Là, on s'est dit, "Putain ! Dans quoi on s'embarque encore ?" 91 00:06:14,916 --> 00:06:21,130 CONVOI DE SECOURS 92 00:06:21,214 --> 00:06:23,049 PREMIER SITE DE CRASH 93 00:06:23,132 --> 00:06:24,967 DEUXIÈME SITE DE CRASH 94 00:06:25,051 --> 00:06:27,053 MAISON DES SAIDO 95 00:06:28,304 --> 00:06:31,015 Des véhicules passaient dans la rue. 96 00:06:34,519 --> 00:06:36,687 J'essayais de donner le sein à mon bébé… 97 00:06:38,398 --> 00:06:39,857 mais elle refusait de téter. 98 00:06:41,025 --> 00:06:43,528 On était dans une situation vraiment terrible. 99 00:06:45,154 --> 00:06:48,908 Dehors, des combattants somaliens tentaient d'attaquer notre maison. 100 00:06:49,409 --> 00:06:52,703 Ils ciblaient les Américains qui s'y étaient réfugiés 101 00:06:54,038 --> 00:06:55,415 et voulaient les tuer. 102 00:06:58,835 --> 00:07:01,045 Les Somaliens nous tiraient dessus de tous les côtés, 103 00:07:01,546 --> 00:07:03,423 alors je tirais à travers les persiennes. 104 00:07:07,593 --> 00:07:10,263 La question, c'était qui serait là en premier ? 105 00:07:10,346 --> 00:07:13,558 Le convoi arriverait-il jusqu'à nous avant le reste des Somaliens ? 106 00:07:16,102 --> 00:07:17,687 On commençait à manquer de munitions. 107 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 On n'avait ni eau, ni trousse de secours. Je me disais, 108 00:07:20,773 --> 00:07:21,649 "C'est fini." 109 00:07:21,732 --> 00:07:23,526 J'ai cru que c'était la fin. 110 00:07:23,609 --> 00:07:24,777 J'avais très peur. 111 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 S'ils nous envoyaient suffisamment de miliciens, 112 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 à un moment donné, on ne serait plus en mesure de nous défendre. 113 00:07:35,830 --> 00:07:38,833 Je me demandais à quel moment ils allaient décider de nous foutre dehors. 114 00:07:40,168 --> 00:07:42,837 J'avais abandonné tout espoir de m'en sortir. 115 00:07:44,046 --> 00:07:44,881 Je me disais, 116 00:07:44,964 --> 00:07:47,383 "Plus la peine de stresser, on connaît l'issue." 117 00:07:47,925 --> 00:07:49,719 Je m'étais résigné au fait que j'allais mourir. 118 00:07:50,845 --> 00:07:52,054 Où est l'hélico ? 119 00:07:52,889 --> 00:07:55,308 J'ai fait tout ce que je pouvais pour vous envoyer le convoi. 120 00:07:56,601 --> 00:08:01,063 On faisait des appels radio pour essayer de savoir où étaient les renforts. 121 00:08:01,814 --> 00:08:02,815 Où en êtes-vous ? 122 00:08:02,899 --> 00:08:05,067 On manque de matériel médical. 123 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Je disais, "Je sais, ils arrivent. 124 00:08:07,695 --> 00:08:09,113 Je sais, ils arrivent." 125 00:08:12,575 --> 00:08:15,036 On continuait à faire en sorte de soulager le caporal. 126 00:08:15,870 --> 00:08:17,205 On voyait qu'il avait peur. 127 00:08:17,288 --> 00:08:18,748 Il savait qu'il était mal au point. 128 00:08:19,582 --> 00:08:20,416 Euh…. 129 00:08:21,751 --> 00:08:23,920 Alors, on continuait à appuyer sur l'artère 130 00:08:24,003 --> 00:08:26,506 du mieux qu'on pouvait pour maintenir une pression. 131 00:08:30,134 --> 00:08:33,387 J'ai fini par passer un dernier un appel radio. 132 00:08:35,223 --> 00:08:37,099 Mais je leur ai dit, "c'est trop tard. 133 00:08:38,476 --> 00:08:39,602 On l'a perdu." 134 00:08:45,900 --> 00:08:47,485 Je vais devoir faire une pause. 135 00:08:58,496 --> 00:08:59,997 On avait des blessés dans les rues 136 00:09:01,207 --> 00:09:04,085 et on occupait de nombreuses maisons avec les victimes. 137 00:09:05,753 --> 00:09:07,004 On perdait des hommes. 138 00:09:07,755 --> 00:09:10,508 J'ai demandé au chef d'équipe, "Vous croyez qu'on va s'en sortir ?" 139 00:09:12,969 --> 00:09:14,011 Il m'a regardé, 140 00:09:14,095 --> 00:09:16,347 il a réfléchi pas très longtemps et il a répondu, 141 00:09:17,056 --> 00:09:18,015 "J'en sais rien." 142 00:09:19,934 --> 00:09:23,145 J'ai compris que ces combats n'avaient que deux issues possibles. 143 00:09:24,397 --> 00:09:26,023 Soit on se battait pour sortir de là, 144 00:09:26,107 --> 00:09:27,650 soit on se faisait écraser. 145 00:09:36,492 --> 00:09:38,536 J'entendais la bataille faire rage. 146 00:09:39,787 --> 00:09:41,080 Pourquoi tu tues mes frères ? 147 00:09:41,163 --> 00:09:43,457 Je me trouvais dans une pièce exiguë 148 00:09:43,541 --> 00:09:46,127 et je ne voyais rien de ce qui se passait dehors. 149 00:09:48,379 --> 00:09:50,798 Un homme est venu me poser des questions. 150 00:09:51,465 --> 00:09:52,466 Pourquoi t'es venu ici ? 151 00:09:52,550 --> 00:09:54,927 Ils m'ont enchaîné et m'ont laissé tout seul. 152 00:09:55,803 --> 00:09:58,639 C'est là que j'ai pu commencer à évaluer mon état. 153 00:10:01,434 --> 00:10:04,145 En regardant ma jambe de plus près, j'ai compris 154 00:10:04,228 --> 00:10:05,563 que c'était assez grave. 155 00:10:05,646 --> 00:10:07,064 Elle avait tellement enflée 156 00:10:07,148 --> 00:10:11,611 qu'elle étirait le tissu de mon pantalon qui était pourtant assez large. 157 00:10:13,571 --> 00:10:15,489 J'entendais le convoi de véhicules 158 00:10:16,324 --> 00:10:18,117 qui semblait venir droit vers moi. 159 00:10:18,701 --> 00:10:20,077 Dans ma tête, je me disais, 160 00:10:20,828 --> 00:10:22,830 "Très bien, ils m'ont localisé. 161 00:10:22,913 --> 00:10:24,582 Ils viennent me chercher. 162 00:10:24,665 --> 00:10:26,000 Ça va bien se finir." 163 00:10:28,461 --> 00:10:30,504 Il avait l'air de s'approcher de plus en plus. 164 00:10:30,588 --> 00:10:32,465 Dans deux minutes, ce sera fini. 165 00:10:38,137 --> 00:10:40,222 Je n'avais aucun moyen de me manifester. 166 00:10:41,515 --> 00:10:46,646 Soudain, le convoi est passé et a commencé à s'éloigner de plus en plus. 167 00:10:46,729 --> 00:10:47,813 Alors, je me suis dit, 168 00:10:48,356 --> 00:10:50,983 "Non. Ils savent pas où je suis". 169 00:11:00,993 --> 00:11:04,038 On continue à avancer, et je ne savais absolument pas où on était. 170 00:11:04,830 --> 00:11:06,707 Pourquoi on tournait à gauche ou à droite. 171 00:11:06,791 --> 00:11:07,833 J'étais perdu. 172 00:11:10,628 --> 00:11:13,089 Puis on a enfin réussi à atteindre la zone du crash. 173 00:11:13,589 --> 00:11:15,883 PREMIER SITE DE CRASH 174 00:11:17,343 --> 00:11:20,096 Soudain, j'ai remarqué qu'il y avait des gens des deux côtés de la rue. 175 00:11:24,433 --> 00:11:28,062 "Bon, la cavalerie est arrivée !" C'était super. 176 00:11:31,649 --> 00:11:32,858 Le soulagement de se dire 177 00:11:32,942 --> 00:11:34,527 qu'un plus gros groupe que le nôtre était là. 178 00:11:35,903 --> 00:11:37,154 Un vrai soulagement. 179 00:11:44,120 --> 00:11:46,038 Quand le convoi américain est arrivé, 180 00:11:47,081 --> 00:11:50,626 c'était comme si cette équipe de sauvetage était venue pour moi. 181 00:11:52,044 --> 00:11:55,214 J'étais soulagée que notre calvaire soit terminé. 182 00:11:57,883 --> 00:11:59,844 On se disait qu'on commençait peut-être à en voir le bout. 183 00:12:00,928 --> 00:12:02,722 Mais la suite a pris du temps. 184 00:12:06,308 --> 00:12:08,352 Ils se sont employés à extirper les derniers hommes 185 00:12:08,436 --> 00:12:11,230 qui avaient été pris au piège et tués dans les hélicoptères. 186 00:12:15,192 --> 00:12:17,361 On sentait que tout le monde commençait à se demander combien de temps 187 00:12:17,445 --> 00:12:18,988 on allait encore rester sur place 188 00:12:20,656 --> 00:12:22,575 et à quoi ça allait ressembler au lever du jour. 189 00:12:25,035 --> 00:12:26,495 On devait faire vite. 190 00:12:27,037 --> 00:12:28,372 Le temps nous était compté. 191 00:12:31,125 --> 00:12:33,586 On a placé le caporal Smith dans un des blindés 192 00:12:34,420 --> 00:12:35,963 et on aussi chargé nos blessés. 193 00:12:38,674 --> 00:12:40,134 La blague dans l'armée, c'est 194 00:12:40,217 --> 00:12:43,012 "On tient à combien dans un blindé ?" "Un de plus, toujours." 195 00:12:45,055 --> 00:12:47,808 On a mis les morts au-dessus, les blessés à l'arrière. 196 00:12:47,892 --> 00:12:49,268 Et il était temps de partir. 197 00:12:51,228 --> 00:12:54,857 J'ai tiré le loquet pour ouvrir la porte, et c'était blindé justement. 198 00:12:55,441 --> 00:12:56,609 Trop de monde. 199 00:12:56,692 --> 00:12:57,902 Pas de place pour nous. 200 00:12:59,862 --> 00:13:00,863 Archi complet. 201 00:13:00,946 --> 00:13:02,531 Ils ont fermé et je me suis dit, "OK." 202 00:13:04,992 --> 00:13:07,077 On nous a dit de courir derrière le convoi pour rentrer. 203 00:13:07,161 --> 00:13:08,537 Huit kilomètres. 204 00:13:08,621 --> 00:13:10,331 C'est une blague ? 205 00:13:10,414 --> 00:13:11,916 Génial, c'est reparti ! 206 00:13:11,999 --> 00:13:13,125 On se fait encore entuber. 207 00:13:13,709 --> 00:13:14,752 Sérieux ? 208 00:13:16,253 --> 00:13:18,380 Les tirs avaient repris de plus belle. 209 00:13:20,674 --> 00:13:22,468 Ce que je me disais, c'était 210 00:13:23,469 --> 00:13:25,721 "La vache, je dois courir au milieu de ça ?" 211 00:13:28,265 --> 00:13:31,352 Quiconque se trouvait dans ces rues ne demandait qu'à se faire tuer. 212 00:13:40,444 --> 00:13:43,447 Je m'étais enfuie de l'école en courant à cause des combats. 213 00:13:44,824 --> 00:13:48,577 Quand je suis partie de l'école, j'étais pieds nus. 214 00:13:49,995 --> 00:13:51,747 Un hélicoptère est arrivé vers moi. 215 00:13:54,750 --> 00:13:57,711 L'hélicoptère ne repartait jamais pour très longtemps. 216 00:13:57,795 --> 00:14:02,132 Il continuait à me passer au-dessus en arrivant par un côté, puis par l'autre. 217 00:14:02,216 --> 00:14:04,176 Il passait très près du sol. 218 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Les soldats tiraient au hasard, sans savoir sur qui ils faisaient feu. 219 00:14:14,645 --> 00:14:18,190 Quand l'hélicoptère volait très bas, je me mettais à l'abri. 220 00:14:18,274 --> 00:14:21,485 Dans ma tête, j'étais persuadée qu'il me poursuivait. 221 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Puis il repartait avant de revenir et de recommencer à tirer. 222 00:14:41,005 --> 00:14:46,927 Je suis rentrée chez moi, j'ai fait le tour pour voir dans chaque pièce. 223 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Je me suis rendue compte que la maison était déserte. 224 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 J'étais certaine que toute ma famille était morte. 225 00:15:13,078 --> 00:15:16,665 Quand je suis sortie de la maison, le désespoir m'a submergée. 226 00:15:17,833 --> 00:15:19,585 Parce que je ne trouvais pas ma mère. 227 00:15:27,009 --> 00:15:27,843 En ressortant, 228 00:15:28,969 --> 00:15:31,472 je ne cherchais plus d'espoir ni de signe de vie. 229 00:15:34,183 --> 00:15:38,938 Je voulais m'asseoir dehors et pleurer jusqu'à ce que l'hélicoptère me tue 230 00:15:39,021 --> 00:15:40,773 comme il avait tué tous les autres. 231 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 J'ai perdu tout espoir en la vie. 232 00:15:47,821 --> 00:15:49,990 Je me suis dit que j'allais mourir ce jour-là. 233 00:16:05,172 --> 00:16:06,382 On avait passé la nuit 234 00:16:06,465 --> 00:16:07,675 à se faire tirer dessus. 235 00:16:08,592 --> 00:16:10,010 Le soleil se levait enfin 236 00:16:10,094 --> 00:16:11,345 et là, je me suis dit, 237 00:16:11,428 --> 00:16:14,390 "Et merde, ça va être de nouveau très compliqué." 238 00:16:19,103 --> 00:16:20,604 La décision était prise. 239 00:16:20,688 --> 00:16:21,897 Les blindés étaient pleins. 240 00:16:22,731 --> 00:16:24,608 L'idée, c'était qu'on accompagne 241 00:16:24,692 --> 00:16:27,861 ces véhicules jusqu'à la base en marchant à côté. 242 00:16:32,825 --> 00:16:33,951 Ce que vous allez faire, 243 00:16:34,702 --> 00:16:35,619 c'est que vous allez marcher 244 00:16:35,703 --> 00:16:38,038 sur la route juste à côté de ces véhicules blindés. 245 00:16:43,085 --> 00:16:45,587 Et vous en servir pour vous protéger des ennemis. 246 00:16:54,805 --> 00:16:56,640 Mais dès la première intersection, 247 00:16:57,474 --> 00:16:59,727 le convoi ne s'est pas arrêté pour nous protéger. 248 00:16:59,810 --> 00:17:00,978 Il a continué. 249 00:17:07,026 --> 00:17:08,652 Les blindés ont accéléré, genre 250 00:17:09,236 --> 00:17:10,821 "Vous, vous ne craignez pas les balles. 251 00:17:10,904 --> 00:17:12,489 Mais nous, oui." Ils sont partis. 252 00:17:15,451 --> 00:17:17,703 On s'est dit, "Le plan s'est vite cassé la gueule". 253 00:17:21,331 --> 00:17:25,919 Je me retrouvais dans la même rue que la veille, dans la même direction, 254 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 et je suivais un convoi qui informait tout le monde de notre passage. 255 00:17:29,214 --> 00:17:30,674 "Oh, j'entends des véhicules. 256 00:17:30,758 --> 00:17:31,884 Tiens, des gens à pied. 257 00:17:31,967 --> 00:17:33,093 Je vais tirer sur eux." 258 00:17:35,512 --> 00:17:37,347 C'était vraiment sans fin, comme truc. 259 00:17:38,891 --> 00:17:41,477 J'ai été au cœur des combats toute la nuit. 260 00:17:41,977 --> 00:17:43,520 Mon arme ne se taisait jamais longtemps. 261 00:17:46,315 --> 00:17:48,067 Dès qu'on atteignait notre cible, 262 00:17:48,150 --> 00:17:49,568 qu'on abattait un de leurs soldats, 263 00:17:50,652 --> 00:17:52,988 notre sentiment de triomphe s'amplifiait. 264 00:17:56,408 --> 00:17:58,619 On a franchi la première intersection. 265 00:17:59,453 --> 00:18:01,330 Et alors que je longeais le mur, 266 00:18:02,498 --> 00:18:04,833 j'ai eu l'impression qu'on m'avait frappé par derrière 267 00:18:06,168 --> 00:18:07,586 avec une batte de baseball. 268 00:18:11,715 --> 00:18:15,260 J'ai entendu, "Bordel de merde !" De l'autre côté de la rue, 269 00:18:15,344 --> 00:18:16,637 Randy Ramaglia criait, 270 00:18:16,720 --> 00:18:18,138 "Je suis touché." 271 00:18:20,140 --> 00:18:22,059 J'ai passé la main dans mon gilet, 272 00:18:22,976 --> 00:18:24,686 m'attendant à sentir une plaie. 273 00:18:26,438 --> 00:18:27,314 Pas de plaie. 274 00:18:28,357 --> 00:18:32,152 En respirant, je m'attendais à tout moment à entendre un gargouillis. 275 00:18:33,112 --> 00:18:35,614 L'infirmier de l'unité m'a crié, "Ça va ?" 276 00:18:36,865 --> 00:18:37,991 J'ai répondu, 277 00:18:38,075 --> 00:18:41,203 "Oui, ça va", même si en fait j'en savais rien. 278 00:18:41,870 --> 00:18:44,540 La seule chose que je savais, c'est que je pouvais encore courir. 279 00:18:46,333 --> 00:18:48,961 Blessé ou pas, il fallait avancer et se battre. 280 00:18:53,757 --> 00:18:56,093 On ne peut pas revenir d'entre les morts. 281 00:18:56,176 --> 00:18:57,970 Mais si on est juste blessé, 282 00:18:58,679 --> 00:19:00,180 l'espoir est encore permis. 283 00:19:00,264 --> 00:19:01,473 On est encore en vie ! 284 00:19:04,935 --> 00:19:07,229 On m'a tiré dessus. J'ai été blessé ici. 285 00:19:07,813 --> 00:19:09,022 Je vais vous montrer. 286 00:19:09,106 --> 00:19:10,649 J'ai un trou à cet endroit. 287 00:19:11,984 --> 00:19:14,361 Maintenant, ça n'a aucune importance. 288 00:19:14,444 --> 00:19:18,490 Blessures, douleur, c'est secondaire. 289 00:19:18,574 --> 00:19:20,492 Car c'est notre destin. 290 00:19:20,576 --> 00:19:23,370 Soit on tire, soi on se fait tirer dessus. 291 00:19:25,873 --> 00:19:27,374 On continuait à courir. 292 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 On a finir par rejoindre les véhicules envoyés pour nous sortir de là. 293 00:19:36,425 --> 00:19:39,928 Le type a bondi, m'a attrapé et m'a jeté dans un humvee. 294 00:19:42,055 --> 00:19:42,973 Et ils ont démarré. 295 00:19:44,766 --> 00:19:47,895 On a été littéralement les derniers à quitter la ville. 296 00:19:49,021 --> 00:19:52,482 Un des moments les plus angoissants, c'est quand on était dans ce blindé. 297 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 J'étais à l'arrière et je canardais tous les tireurs. 298 00:19:58,864 --> 00:20:00,699 On repartait en direction de la base. 299 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 Quand on est reparti, la ville m'a paru très différente 300 00:20:14,463 --> 00:20:15,714 de la veille. 301 00:20:17,049 --> 00:20:18,675 La seule chose qui avait changé 302 00:20:18,759 --> 00:20:21,845 par rapport aux jours précédents, c'était mon point de vue. 303 00:20:22,638 --> 00:20:25,682 Ce jour-là, elle m'a paru laide. 304 00:20:43,784 --> 00:20:46,453 Les décombres de la maison m'étaient tombés dessus. 305 00:20:47,621 --> 00:20:50,457 Je me suis retrouvée au milieu des ruines. 306 00:20:50,540 --> 00:20:52,668 Je crachais du sang par la bouche. 307 00:21:00,801 --> 00:21:02,469 Ma fille, Ifrah, m'a dit, 308 00:21:02,552 --> 00:21:05,889 "Maman, je vois plus rien, j'ai les yeux qui saignent. 309 00:21:06,640 --> 00:21:08,850 Et mon frère me répond plus." 310 00:21:12,729 --> 00:21:14,815 Ses yeux saignaient. Je lui ai dit, 311 00:21:14,898 --> 00:21:15,899 "Tu n'as plus d'yeux ?" 312 00:21:16,692 --> 00:21:17,526 Elle m'a répondu, 313 00:21:17,609 --> 00:21:19,486 "Non." Et j'ai pleuré. 314 00:21:22,114 --> 00:21:23,740 J'ai demandé où étaient les garçons. 315 00:21:23,824 --> 00:21:26,159 J'ai appris qu'ils étaient morts. 316 00:21:27,452 --> 00:21:33,083 Mon aîné, mon cadet et mon mari, ils étaient tous morts. 317 00:21:34,626 --> 00:21:37,296 Mes quatre autres étaient grièvement blessés. 318 00:21:42,467 --> 00:21:44,803 Ifrah a demandé où était son père. 319 00:21:45,721 --> 00:21:47,431 On lui a répondu qu'il était mort. 320 00:21:48,432 --> 00:21:49,850 "Les Américains l'ont tué." 321 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Elle a dit, "On devrait tuer les Américains et leur enlever les yeux". 322 00:22:11,038 --> 00:22:14,082 Le lendemain, je me suis réveillé très tôt. 323 00:22:15,000 --> 00:22:16,168 Je craignais pour ma vie. 324 00:22:17,919 --> 00:22:21,381 Mais je savais qu'il fallait que j'y retourne. 325 00:22:28,305 --> 00:22:29,890 Est-ce que les combats continuaient 326 00:22:30,682 --> 00:22:32,142 ou est-ce qu'on était en sécurité ? 327 00:22:32,809 --> 00:22:34,353 Je devais aller voir. 328 00:22:37,147 --> 00:22:38,815 PREMIER SITE DE CRASH 329 00:22:43,737 --> 00:22:45,864 Je suis descendu de mon vélo. 330 00:22:46,365 --> 00:22:47,866 J'ai pris ma caméra 331 00:22:47,949 --> 00:22:49,451 et j'ai commencé à filmer. 332 00:23:01,046 --> 00:23:05,217 Tout le monde essayait de se presser devant la caméra pour parler. 333 00:23:08,387 --> 00:23:10,263 Raconter ce qui s'était passé. 334 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 Ils étaient contents ! 335 00:23:21,108 --> 00:23:24,528 Ils sautaient de joie sur l'épave de l'hélicoptère qui s'était écrasé. 336 00:23:26,029 --> 00:23:27,072 Tout le monde s'exclamait, 337 00:23:27,697 --> 00:23:29,074 "On a battu les Américains." 338 00:23:42,587 --> 00:23:45,799 Ils disaient, "On a gagné. La victoire est à nous". 339 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Oui. 340 00:24:00,439 --> 00:24:02,357 On vous battra ! 341 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Américains, de l'air, dégagez. 342 00:24:15,829 --> 00:24:16,997 Alors que je filmais, 343 00:24:17,664 --> 00:24:19,749 j'ai entendu une femme qui disait, 344 00:24:20,584 --> 00:24:21,877 "Regardez !" 345 00:24:28,592 --> 00:24:29,843 Quand j'ai regardé, 346 00:24:29,926 --> 00:24:32,721 je me suis rendu compte qu'il y avait le corps d'un Américain. 347 00:24:34,848 --> 00:24:36,641 D'un soldat américain. 348 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Quand j'ai vu ce corps, j'ai été choqué. 349 00:24:54,117 --> 00:24:56,286 Tous les gens autour étaient très en colère. 350 00:24:56,369 --> 00:24:59,414 Ils frappaient le corps, ils le piétinaient. 351 00:25:02,167 --> 00:25:04,127 Impossible de dire quoi que ce soit. 352 00:25:06,004 --> 00:25:07,589 Je voulais juste partir de là. 353 00:25:08,757 --> 00:25:10,425 Mais je devais faire mon travail. 354 00:25:16,556 --> 00:25:17,599 Ce n'est pas bien. 355 00:25:17,682 --> 00:25:19,809 Il faut respecter les morts, 356 00:25:20,560 --> 00:25:21,895 même s'il s'agit d'ennemis. 357 00:25:31,071 --> 00:25:32,447 Mon objectif, c'était 358 00:25:32,531 --> 00:25:35,742 que le monde entier voie ce qui se passait en Somalie. 359 00:25:37,410 --> 00:25:39,955 Alors, je suis allé à l'aéroport. 360 00:25:42,832 --> 00:25:45,043 Chaque matin, il y avait un vol pour Nairobi. 361 00:25:46,711 --> 00:25:48,713 J'ai envoyé trois cassettes 362 00:25:48,797 --> 00:25:50,298 qu'ils ont diffusées le jour même. 363 00:25:53,093 --> 00:25:55,720 Je savais que ces images allaient tout changer ! 364 00:25:57,389 --> 00:26:00,725 CAMP DE LA TASK FORCE 365 00:26:02,060 --> 00:26:03,436 On est enfin rentrés à la base. 366 00:26:04,479 --> 00:26:08,358 On a déposé notre matos et tout d'un coup, tout le monde s'est mis à courir 367 00:26:08,900 --> 00:26:09,985 vers le fond du bâtiment, 368 00:26:10,986 --> 00:26:12,487 où il y avait une télévision. 369 00:26:15,365 --> 00:26:17,534 Bonsoir à tous. Je suis Angela Robinson. 370 00:26:17,617 --> 00:26:18,785 Et je suis Morris Jones. 371 00:26:18,868 --> 00:26:20,704 Le bilan de l'engagement américain dans la mission 372 00:26:20,787 --> 00:26:23,415 humanitaire en Somalie vient de s'alourdir. 373 00:26:24,040 --> 00:26:25,667 Il y avait une foule d'au moins 50 personnes. 374 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 On est allé voir ce qui se passait. 375 00:26:29,671 --> 00:26:30,880 Attention, 376 00:26:30,964 --> 00:26:34,009 certaines images de ce reportage sont extrêmement choquantes. 377 00:26:34,801 --> 00:26:39,097 Là, sur l'écran, il y avait un soldat qui se faisait traîner dans les rues. 378 00:26:44,185 --> 00:26:47,272 Ils le traînent et s'arrêtent pour le piétiner. 379 00:26:51,860 --> 00:26:53,445 Personne n'arrivait à y croire. 380 00:26:53,528 --> 00:26:54,738 Certains criaient à la télé, 381 00:26:55,822 --> 00:26:56,740 "Putain, sérieux ?" 382 00:26:57,616 --> 00:26:59,326 C'était un vrai cirque, honnêtement. 383 00:27:00,035 --> 00:27:01,620 Je n'en revenais vraiment pas. 384 00:27:04,247 --> 00:27:06,374 Les Somaliens ont aussi sauté de joie 385 00:27:06,458 --> 00:27:09,294 sur l'épave d'un des hélicoptères écrasés. 386 00:27:09,377 --> 00:27:11,379 Le monde entier découvrait ça… 387 00:27:13,506 --> 00:27:16,134 ces gens qui faisaient la fête sur des cadavres d'êtres humains. 388 00:27:17,802 --> 00:27:19,971 Et en plus, c'était nos hommes. 389 00:27:20,597 --> 00:27:21,598 Les nôtres. 390 00:27:25,769 --> 00:27:27,103 C'était révoltant. 391 00:27:28,229 --> 00:27:29,356 D'un coup, ça m'a frappé. 392 00:27:29,439 --> 00:27:31,691 Les familles des soldats allaient voir ça. 393 00:27:38,823 --> 00:27:40,158 Quand j'ai épousé Gary, 394 00:27:40,241 --> 00:27:43,578 je ne savais absolument pas ce qu'était cette unité. 395 00:27:43,662 --> 00:27:46,331 À part que ça faisait partie des forces spéciales. 396 00:27:47,832 --> 00:27:49,626 Les épouses n'étaient pas dans le secret. 397 00:27:50,293 --> 00:27:51,961 Avant son départ pour la Somalie, 398 00:27:52,045 --> 00:27:54,255 je n'avais aucune idée de ce qu'il allait faire. 399 00:27:55,048 --> 00:27:56,299 Il ne m'a pas dit où il allait. 400 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Ni si c'était pour une mission 401 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 ou quoi que ce soit d'autre. 402 00:28:01,680 --> 00:28:04,516 Il a juste dit, "Je dois partir en voyage". 403 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Quelques mois se sont écoulés. 404 00:28:10,897 --> 00:28:13,525 Et on m'a dit qu'il était porté disparu en Somalie. 405 00:28:14,818 --> 00:28:17,404 J'ai essayé d'imaginer à quoi ressemblait ce pays. 406 00:28:18,113 --> 00:28:19,364 "Porté disparu". 407 00:28:19,447 --> 00:28:22,784 C'est un terme qu'on entendait pendant la guerre du Vietnam. 408 00:28:23,493 --> 00:28:25,412 Mais ça n'avait aucun sens pour moi. 409 00:28:30,125 --> 00:28:34,379 Puis un jour, j'ai allumé la télé et j'ai regardé les infos. 410 00:28:35,171 --> 00:28:37,590 J'ai vu les corps se faire traîner dans les rues. 411 00:28:39,551 --> 00:28:44,013 Je n'arrivais pas vraiment à comprendre 412 00:28:44,848 --> 00:28:47,684 comment l'humanité pouvait être aussi… 413 00:28:48,852 --> 00:28:49,769 cruelle. 414 00:28:53,523 --> 00:28:57,110 Alors, à ce moment-là, devant ma télé, 415 00:28:58,528 --> 00:29:00,029 pour moi c'est devenu 416 00:29:01,114 --> 00:29:02,615 une sorte de mission. 417 00:29:02,699 --> 00:29:06,786 Essayer de voir si je pouvais l'identifier. 418 00:29:12,917 --> 00:29:16,045 Je ne comprenais pas comment il pouvait y avoir des disparus à ce stade. 419 00:29:17,213 --> 00:29:19,758 Je savais qui, parmi ceux de mon véhicule, étaient là. 420 00:29:19,841 --> 00:29:22,135 Il manque des gens ? Où sont-ils ? 421 00:29:22,218 --> 00:29:24,512 Les questions fusaient. "Où est Untel ? 422 00:29:24,596 --> 00:29:26,765 Où est Untel ? Il est parti sur quelle cible ? 423 00:29:26,848 --> 00:29:27,807 T'as eu des nouvelles ?" 424 00:29:28,808 --> 00:29:29,642 "Griz est mort." 425 00:29:29,726 --> 00:29:30,602 "Ah, OK." 426 00:29:30,685 --> 00:29:32,103 "J'ai vu Earl se faire blesser. 427 00:29:32,187 --> 00:29:32,854 Il va bien ?" 428 00:29:32,937 --> 00:29:34,105 "Non, Earl est mort. 429 00:29:34,189 --> 00:29:37,317 Il a pris une balle dans la tête. Il est mort sur le coup." 430 00:29:38,777 --> 00:29:41,821 Il y avait tellement d'hommes à l'infirmerie en train de se faire soigner. 431 00:29:42,572 --> 00:29:43,656 Une centaine de blessés. 432 00:29:44,949 --> 00:29:48,286 On se rend compte, le cœur lourd, que c'est pire que ce qu'on a imaginé. 433 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Les véhicules étaient pleins de sang et de sable. Ils puaient la Javel. 434 00:29:58,254 --> 00:30:00,215 Des impacts de balles partout. 435 00:30:02,759 --> 00:30:06,429 J'ai appris qu'ils allaient envoyer des sacs-poubelle contenant des membres. 436 00:30:09,057 --> 00:30:10,141 Ça rend dingue. 437 00:30:10,725 --> 00:30:14,187 Vraiment, on se demande comment des humains peuvent faire ça. 438 00:30:15,146 --> 00:30:16,314 J'étais fou de rage. 439 00:30:19,943 --> 00:30:23,238 Je crois qu'à ce stade, on était tous sur le point de péter les plombs. 440 00:30:26,241 --> 00:30:30,245 Au hangar, ils ont déchargé les prisonniers de la mission d'origine. 441 00:30:31,579 --> 00:30:34,791 Ils les ont rassemblés dans une pièce. 442 00:30:34,874 --> 00:30:37,752 Puis ils ont placé un des gros bonnets parmi eux 443 00:30:37,836 --> 00:30:39,796 dans une autre pièce. 444 00:30:40,338 --> 00:30:42,590 Ils m'ont demandé d'aller le surveiller. 445 00:30:45,009 --> 00:30:46,469 Je revois encore sa tête. 446 00:30:46,553 --> 00:30:48,346 Barbe et cheveux blancs. 447 00:30:48,972 --> 00:30:50,098 Assez vieux. 448 00:30:51,099 --> 00:30:52,183 Tout frêle. 449 00:30:55,854 --> 00:30:56,855 Je le regardais. 450 00:30:56,938 --> 00:30:59,357 Putain, c'était vraiment un moment super bizarre. 451 00:30:59,440 --> 00:31:01,985 Il pouvait me dire que dalle. Moi pareil. 452 00:31:02,068 --> 00:31:03,111 On se regardait 453 00:31:03,194 --> 00:31:04,946 en sachant qu'on pouvait pas se piffer. 454 00:31:05,029 --> 00:31:07,115 Il se demandait si j'allais le tuer 455 00:31:07,198 --> 00:31:08,616 et je me demandais la même chose. 456 00:31:10,159 --> 00:31:12,203 Au début, j'ai pensé à le poignarder. 457 00:31:12,787 --> 00:31:15,748 J'arrêtais pas de me dire, "Poignarde-le". 458 00:31:15,832 --> 00:31:18,167 En gros, je planifiais son meurtre. 459 00:31:20,420 --> 00:31:21,963 J'avais très envie de le faire. 460 00:31:32,140 --> 00:31:33,600 Ce gars-là a eu beaucoup de chance ce jour-là. 461 00:31:35,935 --> 00:31:37,186 Parce que j'aurais dû le tuer. 462 00:31:42,901 --> 00:31:45,153 On était tous sous le choc de ce qu'on avait appris. 463 00:31:47,363 --> 00:31:51,868 On a identifié les absents, c'était Gary, Randy et Durant. 464 00:31:52,452 --> 00:31:54,120 On voulait savoir s'ils étaient encore là-bas. 465 00:32:02,837 --> 00:32:04,172 J'étais dans mon bureau. 466 00:32:05,757 --> 00:32:07,258 Je faisais du montage. 467 00:32:09,469 --> 00:32:13,556 Un homme dont je savais qu'il était en contact avec Aidid est apparu à la porte. 468 00:32:14,557 --> 00:32:18,019 Il m'a dit, "Ahmed, on a capturé un soldat américain. 469 00:32:18,686 --> 00:32:21,481 Il est en vie, en prison. 470 00:32:23,066 --> 00:32:25,944 Tu peux venir avec moi pour le filmer ?" 471 00:32:26,736 --> 00:32:28,237 J'ai dit d'accord. 472 00:32:31,115 --> 00:32:33,952 Les journalistes étrangers n'avaient pas la possibilité d'y aller. 473 00:32:34,786 --> 00:32:36,412 Mais moi, si. 474 00:32:37,288 --> 00:32:38,414 Alors, je l'ai fait. 475 00:32:39,207 --> 00:32:41,709 J'ai pris ma caméra et je l'ai suivi. 476 00:32:48,800 --> 00:32:50,176 Je craignais pour ma vie. 477 00:32:55,515 --> 00:32:57,141 On est entré dans la maison. 478 00:32:57,892 --> 00:33:04,065 Et j'ai vu un homme blanc… assis. 479 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Sur son visage, on pouvait lire de la peur. 480 00:33:11,531 --> 00:33:12,615 Quelle armée ? 481 00:33:12,699 --> 00:33:13,700 Américaine. 482 00:33:15,284 --> 00:33:17,412 -Ranger ? - Non. 483 00:33:18,371 --> 00:33:19,622 Je suis pas un Ranger. 484 00:33:22,417 --> 00:33:24,002 Il avait un t-shirt vert. 485 00:33:25,211 --> 00:33:26,504 Les yeux noirs. 486 00:33:28,006 --> 00:33:30,633 CW3, Mike Durant. 487 00:33:33,636 --> 00:33:34,846 Ils m'avaient redressé 488 00:33:34,929 --> 00:33:38,808 de sorte que mon poids ne reposait plus sur ma colonne vertébrale. 489 00:33:39,434 --> 00:33:41,769 Mais je ressentais encore beaucoup de douleur. 490 00:33:47,108 --> 00:33:49,485 L'homme qui m'accompagnait posait des questions. 491 00:33:51,362 --> 00:33:52,822 T'es né où ? 492 00:33:53,531 --> 00:33:54,741 Aux États-Unis. 493 00:33:57,785 --> 00:33:59,037 J'étais pris au piège. 494 00:33:59,120 --> 00:34:00,204 Qu'est-ce que je pouvais dire ? 495 00:34:00,288 --> 00:34:01,873 Je devais répondre ? 496 00:34:02,457 --> 00:34:05,460 Ça ne valait pas le coup de mourir pour éviter de dire, 497 00:34:05,543 --> 00:34:07,754 "Je suis pilote de Black Hawk." 498 00:34:09,756 --> 00:34:11,632 Je suis pilote de Black Hawk. 499 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "De quelle armée es-tu ? Où es-tu né ?" 500 00:34:15,386 --> 00:34:16,554 Aux États-Unis. 501 00:34:17,472 --> 00:34:19,140 J'avais affaire à un groupe qui 502 00:34:20,892 --> 00:34:23,603 cherchait à me faire dire quelque chose 503 00:34:25,021 --> 00:34:27,065 de politiquement utile pour eux. 504 00:34:29,233 --> 00:34:31,611 Ils essayaient de me manipuler 505 00:34:31,694 --> 00:34:34,739 et de me faire dire des choses que je ne voulais pas dire. 506 00:34:36,657 --> 00:34:38,785 Comment se passe cette opération d'après toi ? 507 00:34:41,954 --> 00:34:43,122 Cette opération… 508 00:34:44,332 --> 00:34:45,625 Alors, j'ai dit, 509 00:34:45,708 --> 00:34:48,169 "Je suis un soldat, j'obéis aux ordres." 510 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Ils sont passé à une autre question 511 00:34:50,129 --> 00:34:51,964 et ils ont continué à m'interroger 512 00:34:52,048 --> 00:34:54,133 encore et encore, jusqu'à ce que… 513 00:34:54,217 --> 00:34:56,469 Tu tues des innocents ? 514 00:34:58,721 --> 00:35:01,557 Je savais très bien ce qu'ils cherchaient à entendre. 515 00:35:02,183 --> 00:35:03,226 Ils voulaient que je dise 516 00:35:03,893 --> 00:35:05,770 "Oui, nous, les Américains, 517 00:35:05,853 --> 00:35:09,107 on est venus tuer des innocents et envahir le pays." 518 00:35:09,690 --> 00:35:12,151 C'était pas vrai du tout. Je n'allais pas dire ça. 519 00:35:12,819 --> 00:35:17,406 Mais qu'est-ce que je pouvais bien dire pour pouvoir passer à autre chose ? 520 00:35:19,367 --> 00:35:21,452 C'est pas bien que des innocents se fassent tuer. 521 00:35:23,162 --> 00:35:26,082 Quand j'ai prononcé ces derniers mots, 522 00:35:26,916 --> 00:35:29,168 ils ont coupé la caméra et sont partis. 523 00:35:32,588 --> 00:35:34,674 Je voulais juste faire mon travail. 524 00:35:35,591 --> 00:35:37,385 Diffuser des images. 525 00:35:38,427 --> 00:35:42,140 Mais ma cassette a changé le monde. 526 00:35:42,223 --> 00:35:45,810 Bonsoir. Quelque part en Somalie, un soldat américain, 527 00:35:45,893 --> 00:35:48,437 peut-même plusieurs, sont retenus en otages. 528 00:35:49,105 --> 00:35:50,648 Terrifié et ensanglanté. 529 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 L'interrogatoire a été filmé par ses ravisseurs. 530 00:35:54,110 --> 00:35:55,528 Je suis pilote de Black Hawk. 531 00:35:55,611 --> 00:35:57,989 Nous lançons un avertissement très ferme. 532 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 S'il leur arrive quoi que ce soit, 533 00:36:01,200 --> 00:36:04,537 les États-Unis prendront cet affront très au sérieux 534 00:36:04,620 --> 00:36:06,497 et les mesures nécessaires. 535 00:36:07,623 --> 00:36:10,084 Je me souviens, quand j'ai vu Michael, 536 00:36:10,168 --> 00:36:12,211 j'ai tout de suite pensé à sa femme… 537 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 et à ce qu'elle devait traverser. 538 00:36:19,218 --> 00:36:22,638 "Je passe ce message dans l'espoir qu'il arrive à mon mari. 539 00:36:23,556 --> 00:36:26,058 Je veux qu'il sache que Joey et moi allons bien. 540 00:36:27,143 --> 00:36:30,188 Joey attend ton retour pour commencer à marcher. 541 00:36:30,271 --> 00:36:32,899 Il veut que son père soit là pour ses premiers pas. 542 00:36:34,400 --> 00:36:35,526 Prends bien soin de toi. 543 00:36:35,610 --> 00:36:37,361 Ne t'inquiète pas pour nous. 544 00:36:37,862 --> 00:36:38,988 Tout ira bien." 545 00:36:40,615 --> 00:36:44,160 Elle devait être tellement inquiète par rapport 546 00:36:44,911 --> 00:36:46,287 à ce qui pouvait lui arriver. 547 00:36:47,413 --> 00:36:51,209 Son traumatisme, ce qu'ils étaient en train de lui faire. 548 00:36:54,086 --> 00:36:55,922 Et puis je me suis dit… 549 00:36:57,673 --> 00:37:01,260 que s'il était en vie, peut-être que Gary l'était aussi. 550 00:37:07,934 --> 00:37:10,645 10 OCTOBRE 551 00:37:11,604 --> 00:37:15,316 J'étais chez moi. J'ai entendu une voiture se garer devant. 552 00:37:15,399 --> 00:37:19,487 J'ai tourné la tête et j'ai vu deux hommes en sortir. 553 00:37:19,570 --> 00:37:21,239 En uniforme. 554 00:37:21,322 --> 00:37:23,950 Et j'ai compris que la nouvelle arrivait. 555 00:37:24,867 --> 00:37:29,664 Je me souviens avoir vite tourné la tête, comme si ça n'arrivait pas. 556 00:37:30,581 --> 00:37:31,624 Ce ne serait pas réel. 557 00:37:32,416 --> 00:37:34,460 Ça ne peut pas être vrai. 558 00:37:39,715 --> 00:37:41,550 Ils se sont assis avec moi… 559 00:37:42,635 --> 00:37:46,847 et l'un d'eux a dit que le corps de Gary avait été retrouvé. 560 00:37:47,807 --> 00:37:51,227 Et je… je l'ai frappé sur le torse 561 00:37:52,144 --> 00:37:54,021 à de nombreuses reprises 562 00:37:54,647 --> 00:37:57,108 en le suppliant que ce soit faux. 563 00:38:00,027 --> 00:38:02,363 Ian, regarde maman. 564 00:38:02,446 --> 00:38:05,283 Dis bonjour. Tu mets un appât sur ta canne à pêche ? 565 00:38:06,117 --> 00:38:07,576 Oui. 566 00:38:08,411 --> 00:38:09,412 Regardez-les. 567 00:38:10,162 --> 00:38:11,664 Père et fils. 568 00:38:11,747 --> 00:38:13,833 Voilà, ils sont repartis. 569 00:38:18,254 --> 00:38:21,674 Comment l'annoncer à un petit garçon de tout juste six ans ? 570 00:38:22,508 --> 00:38:24,969 Comment lui expliquer une chose pareille ? 571 00:38:26,387 --> 00:38:30,224 Remonte-le, Ian ! Vite, t'as un poisson ! 572 00:38:31,142 --> 00:38:33,519 Waouh, viens le montrer à maman ! 573 00:38:35,771 --> 00:38:36,981 Waouh ! 574 00:38:37,648 --> 00:38:38,941 En tant que mère, 575 00:38:40,026 --> 00:38:44,697 il n'y a rien qu'on puisse faire pour apaiser cette douleur. 576 00:38:50,619 --> 00:38:53,247 J'imagine que moi, j'ai trouvé du réconfort 577 00:38:53,331 --> 00:38:55,207 dans le fait que la mort de Gary 578 00:38:55,291 --> 00:38:58,252 a peut-être sauvé la vie de Michael Durant. 579 00:39:01,714 --> 00:39:05,426 Quand on a appris que Mike était encore en vie et retenu en otage, 580 00:39:05,509 --> 00:39:08,262 j'ai pensé, "La seule chose à faire, à présent, 581 00:39:08,971 --> 00:39:12,099 c'est plus de capturer Aidid, c'est de récupérer Mike 582 00:39:12,183 --> 00:39:13,809 qui qu'il en coûte." 583 00:39:14,727 --> 00:39:17,021 On commençait è se demander comment on allait pouvoir faire ça. 584 00:39:18,522 --> 00:39:20,107 Certains étaient prêts à sauter dans un véhicule 585 00:39:20,191 --> 00:39:21,984 pour retourner en ville et aller le chercher. 586 00:39:23,319 --> 00:39:25,196 Tout ce qu'on nous a dit, c'est "Repos, 587 00:39:25,279 --> 00:39:26,572 vous n'allez rien faire." 588 00:39:26,655 --> 00:39:30,534 Bonjour, un cessez-le-feu serait peut-être à l'ordre du jour en Somalie. 589 00:39:30,618 --> 00:39:32,286 Le chef de guerre Mohamed Farrah Aidid 590 00:39:32,370 --> 00:39:35,664 serait prêt à accepter une proposition de paix des États-Unis. 591 00:39:38,167 --> 00:39:40,461 L'ambassadeur américain Robert Oakley 592 00:39:40,544 --> 00:39:43,506 a passé une partie de la journée à la base de l'ONU à Mogadishio, 593 00:39:43,589 --> 00:39:46,717 en quête d'une solution politique à la crise somalienne. 594 00:39:47,593 --> 00:39:50,346 Oakley aurait rencontré des haut-gradés du clan d'Aidid 595 00:39:50,429 --> 00:39:52,890 et un accord semblerait se dessiner dans lequel les États-Unis 596 00:39:52,973 --> 00:39:55,976 cesseraient toute tentative d'arrestation d'Aidid en échange 597 00:39:56,060 --> 00:39:59,939 de la libération du pilote retenu en otage, Michael Durant. 598 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 14 OCTOBRE 599 00:40:03,818 --> 00:40:05,778 Ce jour-là, quand je me suis réveillé, 600 00:40:06,570 --> 00:40:08,948 j'ai senti qu'il y avait de l'agitation dans l'air, 601 00:40:09,532 --> 00:40:11,492 que les choses étaient un peu différentes. 602 00:40:12,368 --> 00:40:14,286 Un médecin de la Croix-Rouge est venu 603 00:40:14,370 --> 00:40:16,122 et m'a administré de la morphine. 604 00:40:16,622 --> 00:40:18,124 C'est à ce moment-là 605 00:40:18,207 --> 00:40:19,917 que j'ai commencé à flancher, 606 00:40:20,000 --> 00:40:22,753 à vraiment croire que c'était bien réel. 607 00:40:26,382 --> 00:40:28,384 Puis ils m'ont mis sur une civière. 608 00:40:30,428 --> 00:40:33,180 On est sorti dans la rue, il y avait des caméras partout. 609 00:40:34,557 --> 00:40:36,517 Ils m'ont posé à l'arrière d'un pick-up. 610 00:40:38,561 --> 00:40:40,646 Ils ont démarré et j'ai failli glisser du véhicule 611 00:40:40,729 --> 00:40:42,898 parce qu'ils avaient accéléré d'un coup. 612 00:40:42,982 --> 00:40:47,528 L'officier Michael Durant a été libéré après 11 jours de captivité. 613 00:40:47,611 --> 00:40:51,574 Le pilote a de nombreuses fractures, mais les rebelles n'ont pas cassé son moral. 614 00:40:52,700 --> 00:40:54,452 On est arrivé à la base de l'ONU. 615 00:40:59,915 --> 00:41:02,251 La liberté n'a jamais eu aussi bon goût. À la vôtre ! 616 00:41:05,212 --> 00:41:06,964 Une fois à l'intérieur de la base, 617 00:41:07,465 --> 00:41:09,175 on voit le visage des gens qu'on connaît, 618 00:41:09,258 --> 00:41:10,384 et là, on se dit, 619 00:41:10,468 --> 00:41:13,471 "C'est pas un mirage, c'est réel, je m'en suis sorti". 620 00:41:14,638 --> 00:41:18,184 Le pilote d'hélicoptère Mike Durant a été accueilli en héros. 621 00:41:19,643 --> 00:41:22,313 Ce soir, Michael Durant va rentrer chez lui. 622 00:41:22,897 --> 00:41:27,318 Les mots nous manquent pour exprimer notre soulagement qu'il retrouve sa famille 623 00:41:27,401 --> 00:41:29,069 et guérisse de ses blessures. 624 00:41:32,573 --> 00:41:34,116 On s'est arrêté à Washington. 625 00:41:35,743 --> 00:41:37,828 On m'a décerné le Purple Heart. 626 00:41:40,206 --> 00:41:41,665 C'était très émouvant de voir 627 00:41:41,749 --> 00:41:45,419 autant de gens célébrer le fait que j'ai été libéré. 628 00:41:45,961 --> 00:41:50,841 On ressent un soulagement immense à l'idée que ce calvaire ait pris fin 629 00:41:50,925 --> 00:41:53,302 pour ma famille et pour moi. 630 00:41:54,428 --> 00:41:56,222 La seule chose que je me demandais, c'était : 631 00:41:56,931 --> 00:41:57,973 que devient la mission ? 632 00:42:02,937 --> 00:42:06,065 On attendait tous en spéculant sur la suite des événements. 633 00:42:06,148 --> 00:42:07,191 Et maintenant ? 634 00:42:07,274 --> 00:42:08,609 On retourne en mission ? 635 00:42:09,735 --> 00:42:13,405 On a appris que le président avait annoncé le retrait des troupes. 636 00:42:15,032 --> 00:42:17,952 Il est essentiel de mettre fin à notre mission en Somalie 637 00:42:18,035 --> 00:42:19,453 avec fermeté, 638 00:42:19,537 --> 00:42:21,705 avec la volonté d'aller de l'avant. 639 00:42:24,917 --> 00:42:29,088 Bill Clinton a décidé de retirer toutes les troupes américaines de Somalie. 640 00:42:30,214 --> 00:42:32,967 Il a demandé un cessez-le-feu au général Aidid. 641 00:42:37,555 --> 00:42:41,141 Les troupes américaines en Somalie plient bagage et rentrent chez elles. 642 00:42:41,684 --> 00:42:44,478 Les derniers soldats qui s'y trouvaient ont quitté le pays aujourd'hui. 643 00:42:45,312 --> 00:42:46,855 Près de16 mois après avoir débarqué, 644 00:42:47,439 --> 00:42:49,984 les dernières troupes viennent de décoller, direction le Delaware. 645 00:42:53,654 --> 00:42:58,450 Tous ceux d'entre nous encore mobiles ne voulaient pas partir. 646 00:42:59,076 --> 00:42:59,994 On voulait rester. 647 00:43:03,872 --> 00:43:06,250 Mes amis sont morts et vous vous voulez vous retirer ? 648 00:43:06,834 --> 00:43:08,043 Que de vies gâchées. 649 00:43:09,253 --> 00:43:11,589 Une perte de temps et de vies. J'étais fou de rage. 650 00:43:12,131 --> 00:43:13,382 Furax. 651 00:43:13,882 --> 00:43:15,217 Furax. 652 00:43:15,301 --> 00:43:16,719 Furax. 653 00:43:20,973 --> 00:43:22,808 C'est pour nos frères que ça m'a fait mal. 654 00:43:23,392 --> 00:43:25,102 On aurait dû continuer à se battre. 655 00:43:45,205 --> 00:43:47,124 Mais on ne l'a pas fait. 656 00:43:47,207 --> 00:43:49,043 Le pouvoir en a décidé autrement. 657 00:43:50,544 --> 00:43:52,713 Alors, nous, on a suivi. 658 00:43:55,257 --> 00:43:56,425 Oui. 659 00:43:58,802 --> 00:44:00,262 Désolé. 660 00:44:07,478 --> 00:44:09,438 Oui, le fait qu'on soit partis 661 00:44:09,521 --> 00:44:11,649 comme ça me rend un peu amer. 662 00:44:13,192 --> 00:44:15,235 Mais bon, il faut tourner la page, 663 00:44:15,319 --> 00:44:16,403 continuer à avancer. 664 00:44:19,073 --> 00:44:20,366 Avancer. 665 00:44:23,077 --> 00:44:25,204 LE 3 OCTOBRE 1993, 666 00:44:25,287 --> 00:44:27,247 18 SOLDATS AMÉRICAINS ONT ÉTÉ TUÉS 667 00:44:27,331 --> 00:44:29,500 ET 84 AUTRES BLESSÉS. 668 00:44:30,876 --> 00:44:32,878 LE NOMBRE DE SOMALIENS TUÉS EST INCERTAIN. 669 00:44:32,961 --> 00:44:35,130 LES ESTIMATIONS PARLENT DE 300 À 500 MORTS 670 00:44:35,214 --> 00:44:37,966 ET D'UN MILLIER DE BLESSÉS. 671 00:44:43,430 --> 00:44:46,350 Les États-Unis qui se vantent d'être une super puissance 672 00:44:48,686 --> 00:44:51,730 devraient avoir honte de mettre en avant le fait qu'ils aient perdu 673 00:44:51,814 --> 00:44:53,065 une vingtaine de soldats à peine. 674 00:44:54,191 --> 00:44:55,901 Alors que le 3 octobre, 675 00:44:57,653 --> 00:44:59,905 ils tiraient sur tous les Somaliens qu'ils voyaient. 676 00:45:06,912 --> 00:45:10,749 Pour les Américains, le 3 octobre fut une journée tragique. 677 00:45:10,833 --> 00:45:14,044 Pour nous, ça a été toute une période très sombre. 678 00:45:14,837 --> 00:45:18,507 Quand je repense à ce qui s'est passé, j'en ai mal à la tête. 679 00:45:18,590 --> 00:45:21,260 J'en garde beaucoup de ressentiment et de souvenirs douloureux. 680 00:45:22,302 --> 00:45:24,388 Je ne veux plus voir d'Américains. 681 00:45:31,311 --> 00:45:33,772 Ce que j'ai vu ce jour-là m'a brisé le cœur. 682 00:45:34,690 --> 00:45:35,899 Ça m'a beaucoup affecté. 683 00:45:39,236 --> 00:45:42,448 Quand j'ai été témoin des horreurs perpétrées le 3 octobre, 684 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 et le 4 octobre… 685 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 le fait de l'avoir vu avec mes propres yeux et ma caméra, 686 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 suite à ça, je n'ai plus jamais voulu filmer. 687 00:45:57,087 --> 00:45:58,297 C'était trop d'horreur. 688 00:46:11,185 --> 00:46:12,686 Mourir, c'est une chose. 689 00:46:12,770 --> 00:46:16,023 Mais ça me fait mal que ma fille ait perdu la vue. 690 00:46:18,901 --> 00:46:22,696 Les morts nous ont quittés, mais il n'y a rien de pire que d'être aveugle. 691 00:46:25,282 --> 00:46:28,118 Quand je vois Ifrah, j'en pleure. 692 00:46:29,453 --> 00:46:31,705 Elle n'arrêtait pas de tomber où qu'elle aille. 693 00:46:33,123 --> 00:46:34,208 Dieu est grand. 694 00:46:37,336 --> 00:46:38,504 Ce n'était qu'une enfant. 695 00:46:47,846 --> 00:46:49,097 Tiens-le bien ! 696 00:46:49,181 --> 00:46:51,266 Oh, c'est quoi comme poisson ? 697 00:46:56,355 --> 00:46:59,149 Mon fils Ian ressemble tellement à son père. 698 00:47:00,192 --> 00:47:02,277 Il a la même tendresse dans le regard. 699 00:47:03,445 --> 00:47:07,658 Un jour, il m'a appelée et il m'a dit, "Maman, 700 00:47:07,741 --> 00:47:10,244 je crois que je vais m'engager chez les Rangers." 701 00:47:10,869 --> 00:47:13,539 J'ai dit, "Je savais que ça arriverait". 702 00:47:14,331 --> 00:47:17,626 Il a voulu marcher sur les traces de son père. 703 00:47:25,008 --> 00:47:26,134 Ça a été difficile. 704 00:47:27,052 --> 00:47:28,512 Lors de sa première mission, 705 00:47:29,012 --> 00:47:30,597 pour me rassurer, j'ai dit, 706 00:47:31,849 --> 00:47:33,934 "Ça ne peut pas m'arriver deux fois. 707 00:47:35,561 --> 00:47:37,437 Impossible, et… 708 00:47:38,105 --> 00:47:39,606 il a eu quelques sueurs froides. 709 00:47:40,816 --> 00:47:42,526 Je ne peux que me persuader 710 00:47:42,609 --> 00:47:44,570 qu'il a son père comme ange gardien. 711 00:47:46,488 --> 00:47:47,573 C'est sûr. 712 00:47:53,787 --> 00:47:55,622 C'était un bébé magnifique. 713 00:47:56,456 --> 00:48:02,212 Mais elle avait inhalé la fumée et la poussière des roquettes et du crash. 714 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Ce n'est pas quelque chose qu'un nouveau-né peur supporter. 715 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Elle a été tellement malade que j'ai cru qu'elle allait mourir. 716 00:48:12,514 --> 00:48:18,103 Mais grâce à Dieu, elle a survécu et c'est une jeune femme magnifique. 717 00:48:21,064 --> 00:48:23,233 Amina, c'est le nom de sa grand-mère. 718 00:48:25,193 --> 00:48:28,322 Et comme elle est née le jour de la guerre avec les Rangers… 719 00:48:31,158 --> 00:48:33,285 …on l'a appelée Amina Rangers. 720 00:48:46,048 --> 00:48:49,843 En arrivant chez moi et en découvrant ma maison déserte, 721 00:48:53,680 --> 00:48:56,433 j'ai cru que j'étais la seule à avoir survécu. 722 00:49:02,731 --> 00:49:04,775 Puis quand j'ai vu ma mère, 723 00:49:05,651 --> 00:49:08,195 je n'arrivais pas à croire que c'était elle. 724 00:49:11,198 --> 00:49:13,533 Mais j'ai fini par la reconnaître, 725 00:49:13,617 --> 00:49:15,202 et on s'est sauté dans les bras. 726 00:49:16,370 --> 00:49:18,372 Mon cœur s'est apaisé. 727 00:49:19,247 --> 00:49:21,333 J'étais folle de joie quand ma mère m'a retrouvée 728 00:49:21,416 --> 00:49:23,835 et qu'elle m'a appris que ma famille était en vie. 729 00:49:27,047 --> 00:49:29,508 Le fait de retrouver ma mère, 730 00:49:29,591 --> 00:49:32,678 ça a été quelque chose de très précieux pour moi. 731 00:49:41,144 --> 00:49:43,105 Ils veulent vous envoyer à la guerre 732 00:49:44,106 --> 00:49:45,273 et ils vous forment à ça. 733 00:49:45,357 --> 00:49:47,025 Mais ils ne forment pas à l'après. 734 00:49:48,026 --> 00:49:49,903 J'ai pas été formé à accepter tout ça. 735 00:49:51,446 --> 00:49:52,406 C'est pas normal, c'est pas sain. 736 00:49:53,115 --> 00:49:54,157 Et ça reste à vie. 737 00:49:58,912 --> 00:50:00,205 "Tu ne tueras pas." 738 00:50:01,081 --> 00:50:02,040 Moi, j'ai tué. 739 00:50:03,291 --> 00:50:05,419 C'est avec le recul qu'on pense à ces gens 740 00:50:05,502 --> 00:50:06,837 et c'est là que ça vous tue. 741 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 J'ai été déployé à d'autres reprises. 742 00:50:15,762 --> 00:50:17,139 Mais rien de ce que j'ai pu vivre 743 00:50:18,724 --> 00:50:20,308 dans le reste de ma carrière militaire 744 00:50:21,101 --> 00:50:23,437 n'est comparable avec ce qui s'est passé à Mogadishio 745 00:50:24,438 --> 00:50:25,814 en 1993. 746 00:50:32,738 --> 00:50:36,158 J'ai rencontré des gars qui affirmaient avoir fait la Somalie. 747 00:50:36,241 --> 00:50:38,076 Mais en discutant deux secondes avec eux, 748 00:50:38,160 --> 00:50:40,162 je me rendais compte que c'était impossible. 749 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 En tout cas, pas avec nous. 750 00:50:42,247 --> 00:50:44,207 C'était vraiment un tout petit groupe. 751 00:50:44,875 --> 00:50:46,084 Et c'est… 752 00:50:48,670 --> 00:50:51,131 Très peu de gars peuvent raconter ce qui s'est passé ce jour-là. 753 00:50:59,723 --> 00:51:02,434 Pour eux, c'était un champ de bataille, mais c'était ma maison. 754 00:51:03,477 --> 00:51:04,394 Hmm…. 755 00:51:09,066 --> 00:51:10,734 Mon objectif et ma priorité, 756 00:51:11,985 --> 00:51:13,695 c'était de documenter l'histoire. 757 00:51:14,738 --> 00:51:17,365 Nous devons montrer à nos enfants ce qui s'est passé. 758 00:51:22,162 --> 00:51:24,706 Ce sont les Américains qui sont venus se battre ici. 759 00:51:26,208 --> 00:51:28,752 Et eux-mêmes ont été victimes de leur propre guerre. 760 00:51:29,961 --> 00:51:31,713 Vous voyez ? Eux aussi. 761 00:51:35,717 --> 00:51:37,302 Il faut réussir à faire la part des choses. 762 00:51:37,969 --> 00:51:39,304 Et j'en sais rien. 763 00:51:39,387 --> 00:51:41,139 Peut-être qu'un jour je deviendrai taré. 764 00:51:41,223 --> 00:51:44,101 Mais bon, c'était mon boulot. 765 00:51:46,645 --> 00:51:48,146 J'ai envie de me dire que ce jour-là, 766 00:51:48,772 --> 00:51:50,398 je faisais que protéger mes amis. 767 00:51:52,734 --> 00:51:54,820 Pour moi, c'est un événement doux-amer. 768 00:51:55,821 --> 00:51:58,281 Il y a des choses dont je suis incroyablement fier, 769 00:51:59,116 --> 00:52:02,327 et puis il y a aussi une certaine tristesse. 770 00:52:05,247 --> 00:52:07,415 J'ai fini par comprendre que dans la vie, 771 00:52:08,083 --> 00:52:09,751 certaines choses ne se règlent jamais. 772 00:52:11,628 --> 00:52:13,130 Il faut apprendre à vivre avec. 773 00:52:22,556 --> 00:52:27,936 EN 1995, MOHAMED FARRAH AIDID S'EST PROCLAMÉ PRÉSIDENT DE LA SOMALIE, 774 00:52:28,562 --> 00:52:33,150 BIEN QUE DES CLANS N'AIENT PAS ACCEPTÉ SA PRÉSIDENCE. 775 00:52:34,317 --> 00:52:39,573 L'ANNÉE SUIVANTE, IL A ÉTÉ TUÉ DANS UN CONFLIT ENTRE RIVAUX POLITIQUES 776 00:52:39,656 --> 00:52:44,411 LA GUERRE CIVILE SE POURSUIT À CE JOUR 777 00:52:45,745 --> 00:52:46,788 CE SONT LES SOUVENIRS DUN GROUPE D'AMÉRICAINS 778 00:52:46,872 --> 00:52:48,039 ET DE SOMALIENS. 779 00:52:48,123 --> 00:52:49,875 IL Y A ENCORE D'AUTRES TÉMOIGNAGES 780 00:52:49,958 --> 00:52:52,377 DE PART ET D'AUTRE, ET DANS LES FORCES INTERNATIONALES DÉPLOYÉES. 781 00:54:29,599 --> 00:54:32,477 Sous-titres : Anne Bruant