1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,597 --> 00:00:16,725
[narradora] Esta película
se realizó con la colaboración
4
00:00:16,808 --> 00:00:18,935
de prisioneros usando material
filmado por ellos
5
00:00:19,019 --> 00:00:20,770
y otras personas
durante una década
6
00:00:20,854 --> 00:00:22,856
para documentar
sus circunstancias.
7
00:00:22,939 --> 00:00:25,191
Este contenido
puede resultar perturbador.
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,911
[narradora] Centro Correccional
Easterling.
9
00:00:38,288 --> 00:00:40,290
[voluntario] Probando,
uno, dos, tres.
10
00:00:40,373 --> 00:00:42,250
Uno, dos, tres,
probando micrófono.
11
00:00:42,333 --> 00:00:44,544
[narradora] Departamento
Correccional de Alabama.
12
00:00:44,627 --> 00:00:46,671
[suena batería]
13
00:00:55,138 --> 00:00:56,681
[preso 1] Hoy...
14
00:00:56,806 --> 00:00:58,349
están haciendo un convivio.
15
00:00:59,726 --> 00:01:01,478
Todos están muy contentos.
16
00:01:02,395 --> 00:01:04,189
[canto indistinto]
17
00:01:05,398 --> 00:01:07,984
[preso 2] Habrá comida,
música y diversión.
18
00:01:08,860 --> 00:01:10,612
Todo para tener un excelente día
19
00:01:10,695 --> 00:01:12,864
en la prisión de Easterling.
20
00:01:15,325 --> 00:01:16,951
[narradora] Cada año
los voluntarios
21
00:01:17,035 --> 00:01:18,286
organizan una parrillada
22
00:01:18,369 --> 00:01:20,497
en las catorce prisiones
de Alabama.
23
00:01:24,334 --> 00:01:27,253
Es el día en que no te meten
a la prisión.
24
00:01:27,837 --> 00:01:30,924
La esperanza no está dentro
25
00:01:31,007 --> 00:01:32,467
de las instalaciones.
26
00:01:33,259 --> 00:01:35,053
Y uno tiene que acercarse.
27
00:01:35,178 --> 00:01:36,513
[diálogo indistinto]
28
00:01:37,847 --> 00:01:39,390
[capellán] Quiero orar
por Alabama
29
00:01:40,016 --> 00:01:41,559
y por nuestro sistema.
30
00:01:42,102 --> 00:01:43,603
- Amén.
- Sí, señor.
31
00:01:43,686 --> 00:01:44,604
Amén.
32
00:01:45,021 --> 00:01:47,065
Y nos metimos
a los barrios pobres
33
00:01:47,190 --> 00:01:48,483
e hicimos la diferencia.
34
00:01:49,692 --> 00:01:51,027
Yo cuido a mis hermanos.
35
00:01:51,111 --> 00:01:52,654
[presos] Yo cuido
a mis hermanos.
36
00:01:52,737 --> 00:01:53,947
Yo cuido a mis hermanos.
37
00:01:54,030 --> 00:01:55,824
[presos] Yo cuido
a mis hermanos.
38
00:01:55,907 --> 00:01:58,326
[preso 3] No es casualidad
que ustedes estén aquí hoy.
39
00:01:59,327 --> 00:02:00,703
[productor] ¿Por qué lo dices?
40
00:02:01,704 --> 00:02:03,706
Porque no muestran
lo que comemos,
41
00:02:03,790 --> 00:02:05,834
no tiene nada que ver con esto.
42
00:02:06,292 --> 00:02:08,086
[preso 4] No conocemos
la libertad.
43
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
Deberían llevarlos
a los dormitorios,
44
00:02:10,213 --> 00:02:11,589
¿crees que hace calor aquí?
45
00:02:12,132 --> 00:02:14,884
Imagínate dormir
en un espacio pequeño
46
00:02:14,968 --> 00:02:17,095
con 120 personas más.
47
00:02:19,764 --> 00:02:21,683
Es completamente inhumano.
48
00:02:22,142 --> 00:02:23,977
[preso 4] La gente dice
que somos culpables.
49
00:02:24,060 --> 00:02:26,187
No apunten esa cámara hacia acá.
50
00:02:26,271 --> 00:02:27,230
Sí, es él.
51
00:02:29,232 --> 00:02:30,859
[preso 3] El calor
eleva los ánimos.
52
00:02:31,734 --> 00:02:33,862
Entonces imagínate
lo que se vive adentro.
53
00:02:35,446 --> 00:02:36,906
[preso 5] ¡Vengan
a los dormitorios!
54
00:02:36,990 --> 00:02:38,575
¡Muestren los cuartos!
55
00:02:39,576 --> 00:02:43,371
Estamos todo el día aquí
encerrados con aire hirviendo.
56
00:02:43,454 --> 00:02:44,873
Ya sáquennos.
57
00:02:45,290 --> 00:02:46,708
[preso 6] ¡Está hirviendo!
58
00:02:46,791 --> 00:02:48,585
[preso 5] No nos sacan
ni un minuto.
59
00:02:49,586 --> 00:02:50,920
[narradora] Mientras filmamos
60
00:02:51,004 --> 00:02:52,714
los hombres se acercan
a nosotros
61
00:02:52,797 --> 00:02:54,966
para hablar fuera de cámara.
62
00:02:57,093 --> 00:02:59,137
[preso 7] Aquí adentro
pasan muchas cosas,
63
00:02:59,262 --> 00:03:01,139
las personas afuera
no se dan cuenta.
64
00:03:02,849 --> 00:03:05,894
[preso 8] Me golpearon con palos
y se defecaron
65
00:03:05,977 --> 00:03:07,395
encima de mí.
66
00:03:08,646 --> 00:03:11,024
[preso 9] Hubo apuñalamientos
sin reportar
67
00:03:11,107 --> 00:03:13,318
el viernes, sábado,
domingo y lunes.
68
00:03:14,777 --> 00:03:16,237
Todos lo ignoraron.
69
00:03:17,322 --> 00:03:19,199
[preso 10] Hay cosas
que ocultan.
70
00:03:19,282 --> 00:03:20,408
[productor] ¿Quiénes?
71
00:03:20,491 --> 00:03:22,619
[preso 10] El área
de correccionales.
72
00:03:22,994 --> 00:03:24,871
[diálogo indistinto]
73
00:03:24,954 --> 00:03:26,664
[preso 11] No me importa
contárselos.
74
00:03:26,789 --> 00:03:30,251
Y cuando vienen aquí con cámaras
a grabarnos a todos,
75
00:03:30,335 --> 00:03:31,878
nos hacen parecer buenos.
76
00:03:31,961 --> 00:03:34,255
- Sí.
- Pero es una farsa.
77
00:03:34,339 --> 00:03:36,758
Por eso todos salen,
comen y regresan aquí.
78
00:03:36,841 --> 00:03:38,218
¿Por qué no nos dejan ir?
79
00:03:41,679 --> 00:03:43,056
[oficial 1] Se acabó.
80
00:03:43,139 --> 00:03:44,432
[productor] ¿Se acabó qué?
81
00:03:44,515 --> 00:03:45,808
[oficial 1] La grabación.
82
00:03:45,892 --> 00:03:46,893
[productor] ¿Por qué?
83
00:03:48,144 --> 00:03:50,396
[oficial 2] Vamos a cerrar.
Sáquenlos de ahí.
84
00:03:50,897 --> 00:03:52,982
[oficial 1] No hay oficial
con ustedes.
85
00:03:53,066 --> 00:03:53,900
Es una prisión.
86
00:03:53,983 --> 00:03:55,151
Y entraron aquí solos
87
00:03:55,235 --> 00:03:57,362
hablando con los internos
allá arriba.
88
00:03:58,196 --> 00:03:59,155
Se acabó.
89
00:03:59,656 --> 00:04:01,282
Se acabó la grabación.
90
00:04:06,037 --> 00:04:07,163
[narradora] Alabama:
91
00:04:07,247 --> 00:04:08,581
presos del sistema.
92
00:04:17,423 --> 00:04:19,425
[narradora] Las prisiones
estatales de Alabama
93
00:04:19,509 --> 00:04:22,220
operan casi al 200 %
de su capacidad,
94
00:04:22,345 --> 00:04:25,265
únicamente, con un tercio
del personal necesario.
95
00:04:27,684 --> 00:04:29,143
En este entorno,
96
00:04:29,227 --> 00:04:31,521
se ha proliferado el uso
de teléfonos celulares
97
00:04:31,604 --> 00:04:32,689
de contrabando.
98
00:04:32,772 --> 00:04:34,399
[tono de conectado]
99
00:04:34,524 --> 00:04:35,942
Después de nuestra visita,
100
00:04:36,025 --> 00:04:38,319
los internos
empiezan a acercarse.
101
00:04:38,403 --> 00:04:40,530
[tono de conectado continúa]
102
00:04:44,033 --> 00:04:45,243
[productora] ¿Raoul?
103
00:04:47,078 --> 00:04:49,455
- [productora] Hola.
- Hola, ¿cómo estás?
104
00:04:49,539 --> 00:04:50,665
[productora] Bien, ¿y tú?
105
00:04:50,748 --> 00:04:51,666
También.
106
00:04:52,375 --> 00:04:54,544
[productora] ¿Te importa
si grabo la conversación?
107
00:04:55,044 --> 00:04:58,214
No, no importa,
está bien. Grábala.
108
00:04:58,298 --> 00:05:01,009
Me van a avisar antes
de que se acerque un oficial.
109
00:05:01,884 --> 00:05:03,219
En cuanto entre,
110
00:05:04,053 --> 00:05:05,054
tendré cuidado.
111
00:05:08,474 --> 00:05:11,060
Todo el tiempo nos dicen
que estamos en prisión
112
00:05:11,144 --> 00:05:13,354
y que es porque hicimos
algo malo.
113
00:05:14,063 --> 00:05:16,190
Y en eso
estoy de acuerdo con ellos.
114
00:05:16,274 --> 00:05:19,235
No debí hacer algunas
de las cosas que hice.
115
00:05:20,403 --> 00:05:22,196
Pero al final aquí,
116
00:05:22,280 --> 00:05:23,323
sea lo que hagan
117
00:05:23,406 --> 00:05:24,532
no funciona.
118
00:05:25,116 --> 00:05:26,659
Necesitan cambiarlo.
119
00:05:29,620 --> 00:05:30,663
Así vivimos.
120
00:05:31,789 --> 00:05:33,666
Les enseño cómo es aquí.
121
00:05:34,334 --> 00:05:35,251
Es agua.
122
00:05:35,835 --> 00:05:36,794
Está inundado.
123
00:05:39,464 --> 00:05:41,049
Vivimos en la mierda.
124
00:05:45,845 --> 00:05:47,430
Equivale a dos campos de fútbol
125
00:05:47,513 --> 00:05:49,265
llegar con Robert Earl.
126
00:05:51,601 --> 00:05:52,935
Está en aislamiento.
127
00:05:55,271 --> 00:05:57,523
Intentaron dejarlo
incomunicado del resto.
128
00:05:58,441 --> 00:06:00,401
Lo mueven de celda a celda.
129
00:06:02,278 --> 00:06:03,446
Pero ¿adivinen qué?
130
00:06:03,529 --> 00:06:05,656
Así nos dan más ganas
de hablar con él.
131
00:06:06,491 --> 00:06:08,743
Precisamente porque no quieren.
132
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Robert Earl.
133
00:06:13,456 --> 00:06:14,290
Hola.
134
00:06:15,166 --> 00:06:16,793
Necesitamos ayuda aquí.
135
00:06:17,710 --> 00:06:19,545
Aquí cualquiera se puede morir.
136
00:06:22,799 --> 00:06:24,300
[narradora] Robert Earl Council,
137
00:06:24,384 --> 00:06:26,511
un activista conocido
como Kinetik Justice,
138
00:06:26,636 --> 00:06:28,638
ha permanecido
en confinamiento solitario
139
00:06:28,721 --> 00:06:30,431
durante cinco años.
140
00:06:30,973 --> 00:06:32,725
[Robert] ¿Cómo están allá?
141
00:06:32,809 --> 00:06:34,185
[productora] Bien.
142
00:06:35,812 --> 00:06:37,939
Gracias por hablar
con nosotros.
143
00:06:38,731 --> 00:06:40,983
Sí, de nada. Es un placer.
144
00:06:42,193 --> 00:06:44,654
Me hice una promesa
hace varios años
145
00:06:44,737 --> 00:06:47,865
para nunca lastimar
a otro hermano.
146
00:06:47,990 --> 00:06:50,535
Ni dejar que lastimaran
a otro hermano.
147
00:06:51,994 --> 00:06:53,579
Así que yo no le veo caso
148
00:06:53,663 --> 00:06:55,665
quedarme callado o sentado
149
00:06:56,332 --> 00:06:57,250
y aceptar cosas
150
00:06:57,333 --> 00:06:59,293
como si estuvieran bien,
151
00:06:59,377 --> 00:07:01,379
sabiendo que no lo están.
152
00:07:05,341 --> 00:07:07,677
[Raoul] Centro Penitenciario
del condado de Bibb.
153
00:07:08,845 --> 00:07:10,638
Él vive debajo de esa mesa.
154
00:07:13,599 --> 00:07:15,977
Aquí hay alguien más
en el suelo durmiendo.
155
00:07:18,020 --> 00:07:20,106
[Robert] Al Departamento
Correccional de Alabama,
156
00:07:20,189 --> 00:07:21,649
ADOC,
157
00:07:22,442 --> 00:07:24,610
no le gusta
que la gente se entere
158
00:07:25,903 --> 00:07:27,363
de las condiciones aquí.
159
00:07:34,954 --> 00:07:37,373
No quieren que vean
el trabajo de esclavos
160
00:07:37,457 --> 00:07:39,125
que ocurre adentro.
161
00:07:39,625 --> 00:07:41,002
[Robert] ¿Cuánto llevas aquí?
162
00:07:41,085 --> 00:07:42,211
Treinta.
163
00:07:42,295 --> 00:07:43,963
Treinta años.
164
00:07:44,046 --> 00:07:45,089
Trabajando diario.
165
00:07:45,548 --> 00:07:48,092
- [Raoul] ¿Y cuánto te pagan?
- Nada.
166
00:07:48,926 --> 00:07:51,179
Treinta años trabajando
sin cobrar.
167
00:07:53,097 --> 00:07:56,434
[Robert] Aquí ocultan
toda la adicción a las drogas.
168
00:07:57,894 --> 00:07:59,896
[Raoul] Ese hombre
necesita ayuda en serio.
169
00:07:59,979 --> 00:08:01,647
Su adicción es grave.
170
00:08:02,899 --> 00:08:04,108
[Robert] Y...
171
00:08:04,233 --> 00:08:06,277
las atrocidades y la corrupción.
172
00:08:06,903 --> 00:08:07,945
[Raoul] Vean esto.
173
00:08:09,238 --> 00:08:11,824
El equipo antidisturbios
acaba de golpear a varios.
174
00:08:13,075 --> 00:08:14,035
¿Ven?
175
00:08:14,118 --> 00:08:15,953
Ese hombre está sangrando.
176
00:08:16,913 --> 00:08:17,955
Infelices.
177
00:08:19,749 --> 00:08:22,126
[Robert] Si escuchas
"Departamento Correccional",
178
00:08:23,085 --> 00:08:26,422
imaginas una institución
donde la gente toma clases,
179
00:08:26,923 --> 00:08:28,424
recibe tratamiento,
180
00:08:29,008 --> 00:08:31,802
y hacen cosas
que les ayudan a corregirse.
181
00:08:32,428 --> 00:08:34,889
Pero eso no se parece
en nada a lo que ocurre
182
00:08:34,972 --> 00:08:37,642
dentro de los muros
de esta correccional.
183
00:08:39,268 --> 00:08:41,229
[Raoul] No sabemos
si está muerto.
184
00:08:43,314 --> 00:08:45,566
[Robert] Cantidades
inexplicables de personas
185
00:08:45,650 --> 00:08:47,318
saliendo de aquí como cadáveres.
186
00:08:48,444 --> 00:08:50,446
[Raoul] El forense
vino y lo sacó.
187
00:08:51,447 --> 00:08:53,741
Aquí hay
una crisis humanitaria.
188
00:08:53,824 --> 00:08:55,952
[narradora] Con 20 000
personas encarceladas
189
00:08:56,035 --> 00:08:57,787
las prisiones estatales
de Alabama
190
00:08:57,870 --> 00:09:00,915
tienen la tasa de sobredosis
más alta del país,
191
00:09:00,998 --> 00:09:03,709
la tasa de asesinatos
más alta del país,
192
00:09:03,793 --> 00:09:06,504
la tasa de suicidios
más alta del país.
193
00:09:07,296 --> 00:09:09,131
[Raoul] El hombre
en esa cama está muerto.
194
00:09:09,799 --> 00:09:11,217
Perdió la vida.
195
00:09:12,969 --> 00:09:16,472
Mientras la correccional tenga
el control de la narrativa,
196
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
la sociedad nunca entenderá
197
00:09:18,641 --> 00:09:20,977
o creerá lo que sucede
aquí dentro.
198
00:09:25,523 --> 00:09:26,774
[Raoul] Melvin y yo
199
00:09:26,857 --> 00:09:30,278
hemos padecido esto
durante veinte años.
200
00:09:32,488 --> 00:09:33,489
[Melvin] Okey.
201
00:09:34,031 --> 00:09:35,074
[productora] ¿Melvin?
202
00:09:35,658 --> 00:09:36,617
[Melvin] ¿Me oyes?
203
00:09:37,326 --> 00:09:38,202
[productora] Sí.
204
00:09:40,705 --> 00:09:43,124
[conversación indistinta]
205
00:09:45,751 --> 00:09:47,962
Dame un minuto,
llegó la Policía.
206
00:09:48,045 --> 00:09:49,046
[Melvin] Okey.
207
00:09:57,346 --> 00:09:58,848
[preso] Apaga esa mierda.
208
00:09:59,557 --> 00:10:01,309
[Melvin] Ya pasó, ya se fueron.
209
00:10:01,851 --> 00:10:03,728
[productora] ¿ Y si usamos
el teléfono normal?
210
00:10:04,687 --> 00:10:08,691
No, porque allá
no nos dejan ser cómo somos.
211
00:10:08,774 --> 00:10:10,610
Cuando presentemos
nuestra historia,
212
00:10:10,693 --> 00:10:14,864
queremos que se vea todo,
y no solo oír nuestras voces.
213
00:10:20,786 --> 00:10:23,623
Vivimos en sociedades
secretas amuralladas.
214
00:10:26,375 --> 00:10:29,086
Estas son las
instituciones estatales.
215
00:10:29,211 --> 00:10:30,921
DEPARTAMENTO DE CORRECCIONALES
216
00:10:31,047 --> 00:10:33,841
Pero esta
es la única institución estatal
217
00:10:33,924 --> 00:10:37,970
a la que el público
y los medios no tienen acceso.
218
00:10:39,221 --> 00:10:41,057
¿Cómo es posible
que un periodista
219
00:10:41,140 --> 00:10:42,558
vaya una guerra
220
00:10:42,642 --> 00:10:46,354
y no pueda entrar a una prisión
en Estados Unidos?
221
00:10:46,896 --> 00:10:49,148
[narradora] La Suprema Corte
de EE. UU. dictaminó
222
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
que los custodios pueden negar
a los periodistas
223
00:10:51,734 --> 00:10:52,860
el acceso a las prisiones
224
00:10:52,943 --> 00:10:55,488
citando "preocupaciones
de seguridad".
225
00:10:55,571 --> 00:10:57,156
Pero yo podría ver un asesinato,
226
00:10:57,239 --> 00:10:59,575
todos aquí podríamos
ver un asesinato,
227
00:10:59,659 --> 00:11:02,578
y los medios no pueden
entrar a una propiedad estatal.
228
00:11:03,788 --> 00:11:06,040
[Raoul] El jefe de guardia
ya se va.
229
00:11:06,749 --> 00:11:08,834
Acaba de ocurrir
un apuñalamiento.
230
00:11:11,170 --> 00:11:12,463
[sirena suena]
231
00:11:12,588 --> 00:11:14,340
Otra sirena de emergencia.
232
00:11:16,592 --> 00:11:19,220
[Melvin] Como los medios
no pueden entrar a las cárceles,
233
00:11:19,303 --> 00:11:21,889
cada vez hay más gente
grabando videos.
234
00:11:22,348 --> 00:11:23,933
Y si no tenemos estos teléfonos,
235
00:11:24,016 --> 00:11:27,019
no tenemos forma de transmitir
estos incidentes.
236
00:11:27,645 --> 00:11:29,897
[suena sirena]
237
00:11:33,442 --> 00:11:36,237
La gente ya está condicionada
a no creerle a una persona
238
00:11:36,320 --> 00:11:37,697
que está encarcelada.
239
00:11:37,780 --> 00:11:40,366
Estoy en prisión,
se supone que miento.
240
00:11:40,449 --> 00:11:43,160
Se supone que pongo pretextos
y además, exagero.
241
00:11:45,287 --> 00:11:48,457
Por eso la administración
odia que filmen.
242
00:11:52,128 --> 00:11:54,714
[Raoul] Vieron a alguien
con un teléfono,
243
00:11:54,797 --> 00:11:57,133
y el teniente sonó la alarma.
244
00:11:58,968 --> 00:12:01,762
Y aunque son los oficiales
los que meten los teléfonos,
245
00:12:01,846 --> 00:12:04,473
y los venden en el mercado
negro de la prisión,
246
00:12:04,557 --> 00:12:06,517
para ellos es ilegal.
247
00:12:07,727 --> 00:12:09,854
El contrabando sigue siendo
un problema mortal
248
00:12:09,979 --> 00:12:11,480
que afecta a las cárceles
de Alabama.
249
00:12:11,689 --> 00:12:13,566
Hablamos de teléfonos
celulares.
250
00:12:15,901 --> 00:12:17,862
[Robert] Se enfocaron
en los teléfonos
251
00:12:18,988 --> 00:12:21,949
en lugar del incidente
que grabó el teléfono.
252
00:12:23,159 --> 00:12:25,202
Es una batalla diaria.
253
00:12:25,327 --> 00:12:27,496
Y seguimos luchando contra eso,
254
00:12:27,580 --> 00:12:29,373
pero falta mucho trabajo
por hacer
255
00:12:29,498 --> 00:12:31,876
para acabar con los teléfonos
dentro de las prisiones.
256
00:12:33,502 --> 00:12:35,671
[Robert] Desde hace años
han intentado
257
00:12:36,422 --> 00:12:38,632
bloquear la señal
y la recepción.
258
00:12:40,050 --> 00:12:42,136
Sabemos que el acceso
a los teléfonos
259
00:12:42,219 --> 00:12:44,138
puede acabar cualquier día.
260
00:12:45,931 --> 00:12:48,726
Y hemos tomado riesgos
que pudieron costarnos la vida
261
00:12:48,851 --> 00:12:50,811
para difundir esta información.
262
00:12:51,604 --> 00:12:53,272
Mientras podamos.
263
00:12:58,027 --> 00:13:00,946
[Melvin] En Alabama
están negando la realidad.
264
00:13:02,031 --> 00:13:05,451
Tanto de los cadáveres como
de las personas asesinadas.
265
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
Están negando la realidad.
266
00:13:08,579 --> 00:13:10,289
La realidad es que Alabama
267
00:13:10,372 --> 00:13:12,082
no tiene un problema
de encarcelamiento,
268
00:13:12,208 --> 00:13:13,876
tiene un problema
de delincuencia.
269
00:13:15,795 --> 00:13:18,047
[Melvin] Es un ciclo continuo
de violencia,
270
00:13:18,130 --> 00:13:20,424
una falta total
de responsabilidad.
271
00:13:20,883 --> 00:13:23,677
Y si nosotros no podemos
informar a la sociedad
272
00:13:23,761 --> 00:13:25,721
sobre lo que está pasando,
273
00:13:25,805 --> 00:13:28,349
ni siquiera se registrarán
los incidentes.
274
00:13:40,069 --> 00:13:42,112
[narradora] Tengo información
para ti.
275
00:13:42,238 --> 00:13:43,197
Okey.
276
00:13:44,156 --> 00:13:46,367
Hoy un preso fue golpeado
muy fuerte
277
00:13:46,450 --> 00:13:48,369
en la prisión de Donaldson.
278
00:13:48,452 --> 00:13:49,870
Lo enviaron al hospital,
279
00:13:49,954 --> 00:13:51,288
a terapia intensiva.
280
00:13:51,413 --> 00:13:52,540
Terrible.
281
00:13:52,623 --> 00:13:53,874
¿Sabes su nombre?
282
00:13:53,958 --> 00:13:55,167
Steven Davis.
283
00:14:03,676 --> 00:14:05,803
[productor 1] Estamos buscando
a Steven Davis.
284
00:14:05,928 --> 00:14:07,555
Está en cuidados intensivos.
285
00:14:08,347 --> 00:14:09,890
[enfermera] Vayan al piso nueve.
286
00:14:13,352 --> 00:14:15,062
[narradora] Traumatología
y quemaduras.
287
00:14:15,145 --> 00:14:16,647
Terapia intensiva.
288
00:14:23,445 --> 00:14:25,447
[música de tensión]
289
00:14:29,869 --> 00:14:31,287
[productora 2] Bolsa
para cadáveres.
290
00:14:31,370 --> 00:14:33,163
- [productor 1] ¿Qué?
- [productora 2] Para muertos.
291
00:14:33,998 --> 00:14:35,499
[productor 1] No me digas
que está...
292
00:14:35,624 --> 00:14:37,084
[productora 2] Muerto, sí.
293
00:14:38,043 --> 00:14:40,796
[enfermera] ¿Podrían ir
a la sala de espera?
294
00:14:40,880 --> 00:14:43,299
O les ayudo llamando a alguien,
295
00:14:43,382 --> 00:14:45,885
pero les pediría
que no se quedaran aquí.
296
00:14:45,968 --> 00:14:47,678
- [productora 2] Claro.
- [enfermera] Gracias.
297
00:14:48,387 --> 00:14:50,222
[productora 2] Avisemos
a su familia.
298
00:15:11,493 --> 00:15:13,746
Me senté y lo tomé de la mano.
299
00:15:16,707 --> 00:15:19,376
Ya no se podía distinguir
si era él.
300
00:15:20,044 --> 00:15:21,795
MADRE DE STEVEN
301
00:15:24,506 --> 00:15:27,051
Me siento
como si estuviera soñando.
302
00:15:27,176 --> 00:15:28,302
[amiga de Sandy] Ya sé.
303
00:15:29,762 --> 00:15:30,846
Estamos aquí por ti.
304
00:15:31,722 --> 00:15:32,932
- [llora]
- No, no.
305
00:15:34,266 --> 00:15:36,018
No merecía esto.
306
00:15:41,357 --> 00:15:42,650
[amiga de Sandy]
Tienes que cuidarte
307
00:15:42,733 --> 00:15:44,860
o acabarás también
en el hospital.
308
00:15:48,238 --> 00:15:50,324
[Sandy] Me decía:
"Mamá, voy a salir.
309
00:15:50,407 --> 00:15:52,618
Voy a salir, voy a salir".
310
00:15:52,701 --> 00:15:53,994
Hola, Stevie.
311
00:15:58,123 --> 00:16:00,334
Ya no me va a hacer bromas.
312
00:16:00,960 --> 00:16:04,129
Él, dentro de la prisión,
hablaba más que el resto.
313
00:16:13,389 --> 00:16:14,765
Cuando recibí la llamada,
314
00:16:14,890 --> 00:16:17,768
no supe bien qué había pasado.
315
00:16:17,893 --> 00:16:19,186
HERMANO DE STEVEN
316
00:16:19,269 --> 00:16:21,230
Lo primero que me pasó
por la cabeza fue
317
00:16:21,313 --> 00:16:22,898
que lo habían golpeado
318
00:16:22,982 --> 00:16:24,191
o apuñalado.
319
00:16:26,402 --> 00:16:27,861
Es lo único que puede pasar ahí.
320
00:16:27,945 --> 00:16:29,655
Es una cárcel, estás en prisión.
321
00:16:30,239 --> 00:16:32,282
Entré a terapia intensiva,
322
00:16:32,408 --> 00:16:34,493
y lo tenían
hasta el fondo del cuarto.
323
00:16:35,577 --> 00:16:37,579
En una zona separada,
324
00:16:38,580 --> 00:16:40,249
que tenía otro cuarto.
325
00:16:40,332 --> 00:16:42,084
Los guardias de seguridad
podían ver
326
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
quién entraba y salía.
327
00:16:44,753 --> 00:16:46,880
[Sandy] Un guardia me preguntó:
328
00:16:46,964 --> 00:16:48,090
"¿Sabe lo que pasó?".
329
00:16:48,590 --> 00:16:49,842
"No", dije.
330
00:16:49,925 --> 00:16:52,803
Le pregunté si él sabía algo,
tampoco.
331
00:16:53,303 --> 00:16:54,430
Pero sí sabía,
332
00:16:54,513 --> 00:16:56,765
se notaba que mentía,
sabía lo que pasó.
333
00:16:58,517 --> 00:17:01,311
Aceptaban visitas,
pero dos personas a la vez.
334
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
Y no podías ingresar
teléfonos ni nada de eso.
335
00:17:04,106 --> 00:17:06,150
Eso demuestra
que ocultaban algo.
336
00:17:06,275 --> 00:17:07,526
[Sandy] Exacto.
337
00:17:07,609 --> 00:17:10,404
Cuando lo vimos,
nos enteramos de lo que era.
338
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Él.
339
00:17:12,865 --> 00:17:16,035
No querían que se filtraran
imágenes de él...
340
00:17:16,285 --> 00:17:17,161
así.
341
00:17:19,455 --> 00:17:21,206
[productora] ¿Por qué
tomaste foto?
342
00:17:22,541 --> 00:17:25,044
Porque no sabía
si nos darían su cuerpo.
343
00:17:26,128 --> 00:17:28,380
No les gustó que tomara foto
en terapia intensiva
344
00:17:28,464 --> 00:17:29,798
porque estaba prohibido,
345
00:17:29,882 --> 00:17:32,426
pero la tomé cuando los policías
estaban durmiendo.
346
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
No sabía
si nos darían del cuerpo.
347
00:17:37,306 --> 00:17:40,434
Tampoco conocía
las reglas adentro, por eso.
348
00:17:40,851 --> 00:17:44,104
Steven era responsabilidad
del estado, estaba preso.
349
00:17:44,188 --> 00:17:46,732
No sabía si me lo darían
para tener un funeral apropiado,
350
00:17:46,815 --> 00:17:49,276
así que la foto
fue para tener evidencia.
351
00:17:54,573 --> 00:17:56,450
[Sandy] Nunca podré borrar
de mi cabeza
352
00:17:56,533 --> 00:17:58,160
la imagen de mi hijo.
353
00:17:59,328 --> 00:18:01,163
Por más fotos que tenga...
354
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
de él feliz.
355
00:18:07,377 --> 00:18:08,420
Riéndose.
356
00:18:12,424 --> 00:18:15,427
Esa foto
de lo que le hicieron,
357
00:18:16,386 --> 00:18:18,388
anula todo lo bueno.
358
00:18:28,690 --> 00:18:30,943
[música sombría]
359
00:18:31,026 --> 00:18:33,946
[Brandon] Me gustaría
saber cómo fue.
360
00:18:35,447 --> 00:18:37,616
Y me gustaría saber por qué.
361
00:18:39,201 --> 00:18:40,786
[música cesa]
362
00:18:43,705 --> 00:18:44,915
[celular suena]
363
00:18:46,708 --> 00:18:48,627
- [Sandy] Hola.
- [hombre] Hola.
364
00:18:49,086 --> 00:18:51,922
[Sandy] No, no vi las noticias,
¿por qué?
365
00:18:52,047 --> 00:18:54,466
[Padre de Steven] Dijeron
que Steven abrió la celda
366
00:18:54,550 --> 00:18:57,261
salió corriendo
y atacó a los guardias.
367
00:18:57,970 --> 00:19:00,013
[Sandy] ¿En serio?
Tuvieron que someterlo
368
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
y golpearlo hasta matarlo.
369
00:19:02,099 --> 00:19:03,267
Alguien miente.
370
00:19:04,977 --> 00:19:06,353
[reportero] Un recluso murió
371
00:19:06,436 --> 00:19:09,189
tras intentar atacar
a un custodio con unas navajas.
372
00:19:09,273 --> 00:19:11,859
Steven Davis murió
por atacar a unos custodios
373
00:19:11,942 --> 00:19:14,528
del Centro Correccional
William Donaldson.
374
00:19:14,611 --> 00:19:17,698
Los investigadores dicen que
intentaron quitarle sus armas
375
00:19:17,781 --> 00:19:20,701
varias veces antes de recurrir
a la fuerza letal.
376
00:19:25,122 --> 00:19:27,082
¿Por qué te enteraste de esto
en las noticias...
377
00:19:27,166 --> 00:19:29,376
- [Sandy] Porque llamé...
- ...y no antes?
378
00:19:29,459 --> 00:19:31,003
[Sandy] Porque llamé
a la oficina
379
00:19:31,086 --> 00:19:32,796
y no me devolvió la llamada.
380
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
[hombre] ¿Pensaron que era mejor
para el noticiario y no para ti?
381
00:19:37,676 --> 00:19:40,762
Imagino que buscan
desentenderse diciendo eso.
382
00:19:40,846 --> 00:19:42,848
[hombre] No pueden,
no pueden hacerlo así.
383
00:19:42,931 --> 00:19:45,434
Pueden hacer lo que quieren,
ustedes no entienden,
384
00:19:45,517 --> 00:19:47,477
ellos hacen lo que quieren.
385
00:19:49,104 --> 00:19:50,355
[amiga de Sandy] Lo lamento.
386
00:19:55,110 --> 00:19:56,612
[celular suena]
387
00:19:56,695 --> 00:19:59,114
[narradora] Más tarde,
un miembro no identificado
388
00:19:59,198 --> 00:20:00,824
del personal
de la prisión de Donaldson
389
00:20:00,949 --> 00:20:02,201
llama a Sandy.
390
00:20:02,284 --> 00:20:03,535
[Sandy] ¿Hola?
391
00:20:03,619 --> 00:20:05,829
Perdón, tengo oxígeno.
392
00:20:05,954 --> 00:20:08,165
Tengo que tomar
un tiempo para hablar.
393
00:20:08,290 --> 00:20:10,125
[funcionario] Okey, lo entiendo.
394
00:20:10,209 --> 00:20:11,793
[Sandy] ¿Quién habla? Es de...
395
00:20:11,877 --> 00:20:14,004
[funcionario] Por favor,
n o se asuste, yo...
396
00:20:14,463 --> 00:20:18,050
Sé que le duele y está
en duelo, pero quisiera...
397
00:20:18,133 --> 00:20:19,801
Hablo para decirle que...
398
00:20:19,885 --> 00:20:22,638
a su hijo lo mató a golpes
un policía.
399
00:20:23,805 --> 00:20:24,932
Fue homicidio.
400
00:20:25,974 --> 00:20:29,228
Todo el tiempo esconden cosas
como esta ahí dentro.
401
00:20:29,811 --> 00:20:32,397
Hablé con el custodio
en la tarde.
402
00:20:32,481 --> 00:20:35,025
Y una hora después
se declara en las noticias
403
00:20:35,150 --> 00:20:37,611
que salió corriendo de su celda
con dos armas caseras
404
00:20:37,694 --> 00:20:39,154
y los atacó.
405
00:20:39,238 --> 00:20:40,989
[funcionario] Navajas
de plástico.
406
00:20:41,073 --> 00:20:43,700
Siempre se les ocurre
algo para justificar
407
00:20:43,825 --> 00:20:46,203
el exceso de brutalidad
y el uso de la fuerza.
408
00:20:46,328 --> 00:20:47,621
- Cierto.
- No pueden matar
409
00:20:47,704 --> 00:20:50,249
a alguien a golpes,
ellos tienen gas pimienta.
410
00:20:50,749 --> 00:20:54,044
Si alguien te ataca,
usas el gas contra esa persona.
411
00:20:54,169 --> 00:20:56,421
Le rompieron todos
los huesos de la cara.
412
00:20:57,339 --> 00:20:58,924
[funcionario] No voy a decir
que todos adentro
413
00:20:59,007 --> 00:21:01,051
son niños
del coro dominical, pero...
414
00:21:01,176 --> 00:21:03,011
el hecho aquí es que
415
00:21:03,095 --> 00:21:05,931
nadie merece ser golpeado
hasta la muerte.
416
00:21:07,391 --> 00:21:10,018
Consígase un abogado
que aborde el caso.
417
00:21:10,102 --> 00:21:12,437
Se lo agradezco mucho, gracias.
418
00:21:26,994 --> 00:21:28,745
- [productora] ¿Hola?
- ¿Me escuchas?
419
00:21:28,870 --> 00:21:29,913
[productora] ¿Me oyes?
420
00:21:30,372 --> 00:21:31,248
Espera.
421
00:21:44,553 --> 00:21:47,889
Si me oyes decir: "oigo unas
llaves", silencias tu teléfono.
422
00:21:48,432 --> 00:21:50,309
[productora] Okey. Gracias.
423
00:21:50,392 --> 00:21:52,060
Bien. Te decía...
424
00:21:52,811 --> 00:21:53,895
Los medios informan
425
00:21:53,979 --> 00:21:56,231
lo que dice
el sistema penitenciario.
426
00:21:57,649 --> 00:22:00,068
Dicen que salió
corriendo de la celda
427
00:22:00,152 --> 00:22:01,445
con dos navajas.
428
00:22:02,237 --> 00:22:04,531
Y que amenazó a los oficiales,
y usaron la fuerza
429
00:22:04,614 --> 00:22:07,576
que consideraron
necesaria para desarmarlo.
430
00:22:09,411 --> 00:22:11,455
Pero... no se preguntan,
431
00:22:12,164 --> 00:22:15,250
"¿cuántas personas en esa zona
vieron lo que pasó?".
432
00:22:16,418 --> 00:22:18,628
Escucharía a los reclusos
que vieron.
433
00:22:21,256 --> 00:22:24,551
Ese día, fui a un servicio
en la capilla.
434
00:22:26,136 --> 00:22:28,347
Y los compañeros decían
que los oficiales
435
00:22:28,430 --> 00:22:29,973
habían golpeado a alguien.
436
00:22:30,599 --> 00:22:31,558
Y después,
437
00:22:32,434 --> 00:22:34,853
todo el mundo escucha
que murió ese hombre.
438
00:22:36,271 --> 00:22:38,857
Y la mayoría aquí
está muy asustado
439
00:22:38,940 --> 00:22:41,610
de atreverse a decir algo
porque es grave.
440
00:22:42,444 --> 00:22:44,488
¿Ver cómo matan a alguien?
441
00:22:46,323 --> 00:22:48,033
[narradora] Raoul nos presenta
a un testigo
442
00:22:48,116 --> 00:22:50,369
que está dispuesto a compartir
lo que vio
443
00:22:50,452 --> 00:22:52,245
después de la muerte de Steven.
444
00:22:54,539 --> 00:22:56,792
Después del incidente,
unas tres horas después,
445
00:22:56,875 --> 00:22:58,877
empezó una investigación.
446
00:22:58,960 --> 00:23:00,921
Comenzaron a colocar números,
447
00:23:01,004 --> 00:23:04,132
números amarillos
como en la escena de un crimen.
448
00:23:04,966 --> 00:23:07,386
Había unas manchas
de sangre en el suelo,
449
00:23:07,469 --> 00:23:09,054
y tomaron fotografías.
450
00:23:09,846 --> 00:23:11,348
Para entonces,
la escena del crimen
451
00:23:11,473 --> 00:23:13,266
ya estaba comprometida.
452
00:23:13,350 --> 00:23:15,352
Los oficiales hicieron
que los reclusos
453
00:23:15,477 --> 00:23:18,480
entraran a limpiar antes
de que llegaran a investigar.
454
00:23:19,481 --> 00:23:20,941
Llamaron a todos
en el dormitorio
455
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
para preguntarnos
si habíamos visto algo.
456
00:23:24,653 --> 00:23:27,989
Y lo que hicieron fue ofrecernos
cosas como transferencias
457
00:23:28,073 --> 00:23:30,700
para decir que no vimos nada.
458
00:23:32,828 --> 00:23:34,621
[productora] ¿Se los dijeron
así de claro?
459
00:23:35,038 --> 00:23:36,206
Decían:
460
00:23:36,331 --> 00:23:38,417
"Si tú no viste nada,
461
00:23:38,500 --> 00:23:41,211
sería bueno transferirte
de aquí".
462
00:23:41,753 --> 00:23:42,963
Cosas así.
463
00:23:43,046 --> 00:23:45,882
"Si haces esto, hacemos esto".
464
00:23:47,592 --> 00:23:48,510
Espera.
465
00:23:50,262 --> 00:23:51,430
Es ilógico.
466
00:23:52,514 --> 00:23:54,766
¿Cómo podremos confiar en ellos
467
00:23:54,850 --> 00:23:57,519
si sabemos que si nos matan,
lo van a encubrir?
468
00:23:58,437 --> 00:24:00,605
Es increíble que la madre
de ese hombre
469
00:24:00,689 --> 00:24:02,357
no sepa lo que le pasó.
470
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Mintieron.
471
00:24:04,234 --> 00:24:05,819
Y es muy injusto.
472
00:24:05,902 --> 00:24:07,028
No es que...
473
00:24:07,112 --> 00:24:09,156
perdón por ser tan sensible.
474
00:24:09,448 --> 00:24:12,284
Aquí no podemos
ser sensibles. Perdón.
475
00:24:12,367 --> 00:24:13,243
[Terry] Amén.
476
00:24:32,888 --> 00:24:35,015
[Robert] Es obvio
que se están cometiendo
477
00:24:35,098 --> 00:24:36,558
un montón de delitos.
478
00:24:37,267 --> 00:24:39,311
Y que el Departamento
Correccional de Alabama
479
00:24:39,394 --> 00:24:40,604
los está encubriendo.
480
00:24:44,149 --> 00:24:46,985
Cuando uno se enfrenta
a todas estas desigualdades,
481
00:24:47,277 --> 00:24:51,448
es fácil quedar atrapado
en el deseo de venganza,
482
00:24:51,573 --> 00:24:54,701
y perder de vista
quién eres realmente.
483
00:24:54,784 --> 00:24:56,453
[gritos indistintos a lo lejos]
484
00:24:56,578 --> 00:24:57,913
Espera, dame un segundo.
485
00:25:00,957 --> 00:25:03,001
[gritos continúan]
486
00:25:03,460 --> 00:25:05,086
A veces pasa esto.
487
00:25:08,924 --> 00:25:12,135
Aquí cuesta trabajo
mantener la cordura.
488
00:25:13,929 --> 00:25:15,055
¿Sí los ves?
489
00:25:15,430 --> 00:25:17,224
Es mi material de lectura.
490
00:25:18,266 --> 00:25:21,019
La crítica del
pensamiento europeo.
491
00:25:21,102 --> 00:25:22,938
Estoy leyéndolo ahora.
492
00:25:24,272 --> 00:25:26,775
Metu Neter,
es el de mi espiritualidad.
493
00:25:26,858 --> 00:25:30,070
Mumia es un abogado
de la cárcel.
494
00:25:30,153 --> 00:25:32,489
Y el de Inversión 101.
495
00:25:33,949 --> 00:25:36,618
Para mantener la mente ocupada.
496
00:25:39,371 --> 00:25:41,706
Llevo treinta años
aquí adentro.
497
00:25:46,044 --> 00:25:48,296
Entré muy joven a prisión.
498
00:25:50,507 --> 00:25:52,133
Me movía en las calles.
499
00:25:52,342 --> 00:25:53,969
Traficaba crack.
500
00:25:55,512 --> 00:25:58,431
Y alguien que estaba
bajo los efectos del crack
501
00:25:58,515 --> 00:26:00,225
manejaba imprudentemente.
502
00:26:01,977 --> 00:26:04,688
Casi había atropellado
a dos personas.
503
00:26:05,855 --> 00:26:07,816
Y yo estaba en la trayectoria
de su auto
504
00:26:08,358 --> 00:26:10,360
que venía en sentido contrario.
505
00:26:12,320 --> 00:26:13,905
Como último recurso,
506
00:26:14,739 --> 00:26:16,491
disparé el arma que tenía...
507
00:26:18,326 --> 00:26:19,953
en defensa propia.
508
00:26:21,413 --> 00:26:24,207
Pero lamentablemente
perdió la vida.
509
00:26:27,919 --> 00:26:29,963
Me condenaron
a cadena perpetua.
510
00:26:32,215 --> 00:26:34,926
Cumplí 21 años estando preso.
511
00:26:36,553 --> 00:26:38,513
Estaba aterrado.
512
00:26:40,890 --> 00:26:44,311
Pasé esos años
intentando adaptarme.
513
00:26:45,437 --> 00:26:47,230
Evitando que me mataran.
514
00:26:48,398 --> 00:26:51,067
Intentando ganar dinero
para mi familia.
515
00:26:52,527 --> 00:26:54,237
Y otros reclusos
se dieron cuenta
516
00:26:54,362 --> 00:26:56,531
de que podía conseguir drogas.
517
00:26:57,240 --> 00:27:00,452
Y yo: "Sí, puedo conseguir
mucha, obvio que sí".
518
00:27:01,536 --> 00:27:04,331
Empecé a traficar droga
en la prisión.
519
00:27:05,874 --> 00:27:09,461
Y pude enviarle dinero
a la madre de mi hija
520
00:27:09,544 --> 00:27:10,587
para ayudarla.
521
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Pude pagar la fiesta
de cumpleaños de mi hija
522
00:27:15,091 --> 00:27:16,509
en Chuck E. Cheese.
523
00:27:19,054 --> 00:27:21,264
Pero me perdí.
524
00:27:24,059 --> 00:27:27,062
Tuve la suerte de tener
una forma organizada
525
00:27:28,396 --> 00:27:32,192
y estructurada
de aprender sobre la vida:
526
00:27:32,275 --> 00:27:33,485
Halifax County.
527
00:27:33,568 --> 00:27:34,986
[narradora] Declaración
de derechos.
528
00:27:35,070 --> 00:27:36,446
Derechos Constitucional.
529
00:27:36,571 --> 00:27:37,989
Reglas de procedimiento penal.
530
00:27:38,740 --> 00:27:42,369
[Robert] Halifax County
era un programa de autoayuda.
531
00:27:42,744 --> 00:27:45,705
Creado por reclusos
para reclusos.
532
00:27:46,831 --> 00:27:49,292
[Melvin] Eran hombres
encarcelados
533
00:27:49,417 --> 00:27:52,253
que estudiaron leyes
y las enseñaron.
534
00:27:53,254 --> 00:27:56,508
Fueron parte del legado
de abogados encarcelados.
535
00:27:57,592 --> 00:27:59,594
Había muchos hermanos
entre nosotros
536
00:27:59,678 --> 00:28:02,889
que habían vivido durante
los años 60 y 70,
537
00:28:02,972 --> 00:28:06,810
y habían estado en prisión
por su activismo en esa época.
538
00:28:06,935 --> 00:28:09,521
Y nosotros no sabíamos
que dormíamos junto a alguien
539
00:28:10,021 --> 00:28:12,774
que estuvo en Selma
ese domingo sangriento.
540
00:28:16,986 --> 00:28:18,571
[música sombría]
541
00:28:19,322 --> 00:28:21,032
[Robert] Y estudias
con esos hombres.
542
00:28:21,700 --> 00:28:23,535
Dicen que es una clase
de leyes,
543
00:28:24,828 --> 00:28:27,038
pero fue más
que una clase de leyes.
544
00:28:27,956 --> 00:28:31,376
Fue como un rito de paso
para llegar a la edad adulta,
545
00:28:31,459 --> 00:28:33,169
de niños a hombres,
546
00:28:33,294 --> 00:28:36,089
muchos ni siquiera sabíamos
cómo llevar una cuenta bancaria,
547
00:28:36,172 --> 00:28:37,716
no sabíamos cómo comprar comida.
548
00:28:37,799 --> 00:28:41,553
Algunos ni siquiera teníamos
habilidades sociales, modales.
549
00:28:43,471 --> 00:28:45,348
[Robert] Tuvimos la suerte
de estar rodeados
550
00:28:45,473 --> 00:28:47,934
de algunos hermanos mayores
que querían prepararnos
551
00:28:48,017 --> 00:28:49,352
para ser hombres negros
552
00:28:49,477 --> 00:28:51,896
que pudiéramos
defendernos intelectualmente,
553
00:28:51,980 --> 00:28:53,565
no solo físicamente.
554
00:28:55,692 --> 00:28:57,277
Te daban siete días
555
00:28:57,360 --> 00:29:01,614
para aprenderte las enmiendas
constitucionales y recitarlas.
556
00:29:02,657 --> 00:29:03,825
Esta es tu introducción
557
00:29:03,908 --> 00:29:06,202
para ser parte
del Halifax County.
558
00:29:06,661 --> 00:29:09,664
Aprendimos los procedimientos
penales de Alabama,
559
00:29:09,748 --> 00:29:11,833
los procedimientos de apelación
de Alabama,
560
00:29:11,916 --> 00:29:13,543
las reglas de evidencia.
561
00:29:15,712 --> 00:29:17,338
Así conocí a Robert Earl.
562
00:29:19,841 --> 00:29:22,761
Así nos volvimos
amigos y hermanos.
563
00:29:25,555 --> 00:29:29,184
Halifax County nos dio
esperanza, una chispa de vida.
564
00:29:29,893 --> 00:29:32,729
Somos lo que hay,
pero solo eso necesitamos.
565
00:29:37,525 --> 00:29:39,068
Estoy en la biblioteca.
566
00:29:43,448 --> 00:29:45,408
Con el conocimiento de la ley
567
00:29:45,909 --> 00:29:48,119
pudimos ver más claramente
las cosas
568
00:29:48,203 --> 00:29:49,996
que estaban sucediendo
a nuestro alrededor
569
00:29:50,079 --> 00:29:51,498
que no estaban bien.
570
00:29:53,041 --> 00:29:55,126
Como lo que pasó
con la muerte de Steven.
571
00:29:55,794 --> 00:29:58,004
No es nuevo que utilicen
violencia excesiva
572
00:29:58,087 --> 00:30:01,090
contra nosotros, fuerza extrema.
573
00:30:01,925 --> 00:30:04,594
Como nos vieron
presentando quejas
574
00:30:05,053 --> 00:30:06,596
y demandas cuando violaban
575
00:30:06,721 --> 00:30:09,182
nuestros derechos,
empezaron a decir:
576
00:30:09,265 --> 00:30:12,060
"La biblioteca está cerrada,
no pueden entrar hoy".
577
00:30:12,811 --> 00:30:15,480
El Departamento
de Correccionales
578
00:30:15,563 --> 00:30:18,066
se opuso a Halifax County
579
00:30:18,149 --> 00:30:19,734
en todo lo que pudo.
580
00:30:20,902 --> 00:30:22,904
Llegó un punto
en que no aguantamos
581
00:30:22,987 --> 00:30:24,614
y tuvimos que hacer más.
582
00:30:25,907 --> 00:30:29,494
Llevamos nuestros casos al
tribunal de la opinión pública.
583
00:30:29,911 --> 00:30:32,580
[narradora] Movimiento
Alabama Libre.
584
00:30:35,583 --> 00:30:37,502
Movimiento Alabama Libre.
585
00:30:37,585 --> 00:30:40,713
Departamento Correccional
del sur de Alabama.
586
00:30:40,797 --> 00:30:44,509
Este es el movimiento,
el movimiento es oficial.
587
00:30:44,592 --> 00:30:47,512
Abordamos los problemas
del encarcelamiento masivo.
588
00:30:50,223 --> 00:30:53,351
[Melvin] No podría haber creado
el movimiento Alabama Libre
589
00:30:53,434 --> 00:30:54,811
sin Kinetik.
590
00:30:54,936 --> 00:30:56,437
Lo hicimos los dos.
591
00:30:57,647 --> 00:30:59,315
[Robert] La combinación
de los dos
592
00:30:59,440 --> 00:31:01,901
fue como un algoritmo perfecto.
593
00:31:02,318 --> 00:31:04,696
Lo que tú puedes
decir en dos oraciones,
594
00:31:04,779 --> 00:31:08,408
Melvin lo puede convertir
en un informe de cinco páginas.
595
00:31:09,200 --> 00:31:12,245
Muy completo, muy analítico.
596
00:31:12,996 --> 00:31:17,500
Kinetik, él es el hombre
que necesitas para lidiar
597
00:31:17,625 --> 00:31:19,586
con el ambiente penitenciario.
598
00:31:20,211 --> 00:31:21,462
Exacto.
599
00:31:21,546 --> 00:31:24,340
Yo sé tratar a la gente
de la calle.
600
00:31:25,008 --> 00:31:26,926
Y empecé a organizar.
601
00:31:27,969 --> 00:31:29,387
Les dije a los hermanos:
602
00:31:29,470 --> 00:31:31,639
"Oigan les encanta
vernos divididos
603
00:31:31,723 --> 00:31:33,766
y peleando unos con otros.
604
00:31:33,850 --> 00:31:37,395
Y su mayor temor es vernos
unidos en una sola cosa.
605
00:31:37,478 --> 00:31:38,980
ALABAMA LIBRE
606
00:31:39,063 --> 00:31:42,609
Tenemos que unirnos y demostrar
que nuestra vida vale algo.
607
00:31:43,985 --> 00:31:47,030
Nuestro trabajo
es lo que financia este sistema.
608
00:31:48,323 --> 00:31:50,241
Necesitamos recuperar el poder".
609
00:31:50,325 --> 00:31:52,410
MOVIMIENTO ALABAMA LIBRE
610
00:31:54,037 --> 00:31:56,289
Y no éramos solo Kinetik y yo.
611
00:31:57,540 --> 00:32:00,251
Toda la prisión
lo estaba publicando.
612
00:32:01,419 --> 00:32:04,047
Y organizamos
a nuestros familiares.
613
00:32:05,006 --> 00:32:06,716
Fueron al Capitolio.
614
00:32:07,425 --> 00:32:09,594
O a la Casa de Gobierno.
615
00:32:09,677 --> 00:32:11,804
No podían sacarnos
de las noticias.
616
00:32:11,888 --> 00:32:13,765
Está creciendo un movimiento
617
00:32:13,848 --> 00:32:16,559
dentro de los muros
de la prisión en Alabama.
618
00:32:17,226 --> 00:32:18,645
[Robert] Trabajábamos...
619
00:32:19,187 --> 00:32:21,814
para que
el Departamento de Justicia
620
00:32:21,898 --> 00:32:24,859
tomara conciencia
de nuestra situación.
621
00:32:25,902 --> 00:32:29,405
Nos volvimos una fuerza
contra la administración.
622
00:32:31,240 --> 00:32:32,742
[Melvin] ¿Y qué hicieron?
623
00:32:33,910 --> 00:32:35,078
Nos atacaron.
624
00:32:37,872 --> 00:32:42,210
[gritos indistintos]
625
00:32:44,545 --> 00:32:48,675
Se puede ver el daño
en la frente de ambos lados.
626
00:32:49,634 --> 00:32:51,719
Ahí fue donde me golpearon.
627
00:32:53,262 --> 00:32:55,598
[Robert] Como estábamos
animando a la gente
628
00:32:55,723 --> 00:32:57,934
a exigir sus derechos humanos,
629
00:32:58,059 --> 00:33:00,103
me acusaron a mí y a Melvin
630
00:33:00,228 --> 00:33:03,481
de perturbar
las operaciones de orden,
631
00:33:04,065 --> 00:33:05,650
amenazando la seguridad.
632
00:33:05,733 --> 00:33:07,110
[narradora] Reporte
de incidentes.
633
00:33:07,235 --> 00:33:08,945
Participar en redes sociales.
634
00:33:11,155 --> 00:33:13,282
Y pusieron a Melvin
en mi archivo
635
00:33:13,408 --> 00:33:14,742
como mi enemigo.
636
00:33:14,826 --> 00:33:16,786
[narradora] Enemigos conocidos.
637
00:33:16,911 --> 00:33:19,872
No podemos estar juntos
en la misma institución.
638
00:33:20,498 --> 00:33:22,875
Uno tenía que ser transferido.
639
00:33:26,129 --> 00:33:28,631
[Melvin] Estuvimos unos
cinco años cada uno
640
00:33:28,756 --> 00:33:30,508
en régimen de aislamiento.
641
00:33:31,759 --> 00:33:34,846
Nos castigaron
por tener pensamientos
642
00:33:34,929 --> 00:33:36,347
de libertad.
643
00:33:37,974 --> 00:33:39,392
[Robert] La administración
644
00:33:39,475 --> 00:33:41,644
intentó mantenernos
incomunicados,
645
00:33:42,270 --> 00:33:44,063
pero ya era tarde.
646
00:33:44,147 --> 00:33:46,274
Nos enlazamos
con el Gobierno federal.
647
00:33:46,357 --> 00:33:48,943
[narradora] Octubre 2016.
648
00:33:50,028 --> 00:33:51,529
El Departamento de Justicia
649
00:33:51,612 --> 00:33:53,031
está iniciando
una investigación
650
00:33:53,114 --> 00:33:55,575
sobre las condiciones
del sistema penitenciario
651
00:33:55,658 --> 00:33:56,826
de Alabama.
652
00:33:58,786 --> 00:34:01,998
[Robert] En 2016, cuando
el Departamento de Justicia
653
00:34:02,123 --> 00:34:06,252
decidió iniciar oficialmente
una investigación,
654
00:34:06,961 --> 00:34:09,881
fue cuando se rompió
el cascarón.
655
00:34:11,549 --> 00:34:13,593
[Melvin] Cuando llegaron
a las prisiones,
656
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
no los consideramos caballeros
de brillante armadura.
657
00:34:17,138 --> 00:34:18,473
Los vimos diciéndoles:
658
00:34:18,556 --> 00:34:20,475
"Okey, ¿y qué van a hacer?".
659
00:34:22,185 --> 00:34:23,436
A esas alturas,
660
00:34:23,519 --> 00:34:26,272
ya todos teníamos
muchísima información,
661
00:34:26,355 --> 00:34:28,524
por lo que habíamos
podido publicar.
662
00:34:30,818 --> 00:34:32,945
[Robert] Sabemos
que el Departamento de Justicia
663
00:34:33,029 --> 00:34:35,156
tiene el poder de intervenir
y tomar el control
664
00:34:35,239 --> 00:34:36,365
de las prisiones.
665
00:34:37,033 --> 00:34:38,367
Espero que el Gobierno,
666
00:34:38,493 --> 00:34:41,120
el Gobierno
de los Estados Unidos,
667
00:34:41,204 --> 00:34:44,207
venga, y haga que Alabama
rinda cuentas.
668
00:34:57,345 --> 00:35:00,515
[tono de llamada]
669
00:35:04,352 --> 00:35:06,020
[tono de llamada continúa]
670
00:35:06,145 --> 00:35:09,107
[contestadora] Después del bip
grabe su mensaje, cuando...
671
00:35:11,526 --> 00:35:14,570
[Sandy] La frustración
me rebasa.
672
00:35:15,279 --> 00:35:17,365
Todo son obstáculos.
673
00:35:18,783 --> 00:35:21,619
Llamé al Departamento
de Correccionales,
674
00:35:21,702 --> 00:35:24,288
no contestan y sigo llamando.
675
00:35:25,915 --> 00:35:27,458
Llamé a Investigaciones.
676
00:35:28,042 --> 00:35:30,711
Los desconectaron
o tal vez hasta colgaron.
677
00:35:30,795 --> 00:35:33,047
Ellos deberían
estar investigando
678
00:35:33,131 --> 00:35:34,507
lo que pasó con Stevie.
679
00:35:35,049 --> 00:35:38,177
Luego me di cuenta
de cómo habían organizado todo.
680
00:35:38,261 --> 00:35:39,804
Los investigadores
681
00:35:39,887 --> 00:35:42,348
y el Departamento
de Correccionales
682
00:35:42,431 --> 00:35:44,475
están en el mismo edificio.
683
00:35:46,561 --> 00:35:48,187
O sea, son los mismos.
684
00:35:49,814 --> 00:35:52,817
Debería haber alguien
independiente investigando.
685
00:35:53,901 --> 00:35:56,112
Es pura corrupción.
686
00:35:56,237 --> 00:35:58,156
Es lo que exhiben.
687
00:35:59,574 --> 00:36:01,576
[trinar de pájaros]
688
00:36:03,911 --> 00:36:07,915
ABOGADO LITIGANTE
DE DERECHOS CIVILES
689
00:36:07,999 --> 00:36:09,625
[Hank] Sandy me contactó
690
00:36:09,750 --> 00:36:11,794
después de que mataron
a su hijo Steven.
691
00:36:12,920 --> 00:36:14,088
Lo que más quería
692
00:36:14,172 --> 00:36:16,174
era que las personas
que mataron a su hijo
693
00:36:16,257 --> 00:36:18,926
fueran consideradas
penalmente responsables
694
00:36:19,010 --> 00:36:21,220
que es lo que sucede
cuando matan a alguien.
695
00:36:23,264 --> 00:36:26,350
El Departamento no ha compartido
información con Sandy,
696
00:36:26,434 --> 00:36:28,102
es una caja negra.
697
00:36:28,519 --> 00:36:31,105
Organicé llamadas
de abogados con reclusos
698
00:36:32,023 --> 00:36:34,859
para que pudieran hablar
libremente sobre lo que pasó.
699
00:36:37,987 --> 00:36:39,155
[testigo 1] ¿Hola?
700
00:36:39,280 --> 00:36:41,741
Hola, me llamo Hank Sherrod,
701
00:36:42,658 --> 00:36:45,494
represento a la madre
de Steven Davis.
702
00:36:46,495 --> 00:36:48,122
[testigo 1] No quiero
involucrarme.
703
00:36:49,624 --> 00:36:51,459
Yo no vi nada
porque mi celda está lejos.
704
00:36:51,542 --> 00:36:52,752
No vi nada.
705
00:36:52,835 --> 00:36:54,212
Entiendo, pero...
706
00:36:54,295 --> 00:36:55,630
[testigo 1] Por eso,
dije que no quiero.
707
00:36:55,713 --> 00:36:56,756
Por...
708
00:36:57,882 --> 00:36:59,717
Es por...
709
00:37:00,468 --> 00:37:01,886
¿Está solo?
710
00:37:03,638 --> 00:37:05,681
[testigo 1] No, señor,
hay un oficial junto a mí.
711
00:37:05,806 --> 00:37:07,141
Es una llamada con un abogado...
712
00:37:07,266 --> 00:37:08,976
[testigo 1] ¿Puedo finalizar
esta llamada?
713
00:37:09,644 --> 00:37:11,896
No debería haber
oficiales oyendo.
714
00:37:14,941 --> 00:37:16,859
[testigo 1] ¿Puedo finalizar
esta llamada?
715
00:37:16,984 --> 00:37:19,570
Nadie puede obligarte
a hablar conmigo.
716
00:37:20,321 --> 00:37:21,572
[testigo 1] Okey.
717
00:37:27,161 --> 00:37:29,330
Puedo preguntarte...
718
00:37:29,997 --> 00:37:31,999
[llamada se desconecta]
719
00:37:34,001 --> 00:37:35,670
[testigo 2] Yo no quiero
hablar de eso.
720
00:37:36,754 --> 00:37:38,547
En serio. No quiero hablar
sobre nada
721
00:37:38,673 --> 00:37:40,424
de lo que está pasando aquí.
722
00:37:41,008 --> 00:37:43,094
[testigo 3] Ese imbécil
lo golpeó hasta matarlo.
723
00:37:43,177 --> 00:37:45,346
¿Cómo te sentirías
al testificar en su contra?
724
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
¿No crees que te matarían?
725
00:37:49,183 --> 00:37:51,227
[testigo 4] Hay un oficial
que me está espiando.
726
00:37:51,352 --> 00:37:53,145
Atrás de la puerta.
727
00:37:54,230 --> 00:37:57,233
Señor, entré a prisión en 1985,
728
00:37:57,358 --> 00:37:59,318
sé lo que hacen aquí.
729
00:38:01,570 --> 00:38:02,780
Entiendo perfectamente
730
00:38:02,863 --> 00:38:04,991
por qué no quieren involucrarse.
731
00:38:05,074 --> 00:38:06,325
Para ellos,
732
00:38:06,409 --> 00:38:08,619
no hay ningún tipo de beneficio.
733
00:38:09,412 --> 00:38:12,081
Espero que alguien sí hable.
734
00:38:12,206 --> 00:38:13,624
[pitido]
735
00:38:13,708 --> 00:38:16,711
[testigo 5] La razón por la que
digo esto es porque...
736
00:38:17,211 --> 00:38:19,422
siento que podría pasarme.
737
00:38:20,548 --> 00:38:22,675
No tenían que golpearlo
ni que matarlo.
738
00:38:25,136 --> 00:38:27,013
Lo que pasó...
739
00:38:27,596 --> 00:38:31,851
fue que un interno estaba
diciendo que Steven era gay,
740
00:38:32,310 --> 00:38:36,063
y Steven tenía
derecho a protegerse.
741
00:38:36,147 --> 00:38:39,859
Hoy todos los reclusos
tienen armas para protegerse.
742
00:38:41,235 --> 00:38:43,696
Cuando los oficiales le dijeron
que se tirara al suelo,
743
00:38:43,779 --> 00:38:45,656
él lo hizo.
744
00:38:46,240 --> 00:38:49,368
Lanzó el arma a cinco metros
de distancia.
745
00:38:50,578 --> 00:38:53,247
Hizo exactamente
lo que le ordenaron.
746
00:38:55,333 --> 00:38:57,960
[Hank] ¿Te sientes bien
para decir quién lo mató?
747
00:38:59,337 --> 00:39:01,839
[testigo 5] Tres oficiales
estuvieron involucrados
748
00:39:01,922 --> 00:39:05,426
en su muerte, pero
el oficial Gadson lo mató.
749
00:39:06,093 --> 00:39:09,597
Lo golpeó en la cabeza
con su palo de metal.
750
00:39:09,680 --> 00:39:11,724
Y lo levantó y lo azotó.
751
00:39:13,017 --> 00:39:16,354
Pisoteó al hombre
con su bota del número 13.
752
00:39:18,189 --> 00:39:19,940
Le pisó la cabeza
contra el suelo
753
00:39:20,066 --> 00:39:22,485
y rebotó como pelota
de básquetbol.
754
00:39:24,320 --> 00:39:26,155
Todo el mundo estaba viendo
755
00:39:26,280 --> 00:39:28,199
mientras los oficiales
lo golpeaban
756
00:39:28,282 --> 00:39:30,409
sin piedad hasta matarlo.
757
00:39:33,621 --> 00:39:34,997
Desgraciados.
758
00:39:36,624 --> 00:39:39,126
[testigo 5] Espero
que su familia tenga justicia.
759
00:39:40,127 --> 00:39:41,837
Muchas gracias.
760
00:39:41,962 --> 00:39:43,506
[testigo 5] Está bien, gracias.
761
00:39:43,631 --> 00:39:44,465
Cuídate.
762
00:39:44,590 --> 00:39:46,550
- [testigo 5] Sí, señor.
- Adiós.
763
00:39:59,980 --> 00:40:01,482
Me pareció creíble.
764
00:40:04,819 --> 00:40:06,237
Le importaba.
765
00:40:06,737 --> 00:40:10,491
No escuché nada
que me hiciera dudar
766
00:40:11,367 --> 00:40:13,160
con respecto a lo que pasó.
767
00:40:14,829 --> 00:40:16,288
Si hay siete u ocho personas
768
00:40:16,372 --> 00:40:18,541
que dicen prácticamente
lo mismo,
769
00:40:18,666 --> 00:40:20,543
el Departamento
de Correccionales
770
00:40:20,668 --> 00:40:23,796
tendrá que responder
las preguntas de Sandy Ray
771
00:40:24,505 --> 00:40:27,007
sobre lo que le pasó
a Steven Davis.
772
00:40:27,842 --> 00:40:30,970
[testigo 6] Le ordenaron
que soltara la navaja,
773
00:40:31,053 --> 00:40:33,973
tiró la navaja y se quedó
tendido en el suelo.
774
00:40:34,932 --> 00:40:37,143
Y los reclusos
empezaron a gritar:
775
00:40:37,226 --> 00:40:39,353
"¿Qué van a hacer?
¿Lo van a matar?".
776
00:40:40,229 --> 00:40:43,149
Y Gadson dijo:
"Lo voy a matar, cabrones".
777
00:40:44,733 --> 00:40:47,528
[testigo 7] Gadson empezó
a levantarlo y azotarlo,
778
00:40:47,987 --> 00:40:50,573
gritando: "¡Abajo,
no te resistas!".
779
00:40:50,698 --> 00:40:52,950
Era imposible que él
se resistiera.
780
00:40:53,617 --> 00:40:56,454
[testigo 8] Mentalmente
me ha afectado muchísimo.
781
00:40:57,371 --> 00:40:59,999
Si le pasó a él,
pudo pasarle a cualquiera.
782
00:41:08,716 --> 00:41:09,842
[Robert] En la cárcel,
783
00:41:09,925 --> 00:41:12,219
la mierda rueda cuesta abajo.
784
00:41:12,803 --> 00:41:14,430
Los oficiales nos oprimen
785
00:41:14,555 --> 00:41:17,057
por eso nos damos la vuelta
y oprimimos
786
00:41:17,141 --> 00:41:20,102
a quienes sentimos
que es más débil que nosotros.
787
00:41:22,605 --> 00:41:24,690
En el caso de Steven,
por ejemplo,
788
00:41:25,941 --> 00:41:28,527
si alguien dice que eres gay
y no lo eres,
789
00:41:29,487 --> 00:41:31,739
si no dejas claro eso,
790
00:41:31,822 --> 00:41:34,825
te pueden golpear, atar
o hasta violar.
791
00:41:36,160 --> 00:41:39,371
Probablemente, decidió
intentar defenderse
792
00:41:39,455 --> 00:41:41,165
y los oficiales tomaron eso
793
00:41:41,248 --> 00:41:43,584
como licencia para golpearlo
y matarlo.
794
00:41:48,672 --> 00:41:50,549
[Hank] Hablé
con muchos testigos.
795
00:41:50,966 --> 00:41:52,927
En esencia, todos dijeron
796
00:41:53,010 --> 00:41:56,931
que Steven quería
dar una muestra de agresividad.
797
00:41:58,766 --> 00:42:01,310
Y cuando los oficiales
le dijeron que se detuviera,
798
00:42:01,435 --> 00:42:04,605
se tiró al suelo
y comenzó la paliza.
799
00:42:05,814 --> 00:42:09,860
Eso fue lo que todos dijeron
exceptuando al Sr. Sales.
800
00:42:10,694 --> 00:42:12,029
[narradora] James Sales.
801
00:42:12,112 --> 00:42:14,240
Compañero de celda de Steven.
802
00:42:14,782 --> 00:42:16,951
[Sales] Los oficiales le dijeron
a Steven Davis
803
00:42:17,034 --> 00:42:18,744
que soltara las armas,
804
00:42:18,827 --> 00:42:22,373
pero el comportamiento hacia
los oficiales era amenazante.
805
00:42:22,456 --> 00:42:23,791
¿Comportamiento?
806
00:42:24,625 --> 00:42:25,459
[Sales] Sí.
807
00:42:26,335 --> 00:42:29,213
Porque las armas las tenía
atadas a las manos.
808
00:42:30,297 --> 00:42:32,716
No podía soltarlas
aunque él quisiera.
809
00:42:33,384 --> 00:42:35,844
¿Las tenía atadas a las manos?
810
00:42:35,970 --> 00:42:38,055
- [Sales] Sí, señor.
- ¿Con qué?
811
00:42:43,143 --> 00:42:46,188
[Sales] Como con un
pedazo de sábana.
812
00:42:49,358 --> 00:42:52,152
[Hank] ¿Qué estuvo haciendo
Gadson durante el incidente?
813
00:42:53,070 --> 00:42:55,990
[Sales] Intentó prestar ayuda
y asistencia
814
00:42:56,073 --> 00:42:58,701
a su compañero de trabajo
815
00:43:00,244 --> 00:43:02,079
para someter a Steven Davis.
816
00:43:02,162 --> 00:43:04,498
¿Proporcionaron ayuda
y asistencia?
817
00:43:04,582 --> 00:43:05,666
[Sales] Sí.
818
00:43:05,749 --> 00:43:07,501
¿Qué implicó específicamente?
819
00:43:10,421 --> 00:43:12,631
[Sales] Lo que haya
implicado, señor.
820
00:43:14,383 --> 00:43:16,176
Según sus procedimientos,
821
00:43:16,260 --> 00:43:18,470
lo trataron
como debían hacerlo.
822
00:43:20,347 --> 00:43:21,724
¿Sabes cuál es el procedimiento
823
00:43:21,849 --> 00:43:23,726
cuando un recluso
tiene una navaja?
824
00:43:23,851 --> 00:43:24,685
[Hank] No.
825
00:43:25,185 --> 00:43:27,229
[Sales] Cuando un recluso
tiene una navaja
826
00:43:27,354 --> 00:43:31,525
y un oficial está involucrado,
el oficial en ese momento
827
00:43:32,192 --> 00:43:35,029
puede utilizar fuerza letal
con su tolete.
828
00:43:35,571 --> 00:43:38,574
Y la fuerza letal implica
golpes en la cabeza.
829
00:43:38,699 --> 00:43:40,701
¿En dónde aprendiste eso?
830
00:43:45,873 --> 00:43:47,416
[Sales] Dos, cero, ocho.
831
00:43:48,208 --> 00:43:52,379
Dos, cero, ocho, el reglamento
administrativo 208 dice:
832
00:43:52,463 --> 00:43:55,507
"Norma de conducta
y disciplina del empleado".
833
00:43:56,634 --> 00:43:59,094
- [Hank] Quisiera preguntarte...
- Señor,
834
00:43:59,219 --> 00:44:01,889
podemos darle vueltas
y vueltas al tema.
835
00:44:03,474 --> 00:44:05,893
Me voy a casa en febrero.
836
00:44:06,560 --> 00:44:08,812
- [Hank] Ya te queda poco tiempo.
- No necesito
837
00:44:08,896 --> 00:44:12,066
los problemas que esto trae.
¿Sí entiende?
838
00:44:12,149 --> 00:44:14,193
[Hank] Tienes mucho
en juego, ¿verdad?
839
00:44:15,736 --> 00:44:20,032
[Sales] El solo hablar con usted
hoy podría hacerme daño.
840
00:44:20,115 --> 00:44:22,743
Los investigadores sacaron
a relucir esto
841
00:44:22,826 --> 00:44:24,995
- seis veces por esta situación.
- [Hank] ¿Tú no...?
842
00:44:25,079 --> 00:44:28,207
[Sales] Cada vez que hablo
me arriesgo demasiado.
843
00:44:28,666 --> 00:44:32,086
¿Los investigadores
te interrogaron seis veces?
844
00:44:32,586 --> 00:44:33,587
[Sales] Sí.
845
00:44:35,673 --> 00:44:37,925
Le dije a una
de las investigadoras
846
00:44:38,008 --> 00:44:40,010
que el capitán me dijo
847
00:44:40,094 --> 00:44:42,096
que todo lo que hiciera
por sus oficiales
848
00:44:42,179 --> 00:44:43,472
lo haría por mí.
849
00:44:43,597 --> 00:44:45,683
O sea, que si yo hundía
a uno de ellos,
850
00:44:45,766 --> 00:44:47,393
ellos me hundirían a mí.
851
00:44:49,103 --> 00:44:50,771
Lo lamento por su madre,
852
00:44:51,647 --> 00:44:54,817
pero si ella espera
que ponga mi vida en peligro
853
00:44:54,942 --> 00:44:58,028
para reivindicar a su hijo,
854
00:44:58,445 --> 00:45:01,949
lamentablemente se equivoca
porque no lo voy a hacer.
855
00:45:03,117 --> 00:45:05,577
No podría imaginarme
tener libertad
856
00:45:05,661 --> 00:45:08,080
y que me pidieran
ponerla en riesgo.
857
00:45:10,708 --> 00:45:12,626
Nadie debería verse
en la situación
858
00:45:12,710 --> 00:45:15,045
de tener que elegir entre...
859
00:45:15,129 --> 00:45:18,632
[Sales] Si su madre quiere
hablar conmigo, le diré cuándo.
860
00:45:20,384 --> 00:45:22,678
[Hank] Cuando salgas
de la prisión,
861
00:45:22,803 --> 00:45:24,972
¿hablarías con la madre
de Steven?
862
00:45:25,973 --> 00:45:29,059
[Sales] No le voy a mentir
a esa mujer en su cara,
863
00:45:30,310 --> 00:45:33,814
pero no puedo hacer nada
por ella en la cárcel.
864
00:45:34,898 --> 00:45:36,692
Este mundo les pertenece.
865
00:45:39,194 --> 00:45:40,946
[Hank] Oí bien
lo que dijiste hoy
866
00:45:41,029 --> 00:45:42,990
y compartiré con su madre
867
00:45:43,073 --> 00:45:45,617
tu disposición
de hablar con ella.
868
00:45:46,326 --> 00:45:48,245
- [Sales] Okey.
- Cuídate mucho adentro.
869
00:45:48,328 --> 00:45:49,246
[Sales] Sí.
870
00:45:57,421 --> 00:46:00,424
Él... claramente fue...
871
00:46:00,507 --> 00:46:01,675
influido...
872
00:46:02,676 --> 00:46:04,845
con la narrativa
de los oficiales.
873
00:46:06,764 --> 00:46:09,308
Necesitan que un recluso
respalde su historia
874
00:46:09,391 --> 00:46:12,060
para evitar que esto
llegue a los tribunales.
875
00:46:24,114 --> 00:46:25,866
[Terry] Vivimos
con miedo constante
876
00:46:25,949 --> 00:46:29,953
sin saber si los oficiales
nos van a someter, a golpear
877
00:46:30,037 --> 00:46:31,371
o matar.
878
00:46:32,372 --> 00:46:34,666
El oficial Gadson es miembro
de "Los Salvajes"
879
00:46:34,750 --> 00:46:36,126
como les llaman.
880
00:46:37,211 --> 00:46:39,588
Son una pandilla de salvajes.
881
00:46:39,713 --> 00:46:41,632
Les rompen los brazos
a los internos,
882
00:46:41,715 --> 00:46:43,550
pisotean hasta romper dientes.
883
00:46:44,426 --> 00:46:47,221
[Melvin] Tienen luz verde
para atacar internos,
884
00:46:47,304 --> 00:46:50,474
y se volvieron adictos
a la brutalidad física.
885
00:46:55,938 --> 00:46:57,940
[Quante] Trabajé en el
Departamento Correccional
886
00:46:58,065 --> 00:47:00,192
de Alabama durante ocho años.
887
00:47:01,235 --> 00:47:03,612
Y siento que ninguna
persona debería vivir
888
00:47:03,737 --> 00:47:06,114
lo que están viviendo
en este momento en la prisión.
889
00:47:07,157 --> 00:47:09,910
Los custodios deberían ser
los más confiables
890
00:47:09,993 --> 00:47:11,411
y asertivos.
891
00:47:12,746 --> 00:47:14,331
Espera que el equipo
haga lo correcto
892
00:47:14,414 --> 00:47:15,999
aunque nadie lo vea.
893
00:47:17,626 --> 00:47:19,962
Pero en Alabama, eso no existe.
894
00:47:21,004 --> 00:47:24,258
Diario pensaba que no debería
participar en eso.
895
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
Están sucediendo
muchas cosas ahí dentro.
896
00:47:29,763 --> 00:47:32,099
Hoy muchos custodios
se están yendo.
897
00:47:34,017 --> 00:47:36,395
[Stacy] A veces tenemos
un custodio para 200
898
00:47:36,478 --> 00:47:38,230
o 300 reclusos.
899
00:47:38,814 --> 00:47:42,109
Con el poco personal
y las horas extras obligatorias
900
00:47:42,192 --> 00:47:46,405
los custodios
se convierten en zombis.
901
00:47:46,488 --> 00:47:48,448
[hombre 1] Miren a ese hombre
ahí dormido.
902
00:47:54,288 --> 00:47:55,831
[hombre 2] Es la oficina.
903
00:47:55,956 --> 00:47:58,166
No hay policías
en la oficina, ninguno.
904
00:47:59,293 --> 00:48:00,961
Tampoco en el dormitorio.
905
00:48:01,461 --> 00:48:03,088
No hay nadie aquí.
906
00:48:03,839 --> 00:48:05,299
¿Cómo nos ayudan?
907
00:48:07,384 --> 00:48:09,803
[Stacy] Como están desesperados
por conseguir oficiales
908
00:48:09,887 --> 00:48:11,221
contratan a cualquiera
909
00:48:11,305 --> 00:48:14,099
que esté dispuesto
a hacer el trabajo.
910
00:48:14,182 --> 00:48:16,435
Y muchas de las personas
que entran a trabajar
911
00:48:16,518 --> 00:48:19,187
buscan controlar y dominar.
912
00:48:21,398 --> 00:48:23,859
Eran ese niño
que molestaban en la escuela.
913
00:48:23,984 --> 00:48:26,987
Le estampan esa insignia
en su camisa.
914
00:48:27,863 --> 00:48:28,989
Y ahora,
915
00:48:30,157 --> 00:48:32,993
se vuelve el bully,
se vuelve el matón.
916
00:48:35,037 --> 00:48:37,414
[Quante] Todos los oficiales
me dijeron:
917
00:48:37,497 --> 00:48:40,584
"Cualquier cosa que hagan
los reclusos tienes luz verde".
918
00:48:41,043 --> 00:48:43,086
"Si patean la puerta,
los golpeas".
919
00:48:44,171 --> 00:48:46,214
[gritos indistintos]
920
00:48:46,715 --> 00:48:49,051
"Si te gritan, los golpeas".
921
00:48:51,386 --> 00:48:54,806
"Si hacen algo fuera de lugar,
los golpeas".
922
00:48:56,058 --> 00:48:58,393
Y eso hacían, los golpeaban.
923
00:49:02,064 --> 00:49:05,108
[gritos indistintos]
924
00:49:07,361 --> 00:49:09,196
Se supone que es rehabilitación,
925
00:49:09,279 --> 00:49:10,989
¿qué están rehabilitando?
926
00:49:11,698 --> 00:49:15,035
No se puede rehabilitar
a un hombre a punta de golpes.
927
00:49:19,122 --> 00:49:21,875
No son solo
un par de manzanas podridas.
928
00:49:21,959 --> 00:49:25,295
Es una norma que se cumple
en todas las prisiones.
929
00:49:28,590 --> 00:49:30,759
[Melvin] Existe
un largo historial
930
00:49:30,884 --> 00:49:32,803
de demandas per se.
931
00:49:33,470 --> 00:49:35,263
Llevamos décadas
932
00:49:35,389 --> 00:49:38,892
presentando demandas
contra los mismos oficiales.
933
00:49:39,017 --> 00:49:40,811
"Per se" significa
"por sí mismo"
934
00:49:40,894 --> 00:49:42,437
Lo hacemos nosotros mismos.
935
00:49:42,938 --> 00:49:45,023
Sin ayuda de abogados.
936
00:49:45,107 --> 00:49:48,110
Nosotros los que nos hacemos
cargo del litigio.
937
00:49:48,777 --> 00:49:50,821
Eso nos enseñaron
en Halifax County.
938
00:49:52,906 --> 00:49:55,033
[Melvin] Hay suficientes
documentos
939
00:49:55,117 --> 00:49:57,452
para que la gente entienda
940
00:49:57,577 --> 00:49:59,621
la dimensión de todo esto.
941
00:50:02,582 --> 00:50:03,792
Lo único que tienes que hacer
942
00:50:03,917 --> 00:50:05,961
es acudir
a los tribunales federales,
943
00:50:06,086 --> 00:50:07,462
y buscar el litigio per se.
944
00:50:07,587 --> 00:50:09,631
[narradora] Correccionales
de Alabama.
945
00:50:11,425 --> 00:50:14,511
[Melvin] Pero como no hay
respeto por nuestra vida,
946
00:50:15,012 --> 00:50:18,432
no hay consecuencias
por sus acciones.
947
00:50:18,515 --> 00:50:20,308
[narradora] Tras la muerte
de Steven Davis,
948
00:50:20,434 --> 00:50:22,019
el oficial Roderick Gadson
949
00:50:22,102 --> 00:50:24,438
debe presentar
una declaración en otro caso
950
00:50:24,521 --> 00:50:26,440
que involucra
el uso de la fuerza.
951
00:50:27,941 --> 00:50:30,402
[abogado] Veinte demandas
en tu contra.
952
00:50:30,485 --> 00:50:34,823
Demandas per se.
Es un patrón, ¿lo ves?
953
00:50:34,948 --> 00:50:36,992
Veo lo que están alegando.
954
00:50:39,119 --> 00:50:40,662
[abogado] ¿Reconoces
ese documento?
955
00:50:40,787 --> 00:50:42,247
No, señor.
956
00:50:42,789 --> 00:50:44,583
[abogado] Léelo.
957
00:50:44,666 --> 00:50:47,252
[Gadson] "Estos oficiales usaron
manos abiertas, manos cerradas,
958
00:50:47,335 --> 00:50:50,714
pies, palos,
y un escudo para golpearme.
959
00:50:50,797 --> 00:50:52,966
Pisoteándome, pateándome,
abofeteándome
960
00:50:53,050 --> 00:50:55,218
y golpeándome con un palo
y un escudo.
961
00:50:55,302 --> 00:50:58,096
Dije varias veces
que no me resistiría,
962
00:50:58,180 --> 00:51:00,474
una vez más mis
súplicas fueron ignoradas".
963
00:51:00,557 --> 00:51:03,852
[abogado] ¿El caso te suena
familiar, te ayuda recordar?
964
00:51:03,977 --> 00:51:05,187
No, señor.
965
00:51:06,229 --> 00:51:08,106
No voy a decir que nunca
966
00:51:08,190 --> 00:51:10,567
usé la fuerza,
porque estaría mintiendo.
967
00:51:10,650 --> 00:51:13,361
Pero nunca usé fuerza extrema.
968
00:51:13,487 --> 00:51:14,696
[abogado] ¿Nunca fuerza extrema?
969
00:51:14,821 --> 00:51:16,198
No, señor.
970
00:51:17,324 --> 00:51:20,368
[abogado] A otro hombre
lo indujeron en coma
971
00:51:20,494 --> 00:51:23,163
por la paliza que tú
y tu escuadrón le dieron.
972
00:51:23,246 --> 00:51:25,040
¿Fue solo fuerza necesaria?
973
00:51:25,165 --> 00:51:28,418
Inducen el coma médicamente
si le realizan una cirugía.
974
00:51:29,211 --> 00:51:31,338
Solo digo, así lo hacen.
975
00:51:32,005 --> 00:51:34,424
[abogado] "El oficial Gadson
me agarró, me levantó,
976
00:51:34,508 --> 00:51:38,178
y me estrelló contra el cemento
mientras estaba esposado".
977
00:51:39,012 --> 00:51:40,722
¿Eso no te dice nada?
978
00:51:41,223 --> 00:51:45,769
Esas son sus clásicas
acusaciones, nada más.
979
00:51:46,353 --> 00:51:48,605
[abogado] ¿Eres víctima
de demandas frívolas?
980
00:51:53,193 --> 00:51:54,903
Si así las llamas.
981
00:51:58,615 --> 00:52:01,618
[Quante] Cuando un oficial tiene
una demanda en su contra,
982
00:52:01,701 --> 00:52:03,787
el resto lo mira como si:
983
00:52:03,870 --> 00:52:06,540
"No, ya explotó la bomba",
¿me explico?
984
00:52:08,542 --> 00:52:11,586
Si declaraste, te interrogaron
985
00:52:11,711 --> 00:52:13,630
y te absolvieron.
986
00:52:13,713 --> 00:52:16,383
Y en cuanto llegas a la corte,
es un caso cerrado.
987
00:52:16,466 --> 00:52:17,843
SOBRESEÍDO
988
00:52:17,926 --> 00:52:19,594
SOBRESEÍDO SIN CARGOS
989
00:52:19,719 --> 00:52:20,971
SE SOBRESEE
990
00:52:21,054 --> 00:52:24,015
En cada demanda
en la que he estado involucrado,
991
00:52:24,099 --> 00:52:26,560
ningún recluso ha ganado.
992
00:52:26,643 --> 00:52:28,854
[abogado] Pero negociaron
algunas de esas demandas.
993
00:52:28,937 --> 00:52:30,480
¿Quién, yo?
994
00:52:30,564 --> 00:52:32,774
[abogado] Tu abogado
en tu nombre negoció algunas.
995
00:52:32,899 --> 00:52:34,734
No sé cuál fue el acuerdo.
996
00:52:34,818 --> 00:52:38,405
[abogado] ¿Has tenido que pagar
personalmente una indemnización?
997
00:52:38,488 --> 00:52:39,698
No, señor.
998
00:52:40,448 --> 00:52:43,034
[Melvin] El estado paga
sus deudas legales.
999
00:52:43,118 --> 00:52:46,079
Si pierden, el estado paga
el acuerdo.
1000
00:52:46,163 --> 00:52:47,956
[narradora] En los últimos
cinco años,
1001
00:52:48,081 --> 00:52:49,875
Alabama ha gastado 53 millones
1002
00:52:49,958 --> 00:52:51,710
en defender
su sistema penitenciario
1003
00:52:51,793 --> 00:52:54,838
y proteger a los funcionarios
acusados de mala conducta.
1004
00:52:54,921 --> 00:52:58,800
Es todo un aparato estatal
contra el cual litigamos,
1005
00:52:58,925 --> 00:53:02,387
no solo contra los oficiales,
los sargentos o los tenientes,
1006
00:53:02,470 --> 00:53:04,806
también contra los capitanes,
los guardias,
1007
00:53:04,931 --> 00:53:08,310
la oficina del comisionado
y la fiscalía general,
1008
00:53:08,435 --> 00:53:10,937
que saben que el estado
está negociando
1009
00:53:11,021 --> 00:53:12,689
una demanda tras otra
1010
00:53:12,772 --> 00:53:15,775
de golpes, golpeando reos,
matando gente.
1011
00:53:15,859 --> 00:53:18,069
Y a estas personas
no las despiden
1012
00:53:18,153 --> 00:53:19,988
ni tampoco las suspenden.
1013
00:53:20,447 --> 00:53:23,033
Parece que ellos tienen
más derechos que yo.
1014
00:53:23,533 --> 00:53:24,701
[abogado] ¿Por qué?
1015
00:53:24,784 --> 00:53:27,871
¿No se nota?
Por eso está defendiéndolos.
1016
00:53:28,622 --> 00:53:30,415
[abogado] Pero alguien
te defiende a ti.
1017
00:53:30,498 --> 00:53:31,541
Sí.
1018
00:53:36,796 --> 00:53:39,341
[narradora] Diciembre 2020.
1019
00:53:40,717 --> 00:53:43,220
[locutor] Bienvenidos
al programa de Jeff Poor,
1020
00:53:43,303 --> 00:53:45,096
FM 106.5.
1021
00:53:45,764 --> 00:53:47,849
[hombre] Quisiera hablar
del problema carcelario.
1022
00:53:47,974 --> 00:53:50,060
El Departamento de Justicia
los vigila,
1023
00:53:50,143 --> 00:53:53,355
los observa muy de cerca.
Así funciona.
1024
00:53:53,480 --> 00:53:55,774
El Gobierno federal dice:
"Si no pueden resolver
1025
00:53:55,857 --> 00:53:58,652
el problema,
lo resolveremos por ustedes".
1026
00:53:58,735 --> 00:54:00,320
¿Y si pasa aquí?
1027
00:54:01,154 --> 00:54:02,614
[narradora] Noticias.
1028
00:54:02,697 --> 00:54:05,033
El Departamento de Justicia
presenta una demanda
1029
00:54:05,158 --> 00:54:08,078
por las condiciones
en las cárceles estatales.
1030
00:54:08,161 --> 00:54:11,373
[reportero 1] Una investigación
descubrió que las condiciones
1031
00:54:11,498 --> 00:54:13,375
en el sistema penitenciario
de Alabama
1032
00:54:13,500 --> 00:54:15,210
son inconstitucionales.
1033
00:54:15,335 --> 00:54:17,963
Un alarmante informe
del Departamento de Justicia,
1034
00:54:18,046 --> 00:54:20,674
detalla condiciones horrendas
y hechos regulares
1035
00:54:20,757 --> 00:54:23,426
de asesinatos y violaciones.
1036
00:54:23,510 --> 00:54:26,096
[reportera 2] Según
el Departamento de Justicia
1037
00:54:26,179 --> 00:54:27,973
una cantidad excesiva
de violencia,
1038
00:54:28,056 --> 00:54:30,392
abusos sexuales
y muertes de prisioneros
1039
00:54:30,517 --> 00:54:32,185
ocurren con regularidad.
1040
00:54:32,269 --> 00:54:35,272
ADOC parece no querer detener
la introducción de drogas
1041
00:54:35,355 --> 00:54:36,690
en sus prisiones,
1042
00:54:36,773 --> 00:54:39,484
y los usos ilegales
de la fuerza son comunes.
1043
00:54:39,567 --> 00:54:40,819
Durante una golpiza,
1044
00:54:40,902 --> 00:54:43,321
los enfermeros oyeron
a un oficial gritar:
1045
00:54:43,405 --> 00:54:46,074
"Yo soy el enviado
de la muerte, di mi nombre".
1046
00:54:46,199 --> 00:54:47,951
Esto ocurre
cuatro años después
1047
00:54:48,034 --> 00:54:49,953
de que el Departamento
de Justicia
1048
00:54:50,036 --> 00:54:52,205
abrió una investigación
sobre las cárceles.
1049
00:54:52,289 --> 00:54:55,417
Los funcionarios estatales
están contraatacando.
1050
00:54:55,542 --> 00:54:58,545
[reportero 3] El fiscal general
de Alabama, Steve Marshall.
1051
00:54:58,628 --> 00:55:00,547
No hay dudas
sobre lo que quiere hacer
1052
00:55:00,630 --> 00:55:02,966
el Departamento de Justicia,
1053
00:55:03,049 --> 00:55:05,969
hacerse cargo del Departamento
Correccional de Alabama.
1054
00:55:06,052 --> 00:55:07,929
Esa no es la solución
que consideramos adecuada.
1055
00:55:08,054 --> 00:55:10,890
Defenderemos los intereses
de Alabama.
1056
00:55:16,438 --> 00:55:19,107
[llamada se corta]
1057
00:55:19,232 --> 00:55:20,734
¿Como estás?
1058
00:55:21,484 --> 00:55:24,362
Celebramos que el Departamento
de Justicia
1059
00:55:24,446 --> 00:55:26,281
presentó esa demanda.
1060
00:55:26,406 --> 00:55:28,575
Realmente está pasando.
1061
00:55:29,451 --> 00:55:31,161
No es nuestra versión.
1062
00:55:31,244 --> 00:55:33,163
Es una investigación
independiente
1063
00:55:33,246 --> 00:55:35,373
hecha por terceros.
1064
00:55:35,457 --> 00:55:38,001
Lo único que me preocupa
es que...
1065
00:55:38,626 --> 00:55:41,546
¿Ya viste lo que dijo
el fiscal general Marshall?
1066
00:55:41,629 --> 00:55:44,007
"Los federales no nos dirán
qué hacer,
1067
00:55:44,090 --> 00:55:46,968
no van a gobernar a Alabama."
Suena a pleito.
1068
00:55:48,053 --> 00:55:51,222
[Robert] La evidencia
en la demanda es abrumadora.
1069
00:55:51,639 --> 00:55:54,559
¿Cómo podrías defender esto?
1070
00:55:54,642 --> 00:55:56,186
Aunque no conociera a Steve,
1071
00:55:56,269 --> 00:55:57,896
el saber que...
1072
00:55:57,979 --> 00:56:00,440
represento a un estado
donde sucede esto
1073
00:56:00,523 --> 00:56:03,318
y mi posición es:
"Usaré todos los recursos
1074
00:56:03,443 --> 00:56:05,570
a mi disposición
para defender esto,
1075
00:56:05,653 --> 00:56:09,699
habla muchísimo
sobre el estado de Alabama.
1076
00:56:16,164 --> 00:56:19,334
Vale recordar
que es el corazón de Dixie.
1077
00:56:20,293 --> 00:56:23,046
Aquí estaba la capital
de la Confederación.
1078
00:56:25,048 --> 00:56:28,176
Todo lo que ha hecho Alabama
1079
00:56:28,301 --> 00:56:30,804
en cuanto a justicia e igualdad,
1080
00:56:31,638 --> 00:56:35,016
fue por obligación
con el Gobierno federal.
1081
00:56:35,141 --> 00:56:40,188
Desde la guerra civil
y el fin de la esclavitud
1082
00:56:40,313 --> 00:56:42,816
hasta detener la segregación.
1083
00:56:43,983 --> 00:56:47,779
No creen en dejar
que alguien de fuera dicte
1084
00:56:47,862 --> 00:56:50,323
cómo tratar a su gente.
1085
00:56:51,199 --> 00:56:54,285
Y tendremos la solución
de Alabama.
1086
00:56:54,369 --> 00:56:56,538
Debe solucionarse
lo de Alabama.
1087
00:56:56,663 --> 00:56:59,749
No toleraremos
que el Departamento de Justicia
1088
00:56:59,833 --> 00:57:01,960
se haga cargo
y deje a la gente libre.
1089
00:57:02,043 --> 00:57:05,171
Es problema nuestro, tenemos
que asumirlo y solucionarlo.
1090
00:57:14,222 --> 00:57:15,723
[Raoul] Hola.
1091
00:57:16,433 --> 00:57:18,226
Dame un segundo.
1092
00:57:20,520 --> 00:57:23,481
¿Cómo me siento con lo
de Alabama en este momento?
1093
00:57:23,565 --> 00:57:25,400
No muy bien.
1094
00:57:25,525 --> 00:57:28,445
El Departamento
de Justicia investigó.
1095
00:57:28,528 --> 00:57:30,780
Y no están haciendo nada.
1096
00:57:31,281 --> 00:57:32,574
Y ahora,
1097
00:57:32,699 --> 00:57:35,410
nadie obtiene
libertad condicional.
1098
00:57:36,411 --> 00:57:37,912
INDULTOS Y LIBERTAD CONDICIONAL
1099
00:57:38,037 --> 00:57:39,706
[reportero 1] Los registros
muestran
1100
00:57:39,789 --> 00:57:40,999
que las libertades
condicionales
1101
00:57:41,082 --> 00:57:43,418
concedidas en Alabama
cayeron al mínimo.
1102
00:57:44,461 --> 00:57:45,879
[reportera 2] En solo tres años
1103
00:57:45,962 --> 00:57:47,255
las tasas
de libertad condicional
1104
00:57:47,380 --> 00:57:50,550
han caído un asombroso 72 %.
1105
00:57:50,633 --> 00:57:52,469
[reportero 3] La tasa
de libertad condicional
1106
00:57:52,552 --> 00:57:54,429
de Alabama es tan baja
1107
00:57:54,554 --> 00:57:56,890
que no ofrece
ninguna esperanza a los presos.
1108
00:58:03,438 --> 00:58:05,940
[Raoul] Desde los 16 años
estoy aquí.
1109
00:58:06,399 --> 00:58:08,651
Han pasado 33 años.
1110
00:58:10,570 --> 00:58:13,156
Tres veces candidato
a libertad condicional.
1111
00:58:13,781 --> 00:58:17,243
¿Qué mentalidad
debería tener aquí?
1112
00:58:17,327 --> 00:58:20,121
¿Debería sentarme a decir:
"Tal vez me dejen salir
1113
00:58:20,246 --> 00:58:21,998
después de los 50?".
1114
00:58:25,752 --> 00:58:28,254
No voy a actuar
como si no entendiera
1115
00:58:28,338 --> 00:58:30,215
el otro lado del delito.
1116
00:58:32,091 --> 00:58:34,969
Las víctimas
han vivido un infierno.
1117
00:58:36,596 --> 00:58:39,224
No puedo minimizar eso.
1118
00:58:41,768 --> 00:58:43,645
Pero entonces...
1119
00:58:44,270 --> 00:58:46,898
¿Ninguno de nosotros merece
una segunda oportunidad?
1120
00:58:49,817 --> 00:58:51,861
Me duele pensar así.
1121
00:58:54,197 --> 00:58:56,950
Fui adicto a las drogas.
1122
00:58:58,785 --> 00:59:00,703
Atravesé todo el ciclo.
1123
00:59:01,287 --> 00:59:04,707
Es una forma
de sobrellevar la situación.
1124
00:59:04,791 --> 00:59:06,918
No resuelve nada.
1125
00:59:08,795 --> 00:59:12,757
Tratamos de bloquear
las cosas que nos causan dolor.
1126
00:59:14,509 --> 00:59:16,678
El dolor de no salir nunca.
1127
00:59:18,680 --> 00:59:20,390
No voy a mentir.
1128
00:59:20,473 --> 00:59:22,517
No he sido
un prisionero modelo.
1129
00:59:23,977 --> 00:59:25,853
Vendí drogas.
1130
00:59:26,312 --> 00:59:28,815
Hice cosas malas.
1131
00:59:31,317 --> 00:59:32,944
Pero...
1132
00:59:33,027 --> 00:59:35,989
los oficiales juegan
un papel importante en esto.
1133
00:59:37,865 --> 00:59:41,869
Todas las drogas que entran
provienen de los oficiales.
1134
00:59:43,663 --> 00:59:45,873
Si eres un oficial
y vas a implementar eso,
1135
00:59:45,999 --> 00:59:48,293
no es como una empresa
de libre mercado.
1136
00:59:48,376 --> 00:59:50,670
Es más como un monopolio.
1137
00:59:50,753 --> 00:59:52,130
[productora] ¿Pueden
meter drogas?
1138
00:59:52,213 --> 00:59:54,048
Claro, fácilmente.
1139
00:59:54,924 --> 00:59:57,594
No hay puestos de control
en la entrada,
1140
00:59:57,677 --> 00:59:59,220
y ya no hay perros.
1141
00:59:59,345 --> 01:00:01,514
Nadie está revisando.
1142
01:00:01,931 --> 01:00:04,350
Hasta deben temer
atrapar a alguien
1143
01:00:04,434 --> 01:00:07,020
y tener que despedirlo
porque no hay personal.
1144
01:00:07,103 --> 01:00:09,397
¿Qué es peor?
¿Que alguien ingrese drogas
1145
01:00:09,522 --> 01:00:11,983
o que esa persona
ya no esté allí?
1146
01:00:16,529 --> 01:00:18,740
[Raoul] El dormitorio
en el que estoy
1147
01:00:18,865 --> 01:00:21,451
debería ser un centro
de rehabilitación.
1148
01:00:21,868 --> 01:00:25,246
Cuando la gente entra aquí,
la mayoría necesita ayuda.
1149
01:00:26,873 --> 01:00:28,958
Es un programa financiado
por el Gobierno federal
1150
01:00:29,042 --> 01:00:30,960
desde 1999.
1151
01:00:31,586 --> 01:00:35,089
El dinero no llegará a nosotros,
de eso estoy seguro.
1152
01:00:35,548 --> 01:00:37,091
No existen programas
1153
01:00:37,216 --> 01:00:39,427
para el tratamiento de drogas.
1154
01:00:39,552 --> 01:00:41,512
No hay prevención de recaídas.
1155
01:00:43,056 --> 01:00:45,266
No hay nadie que te ayude
con nada.
1156
01:00:47,977 --> 01:00:49,771
Lo que pasa
es que nuestro consejero
1157
01:00:49,896 --> 01:00:51,773
trabajó aquí durante nueve años,
1158
01:00:53,733 --> 01:00:55,610
y presentó su renuncia.
1159
01:00:57,070 --> 01:01:00,573
Antes de irse, prácticamente
me explicó cómo hacer todo.
1160
01:01:03,159 --> 01:01:04,661
Y ahora soy yo
1161
01:01:04,744 --> 01:01:06,496
quien se encarga
del tratamiento.
1162
01:01:08,081 --> 01:01:10,583
Yo facilito las clases.
1163
01:01:12,669 --> 01:01:15,213
Hago una lista
del pretratamiento,
1164
01:01:15,296 --> 01:01:17,924
el tratamiento activo,
los cuidados posteriores.
1165
01:01:20,968 --> 01:01:22,970
Estoy ayudando
a un hermano a entrar.
1166
01:01:23,096 --> 01:01:24,097
Anótate.
1167
01:01:26,766 --> 01:01:29,727
Puedo contarle a alguien
lo que hice para rehabilitarme,
1168
01:01:29,811 --> 01:01:31,312
pero...
1169
01:01:31,437 --> 01:01:33,898
estoy seguro de que hay
más formas de las que conozco
1170
01:01:33,981 --> 01:01:36,067
disponibles para las personas
1171
01:01:36,776 --> 01:01:39,362
que quieren intentar
dejar el vicio.
1172
01:01:39,445 --> 01:01:41,989
Especialmente,
si está matando gente
1173
01:01:42,115 --> 01:01:46,160
a un ritmo sin precedentes,
de manera constante.
1174
01:01:48,287 --> 01:01:50,623
Esta mañana alguien
sufrió una sobredosis.
1175
01:01:50,707 --> 01:01:52,625
Lo encontramos en el baño.
1176
01:01:53,459 --> 01:01:56,462
[preso 12] Está teniendo una
sobredosis y no hay policías.
1177
01:01:58,631 --> 01:01:59,716
¡Ayúdenlo!
1178
01:01:59,799 --> 01:02:00,842
[preso 13] Sí.
1179
01:02:01,300 --> 01:02:03,469
[Raoul] No me gusta
ver morir a nadie.
1180
01:02:04,637 --> 01:02:06,639
[preso 14] Tienes que sacárselo.
1181
01:02:20,570 --> 01:02:23,281
[música dramática]
1182
01:02:28,077 --> 01:02:30,163
[Raoul] Tenemos un carrito
de lavandería.
1183
01:02:30,246 --> 01:02:31,914
Los llevamos a la enfermería.
1184
01:02:32,999 --> 01:02:35,001
Somos la ambulancia.
1185
01:02:37,712 --> 01:02:40,214
Algunos sobreviven, otros no.
1186
01:02:43,718 --> 01:02:47,054
Sigues viendo gente morir,
gente sufrir sobredosis.
1187
01:02:48,514 --> 01:02:51,017
No puedo decir más, es triste.
1188
01:02:53,186 --> 01:02:55,229
Es doloroso porque los conoces.
1189
01:02:55,897 --> 01:02:58,775
Y son personas normales
con un problema.
1190
01:03:16,876 --> 01:03:19,337
[productor 2] ¿Hay algo
que podamos saber
1191
01:03:19,420 --> 01:03:22,465
sobre la naturaleza
del comportamiento criminal?
1192
01:03:23,883 --> 01:03:26,677
Creo que hay gente
malvada en el mundo
1193
01:03:26,761 --> 01:03:28,763
y creo que hay individuos
1194
01:03:28,888 --> 01:03:31,682
que no tienen ningún respeto
por la vida humana.
1195
01:03:32,809 --> 01:03:35,394
[productor 2] ¿El sistema
penitenciario funciona
1196
01:03:35,478 --> 01:03:37,814
o requiere una reforma integral?
1197
01:03:38,397 --> 01:03:40,399
Tenemos un plan
estratégico en marcha.
1198
01:03:41,234 --> 01:03:44,779
Algunas voces dicen que hay
un problema sistémico
1199
01:03:44,904 --> 01:03:47,615
en nuestras instalaciones,
estoy en desacuerdo con eso.
1200
01:03:48,324 --> 01:03:50,159
NOS ATREVEMOS A DEFENDER
NUESTROS DERECHOS
1201
01:03:50,243 --> 01:03:52,370
"Nos atrevemos
a defender nuestros derechos",
1202
01:03:52,453 --> 01:03:55,248
es un lema importante
en este estado.
1203
01:03:55,331 --> 01:03:57,667
Tenemos la oportunidad
de contraatacar
1204
01:03:57,750 --> 01:04:00,419
frente una extralimitación
del Departamento de Justicia.
1205
01:04:01,754 --> 01:04:03,297
No aceptamos el hecho
1206
01:04:03,422 --> 01:04:06,676
de que Washington D. C.
tiene todas las respuestas.
1207
01:04:07,343 --> 01:04:09,011
Queremos hacerlo nosotros mismos
1208
01:04:09,095 --> 01:04:10,847
de manera que tenga sentido
para Alabama,
1209
01:04:10,930 --> 01:04:13,516
y el plan del gobernador
lo demuestra.
1210
01:04:17,979 --> 01:04:20,773
Su excelencia, Kay Ellen Ivey.
1211
01:04:22,108 --> 01:04:23,734
[reportero] Mucho por abordar.
1212
01:04:23,818 --> 01:04:26,904
Los legisladores están bajo
un edicto del Gobierno federal
1213
01:04:26,988 --> 01:04:28,364
para resolver
los problemas actuales
1214
01:04:28,447 --> 01:04:30,867
del sistema penitenciario
estatal.
1215
01:04:30,950 --> 01:04:33,536
La gobernadora
en vivo desde Montgomery.
1216
01:04:35,872 --> 01:04:38,583
Gracias, damas y caballeros.
Tomen asiento.
1217
01:04:39,709 --> 01:04:42,211
Me han oído decir esto antes,
y lo diré otra vez,
1218
01:04:42,795 --> 01:04:44,630
es un problema de Alabama
1219
01:04:44,714 --> 01:04:46,799
que debe solucionarse
en Alabama.
1220
01:04:46,883 --> 01:04:50,469
Espero trabajar con cada uno
de ustedes para resolverlo.
1221
01:04:50,553 --> 01:04:53,431
OFICINA DEL GOBERNADOR
DEL ESTADO DE ALABAMA
1222
01:04:56,642 --> 01:04:57,852
Le pedí al comisionado Dunn
1223
01:04:57,977 --> 01:05:00,271
que construya
tres nuevas prisiones
1224
01:05:00,354 --> 01:05:02,815
que harán que nuestras
instalaciones
1225
01:05:02,899 --> 01:05:06,235
pasen de albergar reclusos
a rehabilitar personas.
1226
01:05:10,406 --> 01:05:13,659
[reportero] Su plan contempla
sustituir 11 prisiones
1227
01:05:13,743 --> 01:05:16,329
por tres
megaprisiones regionales.
1228
01:05:17,246 --> 01:05:20,207
¿Es lo mejor que se pueda hacer
en Alabama y la gente muriendo,
1229
01:05:20,333 --> 01:05:21,751
siendo asesinada?
1230
01:05:21,834 --> 01:05:23,502
¿Y lo mejor que puedes decir es:
1231
01:05:23,586 --> 01:05:25,546
"Tendremos nuevas prisiones"?
1232
01:05:27,006 --> 01:05:28,257
[reportera] No resolverá
1233
01:05:28,341 --> 01:05:29,926
el problema de hacinamiento
del estado.
1234
01:05:30,009 --> 01:05:31,886
[congresista] Se repetirá
el problema ya que habrá
1235
01:05:32,011 --> 01:05:34,180
la misma cantidad de camas
en las correccionales,
1236
01:05:34,263 --> 01:05:35,473
¿cierto?
1237
01:05:37,183 --> 01:05:38,059
Exacto.
1238
01:05:39,560 --> 01:05:40,895
[reportero 1]
El gobernador estima
1239
01:05:41,020 --> 01:05:42,688
que el costo
de las nuevas cárceles
1240
01:05:42,772 --> 01:05:44,857
rondaría los 900 millones
de dólares.
1241
01:05:44,941 --> 01:05:46,567
[reportero 2] 900 millones
de dólares.
1242
01:05:46,692 --> 01:05:48,861
[reportera 3] 900 millones
de dólares.
1243
01:05:49,528 --> 01:05:53,074
Las nuevas prisiones no tienen
que ver con el mandato federal.
1244
01:05:56,619 --> 01:05:58,996
Buscan otorgar
contratos a personas
1245
01:05:59,080 --> 01:06:01,666
para construir
estas nuevas prisiones.
1246
01:06:02,583 --> 01:06:05,336
[Robert] Hay mucha gente
con las manos metidas.
1247
01:06:06,212 --> 01:06:08,005
La construcción
de tres megacárceles
1248
01:06:08,089 --> 01:06:11,092
es un plan de muchísimo dinero.
1249
01:06:11,217 --> 01:06:14,136
Vamos a construirlas porque
necesitamos esas prisiones.
1250
01:06:36,158 --> 01:06:38,661
[Sandy] Aquí nadie lo entiende.
1251
01:06:41,247 --> 01:06:45,334
Un guardia en la prisión
lo golpeó hasta matarlo.
1252
01:06:45,418 --> 01:06:46,502
¿Un guardia?
1253
01:06:49,922 --> 01:06:53,092
¿Qué hizo
para ir a prisión, Sandy?
1254
01:06:53,175 --> 01:06:54,760
Estaba con una pareja
1255
01:06:54,844 --> 01:06:57,930
y el tipo que estaba con él
le disparó a alguien.
1256
01:06:58,014 --> 01:06:59,640
Steven estaba con él,
1257
01:06:59,765 --> 01:07:02,309
así también fue acusado
de asesinato.
1258
01:07:03,269 --> 01:07:05,521
- [Sandy] Fue muy...
- ¿Tu hijo alguna vez
1259
01:07:05,604 --> 01:07:08,524
ha consumido drogas o alcohol?
1260
01:07:10,609 --> 01:07:13,696
[Sandy] Todos lo han hecho
alguna vez.
1261
01:07:18,534 --> 01:07:20,161
[Sandy] Mucha gente es fría,
me dicen:
1262
01:07:20,286 --> 01:07:21,954
"Se lo merecen,
están en la cárcel.
1263
01:07:22,038 --> 01:07:23,247
¿Qué esperaba?".
1264
01:07:23,956 --> 01:07:26,125
No les importa cómo los tratan.
1265
01:07:26,709 --> 01:07:30,254
Jamás pensé que estaría
en esta situación.
1266
01:07:30,796 --> 01:07:32,173
Que tendría que preocuparme
1267
01:07:32,298 --> 01:07:35,051
por cómo trataban a alguien
en prisión.
1268
01:07:39,346 --> 01:07:42,141
Estoy esperando
a que el compañero de Stevie,
1269
01:07:42,224 --> 01:07:44,977
James Sales,
salga para que hablemos.
1270
01:07:45,061 --> 01:07:47,688
Porque adentro,
tiene mucho miedo,
1271
01:07:47,813 --> 01:07:49,732
y puedo entenderlo.
1272
01:07:49,815 --> 01:07:52,568
Steven no fue el único
interno golpeado.
1273
01:07:53,319 --> 01:07:55,946
Ni fue el único
al que van a golpear.
1274
01:07:56,489 --> 01:07:58,908
Merecen estar a salvo adentro.
1275
01:08:04,205 --> 01:08:06,248
[diálogo indistinto]
1276
01:08:09,418 --> 01:08:11,087
[Robert] Hay un poco más
de tensión
1277
01:08:11,170 --> 01:08:13,297
y más estrés de lo normal.
1278
01:08:15,007 --> 01:08:16,759
La administración
cree que fui yo
1279
01:08:16,842 --> 01:08:19,220
quien trajo
al Departamento de Justicia.
1280
01:08:20,012 --> 01:08:22,473
Creen que quiero
que los despidan.
1281
01:08:24,058 --> 01:08:25,935
[Melvin] Sienten que lo mejor
para ellos
1282
01:08:26,018 --> 01:08:27,812
es que el movimiento
Alabama Libre
1283
01:08:27,895 --> 01:08:28,979
sea eliminado.
1284
01:08:29,522 --> 01:08:32,483
Y nosotros encerrados
en una celda o algo así.
1285
01:08:34,193 --> 01:08:36,529
[Robert] Intento tener
dos o tres personas conmigo
1286
01:08:36,612 --> 01:08:37,988
en todo momento
1287
01:08:38,072 --> 01:08:40,783
y trato de que no me encuentren
en lugares aislados.
1288
01:08:50,417 --> 01:08:53,504
[gritos indistintos]
1289
01:08:54,046 --> 01:08:56,048
[hombres tosen]
1290
01:08:58,384 --> 01:09:01,428
[Raoul] Carajo, es puro gas
pimienta, mira esta mierda.
1291
01:09:02,888 --> 01:09:04,682
Atacaron a Robert Earl.
1292
01:09:04,765 --> 01:09:07,143
La Policía acaba de hacer esto.
1293
01:09:07,226 --> 01:09:08,352
Miren esto.
1294
01:09:08,435 --> 01:09:10,020
Enciende la luz.
1295
01:09:10,104 --> 01:09:12,231
[hombre tose]
1296
01:09:12,314 --> 01:09:14,400
Vean toda la sangre.
1297
01:09:16,068 --> 01:09:18,070
Lo sacaron arrastrando.
1298
01:09:23,284 --> 01:09:25,286
Que Dios se apiade.
1299
01:09:35,504 --> 01:09:37,840
Dicen que Robert no se moverá...
1300
01:09:37,923 --> 01:09:39,216
Ellos...
1301
01:09:40,092 --> 01:09:42,428
Lo golpearon en la cara
con el tolete.
1302
01:09:43,429 --> 01:09:45,890
Estaba en el suelo
y lo golpearon.
1303
01:09:45,973 --> 01:09:47,600
Ya estando en el suelo.
1304
01:09:49,435 --> 01:09:51,520
Yo estaba en la puerta.
1305
01:09:51,604 --> 01:09:53,814
Los vi arrastrándolo
de los pies.
1306
01:09:55,524 --> 01:09:59,069
Su cara en el suelo,
dejando un rastro de sangre.
1307
01:09:59,820 --> 01:10:02,072
Hacia afuera de la puerta.
1308
01:10:20,466 --> 01:10:22,676
[narradora] Nikki, amiga
de Robert Earl.
1309
01:10:22,801 --> 01:10:24,428
Me llamó su compañero.
1310
01:10:26,055 --> 01:10:29,975
Los guardias pensaron
que lo habían matado.
1311
01:10:31,477 --> 01:10:33,354
Lo arrastraron de los pies
1312
01:10:33,812 --> 01:10:36,857
boca abajo, hasta la oficina.
1313
01:10:39,151 --> 01:10:41,445
Cuando estaban
limpiando la sangre,
1314
01:10:41,528 --> 01:10:43,697
se derramó algún tipo
de químico.
1315
01:10:45,324 --> 01:10:46,909
Y eso lo despertó.
1316
01:10:47,826 --> 01:10:49,662
Y eso fue lo que les hizo
darse cuenta
1317
01:10:49,745 --> 01:10:51,580
de que todavía estaba vivo.
1318
01:10:58,003 --> 01:11:00,172
[narradora] Casa familiar
de Robert Earl.
1319
01:11:03,175 --> 01:11:06,011
[hombre] La están manteniendo
en silencio.
1320
01:11:06,095 --> 01:11:09,223
Todo el mundo diciendo:
"Nunca pasó nada".
1321
01:11:10,266 --> 01:11:11,350
MADRE DE ROBERT EARL
1322
01:11:11,475 --> 01:11:12,726
[contestadora] Lo sentimos,
1323
01:11:12,851 --> 01:11:14,395
no hay operador disponible
a esta hora.
1324
01:11:14,520 --> 01:11:16,939
Grabe su mensaje
al oír el tono.
1325
01:11:17,523 --> 01:11:19,525
No te dejan saber
cómo está tu hijo.
1326
01:11:19,608 --> 01:11:21,568
- [hombre] No informan.
- Te vas a la cama
1327
01:11:21,694 --> 01:11:23,988
y te quedas
sentado preguntándote:
1328
01:11:24,071 --> 01:11:25,364
"¿Cómo estará?".
1329
01:11:25,948 --> 01:11:28,075
No le dicen nada a nadie.
1330
01:11:28,909 --> 01:11:30,953
Quiero saber qué está pasando.
1331
01:11:31,036 --> 01:11:34,164
Quiero saber cómo podemos
unirnos y ayudarlo,
1332
01:11:34,248 --> 01:11:36,792
y acercarle la justicia
que merece.
1333
01:11:39,378 --> 01:11:42,423
Si alguien alguna vez
se preocupó por Robert Earl,
1334
01:11:42,923 --> 01:11:45,592
es el momento
de hacerse visible.
1335
01:11:47,886 --> 01:11:51,056
Es el momento de protestar
por la justicia,
1336
01:11:51,140 --> 01:11:53,017
por el sistema de injusticia.
1337
01:11:53,475 --> 01:11:55,519
No hay nada justo en esto.
1338
01:11:56,395 --> 01:11:57,980
[multitud] ¡Ya es suficiente!
1339
01:11:58,063 --> 01:12:01,150
- ¡Alabama, escúchennos!
- [multitud] ¡Ya es suficiente!
1340
01:12:01,233 --> 01:12:03,736
- ¡DOC!
- [multitud] ¡Ya es suficiente!
1341
01:12:03,819 --> 01:12:06,363
- ¡DOC!
- [multitud] ¡Ya es suficiente!
1342
01:12:06,905 --> 01:12:10,034
[Ciara] Mi papá está encerrado
desde que yo era bebé,
1343
01:12:10,659 --> 01:12:14,038
pero ha sido la persona
más influyente en mi vida.
1344
01:12:15,622 --> 01:12:17,875
Los prisioneros
también son humanos.
1345
01:12:18,417 --> 01:12:20,669
Mi papá es humano.
1346
01:12:20,753 --> 01:12:22,629
[llora] Es un gran ser humano.
1347
01:12:24,006 --> 01:12:26,800
Y merece un mejor trato.
1348
01:12:27,426 --> 01:12:29,678
Todos los presos merecen
un mejor trato.
1349
01:12:29,762 --> 01:12:31,138
[multitud] ¡Ya es suficiente!
1350
01:12:31,263 --> 01:12:32,514
¡Ya es suficiente!
1351
01:12:32,598 --> 01:12:34,975
- ¡Ya es suficiente!
- ¡Ya es suficiente!
1352
01:12:35,100 --> 01:12:37,895
[reportero 1] Los manifestantes
denuncian un trato inhumano
1353
01:12:37,978 --> 01:12:40,147
por parte
del sistema penitenciario.
1354
01:12:40,856 --> 01:12:42,524
[reportero 2] Mientras
la demanda de acción
1355
01:12:42,608 --> 01:12:44,109
ocurre fuera
de la Casa de Gobierno,
1356
01:12:44,193 --> 01:12:45,611
al interior están reunidos
1357
01:12:45,694 --> 01:12:47,780
para abordar
esas preocupaciones.
1358
01:12:48,864 --> 01:12:51,241
[reportera 3] La gobernadora
Kay Ivey, creó un grupo
1359
01:12:51,325 --> 01:12:54,578
para analizar estos temas.
El grupo se reunió hoy.
1360
01:12:55,829 --> 01:12:59,833
Ya que delineamos las reglas
de esta reunión, comencemos.
1361
01:13:00,793 --> 01:13:03,962
La manera de asegurar
la protección total y absoluta
1362
01:13:04,046 --> 01:13:05,130
del público,
1363
01:13:05,214 --> 01:13:07,424
después de cometer un delito,
1364
01:13:08,050 --> 01:13:11,303
sería la ejecución
de todos los condenados.
1365
01:13:12,888 --> 01:13:14,223
Sin embargo,
1366
01:13:14,306 --> 01:13:15,808
la conciencia y los límites
1367
01:13:15,891 --> 01:13:18,102
de la Constitución
de los EE. UU.,
1368
01:13:18,185 --> 01:13:20,312
no toleran consecuencias
tan extremas
1369
01:13:20,396 --> 01:13:22,064
por malas acciones.
1370
01:13:22,981 --> 01:13:24,858
Así que vivimos con la realidad
1371
01:13:24,983 --> 01:13:27,069
de que la mayoría
de los que son condenados
1372
01:13:27,152 --> 01:13:28,362
por un delito,
1373
01:13:28,487 --> 01:13:31,240
algún día volverán a caminar
por las calles.
1374
01:13:32,408 --> 01:13:36,078
Dicho esto, es hora de poner
en marcha el programa.
1375
01:13:36,161 --> 01:13:37,871
El comisionado de
correccionales,
1376
01:13:37,996 --> 01:13:39,915
Jeff Dunn, está aquí.
1377
01:13:42,000 --> 01:13:43,127
[Jeff] Gracias.
1378
01:13:49,216 --> 01:13:52,010
[Sandy] Es mi hijo,
Steven Davis.
1379
01:13:56,932 --> 01:13:59,893
Sigo sin saber por parte
del sistema penitenciario,
1380
01:14:00,018 --> 01:14:01,728
qué le pasó a mi hijo.
1381
01:14:04,356 --> 01:14:06,567
Lo único que he oído
es lo que han publicado
1382
01:14:06,692 --> 01:14:09,361
en la prensa,
que lo golpearon unos oficiales.
1383
01:14:10,863 --> 01:14:13,699
Ni siquiera a un perro
lo tratarían así.
1384
01:14:14,867 --> 01:14:16,785
Espero que hagan justicia
1385
01:14:16,869 --> 01:14:18,203
y me den respuestas
1386
01:14:18,287 --> 01:14:20,539
de una forma u otra.
1387
01:14:21,707 --> 01:14:23,709
[aplausos]
1388
01:14:28,380 --> 01:14:30,549
[Lyons] Por favor,
tomen asiento.
1389
01:14:30,632 --> 01:14:34,219
Tenemos un tiempo limitado
para abordar este tema.
1390
01:14:35,637 --> 01:14:37,181
[Jeff] No puedo dar más detalles
1391
01:14:37,264 --> 01:14:38,807
es una investigación en curso.
1392
01:14:38,891 --> 01:14:41,602
- Y me comprometí a...
- ¿Sigue en curso?
1393
01:14:41,727 --> 01:14:44,271
Sigue en curso
y vamos a investigarlo.
1394
01:14:44,396 --> 01:14:47,649
Basándonos en los hechos
hasta el máximo alcance
1395
01:14:47,733 --> 01:14:49,026
que nos sea permitido.
1396
01:14:49,109 --> 01:14:50,903
Me dijo que podía
llamar al fiscal...
1397
01:14:50,986 --> 01:14:52,446
- Sí, señora.
- ...para saber.
1398
01:14:52,571 --> 01:14:53,780
Sí, señora, así es.
1399
01:14:53,906 --> 01:14:56,450
Dijeron que no tenían
el nombre de Stevie.
1400
01:14:58,285 --> 01:15:00,329
No puedo responder
por lo que le dijeron,
1401
01:15:00,412 --> 01:15:02,915
pero son las acciones
que tomamos.
1402
01:15:02,998 --> 01:15:06,168
- Si, qué gusto verla.
- Igualmente.
1403
01:15:07,127 --> 01:15:08,378
Nada.
1404
01:15:08,462 --> 01:15:09,505
Nada.
1405
01:15:16,345 --> 01:15:18,430
[Sandy] No quieren
que se vea esa foto,
1406
01:15:18,555 --> 01:15:19,598
sé que no quieren.
1407
01:15:22,434 --> 01:15:25,145
Pero yo quiero mostrar
lo que hicieron.
1408
01:15:25,270 --> 01:15:28,815
Por qué estoy aquí,
gritando y vociferando.
1409
01:15:36,281 --> 01:15:39,034
Y los prisioneros
están asustados.
1410
01:15:39,117 --> 01:15:40,285
Ven como pasa todo
1411
01:15:40,369 --> 01:15:42,913
y no se hace nada,
no se hace justicia.
1412
01:15:42,996 --> 01:15:45,499
Tienen miedo de que los maten
a ellos también.
1413
01:15:56,385 --> 01:15:57,886
Yo tendría miedo.
1414
01:15:58,887 --> 01:16:00,681
Si estuviera a un lado
1415
01:16:01,139 --> 01:16:03,767
y golpearan a mi amigo
hasta matarlo.
1416
01:16:08,689 --> 01:16:10,399
[celular suena]
1417
01:16:10,482 --> 01:16:12,359
[narradora] Una fuente llama
con noticias
1418
01:16:12,484 --> 01:16:16,154
sobre un incidente
en la prisión de Donaldson.
1419
01:16:16,280 --> 01:16:19,575
[fuente anónima] Encontraron
al recluso James Sales
1420
01:16:19,658 --> 01:16:21,535
muerto en su celda.
1421
01:16:23,036 --> 01:16:24,496
El personal de enfermería
1422
01:16:24,580 --> 01:16:26,915
me dijo que tenía sangrado
por el recto,
1423
01:16:26,999 --> 01:16:28,333
boca y nariz.
1424
01:16:31,003 --> 01:16:33,130
Era compañero de celda
de Steven Davis
1425
01:16:33,213 --> 01:16:36,008
cuando los oficiales
lo golpearon hasta la muerte.
1426
01:16:37,259 --> 01:16:39,303
Desde entonces,
estaba convencido
1427
01:16:39,386 --> 01:16:41,305
de que el Departamento
de Correccionales
1428
01:16:41,388 --> 01:16:42,931
trataba de matarlo
1429
01:16:43,015 --> 01:16:44,975
y rogaba que lo transfirieran.
1430
01:16:46,351 --> 01:16:50,355
Su liberación estaba prevista
para dentro de menos de un mes.
1431
01:16:52,941 --> 01:16:55,611
[narradora] Amigo recluso
de James Sales.
1432
01:16:56,445 --> 01:16:58,780
En el día lo encontraron.
1433
01:16:58,864 --> 01:17:00,866
Sales estaba rígido
como tabla,
1434
01:17:00,949 --> 01:17:02,993
y blanco como sábana.
1435
01:17:05,078 --> 01:17:08,248
Es común que los guardias
den cigarrillos y dulces
1436
01:17:08,373 --> 01:17:09,916
para evitar que golpeen
las puertas
1437
01:17:10,042 --> 01:17:11,752
y mantenerlos tranquilos.
1438
01:17:12,544 --> 01:17:14,838
Y nos dijeron específicamente:
1439
01:17:14,921 --> 01:17:17,382
"Los oficiales me dijeron
que le diera esto a Sales,
1440
01:17:17,466 --> 01:17:19,760
no puedo vendérselos,
es para Sales".
1441
01:17:20,719 --> 01:17:23,138
No sé qué había
en ese cigarrillo.
1442
01:17:23,889 --> 01:17:25,599
Quién sabe qué le pusieron.
1443
01:17:26,433 --> 01:17:29,561
En la prisión, los reclusos
le llaman " hot shot" .
1444
01:17:43,408 --> 01:17:45,911
[Hank] Esta es la autopsia
de James Sales.
1445
01:17:46,995 --> 01:17:49,748
Chico joven, nada de drogas.
1446
01:17:50,290 --> 01:17:51,875
Sin heridas.
1447
01:17:51,958 --> 01:17:54,378
Causa de muerte: indeterminada.
1448
01:17:54,670 --> 01:17:57,089
Alguien tan cerca
de ser liberado,
1449
01:17:57,172 --> 01:18:00,258
este joven, sin problemas
de salud simplemente cae muerto.
1450
01:18:00,342 --> 01:18:02,678
Eso no me parece real.
1451
01:18:03,595 --> 01:18:07,182
Es como un ejemplo perfecto
de lo jodido que está todo,
1452
01:18:07,265 --> 01:18:10,227
de lo totalmente podrido
que está este sistema.
1453
01:18:11,978 --> 01:18:15,148
El Sr. Sales,
cometió un delito menor.
1454
01:18:15,273 --> 01:18:17,234
Irrumpió en un edificio
desocupado.
1455
01:18:19,695 --> 01:18:21,029
No lastimó a nadie
1456
01:18:21,113 --> 01:18:23,448
ni siquiera parece
que se haya llevado algo.
1457
01:18:24,783 --> 01:18:26,952
Recibió 15 años.
1458
01:18:27,869 --> 01:18:30,080
Y adentro de una prisión
de máxima seguridad
1459
01:18:30,163 --> 01:18:31,915
en el estado de Alabama.
1460
01:18:31,998 --> 01:18:33,750
ORGULLO Y PROFESIONALISMO
1461
01:18:33,834 --> 01:18:36,545
Este chico
necesitaba rehabilitación.
1462
01:18:36,628 --> 01:18:39,756
No necesitaba que lo metieran
al peor infierno
1463
01:18:39,840 --> 01:18:41,925
del Departamento
de Correccionales.
1464
01:18:43,969 --> 01:18:45,679
Y luego tuvo que presenciar
1465
01:18:45,804 --> 01:18:47,973
el asesinato de Steven Davis.
1466
01:18:52,978 --> 01:18:55,355
[amigo de Sales] Me dijo una vez
que no le importaría hablar
1467
01:18:55,480 --> 01:18:57,190
con la mamá de Steven.
1468
01:18:58,358 --> 01:19:01,278
Pero que no sabía
si alguno de los oficiales
1469
01:19:02,028 --> 01:19:05,031
que trabajan ahí lo mataría.
1470
01:19:06,366 --> 01:19:09,911
Le dije: "Guarda lo que sepas
hasta que salgas".
1471
01:19:12,164 --> 01:19:14,458
La mayoría de las coincidencias
que encuentro
1472
01:19:14,541 --> 01:19:16,668
no resultan ser coincidencias.
1473
01:19:17,544 --> 01:19:19,838
[narradora] Una investigación
concluyó que James Sales,
1474
01:19:19,921 --> 01:19:21,757
falleció por
"causas naturales".
1475
01:19:21,840 --> 01:19:24,551
Se rechazaron las solicitudes
de revisión del expediente
1476
01:19:24,676 --> 01:19:27,637
de investigaciones
del Dpto. de Correccionales.
1477
01:19:28,346 --> 01:19:31,767
[narradora] Ve a la iglesia
o el diablo vendrá por ti.
1478
01:19:39,191 --> 01:19:42,319
[narradora] Once meses después
de la golpiza de Robert Earl.
1479
01:19:50,744 --> 01:19:52,788
[diálogo indistinto]
1480
01:19:55,040 --> 01:19:57,626
[Robert] Llevo 11 meses
1481
01:19:57,709 --> 01:19:59,294
en segregación.
1482
01:20:00,212 --> 01:20:01,588
Injustamente.
1483
01:20:05,217 --> 01:20:08,720
Creo que el Depto. Correccional
de Alabama
1484
01:20:08,804 --> 01:20:10,138
intentó asesinarme.
1485
01:20:11,139 --> 01:20:13,975
No tenía arma
ni era una amenaza.
1486
01:20:14,059 --> 01:20:16,645
Y tres oficiales que llevaban
toletes,
1487
01:20:18,230 --> 01:20:20,398
me agredieron
e intentaron matarme,
1488
01:20:20,482 --> 01:20:22,150
y me dejaron encerrado
en una celda
1489
01:20:22,234 --> 01:20:23,360
varios minutos,
1490
01:20:23,443 --> 01:20:25,237
boca abajo
en un charco de sangre.
1491
01:20:26,404 --> 01:20:28,782
Como resultado,
ya perdí la visión
1492
01:20:28,907 --> 01:20:30,492
en mi ojo izquierdo.
1493
01:20:32,410 --> 01:20:35,872
E intentan mantenerme en régimen
de aislamiento indefinidamente.
1494
01:20:39,459 --> 01:20:41,628
Guardo mi comida
en una bolsa de lavandería
1495
01:20:41,753 --> 01:20:43,463
colgada en los barrotes.
1496
01:20:43,588 --> 01:20:46,758
Me castigan por colgar cosas
en los barrotes,
1497
01:20:46,842 --> 01:20:48,760
pero si la pongo en el suelo,
1498
01:20:48,844 --> 01:20:50,720
se lo comen
1499
01:20:50,804 --> 01:20:52,013
las ratas.
1500
01:20:53,682 --> 01:20:55,600
Once en una sola noche.
1501
01:20:58,103 --> 01:21:00,438
Ves la letrina
y las ves nadando.
1502
01:21:03,191 --> 01:21:05,026
Es una tortura psicológica
1503
01:21:05,819 --> 01:21:09,239
que se suma al ataque
con el que tuve que lidiar.
1504
01:21:15,328 --> 01:21:17,664
Estoy llegando al punto
en el que me estoy cansando
1505
01:21:17,789 --> 01:21:19,624
de presentar demandas.
1506
01:21:20,166 --> 01:21:22,961
No importa lo que haga,
ellos siguen abusando
1507
01:21:23,044 --> 01:21:26,047
de su autoridad
sin ninguna consecuencia.
1508
01:21:28,300 --> 01:21:31,219
En estas situaciones
cuando me rocían gas,
1509
01:21:31,303 --> 01:21:33,471
me golpean, me encierran,
1510
01:21:34,180 --> 01:21:38,184
mi pensamiento inicial
es ser violento.
1511
01:21:40,478 --> 01:21:43,648
Siempre volvemos a aquello
a lo que fuimos condicionados.
1512
01:21:45,317 --> 01:21:46,818
En mi juventud,
1513
01:21:46,902 --> 01:21:49,321
hablábamos el lenguaje
de la violencia.
1514
01:21:50,822 --> 01:21:52,866
No mucha gente te dice tonterías
1515
01:21:52,991 --> 01:21:55,452
cuando sabe que va a haber
una reacción rápida
1516
01:21:55,535 --> 01:21:56,661
y violenta.
1517
01:21:58,872 --> 01:22:01,458
Quizás estoy haciendo
las cosas mal.
1518
01:22:04,669 --> 01:22:07,756
Quizás se necesite mucho
derramamiento de sangre
1519
01:22:07,839 --> 01:22:11,384
para que digan:
"Esto tiene que acabarse"
1520
01:22:11,509 --> 01:22:13,428
e intervenir de verdad.
1521
01:22:24,189 --> 01:22:25,982
[Sandy] Han pasado
casi tres años
1522
01:22:26,066 --> 01:22:27,776
desde que murió Stevie.
1523
01:22:29,027 --> 01:22:30,612
Finalmente tenemos una reunión
1524
01:22:30,695 --> 01:22:34,366
con la oficina del fiscal
general, Steve Marshall,
1525
01:22:34,449 --> 01:22:37,160
para que nos haga saber
si presentarán cargos
1526
01:22:37,243 --> 01:22:39,621
contra quienes mataron
a Stevie.
1527
01:22:41,122 --> 01:22:44,209
Quiero oír la explicación
de por qué lo pisotearon.
1528
01:22:45,627 --> 01:22:47,796
Cómo eso no es homicidio.
1529
01:22:48,546 --> 01:22:50,507
Cómo se lo merecía.
1530
01:22:51,549 --> 01:22:52,676
Díganme,
1531
01:22:52,759 --> 01:22:54,135
¿cómo se merecía
1532
01:22:54,219 --> 01:22:56,221
que lo pisotearan
hasta la muerte?
1533
01:22:58,431 --> 01:23:01,142
Esa es una total crueldad.
1534
01:23:13,405 --> 01:23:14,990
Me recibieron.
1535
01:23:15,740 --> 01:23:17,617
No van a presentar cargos.
1536
01:23:18,076 --> 01:23:20,620
Así, directo. Se acabó.
No presentarán cargos.
1537
01:23:21,287 --> 01:23:23,873
Él me explicó cómo...
1538
01:23:24,457 --> 01:23:25,500
Perdón.
1539
01:23:26,084 --> 01:23:27,377
Cómo...
1540
01:23:31,840 --> 01:23:33,133
Cómo...
1541
01:23:36,428 --> 01:23:38,638
Necesito aire. Aire.
1542
01:23:38,763 --> 01:23:40,140
Cómo lo...
1543
01:23:42,517 --> 01:23:44,227
Cómo lo investigaron.
1544
01:23:44,853 --> 01:23:46,646
Me contaron la historia
1545
01:23:46,771 --> 01:23:48,815
desde el punto de vista
1546
01:23:48,940 --> 01:23:50,775
de sus investigadores.
1547
01:23:50,859 --> 01:23:52,569
Me dijeron por qué murió.
1548
01:23:53,820 --> 01:23:55,739
[música sombría]
1549
01:23:57,115 --> 01:23:59,242
Stevie los atacó para matarlos
1550
01:23:59,325 --> 01:24:00,785
y tuvieron que matarlo.
1551
01:24:01,286 --> 01:24:04,497
Hay una ley que dice
que si alguien intenta matarte
1552
01:24:04,622 --> 01:24:06,374
y tú lo matas,
1553
01:24:06,458 --> 01:24:09,419
lo matas... en defensa propia.
1554
01:24:09,502 --> 01:24:12,464
Dice que Alabama
tiene una ley de defensa propia
1555
01:24:12,547 --> 01:24:15,050
que adoptamos de Florida.
1556
01:24:18,470 --> 01:24:20,680
Me contaron
una historia horrible...
1557
01:24:22,390 --> 01:24:25,060
de lo que dicen que pasó.
1558
01:24:32,859 --> 01:24:34,903
[música sombría cesa]
1559
01:24:35,528 --> 01:24:37,572
[música contemplativa]
1560
01:24:44,871 --> 01:24:46,581
[narradora] Un año después
de ser golpeado,
1561
01:24:46,664 --> 01:24:47,749
Robert Earl
1562
01:24:47,832 --> 01:24:49,501
fue trasladado del aislamiento
1563
01:24:49,584 --> 01:24:51,753
a la prisión general
en Limestone.
1564
01:24:55,256 --> 01:24:57,008
[Robert] Todavía me están
haciendo cirugías
1565
01:24:57,092 --> 01:24:58,635
y procedimientos en el ojo.
1566
01:25:00,845 --> 01:25:02,472
Aunque cosméticamente
se ve bien,
1567
01:25:02,555 --> 01:25:04,933
pero se ve borroso
donde se rasgó
1568
01:25:05,016 --> 01:25:06,226
hay tejido cicatricial.
1569
01:25:08,853 --> 01:25:10,146
Fue humillante.
1570
01:25:11,898 --> 01:25:14,692
He leído y escrito
durante casi 30 años,
1571
01:25:14,776 --> 01:25:16,653
eso es todo lo que he hecho.
1572
01:25:17,612 --> 01:25:19,364
He tenido que aprender a...
1573
01:25:20,031 --> 01:25:21,991
mirar todo con un solo ojo.
1574
01:25:24,077 --> 01:25:26,663
Fue una de las luchas
más grandes de mi vida
1575
01:25:26,746 --> 01:25:28,873
mantener la cordura,
1576
01:25:28,957 --> 01:25:31,835
la paz mental
y el sentido de la vida
1577
01:25:32,460 --> 01:25:36,131
sin desviarme y tomar una ruta
completamente diferente
1578
01:25:36,214 --> 01:25:38,216
con mi ira y mi frustración.
1579
01:25:40,051 --> 01:25:41,886
Pero ya tengo la mente clara.
1580
01:25:46,724 --> 01:25:48,852
Estoy hablando por teléfono
con hermanos
1581
01:25:48,935 --> 01:25:50,478
de cada institución,
1582
01:25:51,229 --> 01:25:53,940
porque siguen saliendo
más bolsas con cadáveres
1583
01:25:54,065 --> 01:25:56,276
que personas
en libertad condicional.
1584
01:25:57,235 --> 01:26:00,029
Todos dicen: ¿Qué vamos
a hacer al respecto?".
1585
01:26:04,909 --> 01:26:06,786
[voz robótica] Hay once
participantes
1586
01:26:06,911 --> 01:26:08,288
en la conferencia.
1587
01:26:09,664 --> 01:26:11,833
Es Kinetik, Robert Earl.
1588
01:26:11,916 --> 01:26:14,586
[hombre 1] Robert Earl,
buenos días.
1589
01:26:14,669 --> 01:26:16,337
[hombre 2] ¿Puedo decir algo?
1590
01:26:16,421 --> 01:26:18,006
Si revisamos en la historia,
1591
01:26:18,089 --> 01:26:21,009
no ha habido grupos que hayan
conquistado la libertad
1592
01:26:21,092 --> 01:26:22,927
sin derramar sangre.
1593
01:26:23,052 --> 01:26:24,804
[hombre 3] Una vez
que se vuelven violentos
1594
01:26:24,929 --> 01:26:27,265
tienes derecho
a defender tu vida.
1595
01:26:28,600 --> 01:26:30,810
[Robert] Sí, sé que esa
es la posición más común
1596
01:26:30,935 --> 01:26:32,312
que se adopta,
1597
01:26:32,437 --> 01:26:35,565
que debemos levantarnos
y defendernos a toda costa.
1598
01:26:36,107 --> 01:26:38,526
Pero no creo que eso ayude
a la causa.
1599
01:26:38,610 --> 01:26:39,694
[hombre 1] No.
1600
01:26:40,403 --> 01:26:42,906
[Robert] Tenemos que asegurarnos
de que las cosas
1601
01:26:42,989 --> 01:26:46,075
se hagan de forma
intelectual y no emocional.
1602
01:26:46,159 --> 01:26:47,202
[hombre 3] Okey.
1603
01:26:47,869 --> 01:26:50,330
[hombre 4] ¿De verdad creen
que una protesta pacífica
1604
01:26:50,455 --> 01:26:51,789
cambiará las leyes
1605
01:26:51,873 --> 01:26:54,459
sin que haya ningún
tipo de violencia?
1606
01:26:55,627 --> 01:26:57,587
[Melvin] Cuando analizamos
las opciones
1607
01:26:57,670 --> 01:26:59,297
violentas, no violentas,
1608
01:26:59,380 --> 01:27:01,466
huelgas laborales, boicot...
1609
01:27:01,966 --> 01:27:03,801
¿Cuál es la mejor forma
1610
01:27:03,885 --> 01:27:07,305
de golpear al sistema
donde más le duele?
1611
01:27:07,889 --> 01:27:11,267
Pegarle a su bolsillo le duele
más que pegarle en la boca.
1612
01:27:11,351 --> 01:27:12,393
[hombre 3] Sí.
1613
01:27:13,811 --> 01:27:15,772
Lo único que nos va a funcionar
1614
01:27:15,855 --> 01:27:17,523
es detener la maquinaria.
1615
01:27:17,649 --> 01:27:19,234
Dejar de producir bienes.
1616
01:27:19,317 --> 01:27:21,110
Dejar de prestar servicios.
1617
01:27:24,322 --> 01:27:26,741
Tenemos una copia oficial
de todos
1618
01:27:26,824 --> 01:27:28,910
los que realmente
trabajan en la prisión.
1619
01:27:28,993 --> 01:27:29,869
Vean esto.
1620
01:27:30,328 --> 01:27:32,997
Los tres turnos
se unen a nosotros.
1621
01:27:34,874 --> 01:27:37,502
Siempre entendimos
que nuestro trabajo
1622
01:27:37,585 --> 01:27:39,712
es lo más importante aquí.
1623
01:27:39,837 --> 01:27:42,340
[narradora] Cada año,
los trabajadores encarcelados
1624
01:27:42,423 --> 01:27:45,802
producen más de 450 millones
en bienes y servicios
1625
01:27:45,885 --> 01:27:47,428
para el estado de Alabama.
1626
01:27:48,346 --> 01:27:49,931
[Robert] Te dan un trabajo.
1627
01:27:50,390 --> 01:27:53,059
Y no importa
si el trabajo es peligroso,
1628
01:27:53,184 --> 01:27:55,520
no importa si estás enfermo.
1629
01:27:56,229 --> 01:27:58,231
Levantan una
acción disciplinaria
1630
01:27:58,356 --> 01:27:59,774
si te rehúsas a trabajar,
1631
01:27:59,857 --> 01:28:02,485
y te envían
a régimen de aislamiento.
1632
01:28:03,778 --> 01:28:07,240
Y no se trata solo de oficios
en prisiones.
1633
01:28:07,365 --> 01:28:09,450
Muchos presos
están siendo entregados
1634
01:28:09,534 --> 01:28:11,619
en arrendamiento
a grandes empresas.
1635
01:28:13,371 --> 01:28:15,123
O para trabajo estatal.
1636
01:28:17,041 --> 01:28:19,794
[preso] Trabajo para el Dpto.
de Saneamiento Diario
1637
01:28:19,877 --> 01:28:21,212
en las comunidades.
1638
01:28:21,713 --> 01:28:23,715
Y me pagan dos dólares al día.
1639
01:28:24,549 --> 01:28:26,384
[Raoul] En el centro
de Montgomery
1640
01:28:26,467 --> 01:28:28,011
hay presos trabajando.
1641
01:28:29,095 --> 01:28:31,639
Incluso en la Casa de Gobierno
donde está Kay Evay.
1642
01:28:32,307 --> 01:28:34,183
[narradora] Departamento
Correccional de Alabama.
1643
01:28:34,267 --> 01:28:36,769
Mano de obra de los reclusos.
1644
01:28:37,770 --> 01:28:39,314
[Robert] Kay Ivey
tiene miedo
1645
01:28:39,397 --> 01:28:41,566
de que las cárceles
sean muy peligrosas
1646
01:28:41,649 --> 01:28:45,320
y que no quieran a los asesinos
y violadores en su comunidad.
1647
01:28:45,403 --> 01:28:46,863
Hay un grupo de ellos
1648
01:28:46,946 --> 01:28:49,157
que camina a diario
por sus oficinas.
1649
01:28:56,289 --> 01:28:57,999
[preso] Tengo
un historial limpio.
1650
01:28:58,916 --> 01:29:00,960
Y cada vez que voy a pedir
1651
01:29:01,085 --> 01:29:03,338
libertad condicional
me la niegan.
1652
01:29:04,964 --> 01:29:07,592
[Raoul] Confían en mí para
trabajar en la comunidad,
1653
01:29:08,593 --> 01:29:10,970
pero no para concederme
libertad condicional
1654
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
y regresar a casa
con mi familia.
1655
01:29:21,439 --> 01:29:22,732
[productor] En su opinión,
1656
01:29:22,815 --> 01:29:25,651
¿es posible rehabilitar
realmente a las personas?
1657
01:29:26,944 --> 01:29:29,697
No sé si puedo hablar
de eso específicamente,
1658
01:29:29,781 --> 01:29:32,533
creo que cualquiera
puede cambiar por dentro.
1659
01:29:32,617 --> 01:29:35,787
Diría eso, creo que Dios
puede infundir cambios,
1660
01:29:35,870 --> 01:29:37,872
creo en el concepto
de la gracia.
1661
01:29:38,289 --> 01:29:40,917
Pero la gracia
no significa salir de prisión,
1662
01:29:41,000 --> 01:29:44,128
la gracia te alivia
de la carga de tu pecado.
1663
01:29:47,882 --> 01:29:50,426
La gente de aquí
está empezando a ver
1664
01:29:50,510 --> 01:29:52,804
que nos arrojaron
a un campo de esclavos
1665
01:29:52,887 --> 01:29:54,263
donde nos dicen:
1666
01:29:54,347 --> 01:29:57,892
"Trabajarán para nosotros gratis
hasta que mueran".
1667
01:30:00,478 --> 01:30:04,023
Si ellos insisten en dirigir
una prisión inconstitucional,
1668
01:30:04,649 --> 01:30:06,526
que trabajen ellos.
1669
01:30:09,404 --> 01:30:12,949
Escribí un par de cosas
para preparar a la gente
1670
01:30:13,032 --> 01:30:15,284
para que sepan
de qué se trata el cierre,
1671
01:30:15,368 --> 01:30:17,203
y cómo comportarse.
1672
01:30:18,496 --> 01:30:20,331
Estamos en este teléfono
día y noche
1673
01:30:20,415 --> 01:30:23,126
hablando con los hermanos
en Fountain, en Ventress,
1674
01:30:23,209 --> 01:30:25,795
en Easterling, Staton,
Donaldson,
1675
01:30:25,878 --> 01:30:27,171
el corredor de la muerte.
1676
01:30:27,255 --> 01:30:28,881
- [hombre 1] De eso se trata.
- Sí.
1677
01:30:29,006 --> 01:30:31,342
Podemos vencerte
sin trabajar por tu dinero,
1678
01:30:31,426 --> 01:30:33,177
podemos vencerte así.
1679
01:30:33,678 --> 01:30:36,055
No podemos ser
violentos ni estúpidos.
1680
01:30:36,180 --> 01:30:38,558
Trataremos de mostrar
lo que pasa con un paro.
1681
01:30:40,560 --> 01:30:43,312
[Robert] Tenemos una valiosa
oportunidad aquí
1682
01:30:43,396 --> 01:30:46,399
de unir a más
de 20 000 prisioneros,
1683
01:30:47,024 --> 01:30:48,985
en un paro estatal.
1684
01:30:54,198 --> 01:30:55,867
Es para obligar a Alabama
1685
01:30:55,950 --> 01:30:59,245
a abordar esta crisis
humanitaria en este momento.
1686
01:30:59,370 --> 01:31:01,956
No cuando un juez
decida sobre una demanda.
1687
01:31:02,039 --> 01:31:03,040
Ahora mismo.
1688
01:31:03,124 --> 01:31:05,209
Nos estamos muriendo
ahora mismo.
1689
01:31:12,216 --> 01:31:15,303
[narradora] 26 de septiembre
de 2022.
1690
01:31:18,389 --> 01:31:20,475
[Trey] A partir de hoy
queda prohibido
1691
01:31:20,558 --> 01:31:22,768
cualquier trabajo realizado.
1692
01:31:23,394 --> 01:31:26,230
Por cualquier individuo
o prisionero.
1693
01:31:26,314 --> 01:31:28,649
Los reclusos de Alabama
están en huelga.
1694
01:31:28,733 --> 01:31:31,152
Afecta a las principales
cárceles del estado.
1695
01:31:31,819 --> 01:31:34,322
El paro laboral sin precedentes
en todo el sistema
1696
01:31:34,405 --> 01:31:36,699
envía un mensaje
a los legisladores.
1697
01:31:37,241 --> 01:31:39,285
Esta protesta se planeó
tiempo después
1698
01:31:39,410 --> 01:31:41,579
de la demanda
del Departamento de Justicia
1699
01:31:41,662 --> 01:31:43,789
contra Alabama
sobre las condiciones.
1700
01:31:44,665 --> 01:31:45,791
Los reclusos se negaron
1701
01:31:45,917 --> 01:31:47,043
a trabajar en la cocina,
1702
01:31:47,126 --> 01:31:49,086
a lavar la ropa
o cualquier otra cosa.
1703
01:31:49,170 --> 01:31:50,505
[narradora] Nadie va a trabajar.
1704
01:31:50,588 --> 01:31:51,464
Todo es en vivo.
1705
01:31:51,589 --> 01:31:53,257
Unidos, sí. Divididos, no.
1706
01:31:53,341 --> 01:31:55,426
[Robert] Nos hemos
detenido oficialmente.
1707
01:31:55,843 --> 01:31:57,678
Lo imposible como dicen.
1708
01:31:58,596 --> 01:31:59,805
Hola, familia.
1709
01:31:59,931 --> 01:32:02,808
Les mostraré la energía
que hay en este bloque.
1710
01:32:05,770 --> 01:32:06,646
Unidad.
1711
01:32:07,813 --> 01:32:09,440
Unidad real.
1712
01:32:11,275 --> 01:32:13,945
Negros, blancos,
mexicanos, todos.
1713
01:32:14,779 --> 01:32:16,280
Todos juntos.
1714
01:32:18,282 --> 01:32:20,117
[Melvin] Es una paz
indescriptible.
1715
01:32:21,035 --> 01:32:23,621
Las personas se unieron
en una causa común
1716
01:32:23,704 --> 01:32:25,456
[preso] ¿Quién me escucha orar?
1717
01:32:28,292 --> 01:32:31,921
[presos cantan]
1718
01:32:35,466 --> 01:32:36,968
[Robert] Está todo congelado.
1719
01:32:37,051 --> 01:32:38,886
Se congeló todo.
1720
01:32:40,805 --> 01:32:42,890
Catorce cárceles detenidas
1721
01:32:42,974 --> 01:32:44,725
algo que nunca había ocurrido.
1722
01:32:45,977 --> 01:32:47,478
[reportero 1] Los reclusos
de Alabama
1723
01:32:47,562 --> 01:32:49,355
exigen al Departamento
de Justicia
1724
01:32:49,480 --> 01:32:52,233
intervenir y poner fin
de inmediato
1725
01:32:52,316 --> 01:32:54,402
a la negación sistemática
de los derechos
1726
01:32:54,485 --> 01:32:56,153
y la dignidad por parte
de Alabama.
1727
01:32:56,654 --> 01:32:58,406
[reportera 2] La oficina
de gobierno
1728
01:32:58,489 --> 01:33:00,533
dijo que las demandas
son irrazonables.
1729
01:33:01,325 --> 01:33:04,954
En cuanto a las exigencias
eran... razonables.
1730
01:33:05,037 --> 01:33:07,665
No fue: "Déjame salir
o mataré a alguien".
1731
01:33:07,748 --> 01:33:10,126
O... Fue: "Aquí hay
algunas cosas
1732
01:33:10,209 --> 01:33:12,086
que nos gustaría que vieran
1733
01:33:12,169 --> 01:33:13,921
y estamos protestando por eso".
1734
01:33:14,005 --> 01:33:16,173
[narradora] Centro Correccional
Limestone.
1735
01:33:16,257 --> 01:33:19,176
La gobernadora de Alabama
no ha respondido
1736
01:33:19,260 --> 01:33:21,887
a más
de 100 personas asesinadas,
1737
01:33:22,013 --> 01:33:24,515
suicidios, sobredosis de drogas,
1738
01:33:24,599 --> 01:33:26,017
solo en el último año.
1739
01:33:26,559 --> 01:33:28,269
La gobernadora tenía
que responder
1740
01:33:28,352 --> 01:33:29,604
desde el primer día.
1741
01:33:29,687 --> 01:33:33,065
Hace que la gente dimensione
su propio poder.
1742
01:33:33,858 --> 01:33:35,985
[narradora] Huelga. Día dos.
1743
01:33:36,068 --> 01:33:37,862
Conocemos las injusticias
y la corrupción
1744
01:33:37,945 --> 01:33:39,989
que hay en el Departamento
de Correccionales.
1745
01:33:40,072 --> 01:33:42,742
- [mujer] Sí.
- [reportera 8] En Montgomery,
1746
01:33:42,867 --> 01:33:45,286
los familiares se manifestaron
en favor de los reclusos
1747
01:33:45,369 --> 01:33:46,704
y dijeron que no trabajarán
1748
01:33:46,787 --> 01:33:48,539
hasta que el Departamento
de Correccionales
1749
01:33:48,623 --> 01:33:50,625
realice cambios y mejoras.
1750
01:33:50,708 --> 01:33:53,252
Golpearon a Robert Earl Council.
1751
01:33:53,377 --> 01:33:55,421
Aislaron a Melvin Ray.
1752
01:33:55,546 --> 01:33:57,423
Pero el movimiento Alabama Libre
1753
01:33:57,548 --> 01:33:58,883
fue lo que impulsó esto.
1754
01:33:59,467 --> 01:34:01,385
[narradora] Denuncian
condiciones.
1755
01:34:01,469 --> 01:34:02,970
Somos seres humanos.
1756
01:34:03,054 --> 01:34:04,889
Condiciones horrendas.
1757
01:34:06,766 --> 01:34:08,851
[Robert] Por favor,
todos pongan atención.
1758
01:34:08,934 --> 01:34:11,228
El momentum está
de nuestro lado.
1759
01:34:11,312 --> 01:34:13,105
Los medios están
de nuestro lado.
1760
01:34:13,230 --> 01:34:14,732
Todos están viendo todo.
1761
01:34:15,399 --> 01:34:18,402
Sin violencia,
sin amenazas, sin daños.
1762
01:34:18,486 --> 01:34:21,197
Solo tenemos que mantener
el rumbo estable.
1763
01:34:22,073 --> 01:34:25,034
Nos solidarizamos
con esta huelga y el paro.
1764
01:34:25,117 --> 01:34:26,619
[narradora] Somos valiosos.
1765
01:34:26,744 --> 01:34:27,578
Solidaridad.
1766
01:34:27,662 --> 01:34:29,372
El movimiento es fuerte.
1767
01:34:29,455 --> 01:34:31,999
[reportero] Los funcionarios se
esfuerzan por elaborar un plan
1768
01:34:32,083 --> 01:34:33,417
para gestionar las operaciones,
1769
01:34:33,501 --> 01:34:36,170
y los reclusos
se niegan a trabajar.
1770
01:34:36,253 --> 01:34:38,089
[narradora] Huelga. Día tres.
1771
01:34:38,172 --> 01:34:39,465
[tono de marcado]
1772
01:34:40,549 --> 01:34:43,010
[voz robótica] Su conferencia
iniciará en un momento.
1773
01:34:45,638 --> 01:34:46,681
[Sam G] Robert Earl.
1774
01:34:47,682 --> 01:34:49,600
¿Sabes qué les dieron de cenar?
1775
01:34:50,017 --> 01:34:52,812
Un paquete de galletas
con crema de chocolate.
1776
01:34:53,813 --> 01:34:55,564
[Sam G] No hay almuerzo
en Fountain.
1777
01:34:55,648 --> 01:34:57,775
Repito, no hay almuerzo.
1778
01:34:57,900 --> 01:34:59,694
[preso] ¿Solo eso dieron?
1779
01:34:59,777 --> 01:35:01,570
¿Solo eso nos dan?
1780
01:35:01,654 --> 01:35:03,447
Solo nos dieron esto.
1781
01:35:04,281 --> 01:35:05,866
[Robert] Nos redujeron la comida
1782
01:35:05,950 --> 01:35:08,452
para matarnos de hambre
hasta que cedamos.
1783
01:35:09,495 --> 01:35:11,247
[reportero] El Departamento
de Correccionales
1784
01:35:11,330 --> 01:35:12,998
dice que los cambios
son logísticos.
1785
01:35:13,457 --> 01:35:15,584
Un funcionario habló
con nosotros fuera de cámara
1786
01:35:15,668 --> 01:35:17,545
por temor a represalias.
1787
01:35:17,628 --> 01:35:19,171
Cree que
los administradores están
1788
01:35:19,296 --> 01:35:22,216
alargando intencionalmente
el horario de alimentación
1789
01:35:22,299 --> 01:35:25,511
por eso,, a veces los reclusos
esperan hasta 14 horas
1790
01:35:25,636 --> 01:35:28,222
entre comidas como estrategia
para romper la huelga.
1791
01:35:29,557 --> 01:35:30,808
Guardamos comida
para las personas
1792
01:35:30,891 --> 01:35:32,643
que podrían necesitarla.
1793
01:35:34,645 --> 01:35:36,147
Para que sepan
que no están solos,
1794
01:35:36,230 --> 01:35:37,690
que estamos todos juntos.
1795
01:35:40,484 --> 01:35:41,902
[Robert] Son personas mayores,
1796
01:35:41,986 --> 01:35:44,572
son las que llevan
en prisión 20 años,
1797
01:35:44,655 --> 01:35:46,866
- 37.
- 37 años.
1798
01:35:46,991 --> 01:35:48,492
Y él, 26 años.
1799
01:35:50,578 --> 01:35:51,871
[Raoul] Somos viejos.
1800
01:35:51,996 --> 01:35:53,748
Hacemos lo más que podemos.
1801
01:35:57,376 --> 01:35:59,336
Alimentaremos a toda
la comunidad.
1802
01:36:00,004 --> 01:36:01,547
Se alimenta al hombre negro
1803
01:36:02,173 --> 01:36:04,049
y al hombre blanco igualmente.
1804
01:36:05,885 --> 01:36:07,303
[Robert] Véanlos sirviéndose.
1805
01:36:08,554 --> 01:36:10,890
Todos formados para comer.
1806
01:36:11,724 --> 01:36:14,602
Tenemos que unirnos,
cuidarnos unos a otros.
1807
01:36:15,269 --> 01:36:17,396
Es la única forma de ganar.
1808
01:36:24,195 --> 01:36:26,489
- [preso] Día tres sin comer.
- [Raoul] Día cuatro.
1809
01:36:26,572 --> 01:36:29,116
Día cuatro, no.
Es el cuarto día.
1810
01:36:30,367 --> 01:36:32,536
[reportero] Se cancelan
las visitas de fin de semana
1811
01:36:32,620 --> 01:36:34,538
en las cárceles
de todo Alabama.
1812
01:36:34,622 --> 01:36:36,749
Los administradores
están tratando de presionar
1813
01:36:36,874 --> 01:36:38,375
a algunos de los reclusos
1814
01:36:38,459 --> 01:36:40,002
para que vuelvan a trabajar.
1815
01:36:41,712 --> 01:36:44,048
[Robert] Vinieron a mi celda.
1816
01:36:44,590 --> 01:36:46,884
Me sometí
a su registro corporal.
1817
01:36:47,510 --> 01:36:49,178
Les dije:
"¿Pueden dirigir la prisión
1818
01:36:49,261 --> 01:36:50,679
con el personal que tienen?".
1819
01:36:50,763 --> 01:36:52,264
"Bien saben que no".
1820
01:36:53,057 --> 01:36:55,226
[Robert] "¿Y por qué
no dicen la verdad?
1821
01:36:55,309 --> 01:36:58,395
¿Siguen ocultando todo
solo por su cheque?".
1822
01:36:59,146 --> 01:37:01,774
[narradora] No puedo parar.
No voy a parar, no hay forma.
1823
01:37:02,817 --> 01:37:05,069
[reportera] Continúan
el quinto día de protestas
1824
01:37:05,152 --> 01:37:06,779
en las correccionales
de Alabama.
1825
01:37:06,904 --> 01:37:08,781
[reportero] Un equipo
de respuesta especial
1826
01:37:08,906 --> 01:37:11,450
se encuentra en Limestone
haciendo inspecciones.
1827
01:37:11,575 --> 01:37:13,661
[diálogo indistinto]
1828
01:37:13,744 --> 01:37:16,080
Entran a cada una
de las prisiones.
1829
01:37:19,333 --> 01:37:20,543
Están haciendo lo que haría
1830
01:37:20,626 --> 01:37:22,962
cualquier agencia
de contrainteligencia.
1831
01:37:25,422 --> 01:37:27,132
[Robert] Mientras hablamos
están encarcelando gente
1832
01:37:27,258 --> 01:37:28,634
en todas partes.
1833
01:37:30,886 --> 01:37:32,263
[Robert] Permítanme explicar.
1834
01:37:32,346 --> 01:37:35,766
Alabama es la sociedad
más arrogante del planeta.
1835
01:37:36,267 --> 01:37:38,227
Y nos van a golpear
porque se niegan a dejar
1836
01:37:38,310 --> 01:37:41,480
que algunos prisioneros
les obliguen a hacer algo.
1837
01:37:41,605 --> 01:37:42,898
Pero les prometo que el dinero
1838
01:37:42,982 --> 01:37:44,984
que están perdiendo
cada día, carajo,
1839
01:37:45,109 --> 01:37:48,404
es mucho más
de lo que Kay Ivey dejó ver.
1840
01:37:50,114 --> 01:37:52,116
[gritos indistintos]
1841
01:37:53,784 --> 01:37:56,036
[preso] Acaban de encerrar
a Robert Earl.
1842
01:37:56,120 --> 01:37:58,455
Dicen que el equipo
antidisturbios lo ahorcó.
1843
01:37:58,539 --> 01:38:00,666
Que todos sepan
lo que está pasando.
1844
01:38:00,791 --> 01:38:02,585
[narradora] Robert Earl
ha sido atacado
1845
01:38:02,668 --> 01:38:04,837
y colocado
en confinamiento en Limestone.
1846
01:38:04,962 --> 01:38:07,548
Se están vengando
porque los confrontamos.
1847
01:38:07,631 --> 01:38:09,884
Va a ser difícil,
pero eviten la violencia.
1848
01:38:09,967 --> 01:38:12,803
¿Cómo no ser violento así?
1849
01:38:12,887 --> 01:38:15,097
[Andre] Empezamos a perder
un poco la fe
1850
01:38:15,180 --> 01:38:16,974
porque sentimos
que nos arrebataron
1851
01:38:17,057 --> 01:38:19,018
a quien representaba
a la mayoría
1852
01:38:19,143 --> 01:38:20,686
de nosotros en el interior.
1853
01:38:21,979 --> 01:38:24,690
Es la táctica más antigua
conocida por el hombre:
1854
01:38:24,815 --> 01:38:26,317
Divide y vencerás.
1855
01:38:26,901 --> 01:38:28,569
Pero no es momento
de rendirnos.
1856
01:38:28,652 --> 01:38:31,280
No es momento de decir:
"Me doy por vencido".
1857
01:38:37,953 --> 01:38:40,706
- [locutor] Aquí en vivo.
- [hombre] 99.5.
1858
01:38:40,831 --> 01:38:43,042
Los presos de Alabama
se niegan a trabajar.
1859
01:38:43,167 --> 01:38:45,294
Con el tiempo, se cansarán
de la comida que preparan
1860
01:38:45,377 --> 01:38:48,964
unos pocos empleados
y volverán a trabajar.
1861
01:38:49,048 --> 01:38:51,342
[locutora] Sí.
No están en posición
1862
01:38:51,425 --> 01:38:52,927
de demandar o exigir algo.
1863
01:38:53,010 --> 01:38:55,638
Son prisioneros. [ríe]
1864
01:38:55,721 --> 01:38:58,182
Sigan sirviendo las comidas
y lavando la ropa.
1865
01:38:58,265 --> 01:39:00,768
[locutor] Vean sus tobillos,
¿tienen grilletes?
1866
01:39:00,851 --> 01:39:03,228
No están en posición
de hacer algo, discúlpenme.
1867
01:39:04,688 --> 01:39:06,065
DÍA OCHO DE LA HUELGA
1868
01:39:06,190 --> 01:39:08,275
[reportera] Es la segunda semana
de la huelga
1869
01:39:08,359 --> 01:39:10,235
en las prisiones de Alabama.
1870
01:39:11,403 --> 01:39:12,821
Todo sigue funcionando,
1871
01:39:12,905 --> 01:39:15,449
no hay interrupciones
en los servicios esenciales.
1872
01:39:19,453 --> 01:39:21,538
[Raoul] Nos quieren matar
de hambre.
1873
01:39:22,915 --> 01:39:25,000
Tenemos mucha hambre,
es verdad.
1874
01:39:26,251 --> 01:39:28,879
El hombre hambriento
es un hombre peligroso.
1875
01:39:29,380 --> 01:39:30,923
Te vuelve peligroso,
1876
01:39:31,715 --> 01:39:33,258
porque te desesperas.
1877
01:39:36,136 --> 01:39:38,180
Saben lo que hacen.
1878
01:39:38,263 --> 01:39:40,182
Nos enfrentan entre nosotros.
1879
01:39:41,392 --> 01:39:43,519
Todos están
demasiado estresados.
1880
01:39:45,562 --> 01:39:48,941
Somos hombres desagradables
intentando lavar la ropa
1881
01:39:49,066 --> 01:39:51,026
como si estuviéramos
en el tercer mundo.
1882
01:39:52,152 --> 01:39:54,363
Hay pacientes
con problemas mentales
1883
01:39:54,446 --> 01:39:57,157
en las poblaciones
con los reclusos estables.
1884
01:39:57,992 --> 01:39:59,535
Y no están entendiéndolo.
1885
01:40:00,327 --> 01:40:02,454
No quieren saber nada
de ningún paro.
1886
01:40:04,164 --> 01:40:06,083
Y debemos tener mucho cuidado.
1887
01:40:06,667 --> 01:40:09,837
Hay que cuidarlos, y cuidar
que no lastimen a alguien.
1888
01:40:11,255 --> 01:40:13,632
[reportero] El personal actual
me ha dicho que la situación
1889
01:40:13,757 --> 01:40:16,510
se ha mantenido
bastante tranquila.
1890
01:40:16,593 --> 01:40:20,305
Pero dicen que esto no puede
seguir como está ahora.
1891
01:40:20,431 --> 01:40:23,684
Hay demasiado estrés
en el sistema sin los reclusos
1892
01:40:23,767 --> 01:40:25,686
ayudando y haciendo
esos trabajos.
1893
01:40:25,769 --> 01:40:27,896
[música de tensión]
1894
01:40:27,980 --> 01:40:30,065
[narradora] Huelga día nueve.
Día diez.
1895
01:40:32,526 --> 01:40:33,986
[Raoul] Denme un minuto.
1896
01:40:35,320 --> 01:40:36,947
¿Ven?
1897
01:40:37,031 --> 01:40:39,074
- [gritos indistintos]
- [suspira]
1898
01:40:40,492 --> 01:40:41,827
Pasó...
1899
01:40:41,952 --> 01:40:44,788
desde que perdimos
contacto con Robert Earl.
1900
01:40:46,331 --> 01:40:48,959
No hemos podido
organizarnos en unidad.
1901
01:40:50,044 --> 01:40:52,046
Él sabe cómo inspirar a la gente
1902
01:40:52,129 --> 01:40:54,298
para que todos trabajemos
como grupo.
1903
01:40:54,798 --> 01:40:55,966
Llama a las prisiones.
1904
01:40:56,717 --> 01:41:00,054
Conecta personas entre sí
que pueden hacerlo posible.
1905
01:41:01,805 --> 01:41:03,640
No tengo idea de dónde está.
1906
01:41:08,145 --> 01:41:11,148
[Omar] Llamé a Fountain
y me dicen que ya están hartos.
1907
01:41:11,231 --> 01:41:13,525
¿Como creen
que ya están hartos?
1908
01:41:13,650 --> 01:41:16,111
Deberían estar
hartos del maltrato.
1909
01:41:16,195 --> 01:41:18,280
[Anthony] ¿Tienen hambre,
cuál es el problema?
1910
01:41:18,363 --> 01:41:21,784
El objetivo de este movimiento
es el sacrificio.
1911
01:41:23,410 --> 01:41:25,662
[narradora] Huelga día 16.
1912
01:41:25,746 --> 01:41:29,041
[preso] Entre veinte y treinta
personas rebasaron la línea.
1913
01:41:30,084 --> 01:41:32,377
Juro por Dios
que es muy vergonzoso
1914
01:41:32,503 --> 01:41:34,046
rendirse de esa manera.
1915
01:41:34,171 --> 01:41:35,923
Me disculpo si me rindo.
1916
01:41:37,257 --> 01:41:39,301
[reportero] Los paros
laborales disminuyen
1917
01:41:39,384 --> 01:41:42,096
y solo en algunas prisiones
continúan las protestas.
1918
01:41:43,180 --> 01:41:45,015
[Martin] Si no seguimos
adelante con esto,
1919
01:41:45,099 --> 01:41:46,767
dentro de cinco o diez años
1920
01:41:46,850 --> 01:41:48,977
seguiremos teniendo
el mismo pie en el culo.
1921
01:41:50,270 --> 01:41:52,022
[Raoul] No quiero
que nos rindamos.
1922
01:41:52,773 --> 01:41:54,650
Quiero que hagamos
todo lo que sea necesario.
1923
01:41:54,733 --> 01:41:56,276
[narradora] Hablé hasta
el cansancio,
1924
01:41:56,360 --> 01:41:57,528
no podía razonar con ellos.
1925
01:41:57,611 --> 01:41:59,029
Siento que defraudé
a mis hermanos.
1926
01:41:59,154 --> 01:42:00,656
Fracasé, lo siento.
1927
01:42:00,739 --> 01:42:03,283
Easterling se retiró.
Me duele el corazón decirlo.
1928
01:42:03,367 --> 01:42:05,035
Mis oraciones están
con ustedes, soldados.
1929
01:42:05,953 --> 01:42:07,704
[reportero] Los paros laborales
de los reclusos
1930
01:42:07,788 --> 01:42:10,082
en las cárceles Alabama
están disminuyendo.
1931
01:42:10,207 --> 01:42:13,710
Quedan solo cinco
prisiones afectadas.
1932
01:42:13,794 --> 01:42:15,379
[Miles] Todos ellos
se rindieron.
1933
01:42:16,130 --> 01:42:19,133
Volvieron al trabajo.
Lavanderías, cocina.
1934
01:42:19,216 --> 01:42:21,635
[narradora] Huelga día 18.
Día 19.
1935
01:42:21,718 --> 01:42:23,804
[reportero] Los funcionarios
dicen que solo dos
1936
01:42:23,887 --> 01:42:26,390
instalaciones están
experimentando paros.
1937
01:42:36,650 --> 01:42:38,819
[narradora] Robert Earl
consigue un teléfono celular
1938
01:42:38,902 --> 01:42:41,155
estando en confinamiento
solitario.
1939
01:42:47,244 --> 01:42:50,205
Quiero que la gente entienda
lo que tengo que decir.
1940
01:42:50,289 --> 01:42:52,583
Que todos tienen algo
que decir.
1941
01:42:53,250 --> 01:42:56,253
Que dejen de jugar
con las urgencias y el hambre.
1942
01:42:56,336 --> 01:42:58,589
¿No pueden pasar un día
sin una comida completa,
1943
01:42:59,089 --> 01:43:01,592
pero pudieron pasar
veinte años sin su familia?
1944
01:43:02,134 --> 01:43:04,636
Rompen todas las reglas,
encarcelan a cualquiera,
1945
01:43:04,761 --> 01:43:06,555
atacan a la gente.
1946
01:43:06,638 --> 01:43:08,682
"Llévenlos de vuelta
a la plantación".
1947
01:43:10,100 --> 01:43:11,852
Un estado entero
1948
01:43:11,935 --> 01:43:15,272
ha desatendido el bienestar,
la salud y la seguridad
1949
01:43:15,355 --> 01:43:16,857
de miles de personas.
1950
01:43:17,274 --> 01:43:19,610
No hay rendición de cuentas.
1951
01:43:19,693 --> 01:43:21,737
Pero todo el mundo aquí
se pregunta:
1952
01:43:21,820 --> 01:43:23,697
"¿Cuándo volverán a trabajar?".
1953
01:43:33,665 --> 01:43:35,083
[reportero] Las operaciones
se normalizan
1954
01:43:35,167 --> 01:43:36,668
después de una protesta
1955
01:43:36,793 --> 01:43:38,295
que duró tres semanas.
1956
01:43:38,378 --> 01:43:40,088
Los reclusos esperaban
1957
01:43:40,172 --> 01:43:41,673
que su protesta
impulsara acciones
1958
01:43:41,798 --> 01:43:43,884
de los legisladores
y líderes de las cárceles,
1959
01:43:43,967 --> 01:43:45,177
pero no sucedió.
1960
01:43:46,303 --> 01:43:48,639
[locutora] Eres un prisionero,
cometiste un delito.
1961
01:43:48,764 --> 01:43:50,766
- [locutor] Estás en prisión,
- [locutora] Es una cárcel.
1962
01:43:50,849 --> 01:43:52,351
[locutor] Es una prisión,
debería ser horrible.
1963
01:43:52,476 --> 01:43:54,394
[locutora] Adiós, vámonos,
ya cumplí.
1964
01:43:54,478 --> 01:43:56,688
[locutor] Es una buena lección,
muy bien.
1965
01:44:00,150 --> 01:44:01,818
[Raoul] Lo hemos visto
en las noticias.
1966
01:44:01,902 --> 01:44:03,570
Lo vimos en la cobertura
nacional.
1967
01:44:03,654 --> 01:44:05,239
[música melancólica]
1968
01:44:05,322 --> 01:44:07,241
[Raoul] ¿Dónde está
el pueblo de Alabama?
1969
01:44:08,867 --> 01:44:10,494
¿No están indignados por esto?
1970
01:44:19,586 --> 01:44:21,630
[música melancólica cesa]
1971
01:44:22,881 --> 01:44:24,925
[suena banda de música]
1972
01:44:27,552 --> 01:44:29,972
[narradora] Enero 2023.
1973
01:44:32,849 --> 01:44:35,394
[reportero] Es el día
de la inauguración en Alabama.
1974
01:44:35,894 --> 01:44:38,313
Steve Marshall
está con su familia allí.
1975
01:44:39,523 --> 01:44:43,986
La gobernadora Kay Ivey
asumirá oficialmente su cargo.
1976
01:44:44,069 --> 01:44:46,363
[reportera] Una victoria
aplastante para Kay Ivey,
1977
01:44:46,446 --> 01:44:50,659
que galvaniza sus dos mandatos
como gobernadora de Alabama.
1978
01:44:52,536 --> 01:44:54,913
[Kay Ivey] La función de todos
los niveles de gobierno
1979
01:44:55,038 --> 01:44:56,873
es mantener seguros
a los ciudadanos.
1980
01:44:58,458 --> 01:45:01,378
La semana pasada
firmé una orden ejecutiva
1981
01:45:01,461 --> 01:45:03,088
para garantizar
que los criminales
1982
01:45:03,213 --> 01:45:04,506
no estén en las calles.
1983
01:45:04,589 --> 01:45:06,633
[vítores y aplausos]
1984
01:45:08,093 --> 01:45:09,845
[Robert] Estuve realmente
muy optimista
1985
01:45:09,928 --> 01:45:11,263
durante la huelga.
1986
01:45:13,223 --> 01:45:15,017
Quizá sea ingenuo pensar
1987
01:45:15,100 --> 01:45:17,060
que obligaría al Departamento
de Justicia
1988
01:45:17,644 --> 01:45:19,980
a hacerse cargo
de las cárceles
1989
01:45:21,064 --> 01:45:23,608
e iniciar el proceso
de intentar corregir
1990
01:45:23,734 --> 01:45:25,527
algunas de las cosas
que están mal.
1991
01:45:27,988 --> 01:45:29,865
Es fácil justificar
hacer cosas malas
1992
01:45:29,948 --> 01:45:31,658
si hay buen dinero.
1993
01:45:33,076 --> 01:45:35,579
El estado de Alabama
continúa prosperando
1994
01:45:35,662 --> 01:45:38,874
gracias a los cuerpos
de personas negras, morenas
1995
01:45:38,957 --> 01:45:40,417
y blancos pobres.
1996
01:45:40,959 --> 01:45:43,837
La institución de la esclavitud
es real.
1997
01:45:45,088 --> 01:45:46,840
Puedes cambiarle el nombre,
1998
01:45:46,923 --> 01:45:49,885
pero la base de la esclavitud
es la misma.
1999
01:45:50,469 --> 01:45:51,762
Explotación.
2000
01:45:53,263 --> 01:45:55,182
Y solo ingresan su dinero
al banco
2001
01:45:55,265 --> 01:45:56,808
y se ríen de nosotros
2002
01:45:56,933 --> 01:45:59,436
de que hablamos
de verdad y justicia.
2003
01:46:03,023 --> 01:46:05,067
[música sombría]
2004
01:46:06,360 --> 01:46:07,986
[narradora] Una sentencia
de prisión
2005
01:46:08,111 --> 01:46:09,863
no debería ser
una sentencia de muerte.
2006
01:46:10,280 --> 01:46:12,157
[mujer] L os que están aquí,
están de pie
2007
01:46:12,282 --> 01:46:13,700
con los miembros
de las familias
2008
01:46:13,784 --> 01:46:16,787
que hemos perdido
en las cárceles de Alabama.
2009
01:46:24,294 --> 01:46:26,129
[Melvin] Estas inhumanidades
2010
01:46:26,213 --> 01:46:28,215
no ocurren solo en Alabama.
2011
01:46:31,218 --> 01:46:32,636
Desde la huelga,
2012
01:46:33,303 --> 01:46:35,263
hemos estado escuchando
a hermanos
2013
01:46:35,347 --> 01:46:37,182
de estados de todo el país.
2014
01:46:37,682 --> 01:46:41,561
[preso] Esta es la instalación
correccional EMCF.
2015
01:46:41,978 --> 01:46:44,231
La prisión estatal de Luisiana,
en Angola.
2016
01:46:45,399 --> 01:46:47,359
[preso] Necesitamos ayuda,
hermanos.
2017
01:46:49,486 --> 01:46:52,197
[Robert] Permíteme insistir
cuando te digo que las cosas
2018
01:46:52,322 --> 01:46:54,741
que ves que están sucediendo
en Alabama,
2019
01:46:55,325 --> 01:46:57,035
están sucediendo en tu estado.
2020
01:46:57,494 --> 01:46:59,121
Y en tu nombre.
2021
01:47:04,042 --> 01:47:05,919
[disparo de táser]
2022
01:47:06,378 --> 01:47:08,130
[gruñidos y quejidos]
2023
01:47:08,964 --> 01:47:10,590
[Robert] No le beneficia
a nadie
2024
01:47:11,091 --> 01:47:12,676
ni al carcelero
2025
01:47:14,261 --> 01:47:16,179
ni a las personas perjudicadas.
2026
01:47:16,847 --> 01:47:17,973
Ni a la sociedad.
2027
01:47:21,351 --> 01:47:23,103
Nadie se beneficia
de esta versión
2028
01:47:23,186 --> 01:47:25,355
de lo que llaman "justicia".
2029
01:47:26,940 --> 01:47:29,067
[preso] Les pedimos a todos
que nos ayuden a impulsar
2030
01:47:29,192 --> 01:47:30,318
la reforma penitenciaria.
2031
01:47:31,862 --> 01:47:34,114
[preso] Puede que intenten
meterme en el agujero,
2032
01:47:34,197 --> 01:47:36,658
pero compartan esta mierda.
Difúndanla.
2033
01:47:40,120 --> 01:47:43,415
Sea cual sea su opinión
sobre este material,
2034
01:47:43,540 --> 01:47:45,459
no habría sido posible
2035
01:47:46,042 --> 01:47:49,504
si no hubiéramos violado
las reglas para sacar a la luz
2036
01:47:49,588 --> 01:47:51,256
esta historia.
2037
01:47:52,883 --> 01:47:54,551
Y gracias a eso...
2038
01:47:55,051 --> 01:47:56,344
pueden ver
2039
01:47:56,428 --> 01:47:58,430
la verdad sobre una realidad
2040
01:47:58,555 --> 01:48:00,932
que les dirán que no existe.
2041
01:48:05,270 --> 01:48:07,689
[Robert] He tenido
suficientes experiencias
2042
01:48:07,772 --> 01:48:10,317
a lo largo de esta lucha
para saber
2043
01:48:10,400 --> 01:48:13,320
que será necesario
un examen de conciencia
2044
01:48:13,403 --> 01:48:15,238
para cambiar la mentalidad
2045
01:48:15,322 --> 01:48:17,073
de más de 300 millones
de personas.
2046
01:48:20,118 --> 01:48:22,162
Si una persona hace lo mismo
una y otra vez
2047
01:48:22,245 --> 01:48:24,873
esperando resultados
diferentes, está loca.
2048
01:48:26,416 --> 01:48:27,667
Pero...
2049
01:48:28,251 --> 01:48:31,630
creo en lo que estamos
haciendo, así que...
2050
01:48:31,755 --> 01:48:33,548
tal vez estoy loco.
2051
01:48:38,428 --> 01:48:40,639
Veamos cómo se ve
la situación afuera.
2052
01:48:43,099 --> 01:48:45,727
La luz llega
como luz de la verdad.
2053
01:48:52,359 --> 01:48:54,361
[música sombría]
2054
01:48:54,444 --> 01:48:55,737
[Sandy] Ven, gatito.
2055
01:48:59,783 --> 01:49:01,993
[narradora] Sandy Ray
presentó y resolvió
2056
01:49:02,118 --> 01:49:04,996
una demanda contra Alabama
por la muerte de su hijo,
2057
01:49:05,121 --> 01:49:06,498
Steven Davis.
2058
01:49:06,623 --> 01:49:08,458
El estado contrató
a muchos abogados
2059
01:49:08,542 --> 01:49:09,793
para luchar contra ella.
2060
01:49:09,876 --> 01:49:11,253
[abogado] ¿Sabes qué es esto?
2061
01:49:12,671 --> 01:49:13,547
No.
2062
01:49:17,217 --> 01:49:18,218
No sé.
2063
01:49:22,556 --> 01:49:24,599
No sé. No.
2064
01:49:27,018 --> 01:49:29,479
[narradora] El estado sostiene
que el uso de la fuerza letal
2065
01:49:29,563 --> 01:49:31,565
por parte del oficial
Roderick Gadson,
2066
01:49:31,648 --> 01:49:33,858
estuvo justificado
porque Steven Davis
2067
01:49:33,984 --> 01:49:36,570
se negó a soltar las navajas.
2068
01:49:36,653 --> 01:49:38,697
Desde el asesinato de Steven,
2069
01:49:38,822 --> 01:49:41,324
Gadson ha sido ascendido
hasta teniente.
2070
01:49:41,408 --> 01:49:43,535
- Hola.
- [productora] ¿Cómo estás?
2071
01:49:44,703 --> 01:49:46,413
Estoy vivo, que es mucho decir.
2072
01:49:46,496 --> 01:49:49,124
[narradora] Después de cumplir
33 años en prisión,
2073
01:49:49,207 --> 01:49:51,543
a Raoul Poole se le negó
la libertad condicional
2074
01:49:51,668 --> 01:49:53,128
por cuarta vez.
2075
01:49:53,211 --> 01:49:54,796
Según la política de Alabama,
2076
01:49:54,879 --> 01:49:56,715
no se le permitió comparecer
ni hablar
2077
01:49:56,840 --> 01:49:58,800
en su audiencia
de libertad condicional.
2078
01:50:00,343 --> 01:50:02,262
Hola, papá Smooth.
2079
01:50:02,345 --> 01:50:03,638
Es papá Smooth.
2080
01:50:03,722 --> 01:50:06,266
Papá Smooth, ¿no quieres salir
en el video?
2081
01:50:07,183 --> 01:50:09,185
- [diálogo indistinto]
- [risas]
2082
01:50:09,269 --> 01:50:12,480
Es Papá Smooth,
un verdadero cascarrabias.
2083
01:50:14,608 --> 01:50:16,067
[narradora] La huelga
de trabajo en prisión
2084
01:50:16,192 --> 01:50:17,819
dio lugar
a una demanda colectiva
2085
01:50:17,902 --> 01:50:20,655
que acusaba al estado
y a las grandes corporaciones
2086
01:50:20,739 --> 01:50:23,325
de fomentar y participar
en la esclavitud moderna.
2087
01:50:23,742 --> 01:50:25,035
Los sindicatos nacionales
2088
01:50:25,118 --> 01:50:27,412
se han unido a la demanda
de los internos.
2089
01:50:29,039 --> 01:50:30,290
- Espera.
- [productora] Okey.
2090
01:50:30,373 --> 01:50:31,750
Dame un segundo.
2091
01:50:32,292 --> 01:50:34,044
No hables, no hables.
2092
01:50:35,629 --> 01:50:37,756
[narradora] El Departamento
de Justicia de EE. UU.
2093
01:50:37,881 --> 01:50:40,634
aceptó repetidas demoras
en su demanda de 2020
2094
01:50:41,217 --> 01:50:43,178
contra el Estado.
2095
01:50:43,261 --> 01:50:45,972
Se prevé que haya
otra década de litigios.
2096
01:50:47,974 --> 01:50:50,226
[reportera 1] El costo de una
nueva prisión en Alabama
2097
01:50:50,310 --> 01:50:53,146
podría llegar a ser
de mil millones de dólares.
2098
01:50:53,229 --> 01:50:54,731
[reportero 2] A esa escala
2099
01:50:54,814 --> 01:50:57,400
el precio de las tres nuevas
cárceles podría triplicar
2100
01:50:57,484 --> 01:50:59,152
el presupuesto original.
2101
01:51:00,779 --> 01:51:03,448
[reportero 3] La gobernadora Kay
sugiere que los legisladores
2102
01:51:03,573 --> 01:51:05,784
usen dinero
del presupuesto de educación.
2103
01:51:06,284 --> 01:51:07,827
[mujer] Le roban
a nuestros hijos
2104
01:51:07,911 --> 01:51:10,121
para pagar
las nuevas prisiones.
2105
01:51:10,830 --> 01:51:13,667
¿Sigue apoyando los cien
millones del fondo de educación
2106
01:51:13,750 --> 01:51:15,543
que van a las cárceles?
2107
01:51:15,627 --> 01:51:16,670
Claro.
2108
01:51:21,174 --> 01:51:23,051
[narradora] Desde que
se presentó la demanda
2109
01:51:23,134 --> 01:51:24,761
ante el Departamento
de Justicia,
2110
01:51:24,844 --> 01:51:26,471
se han producido
más de mil muertes
2111
01:51:26,596 --> 01:51:29,599
dentro del sistema
penitenciario de Alabama.
2112
01:51:32,268 --> 01:51:34,270
[música melancólica]
2113
01:51:39,609 --> 01:51:41,653
[música melancólica cesa]
2114
01:53:56,913 --> 01:54:00,375
ALGUNAS VOCES Y NOMBRES
SE HAN CAMBIADO
2115
01:54:00,458 --> 01:54:04,254
PARA PROTEGER LA IDENTIDAD
DE LOS PARTICIPANTES
2116
01:54:08,508 --> 01:54:10,260
UNA PRESENTACIÓN
DE HOME BOX OFFICE