1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 OCTOBRE 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 On a des forces de réaction au sol. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Je ne les vois nulle part. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 SITE DU DEUXIÈME CRASH 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Tous ceux qui sont assommés 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 ressentent probablement la même chose en reprenant conscience. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 On a l'impression d'émerger d'un sommeil très, très profond. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 D'abord, on est désorienté. 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 Puis les choses s'éclaircissent peu à peu, 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 et on reprend pied dans la réalité. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,931 PILOTE MILITAIRE 12 00:00:57,015 --> 00:00:58,975 Et la réalité ne promettait rien de bon. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 J'étais gravement blessé. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 J'avais une douleur dans le dos insupportable. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Je ne sentais pas ma jambe. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Tout de suite après, 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 je vois Randy Sugar et Gary Gordon près de la portière du cockpit. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 Randy, couvre la rue. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Mon soulagement a été immense. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 Tiens bon. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 C'est ceux de la Delta Force. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Dans une fusillade, on ne peut rêver mieux. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Ils m'ont allongé par terre et ont contourné l'appareil. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 J'ai entendu Gary dire, "Merde, je suis touché". 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Je suis touché. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Et j'ai réalisé que ce n'était pas une unité, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 mais deux hommes seuls. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 On est une minorité écrasante, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 et je ne sais pas si on va tenir longtemps. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Puis j'ai entendu des voix 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 qui n'avaient rien d'amical. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 La mort approche à grands pas, je le sais. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 On a rejoint l'appareil abattu. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 On priait pour avoir un face-à-face avec les Américains. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 On était furieux. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 On voulait mettre la main sur eux. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 J'ai été un des premiers à arriver sur place. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 On pensait qu'ils étaient tous morts. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Puis on a vu un blessé. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Il portait l'uniforme des marines américains. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Ils ont arraché mon attirail. 42 00:02:41,536 --> 00:02:44,122 Ils m'ont cassé le nez, une pommette, une orbite. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Il sait ce qu'il a fait. Il a bombardé et tué mes parents. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Ce type m'a arraché ma plaque au cou. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Il a dit, "Ranger, tu meurs Somalie". 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Il me frappe avec quelque chose de mou. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 C'était le bras d'un membre de l'équipage. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Je ne pouvais pas y croire. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Je me suis dit que c'était sans espoir. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 "Tu vas mourir." 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Il criait, "Aidez-moi ! Aidez-moi !" 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Un jeune Somalien se préparait à l'abattre. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 J'ai saisi son fusil et je le lui ai arraché. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Je l'ai sauvé ! 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Ils m'ont soulevé et jeté à l'arrière d'une camionnette, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 mais j'étais en vie. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 En l'épargnant, on montre qu'on vaut mieux qu'eux. 58 00:03:56,152 --> 00:04:00,615 MOGADISCIO 1993 : LA CHUTE DU FAUCON NOIR 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 PREMIER SITE DE CRASH 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 Ça va faire mal, d'accord ? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 On tient bon en attendant 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 des secours juste au coin où le premier Black Hawk s'est écrasé. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Le caporal Jamie Smith 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 est blessé, il a besoin de soins urgents. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 Jamie est critique. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 On attend les forces de réaction. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Il va sans dire qu'on a besoin d'elles le plus vite possible. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Tout ce qu'on sait, 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 c'est qu'ils organisent 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 un convoi blindé en mesure de nous récupérer. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 PREMIER SITE DE CRASH 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 DEUXIÈME SITE DE CRASH 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 CONVOI DE SECOURS 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 LE CONVOI DE SECOURS 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Il y a des blessés urgents sur le site nord. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 On retourne en ville pour une opération de secours. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Des nôtres se cachaient près du premier Black Hawk écrasé. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 Je ne le ferai pas. 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 On est retournés en ville 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 et on s'est fait tirer dessus presque aussitôt. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Ça chauffe, c'est le chaos. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Mon unité est tombée sur un convoi qui passait dans les parages. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 On s'est tiré dessus. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 On les a atteints et on a fait des dégâts au convoi. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 J'ai un gilet pare-balles. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Si je prends une balle ici, je survivrai. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Le gilet stoppera la balle. 88 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Si je suis atteint à un bras ou une jambe, je devrais m'en tirer. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Je peux perdre un membre, mais ça ira. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 J'étais terrifié par une balle dans le cou ou dans l'entre-jambes. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 Et au loin à notre gauche, 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 on pouvait voir les lueurs d'un feu. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Et je me dis, "Ouf, au moins, ce n'est pas où on va". 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Là, on tourne et c'est précisément où on va. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 "La vache, dans quoi on va se fourrer ?" 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 CONVOI DE SECOURS 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 PREMIER SITE DE CRASH 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 DEUXIÈME SITE DE CRASH 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 MAISON DES SAIDO 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 On entendait des véhicules. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 J'essayais d'allaiter mon bébé… 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 mais elle refusait de téter. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 On était dans une situation épouvantable. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Des combattants somaliens attaquaient la maison. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Ils s'en prenaient aux Américains chez nous. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Les Somaliens attaquaient de tous les côtés. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Du coup, je tirais dans les volets. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Qui seraient les premiers à arriver ? 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Notre convoi ? 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Ou le reste des Somaliens ? 111 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 On manque de munitions. 112 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 On n'a pas d'eau, de médicaments. 113 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Pour moi, c'est la fin. 114 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Je pensais que c'était la fin et j'avais peur. 115 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 S'ils avaient expédié assez de miliciens, 116 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 on n'aurait plus été capables de se défendre. 117 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Et je me demandais quand ils allaient décider de foncer dans le tas. 118 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Je n'avais plus aucun espoir d'en sortir vivant. 119 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Alors, à quoi bon s'agiter ? 120 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Tu sais que ton heure est venue. 121 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Je m'étais résigné à mourir ce soir-là. 122 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 Où sont les secours ? 123 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 J'ai fait l'impossible pour vous envoyer ce convoi. 124 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 On faisait des appels radio 125 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 pour savoir où étaient les secours et ce qu'il se passait. 126 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Où ça en est ? 127 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 On est à court de médicaments. 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 "Ne me dites pas qu'ils arrivent. 129 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 Ne me le dites pas." 130 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 On a continué à soulager le caporal Smith. 131 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 On voyait qu'il avait peur. 132 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Il savait que ça allait mal. 133 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 On a continué à comprimer 134 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 l'artère de notre mieux. 135 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 À la fin, j'ai fait un appel radio. 136 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Pour dire que c'était trop tard. 137 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 "Il n'est plus… il est parti." 138 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Je vais arrêter un petit moment. 139 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 On avait des blessés plus bas. 140 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Plein de maisons où il y avait des morts et des blessés. 141 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Certains mouraient. 142 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Quand l'officier est arrivé, 143 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 j'ai demandé, "On va s'en sortir ?" 144 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Il a réfléchi quelques instants. 145 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Il m'a regardé, et ça a été vite dit. 146 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 "Je n'en sais rien." 147 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Il n'y avait que deux issues possibles à cette bataille. 148 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Soit on arrivait à sortir de la ville, 149 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 soit on était écrasés. 150 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 J'entendais la bataille en cours. 151 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 Pourquoi vous tuez des enfants ? 152 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 J'étais dans une petite pièce 153 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 et je ne voyais pas ce qui se passait dehors. 154 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Un interrogateur m'a posé des questions. 155 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 Pourquoi venir ? 156 00:09:52,425 --> 00:09:55,720 Ils m'ont enchaîné et ils m'ont laissé tout seul. 157 00:09:55,803 --> 00:09:59,682 Et j'ai commencé à voir dans quel état j'étais. 158 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 J'ai regardé ma jambe et réalisé combien c'était grave. 159 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Elle avait tellement enflée 160 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 qu'elle tirait sur l'étoffe de mon treillis, 161 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 qui est normalement très large. 162 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 J'entendais le convoi. 163 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Il avait l'air d'arriver tout droit vers moi. 164 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Et je me disais, 165 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Ils m'ont localisé. 166 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Ils viennent me secourir. 167 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Tout va bien se passer." 168 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Il se rapproche encore, et encore. 169 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Il sera là dans un instant. 170 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 Aucun signal possible de ma part. 171 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Et d'un seul coup, 172 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 il est passé et il a commencé à s'éloigner toujours plus. 173 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 "Non. Ils ne savent pas où je suis." 174 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 En ce moment, on s'éloigne encore du site du crash. 175 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 On roule, et je ne sais absolument pas où on va. 176 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 Pourquoi on prend à gauche ou à droite, où on va. 177 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Aucune idée. 178 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 On rejoint enfin le site du crash. 179 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 PREMIER SITE DE CRASH 180 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Je regarde dehors et je vois 181 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 des personnes des deux côtés de la rue. 182 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 Allez, allez ! 183 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Super, la cavalerie est là. 184 00:11:25,726 --> 00:11:26,977 La cavalerie est là !" 185 00:11:27,061 --> 00:11:28,062 Ça m'a fait du bien. 186 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Un grand soulagement. 187 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 "Un groupe plus nombreux que nous est là." 188 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Quel soulagement. 189 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 C'était comme s'ils étaient venus me secourir moi. 190 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 J'étais tellement contente que ce cauchemar se termine. 191 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Tout le monde se met à penser qu'on est au bout de nos peines. 192 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Et puis les choses se compliquent. 193 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Ils sont en train d'extirper le dernier 194 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 des hommes encastrés et tués dans l'hélicoptère. 195 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 On sentait que les autres commençaient à se dire 196 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "On va rester encore longtemps ? 197 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 Qu'est-ce qu'on va faire quand le soleil se lèvera ?" 198 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Il fallait s'en aller. 199 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Et vite, c'était essentiel. 200 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 On a chargé le caporal Smith dans les blindés, 201 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 ainsi que nos blessés. 202 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 On se barre. 203 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Une blague dans l'armée, 204 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 c'est combien de types entrent ici ? 205 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Oh, un de plus." 206 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 On a mis les morts sur les toits, les blessés à l'arrière. 207 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 Maintenant, il faut filer. 208 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Je soulève le loquet, je tire la portière, et c'est archi plein. 209 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Plein comme un œuf. 210 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Pas de place pour nous. 211 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Un de plus ? Cette fois, non. 212 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Ils ont refermé. 213 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Là, j'étais… 214 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Il allait falloir qu'on se tape huit kilomètres au pas de course. 215 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Vous rigolez ? 216 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Bordel, c'est reparti ! 217 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 On se fait encore baiser. 218 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Sérieux ? 219 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 La fusillade reprenait. 220 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 Vous rigolez ? 221 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Je ne pense qu'à une chose. "La vache, 222 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 je vais cavaler dans tout ça." 223 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 Merde ! 224 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 C'est du suicide de traîner dans ces rues. 225 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Je courais loin de l'école à cause des combats. 226 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 J'avais quitté l'école pieds nus. 227 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Un hélicoptère volait vers moi. 228 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Il ne s'éloignait jamais pour très longtemps. 229 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 Il nous survolait dans un sens, puis dans l'autre. 230 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Il descendait très bas. 231 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Ils mitraillaient au hasard, sans savoir sur qui ils tiraient. 232 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Quand l'hélicoptère volait bas, je m'abritais. 233 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Je m'imaginais qu'il me poursuivait. 234 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Puis il s'éloignait, et il revenait en mitraillant. 235 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Je suis entrée chez moi et j'ai regardé dans chaque pièce. 236 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 J'ai trouvé la maison vide… 237 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Ma famille était morte, j'en étais sûre. 238 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Quand je suis sortie, j'étais désespérée 239 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 parce que je ne trouvais pas ma mère. 240 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 En sortant, j'étais sans espoir, sans envie de vivre. 241 00:15:34,183 --> 00:15:39,355 Je voulais m'asseoir dehors et pleurer jusqu'à ce que l'hélicoptère me tue 242 00:15:39,438 --> 00:15:40,773 comme il avait tué d'autres. 243 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 J'avais perdu tout espoir. 244 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Je me suis dit que j'allais mourir. 245 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Ils ont tiré toute la nuit 246 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 et le soleil se lève. Et je me dis, 247 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Merde, ça va recommencer. 248 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Ça va devenir… ça va redevenir intéressant." 249 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 On l'avait fait savoir, 250 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "Hé, les blindés sont pleins." 251 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Le plan, c'est que nous, 252 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 on suive ces blindés en courant à leurs côtés. 253 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 Allez, allez ! Allez ! 254 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Ce qu'il faut faire, 255 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 c'est avancer 256 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 en même temps que les blindés 257 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 à côté de nous. 258 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Pour qu'ils nous couvrent face à l'ennemi. 259 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 Avancez ! 260 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Mais dès le premier croisement, 261 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 le convoi n'a pas fait bloc en s'arrêtant, il a continué. 262 00:17:07,026 --> 00:17:09,278 Les blindés ont déguerpi. Genre, 263 00:17:09,361 --> 00:17:11,030 "Vous ne craignez pas les balles. 264 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Nous, si." Ils ont déguerpi. 265 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Ça n'a pas traîné, 266 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 le plan est vite tombé à l'eau. 267 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Me revoilà dans la même rue que la veille, 268 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 je rentre par la même route, ce qu'on ne fait jamais, 269 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 derrière des véhicules qui rameutent tout le monde. 270 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Un moteur ? Voyons ça. 271 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Tiens, des gens à pied. Descendons-les." 272 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Bon Dieu, ça ne finira jamais ? 273 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 J'ai été au cœur de la bataille du début à la fin. 274 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Mon fusil ne faisait que tirer. 275 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Chaque fois qu'on tirait 276 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 ou qu'on abattait un de leurs soldats, 277 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 on triomphait un peu plus. 278 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 On passe le croisement. 279 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Tandis que je longe le mur, 280 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 je me sens comme frappé par derrière 281 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 par une batte de baseball. 282 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 J'entends, "Putain !" 283 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Je regarde, c'est Randy Ramaglia. 284 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 Avancez ! 285 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 Il dit, "Je suis touché". 286 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Je touche, en pensant trouver le trou par où est sortie la balle. 287 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Rien. 288 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Je m'attends à entendre dans ma respiration 289 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 un gargouillis. 290 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 L'infirmier me crie d'en face, "Hé, ça va ?" 291 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Je lui réponds, 292 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 "Oui, ça va", même si je ne sais pas si c'est vrai. 293 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Tout ce que je sais, c'est que je peux courir. 294 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Blessé ou pas, il faut avancer et se battre. 295 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Un mort ne reviendra jamais à la vie. 296 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Mais si on est blessé, il y a de l'espoir. 297 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 On est encore en vie ! 298 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 J'ai reçu une balle ici. 299 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Je vais vous montrer. 300 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 J'ai un trou ici. 301 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Une balle, ce n'est rien. Et la douleur, on fait avec. 302 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Soit on tire, soit on se fait tirer dessus. 303 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 On continue de courir. 304 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Enfin ! 305 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 On a rejoint les véhicules envoyés pour nous sortir de là. 306 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Un gars sort, m'agrippe et me pousse dans un Humvee. 307 00:19:42,389 --> 00:19:43,307 Et ils filent. 308 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 On a été à proprement parler les derniers à être récupérés. 309 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Un des moments les plus terrifiants 310 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 a été ce retour dans le blindé. 311 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 À l'arrière, je tire sur tout ce qui nous tire dessus. 312 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Mais on rentrait à la base. 313 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Pour moi, cette sortie de la ville ne ressemble pas du tout 314 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 à celle d'hier. 315 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Ce qui a changé, 316 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 c'est ma façon de voir les choses. 317 00:20:22,346 --> 00:20:25,933 Ce jour-là, ce n'était pas beau à voir. 318 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Les gravats de la maison étaient tombés sur moi. 319 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 J'étais sous les décombres. 320 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Je crachais du sang. 321 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Ma fille, Ifrah, a dit, 322 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Maman, je ne vois rien, mes yeux saignent. 323 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Mon frère ne répond pas." 324 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Ses yeux saignaient. 325 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 J'ai dit, "Tu n'as plus d'yeux ?" 326 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 "Non." Et j'ai pleuré. 327 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 "Où sont les garçons ?" "Ils sont morts", m'a-t-on dit. 328 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Mon aîné, son cadet et mon mari sont tous morts. 329 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Mes quatre autres enfants sont blessés. 330 00:21:42,509 --> 00:21:44,177 Ifrah a demandé où était son père. 331 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 On lui a dit qu'il était mort. 332 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 "Les Américains l'ont tué." 333 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Elle a dit, "Ils devraient être tués et perdre leurs yeux eux aussi." 334 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Je me réveille tôt ce matin-là. 335 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 J'ai peur de perdre la vie. 336 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Mais je sais que je dois retourner là-bas. 337 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Le combat se poursuit ou bien 338 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 il n'y a plus rien à craindre ? 339 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Il faut que je voie. 340 00:22:35,812 --> 00:22:38,815 PREMIER SITE DE CRASH 341 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Je descends de ma moto. 342 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Je prends ma caméra 343 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 et j'appuie sur "Enregistrer". 344 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Dieu est grand ! Dieu est grand ! 345 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Tout le monde essaie d'être filmé pour raconter… 346 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 ce qui s'est passé. 347 00:23:10,806 --> 00:23:12,099 Ils sont contents ! 348 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Dieu est grand ! 349 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Ils sautent sur l'épave de l'hélicopère. 350 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Tout le monde crie de joie 351 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "On a battu les Américains." 352 00:23:29,741 --> 00:23:31,618 États-Unis, cassez-vous ! 353 00:23:31,701 --> 00:23:33,036 Mira por este lado. 354 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 Hay otros dos hombres. 355 00:23:35,163 --> 00:23:38,458 ¿Ves algo? ¿Ves mis balas? 356 00:23:39,584 --> 00:23:41,211 Allez au diable ! 357 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Ils disent, "On a gagné. 358 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 La victoire est à nous." 359 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Oui. 360 00:23:57,644 --> 00:24:00,355 Si vous êtes des Rangers, on vous battra. 361 00:24:00,438 --> 00:24:02,357 On vous battra ! 362 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Américains, de l'air, dégagez. 363 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Pendant que je filme, 364 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 j'entends une femme qui dit, 365 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Regardez !" 366 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Je regarde et je réalise que c'est 367 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 le corps d'un Américain mort. 368 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 D'un soldat américain, 369 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 J'ai été choqué quand j'ai vu ce corps. 370 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Vous savez, ils sont en colère 371 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 et il arrive qu'ils marchent sur lui. 372 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Et on ne peut rien dire. 373 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 J'ai seulement envie de m'en aller. 374 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 Mais je dois faire mon travail. 375 00:25:15,889 --> 00:25:17,641 Ce n'est pas bien. 376 00:25:17,724 --> 00:25:22,145 Il faut respecter les morts, même si c'est un ennemi. 377 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Mon objectif, c'est 378 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 de montrer au monde entier ce qui se passe en Somalie. 379 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Dans la matinée, je suis allé à l'aéroport. 380 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Tous les matins, il y a un vol pour Nairobi. 381 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 J'ai envoyé trois cassettes. 382 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 Le jour même, elles ont été diffusées. 383 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Je sais que ces images vont tout changer ! 384 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 CAMP DE LA TASK FORCE 385 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 On parvient enfin au hangar. 386 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 On enlève notre équipement, et tout le monde se met à courir 387 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 au fond du hangar, où il y a une télévision. 388 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Bonsoir. Je suis Angela Robinson. 389 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Et je suis Morris Jones. 390 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Le prix de l'engagement américain 391 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 en Somalie monte en flèche. 392 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Il y avait de 50 à 75 personnes. 393 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 On va voir ce qui se passe. 394 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Attention, 395 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 certaines de ces images sont extrêmement brutales. 396 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Et on voit un soldat américain traîné dans les rues. 397 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Ils le tirent avec des cordes et sautent sur lui. 398 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 On était tous incrédules. 399 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 Certains hurlaient devant la télé. 400 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 "C'est quoi, ça ?" 401 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 C'était tout simplement la foire. 402 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Je n'en croyais pas mes yeux. 403 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Les Somaliens ont aussi sauté de joie sur les hélicoptères abattus. 404 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Non seulement le monde entier voit… 405 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 ces personnes fêter la bataille en sautant sur un cadavre, 406 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 mais c'est aussi un des nôtres. 407 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Un des nôtres. 408 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 C'était répugnant. 409 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Et je pense aux familles des soldats qui peuvent voir ça. 410 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Quand j'ai épousé Gary, 411 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 j'ignorais ce qu'était l'Unité. 412 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Je savais seulement qu'il s'agissait des forces spéciales. 413 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Les épouses n'étaient pas tenues au courant. 414 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Avant qu'il parte pour la Somalie, 415 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 je ne savais pas qu'il allait s'en aller. 416 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Il n'a pas dit où il allait, si c'était 417 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 une sorte de mission. 418 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Il m'a seulement dit, "Je pars en voyage". 419 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Quelques mois avaient passé. 420 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 On m'a dit qu'il était porté disparu en Somalie. 421 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 J'essayais d'imaginer comment était la Somalie. 422 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 "Porté disparu". On avait entendu ces mots avec le Vietnam. 423 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Je ne les comprenais pas. 424 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Ça n'avait aucun sens. 425 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Puis j'allume la télévision, et je vois les infos. 426 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Je vois les corps traînés dans les rues. 427 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Je n'arrivais pas à comprendre 428 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 comment l'humanité pouvait être aussi… 429 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 cruelle. 430 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Et là, devant la télé, 431 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 pour moi c'était désormais… 432 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 une mission de voir si je le reconnaissais. 433 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Je ne comprends pas comment certains manquent 434 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 encore à l'appel. 435 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Je savais que ceux de mon véhicule étaient là. 436 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Des hommes manquent ? Où sont-ils ? 437 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 "Où sont Untel et Untel ? 438 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 Et lui, où il est ? Et lui ? 439 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 Ils sont allés là. 440 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 On a du nouveau ?" 441 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "Griz est mort." 442 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "Ah, bon." 443 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "Earl a été blessé ? Il va bien ?" 444 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "Non, Earl est mort 445 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 sur le coup. 446 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Il a pris une balle dans la tête." "Je ne savais pas." 447 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Il y en a tellement qui se font soigner à l'hôpital. 448 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Une centaine de blessés. 449 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Et cette impression 450 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 que c'est pire que tout ce que j'avais pensé. 451 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Tous ces véhicules pleins de sang, de sable, l'odeur de javel. 452 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Et criblés de balles. 453 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 J'ai appris que des bouts de corps étaient arrivés dans des sacs-poubelle. 454 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Ça met en rage. 455 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Vraiment, et on se demande comment des humains peuvent faire ça. 456 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 J'étais fou de rage. 457 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Je crois qu'on était à deux doigts d'exploser. 458 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Au hangar, 459 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 les prisonniers de la mission originale ont été rassemblés. 460 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Ils ont été enfermés dans un container. 461 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 Un particulièrement important 462 00:30:38,169 --> 00:30:42,590 a été mis dans une pièce à part, et on m'a chargé de le garder. 463 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Je le revois encore, avec sa barbe et ses cheveux blancs. 464 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Un vieil homme. 465 00:30:51,266 --> 00:30:52,350 Tout frêle. 466 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Je regarde ce bonhomme. 467 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 C'est bizarre au possible entre nous. 468 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 On n'est pas foutu de se parler. 469 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 On se dévisage. 470 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 On sait qu'on ne s'aime pas. 471 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Il se demande si je vais le tuer 472 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 et je m'en demande autant. 473 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Je pensais d'abord le tuer au couteau. 474 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Je le ressassais, "Tue-le au couteau". 475 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 En gros, je prépare son meurtre. 476 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 J'en avais vraiment envie. 477 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Ce type a eu un bol monstre ce jour-là. 478 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 J'aurais dû le buter. 479 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 On ne se remettait pas de ces nouvelles. 480 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Ils ont identifié ceux qui manquaient, 481 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 c'était Gary, Randy et Durant. 482 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 On voulait savoir. 483 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 "Ils sont encore là-bas ?" 484 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 J'étais dans mon bureau. 485 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Je faisais du montage. 486 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Une connaissance en contact avec Aidid s'est montrée à ma porte. 487 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Il m'a dit, "Ahmed, il y a un soldat américain. 488 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Il est en vie et en captivité. 489 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Tu peux venir avec moi pour filmer ?" 490 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 J'ai dit oui. 491 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Les journalistes internationaux ne peuvent pas y aller. 492 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Mais moi, je peux. 493 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Et je le fais. 494 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 J'ai pris ma caméra et je l'ai accompagné. 495 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 J'ai peur pour ma vie. 496 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 On entre dans la maison. 497 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Et je vois un homme blanc… assis. 498 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Son visage. Il a l'air effrayé. 499 00:33:11,239 --> 00:33:12,073 Quelle armée ? 500 00:33:12,740 --> 00:33:13,741 L'armée américaine. 501 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - Tu es un Ranger ? - Non. 502 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Je ne suis pas un Ranger. 503 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Il a un t-shirt verdâtre. 504 00:33:25,169 --> 00:33:26,504 Les yeux sur le qui-vive. 505 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 506 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Ils m'avaient installé 507 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 pour que mon poids ne porte pas sur ma colonne vertébrale. 508 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 Mais la douleur reste terrible. 509 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 L'homme avec moi pose des questions. 510 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 D'où viens-tu ? 511 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Des États-Unis. 512 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Je suis pris au piège. 513 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Que dire ? 514 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Faut-il répondre à tout ? 515 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Inutile de mourir… pour cacher que je suis 516 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 un pilote de Black Hawk. 517 00:34:09,547 --> 00:34:11,049 Je suis un pilote de Black Hawk. 518 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "Tu es dans quel corps de l'armée ? Où tu es né ?" 519 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Aux États-Unis. 520 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 J'ai affaire à une équipe qui a clairement pour objectif 521 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 de me faire dire quelque chose qu'ils vont pouvoir exploiter. 522 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Ils essaient de me manipuler 523 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 pour me faire dire ce que je ne veux pas dire. 524 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Comment se passe cette opération à ton avis ? 525 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 Cette opération est… 526 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 J'ai répondu 527 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 qu'en tant que soldat, j'obéissais aux ordres. 528 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Ils ont posé une autre question 529 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 et ainsi de suite. 530 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 Et ils ont dit, 531 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 "Vous tuez des innocents ?" 532 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Je vois très bien ce qu'ils veulent que je dise. 533 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Ils veulent entendre, 534 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Oui, les Américains sont là. 535 00:35:04,519 --> 00:35:06,312 On tue d'innocents Somaliens 536 00:35:06,395 --> 00:35:08,064 pour prendre le contrôle du pays." 537 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Ce qui n'est pas vrai. 538 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Donc, je ne vais pas dire ça. 539 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Mais qu'est-ce que je peux dire pour dépasser cet écueil ? 540 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Ce n'est pas bien que des innocents meurent. 541 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Quand j'ai prononcé ces derniers mots, 542 00:35:26,916 --> 00:35:29,335 ils ont coupé la caméra et sont partis. 543 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 J'essaie seulement de faire mon travail. 544 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Pour la diffusion. 545 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Mais ma cassette a tout changé dans le monde. 546 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Bonsoir. 547 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Quelque part en Somalie, un militaire américain, 548 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 voire plusieurs, sont pris en otages. 549 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Un captif effrayé et couvert de sang 550 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 a été filmé pendant qu'il subissait un interrogatoire. 551 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Je suis un pilote de Black Hawk. 552 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Nous avons fait savoir avec la plus grande fermeté 553 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 que s'il leur arrivait quelque chose, 554 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 les États-Unis prendraient cette question très sérieusement 555 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 et agiraient en conséquence. 556 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Je me rappelle qu'en voyant Michael, 557 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 j'ai d'abord pensé à sa femme… 558 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 et à ce qu'elle devait vivre. 559 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 J'espère que cette déclaration sera entendue par mon mari. 560 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Pour qu'il sache que moi et Joey allons bien. 561 00:36:27,351 --> 00:36:30,396 Joey t'attend pour faire ses premiers pas. 562 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Il veut que son père les voie. 563 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Prends bien soin de toi. 564 00:36:35,818 --> 00:36:37,195 Ne t'inquiète pas pour nous. 565 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Nous irons bien. 566 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Elle a dû tellement s'inquiéter 567 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 pour ce qui allait lui arriver, le traumatisme, 568 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 ce qu'ils lui faisaient subir. 569 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Et puis… je me disais que… 570 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 s'il était en vie, Gary l'était peut-être aussi. 571 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10 OCTOBRE 572 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 J'étais à la maison et on a entendu une voiture. 573 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Je me suis retournée 574 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 et j'ai vu deux hommes en uniforme. 575 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Et j'ai su ce qu'ils allaient m'annoncer. 576 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 J'ai tourné la tête très vite, 577 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 comme si en les ignorant, 578 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 ça n'allait pas arriver. 579 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Non, pas ça. 580 00:37:39,298 --> 00:37:41,634 On s'est assis et ils m'ont dit… 581 00:37:43,302 --> 00:37:45,554 que le corps de Gary avait été retrouvé. 582 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Qu'il… avait reçu 583 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 plusieurs balles dans la poitrine. 584 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 J'espérais tellement que ce ne soit pas vrai. 585 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Regarde maman. Dis bonjour. 586 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, tu mets un ver sur ta canne à pêche ? 587 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Oui. 588 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 Et voilà. 589 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 Le père et le fils. 590 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Oui. 591 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 C'est reparti. 592 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Qu'est-ce qu'on dit à un petit garçon qui a tout juste six ans ? 593 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Comment lui expliquer une chose pareille ? 594 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Rembobine, Ian ! 595 00:38:27,763 --> 00:38:29,307 Vite, tu as pris un poisson ! 596 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Waouh, viens le montrer à maman ! 597 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 Waouh ! 598 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Il n'y a rien qu'une mère 599 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 puisse faire pour effacer le chagrin. 600 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Je dirais que ce qui me console un peu, 601 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 c'est qu'en mourant, Gary a peut-être sauvé la vie de Michael Durant. 602 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Quand on a appris que Mike était vivant et en captivité, 603 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 j'ai pensé que si on devait faire quelque chose, 604 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 ce n'était pas prendre Aidid, mais récupérer Mike 605 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 coûte que coûte. 606 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 On commençait à… 607 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 "Alors, on y va ?" 608 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 On était prêts à se précipiter 609 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 et à sillonner les rues pour le retrouver. 610 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Et on nous a dit, "Ne bougez pas. 611 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Vous ne ferez rien." 612 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Bonsoir. 613 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Il est question d'offrir un cessez-le-feu en Somalie. 614 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Le chef de guerre Aidid 615 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 aurait dit qu'il accepterait de discuter de paix. 616 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 L'envoyé spécial Robert Oakley a passé le gros de la journée 617 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 dans le camp de l'ONU à Mogadishio, 618 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 Il cherche une solution politique à la crise somalienne. 619 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Oakley a apparemment rencontré des leaders du chef de guerre Aidid, 620 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 ce qui pourrait préluder à un accord. 621 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 Les États-Unis ne cherchent plus à arrêter Aidid 622 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 en échange de la libération du pilote Michael Durant. 623 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 OCTOBRE 624 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Je me réveille ce jour-là. 625 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 Et il y a quelque chose dans l'air, c'est palpable. 626 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Je veux dire, ce n'est pas comme d'habitude. 627 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Puis un médecin de la Croix-Rouge est arrivé. 628 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 Il m'a donné de la morphine, et c'est là 629 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 que j'ai commencé à craquer et à croire 630 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 que c'était pour de bon. 631 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 J'ai été placé sur une litière… 632 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 On est sorti, il y avait des caméras partout. 633 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 On m'a mis à l'arrière d'un véhicule. 634 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 On démarre, j'ai failli tomber du véhicule 635 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 car ils ont accéléré trop vite. 636 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 L'officier Michael Durant 637 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 a été libéré après une captivité de 11 jours. 638 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Le pilote a beaucoup d'os cassés, 639 00:40:49,447 --> 00:40:51,699 mais les Somaliens n'ont pas brisé son courage. 640 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 On arrive enfin au camp de l'ONU. 641 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 La liberté n'a jamais été aussi douce. 642 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Oui ! 643 00:41:05,004 --> 00:41:06,881 Une fois dans le camp, 644 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 en voyant tous ces visages connus, 645 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 je sais que je ne rêve pas. "C'est bien réel, je m'en suis sorti." 646 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 La bienvenue des héros accueille le pilote Mike Durant. 647 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Ce soir, Michael Durant rentre aux États-Unis. 648 00:41:22,855 --> 00:41:25,524 Nous sommes heureux que l'adjudant-chef Durant 649 00:41:25,608 --> 00:41:27,026 rejoigne sa famille 650 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 et qu'il puisse se rétablir. 651 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 On s'est arrêté à Washington 652 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 où on m'a remis mon Purple Heart. 653 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 C'était émouvant de voir 654 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 tous ces gens 655 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 venus célébrer ma libération. 656 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Je suis extrêmement soulagé de savoir 657 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 que ce calvaire est terminé pour moi et ma famille. 658 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Je ne me posais plus qu'une question : "La mission en est où ?" 659 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 On passait notre temps à se demander 660 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 ce qui allait se passer après. 661 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 "Qu'est-ce qu'on fait ? 662 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 D'autres missions ?" 663 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Et on a appris que le président Clinton 664 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 avait annulé la mission. 665 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Il est essentiel de conclure notre mission en Somalie, 666 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 mais nous le ferons avec fermeté et détermination. 667 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton a décidé 668 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 le retrait de leurs troupes en Somalie, 669 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 et demandé un cessez-le-feu au général Aidid. 670 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Le contingent américain en Somalie se prépare à rentrer. 671 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Les derniers soldats ont quitté la Somalie aujourd'hui. 672 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Presque 16 mois après leur arrivée fracassante, 673 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 le dernier avion avec 120 soldats a décollé pour le Delaware. 674 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Ceux encore en état de combattre ne voulaient pas partir. 675 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 On voulait rester. 676 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Mes amis sont morts et vous vous retirez ? 677 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Ils sont morts pour rien. 678 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 On a perdu notre temps, perdu des hommes pour rien. 679 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 J'étais fou de rage. 680 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Furax. 681 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Vraiment furax. 682 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Ce qui est arrivé aux nôtres me dérange. 683 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Il fallait continuer à se battre. 684 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Mais on ne l'a pas fait. En haut lieu, on a décidé autrement. 685 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 On a dû… on a dû faire avec. 686 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Oui. 687 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Désolé. 688 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Oui, ça me turlupine un peu 689 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 qu'on soit partis comme ça. 690 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 Mais bon… la vie continue. 691 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Et on va de l'avant. 692 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 De l'avant. 693 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 LE 3 OCTOBRE 1993, 18 SOLDATS AMÉRICIANS ONT ÉTÉ TUÉS, 694 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 ET 84 AUTRES BLESSÉS. 695 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 LE NOMBRE DE SOMALIENS TUÉS EST CONTROVERSÉ. 696 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 LES ESTIMATIONS PARLENT DE 300 À 500 MORTS 697 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 ET D'UN MILLIER DE BLESSÉS. 698 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Les États-Unis qui prétendent être une superpuissance 699 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 devraient avoir honte 700 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 de mettre en avant la vingtaine de soldats qu'ils ont perdus, 701 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 alors que le 3 octobre ils tiraient à vue sur tous les Somaliens. 702 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Pour les Américains, le 3 octobre est un jour tragique. 703 00:45:10,833 --> 00:45:12,751 Pour nous, c'était une période sombre. 704 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Quand je pense à ce qui s'est passé, j'ai mal à la tête. 705 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Il m'est resté de la rancœur et des souvenirs douloureux. 706 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Je déteste voir des Américains. 707 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Ce que j'ai vu m'a brisé le cœur. 708 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Ça m'a profondément affecté. 709 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Quand j'ai vu les horreurs qui ont eu lieu le 3 octobre, 710 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 le 4 octobre… 711 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 ce que j'ai vu de mes yeux et avec ma caméra… 712 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 après, j'ai arrêté de filmer. 713 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 C'est trop d'horreur… oui. 714 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Mourir, soit. Mais voir ma fille aveugle me fait mal au ventre. 715 00:46:18,901 --> 00:46:22,696 Les morts ne sont plus là, mais il n'y a rien de pire que perdre la vue. 716 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Quand je vois Ifrah, je me mets à pleurer. 717 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Elle tombe par-ci, elle tombe par-là. 718 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Loué soit le Seigneur. 719 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 C'était une enfant. 720 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Hé ! Tiens-le droit ! 721 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Oh, c'est quel poisson, ça ? Hein ? 722 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Mon fils Ian ressemble énormément à son père Gary. 723 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 La tendresse dans son regard. 724 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Un jour, il m'a appelée et il m'a dit "Maman, 725 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 je crois que je vais m'engager dans les Rangers." 726 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 J'ai pensé, "Oh, je m'y attendais". 727 00:47:15,332 --> 00:47:17,709 Il a suivi les traces de son père. 728 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Ça a été dur. 729 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Au début, 730 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 pour me rassurer, je me disais 731 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Ça ne peut pas m'arriver deux fois. 732 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Impossible." 733 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Et il a eu… 734 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 il a eu chaud une ou deux fois. 735 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 Il faut que je croie 736 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 que son père est son ange gardien. 737 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Elle était un beau bébé. 738 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Elle avait respiré la poussière et la fumée des grenades et du crash. 739 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Un nouveau-né ne peut pas absorber tout ça. 740 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Alors, elle est tombée malade et j'ai cru qu'elle allait mourir. 741 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Mais dans sa miséricorde, Dieu l'a sauvée et maintenant elle est superbe. 742 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Sa grand-mère s'appelait Amina. 743 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Et elle est née le jour de la bataille avec les Rangers. 744 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Alors, on l'a appelée Amina Rangers. 745 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Quand j'ai trouvé la maison vide, j'étais terrifiée. 746 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Je croyais qu'il ne restait que moi. 747 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Quand j'ai vu maman, j'avais du mal à croire que c'était elle. 748 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Mais je l'ai reconnue, et on s'est serrées fort. 749 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Mon cœur s'est calmé. 750 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 J'étais au comble de la joie que maman soit venue. 751 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 Et tout le monde allait bien. 752 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Retrouver maman a été un vrai bonheur. 753 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 On t'entraîne pour que tu ailles à la guerre. 754 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Mais on ne t'entraîne pas à surmonter l'après. 755 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Ni à apprendre à vivre avec. 756 00:49:51,405 --> 00:49:54,616 Ce n'est pas sain, tout ça, et ça t'obsède continuellement. 757 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Tu ne tueras pas." 758 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Et j'ai tué. 759 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 C'est après que tu y repenses 760 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 et ça te mine. 761 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Je suis reparti plusieurs fois, 762 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 et rien de ce que j'ai vu après 763 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 dans toute ma carrière militaire 764 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 n'a été aussi effarant que ce que j'ai vu à Mogadiscio en 1993. 765 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 J'ai rencontré des types qui prétendaient avoir fait la Somalie. 766 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 Mais au bout de deux secondes, je voyais bien 767 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 qu'ils n'y étaient pas allés, 768 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 du moins pas avec nous. 769 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 On parle d'un petit groupe. 770 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 On n'est pas nombreux et très… 771 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 Très peu de gars peuvent raconter ce qui s'est passé. 772 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Leur champ de bataille, c'était chez moi. 773 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Mon but et ma priorité. 774 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 Il faut filmer l'histoire 775 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 pour montrer à nos enfants ce qui s'est passé. 776 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Les Américains étaient venus se battre ici, 777 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 et ils sont devenus les victimes de la guerre. 778 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Ça se voit, eux aussi. 779 00:51:35,258 --> 00:51:37,302 La tête doit refouler tout ça. 780 00:51:37,385 --> 00:51:39,638 Je vais peut-être perdre la boule un jour. 781 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Je n'en sais rien, mais… je faisais mon boulot. 782 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 J'aime penser que ce jour-là, 783 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 je couvrais mes copains. 784 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 C'est un événement doux-amer de ma vie. 785 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Il y a des choses dont je suis sacrément fier, 786 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 avec une bonne dose de tristesse. 787 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 J'ai compris qu'il y a des choses dans la vie qu'on ne règle pas. 788 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Il faut simplement apprendre à vivre avec. 789 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 EN 1995, MOHAMED FARRAH AIDID SE PROCLAMA PRÉSIDENT DE LA SOMALIE 790 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 BIEN QUE DES CLANS N'AIENT PAS ACCEPTÉ SA PRÉSIDENCE. 791 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 L'ANNÉE SUIVANTE, IL A ÉTÉ TUÉ LORS D'UN CONFLIT AVEC DES RIVAUX. 792 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 LA GUERRE CIVILE SE POURSUIT ENCORE EN SOMALIE. 793 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 CE SONT LES SOUVENIRS DE QUELQUES AMÉRICAINS 794 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ET SOMALIENS. 795 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 IL Y A ENCORE D'AUTRES TÉMOIGNAGES 796 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 DE PART ET D'AUTRE, Y COMPRIS DES FORCES DE L'ONU. 797 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 Sous-titres : Anne Bruant