1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,597 --> 00:00:16,725 [narradora] Esta película se realizó con la colaboración 4 00:00:16,808 --> 00:00:18,935 de prisioneros usando material filmado por ellos 5 00:00:19,019 --> 00:00:20,770 y otras personas durante una década 6 00:00:20,854 --> 00:00:22,856 para documentar sus circunstancias. 7 00:00:22,939 --> 00:00:25,191 Este contenido puede resultar perturbador. 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,911 [narradora] Centro Correccional Easterling. 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,290 [voluntario] Probando, uno, dos, tres. 10 00:00:40,373 --> 00:00:42,250 Uno, dos, tres, probando micrófono. 11 00:00:42,333 --> 00:00:44,544 [narradora] Departamento Correccional de Alabama. 12 00:00:44,627 --> 00:00:46,671 [suena batería] 13 00:00:55,138 --> 00:00:56,681 [preso 1] Hoy... 14 00:00:56,806 --> 00:00:58,349 están haciendo un convivio. 15 00:00:59,726 --> 00:01:01,478 Todos están muy contentos. 16 00:01:02,395 --> 00:01:04,189 [canto indistinto] 17 00:01:05,398 --> 00:01:07,984 [preso 2] Habrá comida, música y diversión. 18 00:01:08,860 --> 00:01:10,612 Todo para tener un excelente día 19 00:01:10,695 --> 00:01:12,864 en la prisión de Easterling. 20 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 [narradora] Cada año los voluntarios 21 00:01:17,035 --> 00:01:18,286 organizan una parrillada 22 00:01:18,369 --> 00:01:20,497 en las catorce prisiones de Alabama. 23 00:01:24,334 --> 00:01:27,253 Es el día en que no te meten a la prisión. 24 00:01:27,837 --> 00:01:30,924 La esperanza no está dentro 25 00:01:31,007 --> 00:01:32,467 de las instalaciones. 26 00:01:33,259 --> 00:01:35,053 Y uno tiene que acercarse. 27 00:01:35,178 --> 00:01:36,513 [diálogo indistinto] 28 00:01:37,847 --> 00:01:39,390 [capellán] Quiero orar por Alabama 29 00:01:40,016 --> 00:01:41,559 y por nuestro sistema. 30 00:01:42,102 --> 00:01:43,603 - Amén. - Sí, señor. 31 00:01:43,686 --> 00:01:44,604 Amén. 32 00:01:45,021 --> 00:01:47,065 Y nos metimos a los barrios pobres 33 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 e hicimos la diferencia. 34 00:01:49,692 --> 00:01:51,027 Yo cuido a mis hermanos. 35 00:01:51,111 --> 00:01:52,654 [presos] Yo cuido a mis hermanos. 36 00:01:52,737 --> 00:01:53,947 Yo cuido a mis hermanos. 37 00:01:54,030 --> 00:01:55,824 [presos] Yo cuido a mis hermanos. 38 00:01:55,907 --> 00:01:58,326 [preso 3] No es casualidad que ustedes estén aquí hoy. 39 00:01:59,327 --> 00:02:00,703 [productor] ¿Por qué lo dices? 40 00:02:01,704 --> 00:02:03,706 Porque no muestran lo que comemos, 41 00:02:03,790 --> 00:02:05,834 no tiene nada que ver con esto. 42 00:02:06,292 --> 00:02:08,086 [preso 4] No conocemos la libertad. 43 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 Deberían llevarlos a los dormitorios, 44 00:02:10,213 --> 00:02:11,589 ¿crees que hace calor aquí? 45 00:02:12,132 --> 00:02:14,884 Imagínate dormir en un espacio pequeño 46 00:02:14,968 --> 00:02:17,095 con 120 personas más. 47 00:02:19,764 --> 00:02:21,683 Es completamente inhumano. 48 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 [preso 4] La gente dice que somos culpables. 49 00:02:24,060 --> 00:02:26,187 No apunten esa cámara hacia acá. 50 00:02:26,271 --> 00:02:27,230 Sí, es él. 51 00:02:29,232 --> 00:02:30,859 [preso 3] El calor eleva los ánimos. 52 00:02:31,734 --> 00:02:33,862 Entonces imagínate lo que se vive adentro. 53 00:02:35,446 --> 00:02:36,906 [preso 5] ¡Vengan a los dormitorios! 54 00:02:36,990 --> 00:02:38,575 ¡Muestren los cuartos! 55 00:02:39,576 --> 00:02:43,371 Estamos todo el día aquí encerrados con aire hirviendo. 56 00:02:43,454 --> 00:02:44,873 Ya sáquennos. 57 00:02:45,290 --> 00:02:46,708 [preso 6] ¡Está hirviendo! 58 00:02:46,791 --> 00:02:48,585 [preso 5] No nos sacan ni un minuto. 59 00:02:49,586 --> 00:02:50,920 [narradora] Mientras filmamos 60 00:02:51,004 --> 00:02:52,714 los hombres se acercan a nosotros 61 00:02:52,797 --> 00:02:54,966 para hablar fuera de cámara. 62 00:02:57,093 --> 00:02:59,137 [preso 7] Aquí adentro pasan muchas cosas, 63 00:02:59,262 --> 00:03:01,139 las personas afuera no se dan cuenta. 64 00:03:02,849 --> 00:03:05,894 [preso 8] Me golpearon con palos y se defecaron 65 00:03:05,977 --> 00:03:07,395 encima de mí. 66 00:03:08,646 --> 00:03:11,024 [preso 9] Hubo apuñalamientos sin reportar 67 00:03:11,107 --> 00:03:13,318 el viernes, sábado, domingo y lunes. 68 00:03:14,777 --> 00:03:16,237 Todos lo ignoraron. 69 00:03:17,322 --> 00:03:19,199 [preso 10] Hay cosas que ocultan. 70 00:03:19,282 --> 00:03:20,408 [productor] ¿Quiénes? 71 00:03:20,491 --> 00:03:22,619 [preso 10] El área de correccionales. 72 00:03:22,994 --> 00:03:24,871 [diálogo indistinto] 73 00:03:24,954 --> 00:03:26,664 [preso 11] No me importa contárselos. 74 00:03:26,789 --> 00:03:30,251 Y cuando vienen aquí con cámaras a grabarnos a todos, 75 00:03:30,335 --> 00:03:31,878 nos hacen parecer buenos. 76 00:03:31,961 --> 00:03:34,255 - Sí. - Pero es una farsa. 77 00:03:34,339 --> 00:03:36,758 Por eso todos salen, comen y regresan aquí. 78 00:03:36,841 --> 00:03:38,218 ¿Por qué no nos dejan ir? 79 00:03:41,679 --> 00:03:43,056 [oficial 1] Se acabó. 80 00:03:43,139 --> 00:03:44,432 [productor] ¿Se acabó qué? 81 00:03:44,515 --> 00:03:45,808 [oficial 1] La grabación. 82 00:03:45,892 --> 00:03:46,893 [productor] ¿Por qué? 83 00:03:48,144 --> 00:03:50,396 [oficial 2] Vamos a cerrar. Sáquenlos de ahí. 84 00:03:50,897 --> 00:03:52,982 [oficial 1] No hay oficial con ustedes. 85 00:03:53,066 --> 00:03:53,900 Es una prisión. 86 00:03:53,983 --> 00:03:55,151 Y entraron aquí solos 87 00:03:55,235 --> 00:03:57,362 hablando con los internos allá arriba. 88 00:03:58,196 --> 00:03:59,155 Se acabó. 89 00:03:59,656 --> 00:04:01,282 Se acabó la grabación. 90 00:04:06,037 --> 00:04:07,163 [narradora] Alabama: 91 00:04:07,247 --> 00:04:08,581 presos del sistema. 92 00:04:17,423 --> 00:04:19,425 [narradora] Las prisiones estatales de Alabama 93 00:04:19,509 --> 00:04:22,220 operan casi al 200 % de su capacidad, 94 00:04:22,345 --> 00:04:25,265 únicamente, con un tercio del personal necesario. 95 00:04:27,684 --> 00:04:29,143 En este entorno, 96 00:04:29,227 --> 00:04:31,521 se ha proliferado el uso de teléfonos celulares 97 00:04:31,604 --> 00:04:32,689 de contrabando. 98 00:04:32,772 --> 00:04:34,399 [tono de conectado] 99 00:04:34,524 --> 00:04:35,942 Después de nuestra visita, 100 00:04:36,025 --> 00:04:38,319 los internos empiezan a acercarse. 101 00:04:38,403 --> 00:04:40,530 [tono de conectado continúa] 102 00:04:44,033 --> 00:04:45,243 [productora] ¿Raoul? 103 00:04:47,078 --> 00:04:49,455 - [productora] Hola. - Hola, ¿cómo estás? 104 00:04:49,539 --> 00:04:50,665 [productora] Bien, ¿y tú? 105 00:04:50,748 --> 00:04:51,666 También. 106 00:04:52,375 --> 00:04:54,544 [productora] ¿Te importa si grabo la conversación? 107 00:04:55,044 --> 00:04:58,214 No, no importa, está bien. Grábala. 108 00:04:58,298 --> 00:05:01,009 Me van a avisar antes de que se acerque un oficial. 109 00:05:01,884 --> 00:05:03,219 En cuanto entre, 110 00:05:04,053 --> 00:05:05,054 tendré cuidado. 111 00:05:08,474 --> 00:05:11,060 Todo el tiempo nos dicen que estamos en prisión 112 00:05:11,144 --> 00:05:13,354 y que es porque hicimos algo malo. 113 00:05:14,063 --> 00:05:16,190 Y en eso estoy de acuerdo con ellos. 114 00:05:16,274 --> 00:05:19,235 No debí hacer algunas de las cosas que hice. 115 00:05:20,403 --> 00:05:22,196 Pero al final aquí, 116 00:05:22,280 --> 00:05:23,323 sea lo que hagan 117 00:05:23,406 --> 00:05:24,532 no funciona. 118 00:05:25,116 --> 00:05:26,659 Necesitan cambiarlo. 119 00:05:29,620 --> 00:05:30,663 Así vivimos. 120 00:05:31,789 --> 00:05:33,666 Les enseño cómo es aquí. 121 00:05:34,334 --> 00:05:35,251 Es agua. 122 00:05:35,835 --> 00:05:36,794 Está inundado. 123 00:05:39,464 --> 00:05:41,049 Vivimos en la mierda. 124 00:05:45,845 --> 00:05:47,430 Equivale a dos campos de fútbol 125 00:05:47,513 --> 00:05:49,265 llegar con Robert Earl. 126 00:05:51,601 --> 00:05:52,935 Está en aislamiento. 127 00:05:55,271 --> 00:05:57,523 Intentaron dejarlo incomunicado del resto. 128 00:05:58,441 --> 00:06:00,401 Lo mueven de celda a celda. 129 00:06:02,278 --> 00:06:03,446 Pero ¿adivinen qué? 130 00:06:03,529 --> 00:06:05,656 Así nos dan más ganas de hablar con él. 131 00:06:06,491 --> 00:06:08,743 Precisamente porque no quieren. 132 00:06:10,495 --> 00:06:11,496 Robert Earl. 133 00:06:13,456 --> 00:06:14,290 Hola. 134 00:06:15,166 --> 00:06:16,793 Necesitamos ayuda aquí. 135 00:06:17,710 --> 00:06:19,545 Aquí cualquiera se puede morir. 136 00:06:22,799 --> 00:06:24,300 [narradora] Robert Earl Council, 137 00:06:24,384 --> 00:06:26,511 un activista conocido como Kinetik Justice, 138 00:06:26,636 --> 00:06:28,638 ha permanecido en confinamiento solitario 139 00:06:28,721 --> 00:06:30,431 durante cinco años. 140 00:06:30,973 --> 00:06:32,725 [Robert] ¿Cómo están allá? 141 00:06:32,809 --> 00:06:34,185 [productora] Bien. 142 00:06:35,812 --> 00:06:37,939 Gracias por hablar con nosotros. 143 00:06:38,731 --> 00:06:40,983 Sí, de nada. Es un placer. 144 00:06:42,193 --> 00:06:44,654 Me hice una promesa hace varios años 145 00:06:44,737 --> 00:06:47,865 para nunca lastimar a otro hermano. 146 00:06:47,990 --> 00:06:50,535 Ni dejar que lastimaran a otro hermano. 147 00:06:51,994 --> 00:06:53,579 Así que yo no le veo caso 148 00:06:53,663 --> 00:06:55,665 quedarme callado o sentado 149 00:06:56,332 --> 00:06:57,250 y aceptar cosas 150 00:06:57,333 --> 00:06:59,293 como si estuvieran bien, 151 00:06:59,377 --> 00:07:01,379 sabiendo que no lo están. 152 00:07:05,341 --> 00:07:07,677 [Raoul] Centro Penitenciario del condado de Bibb. 153 00:07:08,845 --> 00:07:10,638 Él vive debajo de esa mesa. 154 00:07:13,599 --> 00:07:15,977 Aquí hay alguien más en el suelo durmiendo. 155 00:07:18,020 --> 00:07:20,106 [Robert] Al Departamento Correccional de Alabama, 156 00:07:20,189 --> 00:07:21,649 ADOC, 157 00:07:22,442 --> 00:07:24,610 no le gusta que la gente se entere 158 00:07:25,903 --> 00:07:27,363 de las condiciones aquí. 159 00:07:34,954 --> 00:07:37,373 No quieren que vean el trabajo de esclavos 160 00:07:37,457 --> 00:07:39,125 que ocurre adentro. 161 00:07:39,625 --> 00:07:41,002 [Robert] ¿Cuánto llevas aquí? 162 00:07:41,085 --> 00:07:42,211 Treinta. 163 00:07:42,295 --> 00:07:43,963 Treinta años. 164 00:07:44,046 --> 00:07:45,089 Trabajando diario. 165 00:07:45,548 --> 00:07:48,092 - [Raoul] ¿Y cuánto te pagan? - Nada. 166 00:07:48,926 --> 00:07:51,179 Treinta años trabajando sin cobrar. 167 00:07:53,097 --> 00:07:56,434 [Robert] Aquí ocultan toda la adicción a las drogas. 168 00:07:57,894 --> 00:07:59,896 [Raoul] Ese hombre necesita ayuda en serio. 169 00:07:59,979 --> 00:08:01,647 Su adicción es grave. 170 00:08:02,899 --> 00:08:04,108 [Robert] Y... 171 00:08:04,233 --> 00:08:06,277 las atrocidades y la corrupción. 172 00:08:06,903 --> 00:08:07,945 [Raoul] Vean esto. 173 00:08:09,238 --> 00:08:11,824 El equipo antidisturbios acaba de golpear a varios. 174 00:08:13,075 --> 00:08:14,035 ¿Ven? 175 00:08:14,118 --> 00:08:15,953 Ese hombre está sangrando. 176 00:08:16,913 --> 00:08:17,955 Infelices. 177 00:08:19,749 --> 00:08:22,126 [Robert] Si escuchas "Departamento Correccional", 178 00:08:23,085 --> 00:08:26,422 imaginas una institución donde la gente toma clases, 179 00:08:26,923 --> 00:08:28,424 recibe tratamiento, 180 00:08:29,008 --> 00:08:31,802 y hacen cosas que les ayudan a corregirse. 181 00:08:32,428 --> 00:08:34,889 Pero eso no se parece en nada a lo que ocurre 182 00:08:34,972 --> 00:08:37,642 dentro de los muros de esta correccional. 183 00:08:39,268 --> 00:08:41,229 [Raoul] No sabemos si está muerto. 184 00:08:43,314 --> 00:08:45,566 [Robert] Cantidades inexplicables de personas 185 00:08:45,650 --> 00:08:47,318 saliendo de aquí como cadáveres. 186 00:08:48,444 --> 00:08:50,446 [Raoul] El forense vino y lo sacó. 187 00:08:51,447 --> 00:08:53,741 Aquí hay una crisis humanitaria. 188 00:08:53,824 --> 00:08:55,952 [narradora] Con 20 000 personas encarceladas 189 00:08:56,035 --> 00:08:57,787 las prisiones estatales de Alabama 190 00:08:57,870 --> 00:09:00,915 tienen la tasa de sobredosis más alta del país, 191 00:09:00,998 --> 00:09:03,709 la tasa de asesinatos más alta del país, 192 00:09:03,793 --> 00:09:06,504 la tasa de suicidios más alta del país. 193 00:09:07,296 --> 00:09:09,131 [Raoul] El hombre en esa cama está muerto. 194 00:09:09,799 --> 00:09:11,217 Perdió la vida. 195 00:09:12,969 --> 00:09:16,472 Mientras la correccional tenga el control de la narrativa, 196 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 la sociedad nunca entenderá 197 00:09:18,641 --> 00:09:20,977 o creerá lo que sucede aquí dentro. 198 00:09:25,523 --> 00:09:26,774 [Raoul] Melvin y yo 199 00:09:26,857 --> 00:09:30,278 hemos padecido esto durante veinte años. 200 00:09:32,488 --> 00:09:33,489 [Melvin] Okey. 201 00:09:34,031 --> 00:09:35,074 [productora] ¿Melvin? 202 00:09:35,658 --> 00:09:36,617 [Melvin] ¿Me oyes? 203 00:09:37,326 --> 00:09:38,202 [productora] Sí. 204 00:09:40,705 --> 00:09:43,124 [conversación indistinta] 205 00:09:45,751 --> 00:09:47,962 Dame un minuto, llegó la Policía. 206 00:09:48,045 --> 00:09:49,046 [Melvin] Okey. 207 00:09:57,346 --> 00:09:58,848 [preso] Apaga esa mierda. 208 00:09:59,557 --> 00:10:01,309 [Melvin] Ya pasó, ya se fueron. 209 00:10:01,851 --> 00:10:03,728 [productora] ¿ Y si usamos el teléfono normal? 210 00:10:04,687 --> 00:10:08,691 No, porque allá no nos dejan ser cómo somos. 211 00:10:08,774 --> 00:10:10,610 Cuando presentemos nuestra historia, 212 00:10:10,693 --> 00:10:14,864 queremos que se vea todo, y no solo oír nuestras voces. 213 00:10:20,786 --> 00:10:23,623 Vivimos en sociedades secretas amuralladas. 214 00:10:26,375 --> 00:10:29,086 Estas son las instituciones estatales. 215 00:10:29,211 --> 00:10:30,921 DEPARTAMENTO DE CORRECCIONALES 216 00:10:31,047 --> 00:10:33,841 Pero esta es la única institución estatal 217 00:10:33,924 --> 00:10:37,970 a la que el público y los medios no tienen acceso. 218 00:10:39,221 --> 00:10:41,057 ¿Cómo es posible que un periodista 219 00:10:41,140 --> 00:10:42,558 vaya una guerra 220 00:10:42,642 --> 00:10:46,354 y no pueda entrar a una prisión en Estados Unidos? 221 00:10:46,896 --> 00:10:49,148 [narradora] La Suprema Corte de EE. UU. dictaminó 222 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 que los custodios pueden negar a los periodistas 223 00:10:51,734 --> 00:10:52,860 el acceso a las prisiones 224 00:10:52,943 --> 00:10:55,488 citando "preocupaciones de seguridad". 225 00:10:55,571 --> 00:10:57,156 Pero yo podría ver un asesinato, 226 00:10:57,239 --> 00:10:59,575 todos aquí podríamos ver un asesinato, 227 00:10:59,659 --> 00:11:02,578 y los medios no pueden entrar a una propiedad estatal. 228 00:11:03,788 --> 00:11:06,040 [Raoul] El jefe de guardia ya se va. 229 00:11:06,749 --> 00:11:08,834 Acaba de ocurrir un apuñalamiento. 230 00:11:11,170 --> 00:11:12,463 [sirena suena] 231 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 Otra sirena de emergencia. 232 00:11:16,592 --> 00:11:19,220 [Melvin] Como los medios no pueden entrar a las cárceles, 233 00:11:19,303 --> 00:11:21,889 cada vez hay más gente grabando videos. 234 00:11:22,348 --> 00:11:23,933 Y si no tenemos estos teléfonos, 235 00:11:24,016 --> 00:11:27,019 no tenemos forma de transmitir estos incidentes. 236 00:11:27,645 --> 00:11:29,897 [suena sirena] 237 00:11:33,442 --> 00:11:36,237 La gente ya está condicionada a no creerle a una persona 238 00:11:36,320 --> 00:11:37,697 que está encarcelada. 239 00:11:37,780 --> 00:11:40,366 Estoy en prisión, se supone que miento. 240 00:11:40,449 --> 00:11:43,160 Se supone que pongo pretextos y además, exagero. 241 00:11:45,287 --> 00:11:48,457 Por eso la administración odia que filmen. 242 00:11:52,128 --> 00:11:54,714 [Raoul] Vieron a alguien con un teléfono, 243 00:11:54,797 --> 00:11:57,133 y el teniente sonó la alarma. 244 00:11:58,968 --> 00:12:01,762 Y aunque son los oficiales los que meten los teléfonos, 245 00:12:01,846 --> 00:12:04,473 y los venden en el mercado negro de la prisión, 246 00:12:04,557 --> 00:12:06,517 para ellos es ilegal. 247 00:12:07,727 --> 00:12:09,854 El contrabando sigue siendo un problema mortal 248 00:12:09,979 --> 00:12:11,480 que afecta a las cárceles de Alabama. 249 00:12:11,689 --> 00:12:13,566 Hablamos de teléfonos celulares. 250 00:12:15,901 --> 00:12:17,862 [Robert] Se enfocaron en los teléfonos 251 00:12:18,988 --> 00:12:21,949 en lugar del incidente que grabó el teléfono. 252 00:12:23,159 --> 00:12:25,202 Es una batalla diaria. 253 00:12:25,327 --> 00:12:27,496 Y seguimos luchando contra eso, 254 00:12:27,580 --> 00:12:29,373 pero falta mucho trabajo por hacer 255 00:12:29,498 --> 00:12:31,876 para acabar con los teléfonos dentro de las prisiones. 256 00:12:33,502 --> 00:12:35,671 [Robert] Desde hace años han intentado 257 00:12:36,422 --> 00:12:38,632 bloquear la señal y la recepción. 258 00:12:40,050 --> 00:12:42,136 Sabemos que el acceso a los teléfonos 259 00:12:42,219 --> 00:12:44,138 puede acabar cualquier día. 260 00:12:45,931 --> 00:12:48,726 Y hemos tomado riesgos que pudieron costarnos la vida 261 00:12:48,851 --> 00:12:50,811 para difundir esta información. 262 00:12:51,604 --> 00:12:53,272 Mientras podamos. 263 00:12:58,027 --> 00:13:00,946 [Melvin] En Alabama están negando la realidad. 264 00:13:02,031 --> 00:13:05,451 Tanto de los cadáveres como de las personas asesinadas. 265 00:13:05,534 --> 00:13:07,828 Están negando la realidad. 266 00:13:08,579 --> 00:13:10,289 La realidad es que Alabama 267 00:13:10,372 --> 00:13:12,082 no tiene un problema de encarcelamiento, 268 00:13:12,208 --> 00:13:13,876 tiene un problema de delincuencia. 269 00:13:15,795 --> 00:13:18,047 [Melvin] Es un ciclo continuo de violencia, 270 00:13:18,130 --> 00:13:20,424 una falta total de responsabilidad. 271 00:13:20,883 --> 00:13:23,677 Y si nosotros no podemos informar a la sociedad 272 00:13:23,761 --> 00:13:25,721 sobre lo que está pasando, 273 00:13:25,805 --> 00:13:28,349 ni siquiera se registrarán los incidentes. 274 00:13:40,069 --> 00:13:42,112 [narradora] Tengo información para ti. 275 00:13:42,238 --> 00:13:43,197 Okey. 276 00:13:44,156 --> 00:13:46,367 Hoy un preso fue golpeado muy fuerte 277 00:13:46,450 --> 00:13:48,369 en la prisión de Donaldson. 278 00:13:48,452 --> 00:13:49,870 Lo enviaron al hospital, 279 00:13:49,954 --> 00:13:51,288 a terapia intensiva. 280 00:13:51,413 --> 00:13:52,540 Terrible. 281 00:13:52,623 --> 00:13:53,874 ¿Sabes su nombre? 282 00:13:53,958 --> 00:13:55,167 Steven Davis. 283 00:14:03,676 --> 00:14:05,803 [productor 1] Estamos buscando a Steven Davis. 284 00:14:05,928 --> 00:14:07,555 Está en cuidados intensivos. 285 00:14:08,347 --> 00:14:09,890 [enfermera] Vayan al piso nueve. 286 00:14:13,352 --> 00:14:15,062 [narradora] Traumatología y quemaduras. 287 00:14:15,145 --> 00:14:16,647 Terapia intensiva. 288 00:14:23,445 --> 00:14:25,447 [música de tensión] 289 00:14:29,869 --> 00:14:31,287 [productora 2] Bolsa para cadáveres. 290 00:14:31,370 --> 00:14:33,163 - [productor 1] ¿Qué? - [productora 2] Para muertos. 291 00:14:33,998 --> 00:14:35,499 [productor 1] No me digas que está... 292 00:14:35,624 --> 00:14:37,084 [productora 2] Muerto, sí. 293 00:14:38,043 --> 00:14:40,796 [enfermera] ¿Podrían ir a la sala de espera? 294 00:14:40,880 --> 00:14:43,299 O les ayudo llamando a alguien, 295 00:14:43,382 --> 00:14:45,885 pero les pediría que no se quedaran aquí. 296 00:14:45,968 --> 00:14:47,678 - [productora 2] Claro. - [enfermera] Gracias. 297 00:14:48,387 --> 00:14:50,222 [productora 2] Avisemos a su familia. 298 00:15:11,493 --> 00:15:13,746 Me senté y lo tomé de la mano. 299 00:15:16,707 --> 00:15:19,376 Ya no se podía distinguir si era él. 300 00:15:20,044 --> 00:15:21,795 MADRE DE STEVEN 301 00:15:24,506 --> 00:15:27,051 Me siento como si estuviera soñando. 302 00:15:27,176 --> 00:15:28,302 [amiga de Sandy] Ya sé. 303 00:15:29,762 --> 00:15:30,846 Estamos aquí por ti. 304 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 - [llora] - No, no. 305 00:15:34,266 --> 00:15:36,018 No merecía esto. 306 00:15:41,357 --> 00:15:42,650 [amiga de Sandy] Tienes que cuidarte 307 00:15:42,733 --> 00:15:44,860 o acabarás también en el hospital. 308 00:15:48,238 --> 00:15:50,324 [Sandy] Me decía: "Mamá, voy a salir. 309 00:15:50,407 --> 00:15:52,618 Voy a salir, voy a salir". 310 00:15:52,701 --> 00:15:53,994 Hola, Stevie. 311 00:15:58,123 --> 00:16:00,334 Ya no me va a hacer bromas. 312 00:16:00,960 --> 00:16:04,129 Él, dentro de la prisión, hablaba más que el resto. 313 00:16:13,389 --> 00:16:14,765 Cuando recibí la llamada, 314 00:16:14,890 --> 00:16:17,768 no supe bien qué había pasado. 315 00:16:17,893 --> 00:16:19,186 HERMANO DE STEVEN 316 00:16:19,269 --> 00:16:21,230 Lo primero que me pasó por la cabeza fue 317 00:16:21,313 --> 00:16:22,898 que lo habían golpeado 318 00:16:22,982 --> 00:16:24,191 o apuñalado. 319 00:16:26,402 --> 00:16:27,861 Es lo único que puede pasar ahí. 320 00:16:27,945 --> 00:16:29,655 Es una cárcel, estás en prisión. 321 00:16:30,239 --> 00:16:32,282 Entré a terapia intensiva, 322 00:16:32,408 --> 00:16:34,493 y lo tenían hasta el fondo del cuarto. 323 00:16:35,577 --> 00:16:37,579 En una zona separada, 324 00:16:38,580 --> 00:16:40,249 que tenía otro cuarto. 325 00:16:40,332 --> 00:16:42,084 Los guardias de seguridad podían ver 326 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 quién entraba y salía. 327 00:16:44,753 --> 00:16:46,880 [Sandy] Un guardia me preguntó: 328 00:16:46,964 --> 00:16:48,090 "¿Sabe lo que pasó?". 329 00:16:48,590 --> 00:16:49,842 "No", dije. 330 00:16:49,925 --> 00:16:52,803 Le pregunté si él sabía algo, tampoco. 331 00:16:53,303 --> 00:16:54,430 Pero sí sabía, 332 00:16:54,513 --> 00:16:56,765 se notaba que mentía, sabía lo que pasó. 333 00:16:58,517 --> 00:17:01,311 Aceptaban visitas, pero dos personas a la vez. 334 00:17:01,437 --> 00:17:03,981 Y no podías ingresar teléfonos ni nada de eso. 335 00:17:04,106 --> 00:17:06,150 Eso demuestra que ocultaban algo. 336 00:17:06,275 --> 00:17:07,526 [Sandy] Exacto. 337 00:17:07,609 --> 00:17:10,404 Cuando lo vimos, nos enteramos de lo que era. 338 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Él. 339 00:17:12,865 --> 00:17:16,035 No querían que se filtraran imágenes de él... 340 00:17:16,285 --> 00:17:17,161 así. 341 00:17:19,455 --> 00:17:21,206 [productora] ¿Por qué tomaste foto? 342 00:17:22,541 --> 00:17:25,044 Porque no sabía si nos darían su cuerpo. 343 00:17:26,128 --> 00:17:28,380 No les gustó que tomara foto en terapia intensiva 344 00:17:28,464 --> 00:17:29,798 porque estaba prohibido, 345 00:17:29,882 --> 00:17:32,426 pero la tomé cuando los policías estaban durmiendo. 346 00:17:35,345 --> 00:17:37,181 No sabía si nos darían del cuerpo. 347 00:17:37,306 --> 00:17:40,434 Tampoco conocía las reglas adentro, por eso. 348 00:17:40,851 --> 00:17:44,104 Steven era responsabilidad del estado, estaba preso. 349 00:17:44,188 --> 00:17:46,732 No sabía si me lo darían para tener un funeral apropiado, 350 00:17:46,815 --> 00:17:49,276 así que la foto fue para tener evidencia. 351 00:17:54,573 --> 00:17:56,450 [Sandy] Nunca podré borrar de mi cabeza 352 00:17:56,533 --> 00:17:58,160 la imagen de mi hijo. 353 00:17:59,328 --> 00:18:01,163 Por más fotos que tenga... 354 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 de él feliz. 355 00:18:07,377 --> 00:18:08,420 Riéndose. 356 00:18:12,424 --> 00:18:15,427 Esa foto de lo que le hicieron, 357 00:18:16,386 --> 00:18:18,388 anula todo lo bueno. 358 00:18:28,690 --> 00:18:30,943 [música sombría] 359 00:18:31,026 --> 00:18:33,946 [Brandon] Me gustaría saber cómo fue. 360 00:18:35,447 --> 00:18:37,616 Y me gustaría saber por qué. 361 00:18:39,201 --> 00:18:40,786 [música cesa] 362 00:18:43,705 --> 00:18:44,915 [celular suena] 363 00:18:46,708 --> 00:18:48,627 - [Sandy] Hola. - [hombre] Hola. 364 00:18:49,086 --> 00:18:51,922 [Sandy] No, no vi las noticias, ¿por qué? 365 00:18:52,047 --> 00:18:54,466 [Padre de Steven] Dijeron que Steven abrió la celda 366 00:18:54,550 --> 00:18:57,261 salió corriendo y atacó a los guardias. 367 00:18:57,970 --> 00:19:00,013 [Sandy] ¿En serio? Tuvieron que someterlo 368 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 y golpearlo hasta matarlo. 369 00:19:02,099 --> 00:19:03,267 Alguien miente. 370 00:19:04,977 --> 00:19:06,353 [reportero] Un recluso murió 371 00:19:06,436 --> 00:19:09,189 tras intentar atacar a un custodio con unas navajas. 372 00:19:09,273 --> 00:19:11,859 Steven Davis murió por atacar a unos custodios 373 00:19:11,942 --> 00:19:14,528 del Centro Correccional William Donaldson. 374 00:19:14,611 --> 00:19:17,698 Los investigadores dicen que intentaron quitarle sus armas 375 00:19:17,781 --> 00:19:20,701 varias veces antes de recurrir a la fuerza letal. 376 00:19:25,122 --> 00:19:27,082 ¿Por qué te enteraste de esto en las noticias... 377 00:19:27,166 --> 00:19:29,376 - [Sandy] Porque llamé... - ...y no antes? 378 00:19:29,459 --> 00:19:31,003 [Sandy] Porque llamé a la oficina 379 00:19:31,086 --> 00:19:32,796 y no me devolvió la llamada. 380 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 [hombre] ¿Pensaron que era mejor para el noticiario y no para ti? 381 00:19:37,676 --> 00:19:40,762 Imagino que buscan desentenderse diciendo eso. 382 00:19:40,846 --> 00:19:42,848 [hombre] No pueden, no pueden hacerlo así. 383 00:19:42,931 --> 00:19:45,434 Pueden hacer lo que quieren, ustedes no entienden, 384 00:19:45,517 --> 00:19:47,477 ellos hacen lo que quieren. 385 00:19:49,104 --> 00:19:50,355 [amiga de Sandy] Lo lamento. 386 00:19:55,110 --> 00:19:56,612 [celular suena] 387 00:19:56,695 --> 00:19:59,114 [narradora] Más tarde, un miembro no identificado 388 00:19:59,198 --> 00:20:00,824 del personal de la prisión de Donaldson 389 00:20:00,949 --> 00:20:02,201 llama a Sandy. 390 00:20:02,284 --> 00:20:03,535 [Sandy] ¿Hola? 391 00:20:03,619 --> 00:20:05,829 Perdón, tengo oxígeno. 392 00:20:05,954 --> 00:20:08,165 Tengo que tomar un tiempo para hablar. 393 00:20:08,290 --> 00:20:10,125 [funcionario] Okey, lo entiendo. 394 00:20:10,209 --> 00:20:11,793 [Sandy] ¿Quién habla? Es de... 395 00:20:11,877 --> 00:20:14,004 [funcionario] Por favor, n o se asuste, yo... 396 00:20:14,463 --> 00:20:18,050 Sé que le duele y está en duelo, pero quisiera... 397 00:20:18,133 --> 00:20:19,801 Hablo para decirle que... 398 00:20:19,885 --> 00:20:22,638 a su hijo lo mató a golpes un policía. 399 00:20:23,805 --> 00:20:24,932 Fue homicidio. 400 00:20:25,974 --> 00:20:29,228 Todo el tiempo esconden cosas como esta ahí dentro. 401 00:20:29,811 --> 00:20:32,397 Hablé con el custodio en la tarde. 402 00:20:32,481 --> 00:20:35,025 Y una hora después se declara en las noticias 403 00:20:35,150 --> 00:20:37,611 que salió corriendo de su celda con dos armas caseras 404 00:20:37,694 --> 00:20:39,154 y los atacó. 405 00:20:39,238 --> 00:20:40,989 [funcionario] Navajas de plástico. 406 00:20:41,073 --> 00:20:43,700 Siempre se les ocurre algo para justificar 407 00:20:43,825 --> 00:20:46,203 el exceso de brutalidad y el uso de la fuerza. 408 00:20:46,328 --> 00:20:47,621 - Cierto. - No pueden matar 409 00:20:47,704 --> 00:20:50,249 a alguien a golpes, ellos tienen gas pimienta. 410 00:20:50,749 --> 00:20:54,044 Si alguien te ataca, usas el gas contra esa persona. 411 00:20:54,169 --> 00:20:56,421 Le rompieron todos los huesos de la cara. 412 00:20:57,339 --> 00:20:58,924 [funcionario] No voy a decir que todos adentro 413 00:20:59,007 --> 00:21:01,051 son niños del coro dominical, pero... 414 00:21:01,176 --> 00:21:03,011 el hecho aquí es que 415 00:21:03,095 --> 00:21:05,931 nadie merece ser golpeado hasta la muerte. 416 00:21:07,391 --> 00:21:10,018 Consígase un abogado que aborde el caso. 417 00:21:10,102 --> 00:21:12,437 Se lo agradezco mucho, gracias. 418 00:21:26,994 --> 00:21:28,745 - [productora] ¿Hola? - ¿Me escuchas? 419 00:21:28,870 --> 00:21:29,913 [productora] ¿Me oyes? 420 00:21:30,372 --> 00:21:31,248 Espera. 421 00:21:44,553 --> 00:21:47,889 Si me oyes decir: "oigo unas llaves", silencias tu teléfono. 422 00:21:48,432 --> 00:21:50,309 [productora] Okey. Gracias. 423 00:21:50,392 --> 00:21:52,060 Bien. Te decía... 424 00:21:52,811 --> 00:21:53,895 Los medios informan 425 00:21:53,979 --> 00:21:56,231 lo que dice el sistema penitenciario. 426 00:21:57,649 --> 00:22:00,068 Dicen que salió corriendo de la celda 427 00:22:00,152 --> 00:22:01,445 con dos navajas. 428 00:22:02,237 --> 00:22:04,531 Y que amenazó a los oficiales, y usaron la fuerza 429 00:22:04,614 --> 00:22:07,576 que consideraron necesaria para desarmarlo. 430 00:22:09,411 --> 00:22:11,455 Pero... no se preguntan, 431 00:22:12,164 --> 00:22:15,250 "¿cuántas personas en esa zona vieron lo que pasó?". 432 00:22:16,418 --> 00:22:18,628 Escucharía a los reclusos que vieron. 433 00:22:21,256 --> 00:22:24,551 Ese día, fui a un servicio en la capilla. 434 00:22:26,136 --> 00:22:28,347 Y los compañeros decían que los oficiales 435 00:22:28,430 --> 00:22:29,973 habían golpeado a alguien. 436 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Y después, 437 00:22:32,434 --> 00:22:34,853 todo el mundo escucha que murió ese hombre. 438 00:22:36,271 --> 00:22:38,857 Y la mayoría aquí está muy asustado 439 00:22:38,940 --> 00:22:41,610 de atreverse a decir algo porque es grave. 440 00:22:42,444 --> 00:22:44,488 ¿Ver cómo matan a alguien? 441 00:22:46,323 --> 00:22:48,033 [narradora] Raoul nos presenta a un testigo 442 00:22:48,116 --> 00:22:50,369 que está dispuesto a compartir lo que vio 443 00:22:50,452 --> 00:22:52,245 después de la muerte de Steven. 444 00:22:54,539 --> 00:22:56,792 Después del incidente, unas tres horas después, 445 00:22:56,875 --> 00:22:58,877 empezó una investigación. 446 00:22:58,960 --> 00:23:00,921 Comenzaron a colocar números, 447 00:23:01,004 --> 00:23:04,132 números amarillos como en la escena de un crimen. 448 00:23:04,966 --> 00:23:07,386 Había unas manchas de sangre en el suelo, 449 00:23:07,469 --> 00:23:09,054 y tomaron fotografías. 450 00:23:09,846 --> 00:23:11,348 Para entonces, la escena del crimen 451 00:23:11,473 --> 00:23:13,266 ya estaba comprometida. 452 00:23:13,350 --> 00:23:15,352 Los oficiales hicieron que los reclusos 453 00:23:15,477 --> 00:23:18,480 entraran a limpiar antes de que llegaran a investigar. 454 00:23:19,481 --> 00:23:20,941 Llamaron a todos en el dormitorio 455 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 para preguntarnos si habíamos visto algo. 456 00:23:24,653 --> 00:23:27,989 Y lo que hicieron fue ofrecernos cosas como transferencias 457 00:23:28,073 --> 00:23:30,700 para decir que no vimos nada. 458 00:23:32,828 --> 00:23:34,621 [productora] ¿Se los dijeron así de claro? 459 00:23:35,038 --> 00:23:36,206 Decían: 460 00:23:36,331 --> 00:23:38,417 "Si tú no viste nada, 461 00:23:38,500 --> 00:23:41,211 sería bueno transferirte de aquí". 462 00:23:41,753 --> 00:23:42,963 Cosas así. 463 00:23:43,046 --> 00:23:45,882 "Si haces esto, hacemos esto". 464 00:23:47,592 --> 00:23:48,510 Espera. 465 00:23:50,262 --> 00:23:51,430 Es ilógico. 466 00:23:52,514 --> 00:23:54,766 ¿Cómo podremos confiar en ellos 467 00:23:54,850 --> 00:23:57,519 si sabemos que si nos matan, lo van a encubrir? 468 00:23:58,437 --> 00:24:00,605 Es increíble que la madre de ese hombre 469 00:24:00,689 --> 00:24:02,357 no sepa lo que le pasó. 470 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Mintieron. 471 00:24:04,234 --> 00:24:05,819 Y es muy injusto. 472 00:24:05,902 --> 00:24:07,028 No es que... 473 00:24:07,112 --> 00:24:09,156 perdón por ser tan sensible. 474 00:24:09,448 --> 00:24:12,284 Aquí no podemos ser sensibles. Perdón. 475 00:24:12,367 --> 00:24:13,243 [Terry] Amén. 476 00:24:32,888 --> 00:24:35,015 [Robert] Es obvio que se están cometiendo 477 00:24:35,098 --> 00:24:36,558 un montón de delitos. 478 00:24:37,267 --> 00:24:39,311 Y que el Departamento Correccional de Alabama 479 00:24:39,394 --> 00:24:40,604 los está encubriendo. 480 00:24:44,149 --> 00:24:46,985 Cuando uno se enfrenta a todas estas desigualdades, 481 00:24:47,277 --> 00:24:51,448 es fácil quedar atrapado en el deseo de venganza, 482 00:24:51,573 --> 00:24:54,701 y perder de vista quién eres realmente. 483 00:24:54,784 --> 00:24:56,453 [gritos indistintos a lo lejos] 484 00:24:56,578 --> 00:24:57,913 Espera, dame un segundo. 485 00:25:00,957 --> 00:25:03,001 [gritos continúan] 486 00:25:03,460 --> 00:25:05,086 A veces pasa esto. 487 00:25:08,924 --> 00:25:12,135 Aquí cuesta trabajo mantener la cordura. 488 00:25:13,929 --> 00:25:15,055 ¿Sí los ves? 489 00:25:15,430 --> 00:25:17,224 Es mi material de lectura. 490 00:25:18,266 --> 00:25:21,019 La crítica del pensamiento europeo. 491 00:25:21,102 --> 00:25:22,938 Estoy leyéndolo ahora. 492 00:25:24,272 --> 00:25:26,775 Metu Neter, es el de mi espiritualidad. 493 00:25:26,858 --> 00:25:30,070 Mumia es un abogado de la cárcel. 494 00:25:30,153 --> 00:25:32,489 Y el de Inversión 101. 495 00:25:33,949 --> 00:25:36,618 Para mantener la mente ocupada. 496 00:25:39,371 --> 00:25:41,706 Llevo treinta años aquí adentro. 497 00:25:46,044 --> 00:25:48,296 Entré muy joven a prisión. 498 00:25:50,507 --> 00:25:52,133 Me movía en las calles. 499 00:25:52,342 --> 00:25:53,969 Traficaba crack. 500 00:25:55,512 --> 00:25:58,431 Y alguien que estaba bajo los efectos del crack 501 00:25:58,515 --> 00:26:00,225 manejaba imprudentemente. 502 00:26:01,977 --> 00:26:04,688 Casi había atropellado a dos personas. 503 00:26:05,855 --> 00:26:07,816 Y yo estaba en la trayectoria de su auto 504 00:26:08,358 --> 00:26:10,360 que venía en sentido contrario. 505 00:26:12,320 --> 00:26:13,905 Como último recurso, 506 00:26:14,739 --> 00:26:16,491 disparé el arma que tenía... 507 00:26:18,326 --> 00:26:19,953 en defensa propia. 508 00:26:21,413 --> 00:26:24,207 Pero lamentablemente perdió la vida. 509 00:26:27,919 --> 00:26:29,963 Me condenaron a cadena perpetua. 510 00:26:32,215 --> 00:26:34,926 Cumplí 21 años estando preso. 511 00:26:36,553 --> 00:26:38,513 Estaba aterrado. 512 00:26:40,890 --> 00:26:44,311 Pasé esos años intentando adaptarme. 513 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 Evitando que me mataran. 514 00:26:48,398 --> 00:26:51,067 Intentando ganar dinero para mi familia. 515 00:26:52,527 --> 00:26:54,237 Y otros reclusos se dieron cuenta 516 00:26:54,362 --> 00:26:56,531 de que podía conseguir drogas. 517 00:26:57,240 --> 00:27:00,452 Y yo: "Sí, puedo conseguir mucha, obvio que sí". 518 00:27:01,536 --> 00:27:04,331 Empecé a traficar droga en la prisión. 519 00:27:05,874 --> 00:27:09,461 Y pude enviarle dinero a la madre de mi hija 520 00:27:09,544 --> 00:27:10,587 para ayudarla. 521 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Pude pagar la fiesta de cumpleaños de mi hija 522 00:27:15,091 --> 00:27:16,509 en Chuck E. Cheese. 523 00:27:19,054 --> 00:27:21,264 Pero me perdí. 524 00:27:24,059 --> 00:27:27,062 Tuve la suerte de tener una forma organizada 525 00:27:28,396 --> 00:27:32,192 y estructurada de aprender sobre la vida: 526 00:27:32,275 --> 00:27:33,485 Halifax County. 527 00:27:33,568 --> 00:27:34,986 [narradora] Declaración de derechos. 528 00:27:35,070 --> 00:27:36,446 Derechos Constitucional. 529 00:27:36,571 --> 00:27:37,989 Reglas de procedimiento penal. 530 00:27:38,740 --> 00:27:42,369 [Robert] Halifax County era un programa de autoayuda. 531 00:27:42,744 --> 00:27:45,705 Creado por reclusos para reclusos. 532 00:27:46,831 --> 00:27:49,292 [Melvin] Eran hombres encarcelados 533 00:27:49,417 --> 00:27:52,253 que estudiaron leyes y las enseñaron. 534 00:27:53,254 --> 00:27:56,508 Fueron parte del legado de abogados encarcelados. 535 00:27:57,592 --> 00:27:59,594 Había muchos hermanos entre nosotros 536 00:27:59,678 --> 00:28:02,889 que habían vivido durante los años 60 y 70, 537 00:28:02,972 --> 00:28:06,810 y habían estado en prisión por su activismo en esa época. 538 00:28:06,935 --> 00:28:09,521 Y nosotros no sabíamos que dormíamos junto a alguien 539 00:28:10,021 --> 00:28:12,774 que estuvo en Selma ese domingo sangriento. 540 00:28:16,986 --> 00:28:18,571 [música sombría] 541 00:28:19,322 --> 00:28:21,032 [Robert] Y estudias con esos hombres. 542 00:28:21,700 --> 00:28:23,535 Dicen que es una clase de leyes, 543 00:28:24,828 --> 00:28:27,038 pero fue más que una clase de leyes. 544 00:28:27,956 --> 00:28:31,376 Fue como un rito de paso para llegar a la edad adulta, 545 00:28:31,459 --> 00:28:33,169 de niños a hombres, 546 00:28:33,294 --> 00:28:36,089 muchos ni siquiera sabíamos cómo llevar una cuenta bancaria, 547 00:28:36,172 --> 00:28:37,716 no sabíamos cómo comprar comida. 548 00:28:37,799 --> 00:28:41,553 Algunos ni siquiera teníamos habilidades sociales, modales. 549 00:28:43,471 --> 00:28:45,348 [Robert] Tuvimos la suerte de estar rodeados 550 00:28:45,473 --> 00:28:47,934 de algunos hermanos mayores que querían prepararnos 551 00:28:48,017 --> 00:28:49,352 para ser hombres negros 552 00:28:49,477 --> 00:28:51,896 que pudiéramos defendernos intelectualmente, 553 00:28:51,980 --> 00:28:53,565 no solo físicamente. 554 00:28:55,692 --> 00:28:57,277 Te daban siete días 555 00:28:57,360 --> 00:29:01,614 para aprenderte las enmiendas constitucionales y recitarlas. 556 00:29:02,657 --> 00:29:03,825 Esta es tu introducción 557 00:29:03,908 --> 00:29:06,202 para ser parte del Halifax County. 558 00:29:06,661 --> 00:29:09,664 Aprendimos los procedimientos penales de Alabama, 559 00:29:09,748 --> 00:29:11,833 los procedimientos de apelación de Alabama, 560 00:29:11,916 --> 00:29:13,543 las reglas de evidencia. 561 00:29:15,712 --> 00:29:17,338 Así conocí a Robert Earl. 562 00:29:19,841 --> 00:29:22,761 Así nos volvimos amigos y hermanos. 563 00:29:25,555 --> 00:29:29,184 Halifax County nos dio esperanza, una chispa de vida. 564 00:29:29,893 --> 00:29:32,729 Somos lo que hay, pero solo eso necesitamos. 565 00:29:37,525 --> 00:29:39,068 Estoy en la biblioteca. 566 00:29:43,448 --> 00:29:45,408 Con el conocimiento de la ley 567 00:29:45,909 --> 00:29:48,119 pudimos ver más claramente las cosas 568 00:29:48,203 --> 00:29:49,996 que estaban sucediendo a nuestro alrededor 569 00:29:50,079 --> 00:29:51,498 que no estaban bien. 570 00:29:53,041 --> 00:29:55,126 Como lo que pasó con la muerte de Steven. 571 00:29:55,794 --> 00:29:58,004 No es nuevo que utilicen violencia excesiva 572 00:29:58,087 --> 00:30:01,090 contra nosotros, fuerza extrema. 573 00:30:01,925 --> 00:30:04,594 Como nos vieron presentando quejas 574 00:30:05,053 --> 00:30:06,596 y demandas cuando violaban 575 00:30:06,721 --> 00:30:09,182 nuestros derechos, empezaron a decir: 576 00:30:09,265 --> 00:30:12,060 "La biblioteca está cerrada, no pueden entrar hoy". 577 00:30:12,811 --> 00:30:15,480 El Departamento de Correccionales 578 00:30:15,563 --> 00:30:18,066 se opuso a Halifax County 579 00:30:18,149 --> 00:30:19,734 en todo lo que pudo. 580 00:30:20,902 --> 00:30:22,904 Llegó un punto en que no aguantamos 581 00:30:22,987 --> 00:30:24,614 y tuvimos que hacer más. 582 00:30:25,907 --> 00:30:29,494 Llevamos nuestros casos al tribunal de la opinión pública. 583 00:30:29,911 --> 00:30:32,580 [narradora] Movimiento Alabama Libre. 584 00:30:35,583 --> 00:30:37,502 Movimiento Alabama Libre. 585 00:30:37,585 --> 00:30:40,713 Departamento Correccional del sur de Alabama. 586 00:30:40,797 --> 00:30:44,509 Este es el movimiento, el movimiento es oficial. 587 00:30:44,592 --> 00:30:47,512 Abordamos los problemas del encarcelamiento masivo. 588 00:30:50,223 --> 00:30:53,351 [Melvin] No podría haber creado el movimiento Alabama Libre 589 00:30:53,434 --> 00:30:54,811 sin Kinetik. 590 00:30:54,936 --> 00:30:56,437 Lo hicimos los dos. 591 00:30:57,647 --> 00:30:59,315 [Robert] La combinación de los dos 592 00:30:59,440 --> 00:31:01,901 fue como un algoritmo perfecto. 593 00:31:02,318 --> 00:31:04,696 Lo que tú puedes decir en dos oraciones, 594 00:31:04,779 --> 00:31:08,408 Melvin lo puede convertir en un informe de cinco páginas. 595 00:31:09,200 --> 00:31:12,245 Muy completo, muy analítico. 596 00:31:12,996 --> 00:31:17,500 Kinetik, él es el hombre que necesitas para lidiar 597 00:31:17,625 --> 00:31:19,586 con el ambiente penitenciario. 598 00:31:20,211 --> 00:31:21,462 Exacto. 599 00:31:21,546 --> 00:31:24,340 Yo sé tratar a la gente de la calle. 600 00:31:25,008 --> 00:31:26,926 Y empecé a organizar. 601 00:31:27,969 --> 00:31:29,387 Les dije a los hermanos: 602 00:31:29,470 --> 00:31:31,639 "Oigan les encanta vernos divididos 603 00:31:31,723 --> 00:31:33,766 y peleando unos con otros. 604 00:31:33,850 --> 00:31:37,395 Y su mayor temor es vernos unidos en una sola cosa. 605 00:31:37,478 --> 00:31:38,980 ALABAMA LIBRE 606 00:31:39,063 --> 00:31:42,609 Tenemos que unirnos y demostrar que nuestra vida vale algo. 607 00:31:43,985 --> 00:31:47,030 Nuestro trabajo es lo que financia este sistema. 608 00:31:48,323 --> 00:31:50,241 Necesitamos recuperar el poder". 609 00:31:50,325 --> 00:31:52,410 MOVIMIENTO ALABAMA LIBRE 610 00:31:54,037 --> 00:31:56,289 Y no éramos solo Kinetik y yo. 611 00:31:57,540 --> 00:32:00,251 Toda la prisión lo estaba publicando. 612 00:32:01,419 --> 00:32:04,047 Y organizamos a nuestros familiares. 613 00:32:05,006 --> 00:32:06,716 Fueron al Capitolio. 614 00:32:07,425 --> 00:32:09,594 O a la Casa de Gobierno. 615 00:32:09,677 --> 00:32:11,804 No podían sacarnos de las noticias. 616 00:32:11,888 --> 00:32:13,765 Está creciendo un movimiento 617 00:32:13,848 --> 00:32:16,559 dentro de los muros de la prisión en Alabama. 618 00:32:17,226 --> 00:32:18,645 [Robert] Trabajábamos... 619 00:32:19,187 --> 00:32:21,814 para que el Departamento de Justicia 620 00:32:21,898 --> 00:32:24,859 tomara conciencia de nuestra situación. 621 00:32:25,902 --> 00:32:29,405 Nos volvimos una fuerza contra la administración. 622 00:32:31,240 --> 00:32:32,742 [Melvin] ¿Y qué hicieron? 623 00:32:33,910 --> 00:32:35,078 Nos atacaron. 624 00:32:37,872 --> 00:32:42,210 [gritos indistintos] 625 00:32:44,545 --> 00:32:48,675 Se puede ver el daño en la frente de ambos lados. 626 00:32:49,634 --> 00:32:51,719 Ahí fue donde me golpearon. 627 00:32:53,262 --> 00:32:55,598 [Robert] Como estábamos animando a la gente 628 00:32:55,723 --> 00:32:57,934 a exigir sus derechos humanos, 629 00:32:58,059 --> 00:33:00,103 me acusaron a mí y a Melvin 630 00:33:00,228 --> 00:33:03,481 de perturbar las operaciones de orden, 631 00:33:04,065 --> 00:33:05,650 amenazando la seguridad. 632 00:33:05,733 --> 00:33:07,110 [narradora] Reporte de incidentes. 633 00:33:07,235 --> 00:33:08,945 Participar en redes sociales. 634 00:33:11,155 --> 00:33:13,282 Y pusieron a Melvin en mi archivo 635 00:33:13,408 --> 00:33:14,742 como mi enemigo. 636 00:33:14,826 --> 00:33:16,786 [narradora] Enemigos conocidos. 637 00:33:16,911 --> 00:33:19,872 No podemos estar juntos en la misma institución. 638 00:33:20,498 --> 00:33:22,875 Uno tenía que ser transferido. 639 00:33:26,129 --> 00:33:28,631 [Melvin] Estuvimos unos cinco años cada uno 640 00:33:28,756 --> 00:33:30,508 en régimen de aislamiento. 641 00:33:31,759 --> 00:33:34,846 Nos castigaron por tener pensamientos 642 00:33:34,929 --> 00:33:36,347 de libertad. 643 00:33:37,974 --> 00:33:39,392 [Robert] La administración 644 00:33:39,475 --> 00:33:41,644 intentó mantenernos incomunicados, 645 00:33:42,270 --> 00:33:44,063 pero ya era tarde. 646 00:33:44,147 --> 00:33:46,274 Nos enlazamos con el Gobierno federal. 647 00:33:46,357 --> 00:33:48,943 [narradora] Octubre 2016. 648 00:33:50,028 --> 00:33:51,529 El Departamento de Justicia 649 00:33:51,612 --> 00:33:53,031 está iniciando una investigación 650 00:33:53,114 --> 00:33:55,575 sobre las condiciones del sistema penitenciario 651 00:33:55,658 --> 00:33:56,826 de Alabama. 652 00:33:58,786 --> 00:34:01,998 [Robert] En 2016, cuando el Departamento de Justicia 653 00:34:02,123 --> 00:34:06,252 decidió iniciar oficialmente una investigación, 654 00:34:06,961 --> 00:34:09,881 fue cuando se rompió el cascarón. 655 00:34:11,549 --> 00:34:13,593 [Melvin] Cuando llegaron a las prisiones, 656 00:34:13,676 --> 00:34:16,429 no los consideramos caballeros de brillante armadura. 657 00:34:17,138 --> 00:34:18,473 Los vimos diciéndoles: 658 00:34:18,556 --> 00:34:20,475 "Okey, ¿y qué van a hacer?". 659 00:34:22,185 --> 00:34:23,436 A esas alturas, 660 00:34:23,519 --> 00:34:26,272 ya todos teníamos muchísima información, 661 00:34:26,355 --> 00:34:28,524 por lo que habíamos podido publicar. 662 00:34:30,818 --> 00:34:32,945 [Robert] Sabemos que el Departamento de Justicia 663 00:34:33,029 --> 00:34:35,156 tiene el poder de intervenir y tomar el control 664 00:34:35,239 --> 00:34:36,365 de las prisiones. 665 00:34:37,033 --> 00:34:38,367 Espero que el Gobierno, 666 00:34:38,493 --> 00:34:41,120 el Gobierno de los Estados Unidos, 667 00:34:41,204 --> 00:34:44,207 venga, y haga que Alabama rinda cuentas. 668 00:34:57,345 --> 00:35:00,515 [tono de llamada] 669 00:35:04,352 --> 00:35:06,020 [tono de llamada continúa] 670 00:35:06,145 --> 00:35:09,107 [contestadora] Después del bip grabe su mensaje, cuando... 671 00:35:11,526 --> 00:35:14,570 [Sandy] La frustración me rebasa. 672 00:35:15,279 --> 00:35:17,365 Todo son obstáculos. 673 00:35:18,783 --> 00:35:21,619 Llamé al Departamento de Correccionales, 674 00:35:21,702 --> 00:35:24,288 no contestan y sigo llamando. 675 00:35:25,915 --> 00:35:27,458 Llamé a Investigaciones. 676 00:35:28,042 --> 00:35:30,711 Los desconectaron o tal vez hasta colgaron. 677 00:35:30,795 --> 00:35:33,047 Ellos deberían estar investigando 678 00:35:33,131 --> 00:35:34,507 lo que pasó con Stevie. 679 00:35:35,049 --> 00:35:38,177 Luego me di cuenta de cómo habían organizado todo. 680 00:35:38,261 --> 00:35:39,804 Los investigadores 681 00:35:39,887 --> 00:35:42,348 y el Departamento de Correccionales 682 00:35:42,431 --> 00:35:44,475 están en el mismo edificio. 683 00:35:46,561 --> 00:35:48,187 O sea, son los mismos. 684 00:35:49,814 --> 00:35:52,817 Debería haber alguien independiente investigando. 685 00:35:53,901 --> 00:35:56,112 Es pura corrupción. 686 00:35:56,237 --> 00:35:58,156 Es lo que exhiben. 687 00:35:59,574 --> 00:36:01,576 [trinar de pájaros] 688 00:36:03,911 --> 00:36:07,915 ABOGADO LITIGANTE DE DERECHOS CIVILES 689 00:36:07,999 --> 00:36:09,625 [Hank] Sandy me contactó 690 00:36:09,750 --> 00:36:11,794 después de que mataron a su hijo Steven. 691 00:36:12,920 --> 00:36:14,088 Lo que más quería 692 00:36:14,172 --> 00:36:16,174 era que las personas que mataron a su hijo 693 00:36:16,257 --> 00:36:18,926 fueran consideradas penalmente responsables 694 00:36:19,010 --> 00:36:21,220 que es lo que sucede cuando matan a alguien. 695 00:36:23,264 --> 00:36:26,350 El Departamento no ha compartido información con Sandy, 696 00:36:26,434 --> 00:36:28,102 es una caja negra. 697 00:36:28,519 --> 00:36:31,105 Organicé llamadas de abogados con reclusos 698 00:36:32,023 --> 00:36:34,859 para que pudieran hablar libremente sobre lo que pasó. 699 00:36:37,987 --> 00:36:39,155 [testigo 1] ¿Hola? 700 00:36:39,280 --> 00:36:41,741 Hola, me llamo Hank Sherrod, 701 00:36:42,658 --> 00:36:45,494 represento a la madre de Steven Davis. 702 00:36:46,495 --> 00:36:48,122 [testigo 1] No quiero involucrarme. 703 00:36:49,624 --> 00:36:51,459 Yo no vi nada porque mi celda está lejos. 704 00:36:51,542 --> 00:36:52,752 No vi nada. 705 00:36:52,835 --> 00:36:54,212 Entiendo, pero... 706 00:36:54,295 --> 00:36:55,630 [testigo 1] Por eso, dije que no quiero. 707 00:36:55,713 --> 00:36:56,756 Por... 708 00:36:57,882 --> 00:36:59,717 Es por... 709 00:37:00,468 --> 00:37:01,886 ¿Está solo? 710 00:37:03,638 --> 00:37:05,681 [testigo 1] No, señor, hay un oficial junto a mí. 711 00:37:05,806 --> 00:37:07,141 Es una llamada con un abogado... 712 00:37:07,266 --> 00:37:08,976 [testigo 1] ¿Puedo finalizar esta llamada? 713 00:37:09,644 --> 00:37:11,896 No debería haber oficiales oyendo. 714 00:37:14,941 --> 00:37:16,859 [testigo 1] ¿Puedo finalizar esta llamada? 715 00:37:16,984 --> 00:37:19,570 Nadie puede obligarte a hablar conmigo. 716 00:37:20,321 --> 00:37:21,572 [testigo 1] Okey. 717 00:37:27,161 --> 00:37:29,330 Puedo preguntarte... 718 00:37:29,997 --> 00:37:31,999 [llamada se desconecta] 719 00:37:34,001 --> 00:37:35,670 [testigo 2] Yo no quiero hablar de eso. 720 00:37:36,754 --> 00:37:38,547 En serio. No quiero hablar sobre nada 721 00:37:38,673 --> 00:37:40,424 de lo que está pasando aquí. 722 00:37:41,008 --> 00:37:43,094 [testigo 3] Ese imbécil lo golpeó hasta matarlo. 723 00:37:43,177 --> 00:37:45,346 ¿Cómo te sentirías al testificar en su contra? 724 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 ¿No crees que te matarían? 725 00:37:49,183 --> 00:37:51,227 [testigo 4] Hay un oficial que me está espiando. 726 00:37:51,352 --> 00:37:53,145 Atrás de la puerta. 727 00:37:54,230 --> 00:37:57,233 Señor, entré a prisión en 1985, 728 00:37:57,358 --> 00:37:59,318 sé lo que hacen aquí. 729 00:38:01,570 --> 00:38:02,780 Entiendo perfectamente 730 00:38:02,863 --> 00:38:04,991 por qué no quieren involucrarse. 731 00:38:05,074 --> 00:38:06,325 Para ellos, 732 00:38:06,409 --> 00:38:08,619 no hay ningún tipo de beneficio. 733 00:38:09,412 --> 00:38:12,081 Espero que alguien sí hable. 734 00:38:12,206 --> 00:38:13,624 [pitido] 735 00:38:13,708 --> 00:38:16,711 [testigo 5] La razón por la que digo esto es porque... 736 00:38:17,211 --> 00:38:19,422 siento que podría pasarme. 737 00:38:20,548 --> 00:38:22,675 No tenían que golpearlo ni que matarlo. 738 00:38:25,136 --> 00:38:27,013 Lo que pasó... 739 00:38:27,596 --> 00:38:31,851 fue que un interno estaba diciendo que Steven era gay, 740 00:38:32,310 --> 00:38:36,063 y Steven tenía derecho a protegerse. 741 00:38:36,147 --> 00:38:39,859 Hoy todos los reclusos tienen armas para protegerse. 742 00:38:41,235 --> 00:38:43,696 Cuando los oficiales le dijeron que se tirara al suelo, 743 00:38:43,779 --> 00:38:45,656 él lo hizo. 744 00:38:46,240 --> 00:38:49,368 Lanzó el arma a cinco metros de distancia. 745 00:38:50,578 --> 00:38:53,247 Hizo exactamente lo que le ordenaron. 746 00:38:55,333 --> 00:38:57,960 [Hank] ¿Te sientes bien para decir quién lo mató? 747 00:38:59,337 --> 00:39:01,839 [testigo 5] Tres oficiales estuvieron involucrados 748 00:39:01,922 --> 00:39:05,426 en su muerte, pero el oficial Gadson lo mató. 749 00:39:06,093 --> 00:39:09,597 Lo golpeó en la cabeza con su palo de metal. 750 00:39:09,680 --> 00:39:11,724 Y lo levantó y lo azotó. 751 00:39:13,017 --> 00:39:16,354 Pisoteó al hombre con su bota del número 13. 752 00:39:18,189 --> 00:39:19,940 Le pisó la cabeza contra el suelo 753 00:39:20,066 --> 00:39:22,485 y rebotó como pelota de básquetbol. 754 00:39:24,320 --> 00:39:26,155 Todo el mundo estaba viendo 755 00:39:26,280 --> 00:39:28,199 mientras los oficiales lo golpeaban 756 00:39:28,282 --> 00:39:30,409 sin piedad hasta matarlo. 757 00:39:33,621 --> 00:39:34,997 Desgraciados. 758 00:39:36,624 --> 00:39:39,126 [testigo 5] Espero que su familia tenga justicia. 759 00:39:40,127 --> 00:39:41,837 Muchas gracias. 760 00:39:41,962 --> 00:39:43,506 [testigo 5] Está bien, gracias. 761 00:39:43,631 --> 00:39:44,465 Cuídate. 762 00:39:44,590 --> 00:39:46,550 - [testigo 5] Sí, señor. - Adiós. 763 00:39:59,980 --> 00:40:01,482 Me pareció creíble. 764 00:40:04,819 --> 00:40:06,237 Le importaba. 765 00:40:06,737 --> 00:40:10,491 No escuché nada que me hiciera dudar 766 00:40:11,367 --> 00:40:13,160 con respecto a lo que pasó. 767 00:40:14,829 --> 00:40:16,288 Si hay siete u ocho personas 768 00:40:16,372 --> 00:40:18,541 que dicen prácticamente lo mismo, 769 00:40:18,666 --> 00:40:20,543 el Departamento de Correccionales 770 00:40:20,668 --> 00:40:23,796 tendrá que responder las preguntas de Sandy Ray 771 00:40:24,505 --> 00:40:27,007 sobre lo que le pasó a Steven Davis. 772 00:40:27,842 --> 00:40:30,970 [testigo 6] Le ordenaron que soltara la navaja, 773 00:40:31,053 --> 00:40:33,973 tiró la navaja y se quedó tendido en el suelo. 774 00:40:34,932 --> 00:40:37,143 Y los reclusos empezaron a gritar: 775 00:40:37,226 --> 00:40:39,353 "¿Qué van a hacer? ¿Lo van a matar?". 776 00:40:40,229 --> 00:40:43,149 Y Gadson dijo: "Lo voy a matar, cabrones". 777 00:40:44,733 --> 00:40:47,528 [testigo 7] Gadson empezó a levantarlo y azotarlo, 778 00:40:47,987 --> 00:40:50,573 gritando: "¡Abajo, no te resistas!". 779 00:40:50,698 --> 00:40:52,950 Era imposible que él se resistiera. 780 00:40:53,617 --> 00:40:56,454 [testigo 8] Mentalmente me ha afectado muchísimo. 781 00:40:57,371 --> 00:40:59,999 Si le pasó a él, pudo pasarle a cualquiera. 782 00:41:08,716 --> 00:41:09,842 [Robert] En la cárcel, 783 00:41:09,925 --> 00:41:12,219 la mierda rueda cuesta abajo. 784 00:41:12,803 --> 00:41:14,430 Los oficiales nos oprimen 785 00:41:14,555 --> 00:41:17,057 por eso nos damos la vuelta y oprimimos 786 00:41:17,141 --> 00:41:20,102 a quienes sentimos que es más débil que nosotros. 787 00:41:22,605 --> 00:41:24,690 En el caso de Steven, por ejemplo, 788 00:41:25,941 --> 00:41:28,527 si alguien dice que eres gay y no lo eres, 789 00:41:29,487 --> 00:41:31,739 si no dejas claro eso, 790 00:41:31,822 --> 00:41:34,825 te pueden golpear, atar o hasta violar. 791 00:41:36,160 --> 00:41:39,371 Probablemente, decidió intentar defenderse 792 00:41:39,455 --> 00:41:41,165 y los oficiales tomaron eso 793 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 como licencia para golpearlo y matarlo. 794 00:41:48,672 --> 00:41:50,549 [Hank] Hablé con muchos testigos. 795 00:41:50,966 --> 00:41:52,927 En esencia, todos dijeron 796 00:41:53,010 --> 00:41:56,931 que Steven quería dar una muestra de agresividad. 797 00:41:58,766 --> 00:42:01,310 Y cuando los oficiales le dijeron que se detuviera, 798 00:42:01,435 --> 00:42:04,605 se tiró al suelo y comenzó la paliza. 799 00:42:05,814 --> 00:42:09,860 Eso fue lo que todos dijeron exceptuando al Sr. Sales. 800 00:42:10,694 --> 00:42:12,029 [narradora] James Sales. 801 00:42:12,112 --> 00:42:14,240 Compañero de celda de Steven. 802 00:42:14,782 --> 00:42:16,951 [Sales] Los oficiales le dijeron a Steven Davis 803 00:42:17,034 --> 00:42:18,744 que soltara las armas, 804 00:42:18,827 --> 00:42:22,373 pero el comportamiento hacia los oficiales era amenazante. 805 00:42:22,456 --> 00:42:23,791 ¿Comportamiento? 806 00:42:24,625 --> 00:42:25,459 [Sales] Sí. 807 00:42:26,335 --> 00:42:29,213 Porque las armas las tenía atadas a las manos. 808 00:42:30,297 --> 00:42:32,716 No podía soltarlas aunque él quisiera. 809 00:42:33,384 --> 00:42:35,844 ¿Las tenía atadas a las manos? 810 00:42:35,970 --> 00:42:38,055 - [Sales] Sí, señor. - ¿Con qué? 811 00:42:43,143 --> 00:42:46,188 [Sales] Como con un pedazo de sábana. 812 00:42:49,358 --> 00:42:52,152 [Hank] ¿Qué estuvo haciendo Gadson durante el incidente? 813 00:42:53,070 --> 00:42:55,990 [Sales] Intentó prestar ayuda y asistencia 814 00:42:56,073 --> 00:42:58,701 a su compañero de trabajo 815 00:43:00,244 --> 00:43:02,079 para someter a Steven Davis. 816 00:43:02,162 --> 00:43:04,498 ¿Proporcionaron ayuda y asistencia? 817 00:43:04,582 --> 00:43:05,666 [Sales] Sí. 818 00:43:05,749 --> 00:43:07,501 ¿Qué implicó específicamente? 819 00:43:10,421 --> 00:43:12,631 [Sales] Lo que haya implicado, señor. 820 00:43:14,383 --> 00:43:16,176 Según sus procedimientos, 821 00:43:16,260 --> 00:43:18,470 lo trataron como debían hacerlo. 822 00:43:20,347 --> 00:43:21,724 ¿Sabes cuál es el procedimiento 823 00:43:21,849 --> 00:43:23,726 cuando un recluso tiene una navaja? 824 00:43:23,851 --> 00:43:24,685 [Hank] No. 825 00:43:25,185 --> 00:43:27,229 [Sales] Cuando un recluso tiene una navaja 826 00:43:27,354 --> 00:43:31,525 y un oficial está involucrado, el oficial en ese momento 827 00:43:32,192 --> 00:43:35,029 puede utilizar fuerza letal con su tolete. 828 00:43:35,571 --> 00:43:38,574 Y la fuerza letal implica golpes en la cabeza. 829 00:43:38,699 --> 00:43:40,701 ¿En dónde aprendiste eso? 830 00:43:45,873 --> 00:43:47,416 [Sales] Dos, cero, ocho. 831 00:43:48,208 --> 00:43:52,379 Dos, cero, ocho, el reglamento administrativo 208 dice: 832 00:43:52,463 --> 00:43:55,507 "Norma de conducta y disciplina del empleado". 833 00:43:56,634 --> 00:43:59,094 - [Hank] Quisiera preguntarte... - Señor, 834 00:43:59,219 --> 00:44:01,889 podemos darle vueltas y vueltas al tema. 835 00:44:03,474 --> 00:44:05,893 Me voy a casa en febrero. 836 00:44:06,560 --> 00:44:08,812 - [Hank] Ya te queda poco tiempo. - No necesito 837 00:44:08,896 --> 00:44:12,066 los problemas que esto trae. ¿Sí entiende? 838 00:44:12,149 --> 00:44:14,193 [Hank] Tienes mucho en juego, ¿verdad? 839 00:44:15,736 --> 00:44:20,032 [Sales] El solo hablar con usted hoy podría hacerme daño. 840 00:44:20,115 --> 00:44:22,743 Los investigadores sacaron a relucir esto 841 00:44:22,826 --> 00:44:24,995 - seis veces por esta situación. - [Hank] ¿Tú no...? 842 00:44:25,079 --> 00:44:28,207 [Sales] Cada vez que hablo me arriesgo demasiado. 843 00:44:28,666 --> 00:44:32,086 ¿Los investigadores te interrogaron seis veces? 844 00:44:32,586 --> 00:44:33,587 [Sales] Sí. 845 00:44:35,673 --> 00:44:37,925 Le dije a una de las investigadoras 846 00:44:38,008 --> 00:44:40,010 que el capitán me dijo 847 00:44:40,094 --> 00:44:42,096 que todo lo que hiciera por sus oficiales 848 00:44:42,179 --> 00:44:43,472 lo haría por mí. 849 00:44:43,597 --> 00:44:45,683 O sea, que si yo hundía a uno de ellos, 850 00:44:45,766 --> 00:44:47,393 ellos me hundirían a mí. 851 00:44:49,103 --> 00:44:50,771 Lo lamento por su madre, 852 00:44:51,647 --> 00:44:54,817 pero si ella espera que ponga mi vida en peligro 853 00:44:54,942 --> 00:44:58,028 para reivindicar a su hijo, 854 00:44:58,445 --> 00:45:01,949 lamentablemente se equivoca porque no lo voy a hacer. 855 00:45:03,117 --> 00:45:05,577 No podría imaginarme tener libertad 856 00:45:05,661 --> 00:45:08,080 y que me pidieran ponerla en riesgo. 857 00:45:10,708 --> 00:45:12,626 Nadie debería verse en la situación 858 00:45:12,710 --> 00:45:15,045 de tener que elegir entre... 859 00:45:15,129 --> 00:45:18,632 [Sales] Si su madre quiere hablar conmigo, le diré cuándo. 860 00:45:20,384 --> 00:45:22,678 [Hank] Cuando salgas de la prisión, 861 00:45:22,803 --> 00:45:24,972 ¿hablarías con la madre de Steven? 862 00:45:25,973 --> 00:45:29,059 [Sales] No le voy a mentir a esa mujer en su cara, 863 00:45:30,310 --> 00:45:33,814 pero no puedo hacer nada por ella en la cárcel. 864 00:45:34,898 --> 00:45:36,692 Este mundo les pertenece. 865 00:45:39,194 --> 00:45:40,946 [Hank] Oí bien lo que dijiste hoy 866 00:45:41,029 --> 00:45:42,990 y compartiré con su madre 867 00:45:43,073 --> 00:45:45,617 tu disposición de hablar con ella. 868 00:45:46,326 --> 00:45:48,245 - [Sales] Okey. - Cuídate mucho adentro. 869 00:45:48,328 --> 00:45:49,246 [Sales] Sí. 870 00:45:57,421 --> 00:46:00,424 Él... claramente fue... 871 00:46:00,507 --> 00:46:01,675 influido... 872 00:46:02,676 --> 00:46:04,845 con la narrativa de los oficiales. 873 00:46:06,764 --> 00:46:09,308 Necesitan que un recluso respalde su historia 874 00:46:09,391 --> 00:46:12,060 para evitar que esto llegue a los tribunales. 875 00:46:24,114 --> 00:46:25,866 [Terry] Vivimos con miedo constante 876 00:46:25,949 --> 00:46:29,953 sin saber si los oficiales nos van a someter, a golpear 877 00:46:30,037 --> 00:46:31,371 o matar. 878 00:46:32,372 --> 00:46:34,666 El oficial Gadson es miembro de "Los Salvajes" 879 00:46:34,750 --> 00:46:36,126 como les llaman. 880 00:46:37,211 --> 00:46:39,588 Son una pandilla de salvajes. 881 00:46:39,713 --> 00:46:41,632 Les rompen los brazos a los internos, 882 00:46:41,715 --> 00:46:43,550 pisotean hasta romper dientes. 883 00:46:44,426 --> 00:46:47,221 [Melvin] Tienen luz verde para atacar internos, 884 00:46:47,304 --> 00:46:50,474 y se volvieron adictos a la brutalidad física. 885 00:46:55,938 --> 00:46:57,940 [Quante] Trabajé en el Departamento Correccional 886 00:46:58,065 --> 00:47:00,192 de Alabama durante ocho años. 887 00:47:01,235 --> 00:47:03,612 Y siento que ninguna persona debería vivir 888 00:47:03,737 --> 00:47:06,114 lo que están viviendo en este momento en la prisión. 889 00:47:07,157 --> 00:47:09,910 Los custodios deberían ser los más confiables 890 00:47:09,993 --> 00:47:11,411 y asertivos. 891 00:47:12,746 --> 00:47:14,331 Espera que el equipo haga lo correcto 892 00:47:14,414 --> 00:47:15,999 aunque nadie lo vea. 893 00:47:17,626 --> 00:47:19,962 Pero en Alabama, eso no existe. 894 00:47:21,004 --> 00:47:24,258 Diario pensaba que no debería participar en eso. 895 00:47:26,093 --> 00:47:29,012 Están sucediendo muchas cosas ahí dentro. 896 00:47:29,763 --> 00:47:32,099 Hoy muchos custodios se están yendo. 897 00:47:34,017 --> 00:47:36,395 [Stacy] A veces tenemos un custodio para 200 898 00:47:36,478 --> 00:47:38,230 o 300 reclusos. 899 00:47:38,814 --> 00:47:42,109 Con el poco personal y las horas extras obligatorias 900 00:47:42,192 --> 00:47:46,405 los custodios se convierten en zombis. 901 00:47:46,488 --> 00:47:48,448 [hombre 1] Miren a ese hombre ahí dormido. 902 00:47:54,288 --> 00:47:55,831 [hombre 2] Es la oficina. 903 00:47:55,956 --> 00:47:58,166 No hay policías en la oficina, ninguno. 904 00:47:59,293 --> 00:48:00,961 Tampoco en el dormitorio. 905 00:48:01,461 --> 00:48:03,088 No hay nadie aquí. 906 00:48:03,839 --> 00:48:05,299 ¿Cómo nos ayudan? 907 00:48:07,384 --> 00:48:09,803 [Stacy] Como están desesperados por conseguir oficiales 908 00:48:09,887 --> 00:48:11,221 contratan a cualquiera 909 00:48:11,305 --> 00:48:14,099 que esté dispuesto a hacer el trabajo. 910 00:48:14,182 --> 00:48:16,435 Y muchas de las personas que entran a trabajar 911 00:48:16,518 --> 00:48:19,187 buscan controlar y dominar. 912 00:48:21,398 --> 00:48:23,859 Eran ese niño que molestaban en la escuela. 913 00:48:23,984 --> 00:48:26,987 Le estampan esa insignia en su camisa. 914 00:48:27,863 --> 00:48:28,989 Y ahora, 915 00:48:30,157 --> 00:48:32,993 se vuelve el bully, se vuelve el matón. 916 00:48:35,037 --> 00:48:37,414 [Quante] Todos los oficiales me dijeron: 917 00:48:37,497 --> 00:48:40,584 "Cualquier cosa que hagan los reclusos tienes luz verde". 918 00:48:41,043 --> 00:48:43,086 "Si patean la puerta, los golpeas". 919 00:48:44,171 --> 00:48:46,214 [gritos indistintos] 920 00:48:46,715 --> 00:48:49,051 "Si te gritan, los golpeas". 921 00:48:51,386 --> 00:48:54,806 "Si hacen algo fuera de lugar, los golpeas". 922 00:48:56,058 --> 00:48:58,393 Y eso hacían, los golpeaban. 923 00:49:02,064 --> 00:49:05,108 [gritos indistintos] 924 00:49:07,361 --> 00:49:09,196 Se supone que es rehabilitación, 925 00:49:09,279 --> 00:49:10,989 ¿qué están rehabilitando? 926 00:49:11,698 --> 00:49:15,035 No se puede rehabilitar a un hombre a punta de golpes. 927 00:49:19,122 --> 00:49:21,875 No son solo un par de manzanas podridas. 928 00:49:21,959 --> 00:49:25,295 Es una norma que se cumple en todas las prisiones. 929 00:49:28,590 --> 00:49:30,759 [Melvin] Existe un largo historial 930 00:49:30,884 --> 00:49:32,803 de demandas per se. 931 00:49:33,470 --> 00:49:35,263 Llevamos décadas 932 00:49:35,389 --> 00:49:38,892 presentando demandas contra los mismos oficiales. 933 00:49:39,017 --> 00:49:40,811 "Per se" significa "por sí mismo" 934 00:49:40,894 --> 00:49:42,437 Lo hacemos nosotros mismos. 935 00:49:42,938 --> 00:49:45,023 Sin ayuda de abogados. 936 00:49:45,107 --> 00:49:48,110 Nosotros los que nos hacemos cargo del litigio. 937 00:49:48,777 --> 00:49:50,821 Eso nos enseñaron en Halifax County. 938 00:49:52,906 --> 00:49:55,033 [Melvin] Hay suficientes documentos 939 00:49:55,117 --> 00:49:57,452 para que la gente entienda 940 00:49:57,577 --> 00:49:59,621 la dimensión de todo esto. 941 00:50:02,582 --> 00:50:03,792 Lo único que tienes que hacer 942 00:50:03,917 --> 00:50:05,961 es acudir a los tribunales federales, 943 00:50:06,086 --> 00:50:07,462 y buscar el litigio per se. 944 00:50:07,587 --> 00:50:09,631 [narradora] Correccionales de Alabama. 945 00:50:11,425 --> 00:50:14,511 [Melvin] Pero como no hay respeto por nuestra vida, 946 00:50:15,012 --> 00:50:18,432 no hay consecuencias por sus acciones. 947 00:50:18,515 --> 00:50:20,308 [narradora] Tras la muerte de Steven Davis, 948 00:50:20,434 --> 00:50:22,019 el oficial Roderick Gadson 949 00:50:22,102 --> 00:50:24,438 debe presentar una declaración en otro caso 950 00:50:24,521 --> 00:50:26,440 que involucra el uso de la fuerza. 951 00:50:27,941 --> 00:50:30,402 [abogado] Veinte demandas en tu contra. 952 00:50:30,485 --> 00:50:34,823 Demandas per se. Es un patrón, ¿lo ves? 953 00:50:34,948 --> 00:50:36,992 Veo lo que están alegando. 954 00:50:39,119 --> 00:50:40,662 [abogado] ¿Reconoces ese documento? 955 00:50:40,787 --> 00:50:42,247 No, señor. 956 00:50:42,789 --> 00:50:44,583 [abogado] Léelo. 957 00:50:44,666 --> 00:50:47,252 [Gadson] "Estos oficiales usaron manos abiertas, manos cerradas, 958 00:50:47,335 --> 00:50:50,714 pies, palos, y un escudo para golpearme. 959 00:50:50,797 --> 00:50:52,966 Pisoteándome, pateándome, abofeteándome 960 00:50:53,050 --> 00:50:55,218 y golpeándome con un palo y un escudo. 961 00:50:55,302 --> 00:50:58,096 Dije varias veces que no me resistiría, 962 00:50:58,180 --> 00:51:00,474 una vez más mis súplicas fueron ignoradas". 963 00:51:00,557 --> 00:51:03,852 [abogado] ¿El caso te suena familiar, te ayuda recordar? 964 00:51:03,977 --> 00:51:05,187 No, señor. 965 00:51:06,229 --> 00:51:08,106 No voy a decir que nunca 966 00:51:08,190 --> 00:51:10,567 usé la fuerza, porque estaría mintiendo. 967 00:51:10,650 --> 00:51:13,361 Pero nunca usé fuerza extrema. 968 00:51:13,487 --> 00:51:14,696 [abogado] ¿Nunca fuerza extrema? 969 00:51:14,821 --> 00:51:16,198 No, señor. 970 00:51:17,324 --> 00:51:20,368 [abogado] A otro hombre lo indujeron en coma 971 00:51:20,494 --> 00:51:23,163 por la paliza que tú y tu escuadrón le dieron. 972 00:51:23,246 --> 00:51:25,040 ¿Fue solo fuerza necesaria? 973 00:51:25,165 --> 00:51:28,418 Inducen el coma médicamente si le realizan una cirugía. 974 00:51:29,211 --> 00:51:31,338 Solo digo, así lo hacen. 975 00:51:32,005 --> 00:51:34,424 [abogado] "El oficial Gadson me agarró, me levantó, 976 00:51:34,508 --> 00:51:38,178 y me estrelló contra el cemento mientras estaba esposado". 977 00:51:39,012 --> 00:51:40,722 ¿Eso no te dice nada? 978 00:51:41,223 --> 00:51:45,769 Esas son sus clásicas acusaciones, nada más. 979 00:51:46,353 --> 00:51:48,605 [abogado] ¿Eres víctima de demandas frívolas? 980 00:51:53,193 --> 00:51:54,903 Si así las llamas. 981 00:51:58,615 --> 00:52:01,618 [Quante] Cuando un oficial tiene una demanda en su contra, 982 00:52:01,701 --> 00:52:03,787 el resto lo mira como si: 983 00:52:03,870 --> 00:52:06,540 "No, ya explotó la bomba", ¿me explico? 984 00:52:08,542 --> 00:52:11,586 Si declaraste, te interrogaron 985 00:52:11,711 --> 00:52:13,630 y te absolvieron. 986 00:52:13,713 --> 00:52:16,383 Y en cuanto llegas a la corte, es un caso cerrado. 987 00:52:16,466 --> 00:52:17,843 SOBRESEÍDO 988 00:52:17,926 --> 00:52:19,594 SOBRESEÍDO SIN CARGOS 989 00:52:19,719 --> 00:52:20,971 SE SOBRESEE 990 00:52:21,054 --> 00:52:24,015 En cada demanda en la que he estado involucrado, 991 00:52:24,099 --> 00:52:26,560 ningún recluso ha ganado. 992 00:52:26,643 --> 00:52:28,854 [abogado] Pero negociaron algunas de esas demandas. 993 00:52:28,937 --> 00:52:30,480 ¿Quién, yo? 994 00:52:30,564 --> 00:52:32,774 [abogado] Tu abogado en tu nombre negoció algunas. 995 00:52:32,899 --> 00:52:34,734 No sé cuál fue el acuerdo. 996 00:52:34,818 --> 00:52:38,405 [abogado] ¿Has tenido que pagar personalmente una indemnización? 997 00:52:38,488 --> 00:52:39,698 No, señor. 998 00:52:40,448 --> 00:52:43,034 [Melvin] El estado paga sus deudas legales. 999 00:52:43,118 --> 00:52:46,079 Si pierden, el estado paga el acuerdo. 1000 00:52:46,163 --> 00:52:47,956 [narradora] En los últimos cinco años, 1001 00:52:48,081 --> 00:52:49,875 Alabama ha gastado 53 millones 1002 00:52:49,958 --> 00:52:51,710 en defender su sistema penitenciario 1003 00:52:51,793 --> 00:52:54,838 y proteger a los funcionarios acusados de mala conducta. 1004 00:52:54,921 --> 00:52:58,800 Es todo un aparato estatal contra el cual litigamos, 1005 00:52:58,925 --> 00:53:02,387 no solo contra los oficiales, los sargentos o los tenientes, 1006 00:53:02,470 --> 00:53:04,806 también contra los capitanes, los guardias, 1007 00:53:04,931 --> 00:53:08,310 la oficina del comisionado y la fiscalía general, 1008 00:53:08,435 --> 00:53:10,937 que saben que el estado está negociando 1009 00:53:11,021 --> 00:53:12,689 una demanda tras otra 1010 00:53:12,772 --> 00:53:15,775 de golpes, golpeando reos, matando gente. 1011 00:53:15,859 --> 00:53:18,069 Y a estas personas no las despiden 1012 00:53:18,153 --> 00:53:19,988 ni tampoco las suspenden. 1013 00:53:20,447 --> 00:53:23,033 Parece que ellos tienen más derechos que yo. 1014 00:53:23,533 --> 00:53:24,701 [abogado] ¿Por qué? 1015 00:53:24,784 --> 00:53:27,871 ¿No se nota? Por eso está defendiéndolos. 1016 00:53:28,622 --> 00:53:30,415 [abogado] Pero alguien te defiende a ti. 1017 00:53:30,498 --> 00:53:31,541 Sí. 1018 00:53:36,796 --> 00:53:39,341 [narradora] Diciembre 2020. 1019 00:53:40,717 --> 00:53:43,220 [locutor] Bienvenidos al programa de Jeff Poor, 1020 00:53:43,303 --> 00:53:45,096 FM 106.5. 1021 00:53:45,764 --> 00:53:47,849 [hombre] Quisiera hablar del problema carcelario. 1022 00:53:47,974 --> 00:53:50,060 El Departamento de Justicia los vigila, 1023 00:53:50,143 --> 00:53:53,355 los observa muy de cerca. Así funciona. 1024 00:53:53,480 --> 00:53:55,774 El Gobierno federal dice: "Si no pueden resolver 1025 00:53:55,857 --> 00:53:58,652 el problema, lo resolveremos por ustedes". 1026 00:53:58,735 --> 00:54:00,320 ¿Y si pasa aquí? 1027 00:54:01,154 --> 00:54:02,614 [narradora] Noticias. 1028 00:54:02,697 --> 00:54:05,033 El Departamento de Justicia presenta una demanda 1029 00:54:05,158 --> 00:54:08,078 por las condiciones en las cárceles estatales. 1030 00:54:08,161 --> 00:54:11,373 [reportero 1] Una investigación descubrió que las condiciones 1031 00:54:11,498 --> 00:54:13,375 en el sistema penitenciario de Alabama 1032 00:54:13,500 --> 00:54:15,210 son inconstitucionales. 1033 00:54:15,335 --> 00:54:17,963 Un alarmante informe del Departamento de Justicia, 1034 00:54:18,046 --> 00:54:20,674 detalla condiciones horrendas y hechos regulares 1035 00:54:20,757 --> 00:54:23,426 de asesinatos y violaciones. 1036 00:54:23,510 --> 00:54:26,096 [reportera 2] Según el Departamento de Justicia 1037 00:54:26,179 --> 00:54:27,973 una cantidad excesiva de violencia, 1038 00:54:28,056 --> 00:54:30,392 abusos sexuales y muertes de prisioneros 1039 00:54:30,517 --> 00:54:32,185 ocurren con regularidad. 1040 00:54:32,269 --> 00:54:35,272 ADOC parece no querer detener la introducción de drogas 1041 00:54:35,355 --> 00:54:36,690 en sus prisiones, 1042 00:54:36,773 --> 00:54:39,484 y los usos ilegales de la fuerza son comunes. 1043 00:54:39,567 --> 00:54:40,819 Durante una golpiza, 1044 00:54:40,902 --> 00:54:43,321 los enfermeros oyeron a un oficial gritar: 1045 00:54:43,405 --> 00:54:46,074 "Yo soy el enviado de la muerte, di mi nombre". 1046 00:54:46,199 --> 00:54:47,951 Esto ocurre cuatro años después 1047 00:54:48,034 --> 00:54:49,953 de que el Departamento de Justicia 1048 00:54:50,036 --> 00:54:52,205 abrió una investigación sobre las cárceles. 1049 00:54:52,289 --> 00:54:55,417 Los funcionarios estatales están contraatacando. 1050 00:54:55,542 --> 00:54:58,545 [reportero 3] El fiscal general de Alabama, Steve Marshall. 1051 00:54:58,628 --> 00:55:00,547 No hay dudas sobre lo que quiere hacer 1052 00:55:00,630 --> 00:55:02,966 el Departamento de Justicia, 1053 00:55:03,049 --> 00:55:05,969 hacerse cargo del Departamento Correccional de Alabama. 1054 00:55:06,052 --> 00:55:07,929 Esa no es la solución que consideramos adecuada. 1055 00:55:08,054 --> 00:55:10,890 Defenderemos los intereses de Alabama. 1056 00:55:16,438 --> 00:55:19,107 [llamada se corta] 1057 00:55:19,232 --> 00:55:20,734 ¿Como estás? 1058 00:55:21,484 --> 00:55:24,362 Celebramos que el Departamento de Justicia 1059 00:55:24,446 --> 00:55:26,281 presentó esa demanda. 1060 00:55:26,406 --> 00:55:28,575 Realmente está pasando. 1061 00:55:29,451 --> 00:55:31,161 No es nuestra versión. 1062 00:55:31,244 --> 00:55:33,163 Es una investigación independiente 1063 00:55:33,246 --> 00:55:35,373 hecha por terceros. 1064 00:55:35,457 --> 00:55:38,001 Lo único que me preocupa es que... 1065 00:55:38,626 --> 00:55:41,546 ¿Ya viste lo que dijo el fiscal general Marshall? 1066 00:55:41,629 --> 00:55:44,007 "Los federales no nos dirán qué hacer, 1067 00:55:44,090 --> 00:55:46,968 no van a gobernar a Alabama." Suena a pleito. 1068 00:55:48,053 --> 00:55:51,222 [Robert] La evidencia en la demanda es abrumadora. 1069 00:55:51,639 --> 00:55:54,559 ¿Cómo podrías defender esto? 1070 00:55:54,642 --> 00:55:56,186 Aunque no conociera a Steve, 1071 00:55:56,269 --> 00:55:57,896 el saber que... 1072 00:55:57,979 --> 00:56:00,440 represento a un estado donde sucede esto 1073 00:56:00,523 --> 00:56:03,318 y mi posición es: "Usaré todos los recursos 1074 00:56:03,443 --> 00:56:05,570 a mi disposición para defender esto, 1075 00:56:05,653 --> 00:56:09,699 habla muchísimo sobre el estado de Alabama. 1076 00:56:16,164 --> 00:56:19,334 Vale recordar que es el corazón de Dixie. 1077 00:56:20,293 --> 00:56:23,046 Aquí estaba la capital de la Confederación. 1078 00:56:25,048 --> 00:56:28,176 Todo lo que ha hecho Alabama 1079 00:56:28,301 --> 00:56:30,804 en cuanto a justicia e igualdad, 1080 00:56:31,638 --> 00:56:35,016 fue por obligación con el Gobierno federal. 1081 00:56:35,141 --> 00:56:40,188 Desde la guerra civil y el fin de la esclavitud 1082 00:56:40,313 --> 00:56:42,816 hasta detener la segregación. 1083 00:56:43,983 --> 00:56:47,779 No creen en dejar que alguien de fuera dicte 1084 00:56:47,862 --> 00:56:50,323 cómo tratar a su gente. 1085 00:56:51,199 --> 00:56:54,285 Y tendremos la solución de Alabama. 1086 00:56:54,369 --> 00:56:56,538 Debe solucionarse lo de Alabama. 1087 00:56:56,663 --> 00:56:59,749 No toleraremos que el Departamento de Justicia 1088 00:56:59,833 --> 00:57:01,960 se haga cargo y deje a la gente libre. 1089 00:57:02,043 --> 00:57:05,171 Es problema nuestro, tenemos que asumirlo y solucionarlo. 1090 00:57:14,222 --> 00:57:15,723 [Raoul] Hola. 1091 00:57:16,433 --> 00:57:18,226 Dame un segundo. 1092 00:57:20,520 --> 00:57:23,481 ¿Cómo me siento con lo de Alabama en este momento? 1093 00:57:23,565 --> 00:57:25,400 No muy bien. 1094 00:57:25,525 --> 00:57:28,445 El Departamento de Justicia investigó. 1095 00:57:28,528 --> 00:57:30,780 Y no están haciendo nada. 1096 00:57:31,281 --> 00:57:32,574 Y ahora, 1097 00:57:32,699 --> 00:57:35,410 nadie obtiene libertad condicional. 1098 00:57:36,411 --> 00:57:37,912 INDULTOS Y LIBERTAD CONDICIONAL 1099 00:57:38,037 --> 00:57:39,706 [reportero 1] Los registros muestran 1100 00:57:39,789 --> 00:57:40,999 que las libertades condicionales 1101 00:57:41,082 --> 00:57:43,418 concedidas en Alabama cayeron al mínimo. 1102 00:57:44,461 --> 00:57:45,879 [reportera 2] En solo tres años 1103 00:57:45,962 --> 00:57:47,255 las tasas de libertad condicional 1104 00:57:47,380 --> 00:57:50,550 han caído un asombroso 72 %. 1105 00:57:50,633 --> 00:57:52,469 [reportero 3] La tasa de libertad condicional 1106 00:57:52,552 --> 00:57:54,429 de Alabama es tan baja 1107 00:57:54,554 --> 00:57:56,890 que no ofrece ninguna esperanza a los presos. 1108 00:58:03,438 --> 00:58:05,940 [Raoul] Desde los 16 años estoy aquí. 1109 00:58:06,399 --> 00:58:08,651 Han pasado 33 años. 1110 00:58:10,570 --> 00:58:13,156 Tres veces candidato a libertad condicional. 1111 00:58:13,781 --> 00:58:17,243 ¿Qué mentalidad debería tener aquí? 1112 00:58:17,327 --> 00:58:20,121 ¿Debería sentarme a decir: "Tal vez me dejen salir 1113 00:58:20,246 --> 00:58:21,998 después de los 50?". 1114 00:58:25,752 --> 00:58:28,254 No voy a actuar como si no entendiera 1115 00:58:28,338 --> 00:58:30,215 el otro lado del delito. 1116 00:58:32,091 --> 00:58:34,969 Las víctimas han vivido un infierno. 1117 00:58:36,596 --> 00:58:39,224 No puedo minimizar eso. 1118 00:58:41,768 --> 00:58:43,645 Pero entonces... 1119 00:58:44,270 --> 00:58:46,898 ¿Ninguno de nosotros merece una segunda oportunidad? 1120 00:58:49,817 --> 00:58:51,861 Me duele pensar así. 1121 00:58:54,197 --> 00:58:56,950 Fui adicto a las drogas. 1122 00:58:58,785 --> 00:59:00,703 Atravesé todo el ciclo. 1123 00:59:01,287 --> 00:59:04,707 Es una forma de sobrellevar la situación. 1124 00:59:04,791 --> 00:59:06,918 No resuelve nada. 1125 00:59:08,795 --> 00:59:12,757 Tratamos de bloquear las cosas que nos causan dolor. 1126 00:59:14,509 --> 00:59:16,678 El dolor de no salir nunca. 1127 00:59:18,680 --> 00:59:20,390 No voy a mentir. 1128 00:59:20,473 --> 00:59:22,517 No he sido un prisionero modelo. 1129 00:59:23,977 --> 00:59:25,853 Vendí drogas. 1130 00:59:26,312 --> 00:59:28,815 Hice cosas malas. 1131 00:59:31,317 --> 00:59:32,944 Pero... 1132 00:59:33,027 --> 00:59:35,989 los oficiales juegan un papel importante en esto. 1133 00:59:37,865 --> 00:59:41,869 Todas las drogas que entran provienen de los oficiales. 1134 00:59:43,663 --> 00:59:45,873 Si eres un oficial y vas a implementar eso, 1135 00:59:45,999 --> 00:59:48,293 no es como una empresa de libre mercado. 1136 00:59:48,376 --> 00:59:50,670 Es más como un monopolio. 1137 00:59:50,753 --> 00:59:52,130 [productora] ¿Pueden meter drogas? 1138 00:59:52,213 --> 00:59:54,048 Claro, fácilmente. 1139 00:59:54,924 --> 00:59:57,594 No hay puestos de control en la entrada, 1140 00:59:57,677 --> 00:59:59,220 y ya no hay perros. 1141 00:59:59,345 --> 01:00:01,514 Nadie está revisando. 1142 01:00:01,931 --> 01:00:04,350 Hasta deben temer atrapar a alguien 1143 01:00:04,434 --> 01:00:07,020 y tener que despedirlo porque no hay personal. 1144 01:00:07,103 --> 01:00:09,397 ¿Qué es peor? ¿Que alguien ingrese drogas 1145 01:00:09,522 --> 01:00:11,983 o que esa persona ya no esté allí? 1146 01:00:16,529 --> 01:00:18,740 [Raoul] El dormitorio en el que estoy 1147 01:00:18,865 --> 01:00:21,451 debería ser un centro de rehabilitación. 1148 01:00:21,868 --> 01:00:25,246 Cuando la gente entra aquí, la mayoría necesita ayuda. 1149 01:00:26,873 --> 01:00:28,958 Es un programa financiado por el Gobierno federal 1150 01:00:29,042 --> 01:00:30,960 desde 1999. 1151 01:00:31,586 --> 01:00:35,089 El dinero no llegará a nosotros, de eso estoy seguro. 1152 01:00:35,548 --> 01:00:37,091 No existen programas 1153 01:00:37,216 --> 01:00:39,427 para el tratamiento de drogas. 1154 01:00:39,552 --> 01:00:41,512 No hay prevención de recaídas. 1155 01:00:43,056 --> 01:00:45,266 No hay nadie que te ayude con nada. 1156 01:00:47,977 --> 01:00:49,771 Lo que pasa es que nuestro consejero 1157 01:00:49,896 --> 01:00:51,773 trabajó aquí durante nueve años, 1158 01:00:53,733 --> 01:00:55,610 y presentó su renuncia. 1159 01:00:57,070 --> 01:01:00,573 Antes de irse, prácticamente me explicó cómo hacer todo. 1160 01:01:03,159 --> 01:01:04,661 Y ahora soy yo 1161 01:01:04,744 --> 01:01:06,496 quien se encarga del tratamiento. 1162 01:01:08,081 --> 01:01:10,583 Yo facilito las clases. 1163 01:01:12,669 --> 01:01:15,213 Hago una lista del pretratamiento, 1164 01:01:15,296 --> 01:01:17,924 el tratamiento activo, los cuidados posteriores. 1165 01:01:20,968 --> 01:01:22,970 Estoy ayudando a un hermano a entrar. 1166 01:01:23,096 --> 01:01:24,097 Anótate. 1167 01:01:26,766 --> 01:01:29,727 Puedo contarle a alguien lo que hice para rehabilitarme, 1168 01:01:29,811 --> 01:01:31,312 pero... 1169 01:01:31,437 --> 01:01:33,898 estoy seguro de que hay más formas de las que conozco 1170 01:01:33,981 --> 01:01:36,067 disponibles para las personas 1171 01:01:36,776 --> 01:01:39,362 que quieren intentar dejar el vicio. 1172 01:01:39,445 --> 01:01:41,989 Especialmente, si está matando gente 1173 01:01:42,115 --> 01:01:46,160 a un ritmo sin precedentes, de manera constante. 1174 01:01:48,287 --> 01:01:50,623 Esta mañana alguien sufrió una sobredosis. 1175 01:01:50,707 --> 01:01:52,625 Lo encontramos en el baño. 1176 01:01:53,459 --> 01:01:56,462 [preso 12] Está teniendo una sobredosis y no hay policías. 1177 01:01:58,631 --> 01:01:59,716 ¡Ayúdenlo! 1178 01:01:59,799 --> 01:02:00,842 [preso 13] Sí. 1179 01:02:01,300 --> 01:02:03,469 [Raoul] No me gusta ver morir a nadie. 1180 01:02:04,637 --> 01:02:06,639 [preso 14] Tienes que sacárselo. 1181 01:02:20,570 --> 01:02:23,281 [música dramática] 1182 01:02:28,077 --> 01:02:30,163 [Raoul] Tenemos un carrito de lavandería. 1183 01:02:30,246 --> 01:02:31,914 Los llevamos a la enfermería. 1184 01:02:32,999 --> 01:02:35,001 Somos la ambulancia. 1185 01:02:37,712 --> 01:02:40,214 Algunos sobreviven, otros no. 1186 01:02:43,718 --> 01:02:47,054 Sigues viendo gente morir, gente sufrir sobredosis. 1187 01:02:48,514 --> 01:02:51,017 No puedo decir más, es triste. 1188 01:02:53,186 --> 01:02:55,229 Es doloroso porque los conoces. 1189 01:02:55,897 --> 01:02:58,775 Y son personas normales con un problema. 1190 01:03:16,876 --> 01:03:19,337 [productor 2] ¿Hay algo que podamos saber 1191 01:03:19,420 --> 01:03:22,465 sobre la naturaleza del comportamiento criminal? 1192 01:03:23,883 --> 01:03:26,677 Creo que hay gente malvada en el mundo 1193 01:03:26,761 --> 01:03:28,763 y creo que hay individuos 1194 01:03:28,888 --> 01:03:31,682 que no tienen ningún respeto por la vida humana. 1195 01:03:32,809 --> 01:03:35,394 [productor 2] ¿El sistema penitenciario funciona 1196 01:03:35,478 --> 01:03:37,814 o requiere una reforma integral? 1197 01:03:38,397 --> 01:03:40,399 Tenemos un plan estratégico en marcha. 1198 01:03:41,234 --> 01:03:44,779 Algunas voces dicen que hay un problema sistémico 1199 01:03:44,904 --> 01:03:47,615 en nuestras instalaciones, estoy en desacuerdo con eso. 1200 01:03:48,324 --> 01:03:50,159 NOS ATREVEMOS A DEFENDER NUESTROS DERECHOS 1201 01:03:50,243 --> 01:03:52,370 "Nos atrevemos a defender nuestros derechos", 1202 01:03:52,453 --> 01:03:55,248 es un lema importante en este estado. 1203 01:03:55,331 --> 01:03:57,667 Tenemos la oportunidad de contraatacar 1204 01:03:57,750 --> 01:04:00,419 frente una extralimitación del Departamento de Justicia. 1205 01:04:01,754 --> 01:04:03,297 No aceptamos el hecho 1206 01:04:03,422 --> 01:04:06,676 de que Washington D. C. tiene todas las respuestas. 1207 01:04:07,343 --> 01:04:09,011 Queremos hacerlo nosotros mismos 1208 01:04:09,095 --> 01:04:10,847 de manera que tenga sentido para Alabama, 1209 01:04:10,930 --> 01:04:13,516 y el plan del gobernador lo demuestra. 1210 01:04:17,979 --> 01:04:20,773 Su excelencia, Kay Ellen Ivey. 1211 01:04:22,108 --> 01:04:23,734 [reportero] Mucho por abordar. 1212 01:04:23,818 --> 01:04:26,904 Los legisladores están bajo un edicto del Gobierno federal 1213 01:04:26,988 --> 01:04:28,364 para resolver los problemas actuales 1214 01:04:28,447 --> 01:04:30,867 del sistema penitenciario estatal. 1215 01:04:30,950 --> 01:04:33,536 La gobernadora en vivo desde Montgomery. 1216 01:04:35,872 --> 01:04:38,583 Gracias, damas y caballeros. Tomen asiento. 1217 01:04:39,709 --> 01:04:42,211 Me han oído decir esto antes, y lo diré otra vez, 1218 01:04:42,795 --> 01:04:44,630 es un problema de Alabama 1219 01:04:44,714 --> 01:04:46,799 que debe solucionarse en Alabama. 1220 01:04:46,883 --> 01:04:50,469 Espero trabajar con cada uno de ustedes para resolverlo. 1221 01:04:50,553 --> 01:04:53,431 OFICINA DEL GOBERNADOR DEL ESTADO DE ALABAMA 1222 01:04:56,642 --> 01:04:57,852 Le pedí al comisionado Dunn 1223 01:04:57,977 --> 01:05:00,271 que construya tres nuevas prisiones 1224 01:05:00,354 --> 01:05:02,815 que harán que nuestras instalaciones 1225 01:05:02,899 --> 01:05:06,235 pasen de albergar reclusos a rehabilitar personas. 1226 01:05:10,406 --> 01:05:13,659 [reportero] Su plan contempla sustituir 11 prisiones 1227 01:05:13,743 --> 01:05:16,329 por tres megaprisiones regionales. 1228 01:05:17,246 --> 01:05:20,207 ¿Es lo mejor que se pueda hacer en Alabama y la gente muriendo, 1229 01:05:20,333 --> 01:05:21,751 siendo asesinada? 1230 01:05:21,834 --> 01:05:23,502 ¿Y lo mejor que puedes decir es: 1231 01:05:23,586 --> 01:05:25,546 "Tendremos nuevas prisiones"? 1232 01:05:27,006 --> 01:05:28,257 [reportera] No resolverá 1233 01:05:28,341 --> 01:05:29,926 el problema de hacinamiento del estado. 1234 01:05:30,009 --> 01:05:31,886 [congresista] Se repetirá el problema ya que habrá 1235 01:05:32,011 --> 01:05:34,180 la misma cantidad de camas en las correccionales, 1236 01:05:34,263 --> 01:05:35,473 ¿cierto? 1237 01:05:37,183 --> 01:05:38,059 Exacto. 1238 01:05:39,560 --> 01:05:40,895 [reportero 1] El gobernador estima 1239 01:05:41,020 --> 01:05:42,688 que el costo de las nuevas cárceles 1240 01:05:42,772 --> 01:05:44,857 rondaría los 900 millones de dólares. 1241 01:05:44,941 --> 01:05:46,567 [reportero 2] 900 millones de dólares. 1242 01:05:46,692 --> 01:05:48,861 [reportera 3] 900 millones de dólares. 1243 01:05:49,528 --> 01:05:53,074 Las nuevas prisiones no tienen que ver con el mandato federal. 1244 01:05:56,619 --> 01:05:58,996 Buscan otorgar contratos a personas 1245 01:05:59,080 --> 01:06:01,666 para construir estas nuevas prisiones. 1246 01:06:02,583 --> 01:06:05,336 [Robert] Hay mucha gente con las manos metidas. 1247 01:06:06,212 --> 01:06:08,005 La construcción de tres megacárceles 1248 01:06:08,089 --> 01:06:11,092 es un plan de muchísimo dinero. 1249 01:06:11,217 --> 01:06:14,136 Vamos a construirlas porque necesitamos esas prisiones. 1250 01:06:36,158 --> 01:06:38,661 [Sandy] Aquí nadie lo entiende. 1251 01:06:41,247 --> 01:06:45,334 Un guardia en la prisión lo golpeó hasta matarlo. 1252 01:06:45,418 --> 01:06:46,502 ¿Un guardia? 1253 01:06:49,922 --> 01:06:53,092 ¿Qué hizo para ir a prisión, Sandy? 1254 01:06:53,175 --> 01:06:54,760 Estaba con una pareja 1255 01:06:54,844 --> 01:06:57,930 y el tipo que estaba con él le disparó a alguien. 1256 01:06:58,014 --> 01:06:59,640 Steven estaba con él, 1257 01:06:59,765 --> 01:07:02,309 así también fue acusado de asesinato. 1258 01:07:03,269 --> 01:07:05,521 - [Sandy] Fue muy... - ¿Tu hijo alguna vez 1259 01:07:05,604 --> 01:07:08,524 ha consumido drogas o alcohol? 1260 01:07:10,609 --> 01:07:13,696 [Sandy] Todos lo han hecho alguna vez. 1261 01:07:18,534 --> 01:07:20,161 [Sandy] Mucha gente es fría, me dicen: 1262 01:07:20,286 --> 01:07:21,954 "Se lo merecen, están en la cárcel. 1263 01:07:22,038 --> 01:07:23,247 ¿Qué esperaba?". 1264 01:07:23,956 --> 01:07:26,125 No les importa cómo los tratan. 1265 01:07:26,709 --> 01:07:30,254 Jamás pensé que estaría en esta situación. 1266 01:07:30,796 --> 01:07:32,173 Que tendría que preocuparme 1267 01:07:32,298 --> 01:07:35,051 por cómo trataban a alguien en prisión. 1268 01:07:39,346 --> 01:07:42,141 Estoy esperando a que el compañero de Stevie, 1269 01:07:42,224 --> 01:07:44,977 James Sales, salga para que hablemos. 1270 01:07:45,061 --> 01:07:47,688 Porque adentro, tiene mucho miedo, 1271 01:07:47,813 --> 01:07:49,732 y puedo entenderlo. 1272 01:07:49,815 --> 01:07:52,568 Steven no fue el único interno golpeado. 1273 01:07:53,319 --> 01:07:55,946 Ni fue el único al que van a golpear. 1274 01:07:56,489 --> 01:07:58,908 Merecen estar a salvo adentro. 1275 01:08:04,205 --> 01:08:06,248 [diálogo indistinto] 1276 01:08:09,418 --> 01:08:11,087 [Robert] Hay un poco más de tensión 1277 01:08:11,170 --> 01:08:13,297 y más estrés de lo normal. 1278 01:08:15,007 --> 01:08:16,759 La administración cree que fui yo 1279 01:08:16,842 --> 01:08:19,220 quien trajo al Departamento de Justicia. 1280 01:08:20,012 --> 01:08:22,473 Creen que quiero que los despidan. 1281 01:08:24,058 --> 01:08:25,935 [Melvin] Sienten que lo mejor para ellos 1282 01:08:26,018 --> 01:08:27,812 es que el movimiento Alabama Libre 1283 01:08:27,895 --> 01:08:28,979 sea eliminado. 1284 01:08:29,522 --> 01:08:32,483 Y nosotros encerrados en una celda o algo así. 1285 01:08:34,193 --> 01:08:36,529 [Robert] Intento tener dos o tres personas conmigo 1286 01:08:36,612 --> 01:08:37,988 en todo momento 1287 01:08:38,072 --> 01:08:40,783 y trato de que no me encuentren en lugares aislados. 1288 01:08:50,417 --> 01:08:53,504 [gritos indistintos] 1289 01:08:54,046 --> 01:08:56,048 [hombres tosen] 1290 01:08:58,384 --> 01:09:01,428 [Raoul] Carajo, es puro gas pimienta, mira esta mierda. 1291 01:09:02,888 --> 01:09:04,682 Atacaron a Robert Earl. 1292 01:09:04,765 --> 01:09:07,143 La Policía acaba de hacer esto. 1293 01:09:07,226 --> 01:09:08,352 Miren esto. 1294 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 Enciende la luz. 1295 01:09:10,104 --> 01:09:12,231 [hombre tose] 1296 01:09:12,314 --> 01:09:14,400 Vean toda la sangre. 1297 01:09:16,068 --> 01:09:18,070 Lo sacaron arrastrando. 1298 01:09:23,284 --> 01:09:25,286 Que Dios se apiade. 1299 01:09:35,504 --> 01:09:37,840 Dicen que Robert no se moverá... 1300 01:09:37,923 --> 01:09:39,216 Ellos... 1301 01:09:40,092 --> 01:09:42,428 Lo golpearon en la cara con el tolete. 1302 01:09:43,429 --> 01:09:45,890 Estaba en el suelo y lo golpearon. 1303 01:09:45,973 --> 01:09:47,600 Ya estando en el suelo. 1304 01:09:49,435 --> 01:09:51,520 Yo estaba en la puerta. 1305 01:09:51,604 --> 01:09:53,814 Los vi arrastrándolo de los pies. 1306 01:09:55,524 --> 01:09:59,069 Su cara en el suelo, dejando un rastro de sangre. 1307 01:09:59,820 --> 01:10:02,072 Hacia afuera de la puerta. 1308 01:10:20,466 --> 01:10:22,676 [narradora] Nikki, amiga de Robert Earl. 1309 01:10:22,801 --> 01:10:24,428 Me llamó su compañero. 1310 01:10:26,055 --> 01:10:29,975 Los guardias pensaron que lo habían matado. 1311 01:10:31,477 --> 01:10:33,354 Lo arrastraron de los pies 1312 01:10:33,812 --> 01:10:36,857 boca abajo, hasta la oficina. 1313 01:10:39,151 --> 01:10:41,445 Cuando estaban limpiando la sangre, 1314 01:10:41,528 --> 01:10:43,697 se derramó algún tipo de químico. 1315 01:10:45,324 --> 01:10:46,909 Y eso lo despertó. 1316 01:10:47,826 --> 01:10:49,662 Y eso fue lo que les hizo darse cuenta 1317 01:10:49,745 --> 01:10:51,580 de que todavía estaba vivo. 1318 01:10:58,003 --> 01:11:00,172 [narradora] Casa familiar de Robert Earl. 1319 01:11:03,175 --> 01:11:06,011 [hombre] La están manteniendo en silencio. 1320 01:11:06,095 --> 01:11:09,223 Todo el mundo diciendo: "Nunca pasó nada". 1321 01:11:10,266 --> 01:11:11,350 MADRE DE ROBERT EARL 1322 01:11:11,475 --> 01:11:12,726 [contestadora] Lo sentimos, 1323 01:11:12,851 --> 01:11:14,395 no hay operador disponible a esta hora. 1324 01:11:14,520 --> 01:11:16,939 Grabe su mensaje al oír el tono. 1325 01:11:17,523 --> 01:11:19,525 No te dejan saber cómo está tu hijo. 1326 01:11:19,608 --> 01:11:21,568 - [hombre] No informan. - Te vas a la cama 1327 01:11:21,694 --> 01:11:23,988 y te quedas sentado preguntándote: 1328 01:11:24,071 --> 01:11:25,364 "¿Cómo estará?". 1329 01:11:25,948 --> 01:11:28,075 No le dicen nada a nadie. 1330 01:11:28,909 --> 01:11:30,953 Quiero saber qué está pasando. 1331 01:11:31,036 --> 01:11:34,164 Quiero saber cómo podemos unirnos y ayudarlo, 1332 01:11:34,248 --> 01:11:36,792 y acercarle la justicia que merece. 1333 01:11:39,378 --> 01:11:42,423 Si alguien alguna vez se preocupó por Robert Earl, 1334 01:11:42,923 --> 01:11:45,592 es el momento de hacerse visible. 1335 01:11:47,886 --> 01:11:51,056 Es el momento de protestar por la justicia, 1336 01:11:51,140 --> 01:11:53,017 por el sistema de injusticia. 1337 01:11:53,475 --> 01:11:55,519 No hay nada justo en esto. 1338 01:11:56,395 --> 01:11:57,980 [multitud] ¡Ya es suficiente! 1339 01:11:58,063 --> 01:12:01,150 - ¡Alabama, escúchennos! - [multitud] ¡Ya es suficiente! 1340 01:12:01,233 --> 01:12:03,736 - ¡DOC! - [multitud] ¡Ya es suficiente! 1341 01:12:03,819 --> 01:12:06,363 - ¡DOC! - [multitud] ¡Ya es suficiente! 1342 01:12:06,905 --> 01:12:10,034 [Ciara] Mi papá está encerrado desde que yo era bebé, 1343 01:12:10,659 --> 01:12:14,038 pero ha sido la persona más influyente en mi vida. 1344 01:12:15,622 --> 01:12:17,875 Los prisioneros también son humanos. 1345 01:12:18,417 --> 01:12:20,669 Mi papá es humano. 1346 01:12:20,753 --> 01:12:22,629 [llora] Es un gran ser humano. 1347 01:12:24,006 --> 01:12:26,800 Y merece un mejor trato. 1348 01:12:27,426 --> 01:12:29,678 Todos los presos merecen un mejor trato. 1349 01:12:29,762 --> 01:12:31,138 [multitud] ¡Ya es suficiente! 1350 01:12:31,263 --> 01:12:32,514 ¡Ya es suficiente! 1351 01:12:32,598 --> 01:12:34,975 - ¡Ya es suficiente! - ¡Ya es suficiente! 1352 01:12:35,100 --> 01:12:37,895 [reportero 1] Los manifestantes denuncian un trato inhumano 1353 01:12:37,978 --> 01:12:40,147 por parte del sistema penitenciario. 1354 01:12:40,856 --> 01:12:42,524 [reportero 2] Mientras la demanda de acción 1355 01:12:42,608 --> 01:12:44,109 ocurre fuera de la Casa de Gobierno, 1356 01:12:44,193 --> 01:12:45,611 al interior están reunidos 1357 01:12:45,694 --> 01:12:47,780 para abordar esas preocupaciones. 1358 01:12:48,864 --> 01:12:51,241 [reportera 3] La gobernadora Kay Ivey, creó un grupo 1359 01:12:51,325 --> 01:12:54,578 para analizar estos temas. El grupo se reunió hoy. 1360 01:12:55,829 --> 01:12:59,833 Ya que delineamos las reglas de esta reunión, comencemos. 1361 01:13:00,793 --> 01:13:03,962 La manera de asegurar la protección total y absoluta 1362 01:13:04,046 --> 01:13:05,130 del público, 1363 01:13:05,214 --> 01:13:07,424 después de cometer un delito, 1364 01:13:08,050 --> 01:13:11,303 sería la ejecución de todos los condenados. 1365 01:13:12,888 --> 01:13:14,223 Sin embargo, 1366 01:13:14,306 --> 01:13:15,808 la conciencia y los límites 1367 01:13:15,891 --> 01:13:18,102 de la Constitución de los EE. UU., 1368 01:13:18,185 --> 01:13:20,312 no toleran consecuencias tan extremas 1369 01:13:20,396 --> 01:13:22,064 por malas acciones. 1370 01:13:22,981 --> 01:13:24,858 Así que vivimos con la realidad 1371 01:13:24,983 --> 01:13:27,069 de que la mayoría de los que son condenados 1372 01:13:27,152 --> 01:13:28,362 por un delito, 1373 01:13:28,487 --> 01:13:31,240 algún día volverán a caminar por las calles. 1374 01:13:32,408 --> 01:13:36,078 Dicho esto, es hora de poner en marcha el programa. 1375 01:13:36,161 --> 01:13:37,871 El comisionado de correccionales, 1376 01:13:37,996 --> 01:13:39,915 Jeff Dunn, está aquí. 1377 01:13:42,000 --> 01:13:43,127 [Jeff] Gracias. 1378 01:13:49,216 --> 01:13:52,010 [Sandy] Es mi hijo, Steven Davis. 1379 01:13:56,932 --> 01:13:59,893 Sigo sin saber por parte del sistema penitenciario, 1380 01:14:00,018 --> 01:14:01,728 qué le pasó a mi hijo. 1381 01:14:04,356 --> 01:14:06,567 Lo único que he oído es lo que han publicado 1382 01:14:06,692 --> 01:14:09,361 en la prensa, que lo golpearon unos oficiales. 1383 01:14:10,863 --> 01:14:13,699 Ni siquiera a un perro lo tratarían así. 1384 01:14:14,867 --> 01:14:16,785 Espero que hagan justicia 1385 01:14:16,869 --> 01:14:18,203 y me den respuestas 1386 01:14:18,287 --> 01:14:20,539 de una forma u otra. 1387 01:14:21,707 --> 01:14:23,709 [aplausos] 1388 01:14:28,380 --> 01:14:30,549 [Lyons] Por favor, tomen asiento. 1389 01:14:30,632 --> 01:14:34,219 Tenemos un tiempo limitado para abordar este tema. 1390 01:14:35,637 --> 01:14:37,181 [Jeff] No puedo dar más detalles 1391 01:14:37,264 --> 01:14:38,807 es una investigación en curso. 1392 01:14:38,891 --> 01:14:41,602 - Y me comprometí a... - ¿Sigue en curso? 1393 01:14:41,727 --> 01:14:44,271 Sigue en curso y vamos a investigarlo. 1394 01:14:44,396 --> 01:14:47,649 Basándonos en los hechos hasta el máximo alcance 1395 01:14:47,733 --> 01:14:49,026 que nos sea permitido. 1396 01:14:49,109 --> 01:14:50,903 Me dijo que podía llamar al fiscal... 1397 01:14:50,986 --> 01:14:52,446 - Sí, señora. - ...para saber. 1398 01:14:52,571 --> 01:14:53,780 Sí, señora, así es. 1399 01:14:53,906 --> 01:14:56,450 Dijeron que no tenían el nombre de Stevie. 1400 01:14:58,285 --> 01:15:00,329 No puedo responder por lo que le dijeron, 1401 01:15:00,412 --> 01:15:02,915 pero son las acciones que tomamos. 1402 01:15:02,998 --> 01:15:06,168 - Si, qué gusto verla. - Igualmente. 1403 01:15:07,127 --> 01:15:08,378 Nada. 1404 01:15:08,462 --> 01:15:09,505 Nada. 1405 01:15:16,345 --> 01:15:18,430 [Sandy] No quieren que se vea esa foto, 1406 01:15:18,555 --> 01:15:19,598 sé que no quieren. 1407 01:15:22,434 --> 01:15:25,145 Pero yo quiero mostrar lo que hicieron. 1408 01:15:25,270 --> 01:15:28,815 Por qué estoy aquí, gritando y vociferando. 1409 01:15:36,281 --> 01:15:39,034 Y los prisioneros están asustados. 1410 01:15:39,117 --> 01:15:40,285 Ven como pasa todo 1411 01:15:40,369 --> 01:15:42,913 y no se hace nada, no se hace justicia. 1412 01:15:42,996 --> 01:15:45,499 Tienen miedo de que los maten a ellos también. 1413 01:15:56,385 --> 01:15:57,886 Yo tendría miedo. 1414 01:15:58,887 --> 01:16:00,681 Si estuviera a un lado 1415 01:16:01,139 --> 01:16:03,767 y golpearan a mi amigo hasta matarlo. 1416 01:16:08,689 --> 01:16:10,399 [celular suena] 1417 01:16:10,482 --> 01:16:12,359 [narradora] Una fuente llama con noticias 1418 01:16:12,484 --> 01:16:16,154 sobre un incidente en la prisión de Donaldson. 1419 01:16:16,280 --> 01:16:19,575 [fuente anónima] Encontraron al recluso James Sales 1420 01:16:19,658 --> 01:16:21,535 muerto en su celda. 1421 01:16:23,036 --> 01:16:24,496 El personal de enfermería 1422 01:16:24,580 --> 01:16:26,915 me dijo que tenía sangrado por el recto, 1423 01:16:26,999 --> 01:16:28,333 boca y nariz. 1424 01:16:31,003 --> 01:16:33,130 Era compañero de celda de Steven Davis 1425 01:16:33,213 --> 01:16:36,008 cuando los oficiales lo golpearon hasta la muerte. 1426 01:16:37,259 --> 01:16:39,303 Desde entonces, estaba convencido 1427 01:16:39,386 --> 01:16:41,305 de que el Departamento de Correccionales 1428 01:16:41,388 --> 01:16:42,931 trataba de matarlo 1429 01:16:43,015 --> 01:16:44,975 y rogaba que lo transfirieran. 1430 01:16:46,351 --> 01:16:50,355 Su liberación estaba prevista para dentro de menos de un mes. 1431 01:16:52,941 --> 01:16:55,611 [narradora] Amigo recluso de James Sales. 1432 01:16:56,445 --> 01:16:58,780 En el día lo encontraron. 1433 01:16:58,864 --> 01:17:00,866 Sales estaba rígido como tabla, 1434 01:17:00,949 --> 01:17:02,993 y blanco como sábana. 1435 01:17:05,078 --> 01:17:08,248 Es común que los guardias den cigarrillos y dulces 1436 01:17:08,373 --> 01:17:09,916 para evitar que golpeen las puertas 1437 01:17:10,042 --> 01:17:11,752 y mantenerlos tranquilos. 1438 01:17:12,544 --> 01:17:14,838 Y nos dijeron específicamente: 1439 01:17:14,921 --> 01:17:17,382 "Los oficiales me dijeron que le diera esto a Sales, 1440 01:17:17,466 --> 01:17:19,760 no puedo vendérselos, es para Sales". 1441 01:17:20,719 --> 01:17:23,138 No sé qué había en ese cigarrillo. 1442 01:17:23,889 --> 01:17:25,599 Quién sabe qué le pusieron. 1443 01:17:26,433 --> 01:17:29,561 En la prisión, los reclusos le llaman " hot shot" . 1444 01:17:43,408 --> 01:17:45,911 [Hank] Esta es la autopsia de James Sales. 1445 01:17:46,995 --> 01:17:49,748 Chico joven, nada de drogas. 1446 01:17:50,290 --> 01:17:51,875 Sin heridas. 1447 01:17:51,958 --> 01:17:54,378 Causa de muerte: indeterminada. 1448 01:17:54,670 --> 01:17:57,089 Alguien tan cerca de ser liberado, 1449 01:17:57,172 --> 01:18:00,258 este joven, sin problemas de salud simplemente cae muerto. 1450 01:18:00,342 --> 01:18:02,678 Eso no me parece real. 1451 01:18:03,595 --> 01:18:07,182 Es como un ejemplo perfecto de lo jodido que está todo, 1452 01:18:07,265 --> 01:18:10,227 de lo totalmente podrido que está este sistema. 1453 01:18:11,978 --> 01:18:15,148 El Sr. Sales, cometió un delito menor. 1454 01:18:15,273 --> 01:18:17,234 Irrumpió en un edificio desocupado. 1455 01:18:19,695 --> 01:18:21,029 No lastimó a nadie 1456 01:18:21,113 --> 01:18:23,448 ni siquiera parece que se haya llevado algo. 1457 01:18:24,783 --> 01:18:26,952 Recibió 15 años. 1458 01:18:27,869 --> 01:18:30,080 Y adentro de una prisión de máxima seguridad 1459 01:18:30,163 --> 01:18:31,915 en el estado de Alabama. 1460 01:18:31,998 --> 01:18:33,750 ORGULLO Y PROFESIONALISMO 1461 01:18:33,834 --> 01:18:36,545 Este chico necesitaba rehabilitación. 1462 01:18:36,628 --> 01:18:39,756 No necesitaba que lo metieran al peor infierno 1463 01:18:39,840 --> 01:18:41,925 del Departamento de Correccionales. 1464 01:18:43,969 --> 01:18:45,679 Y luego tuvo que presenciar 1465 01:18:45,804 --> 01:18:47,973 el asesinato de Steven Davis. 1466 01:18:52,978 --> 01:18:55,355 [amigo de Sales] Me dijo una vez que no le importaría hablar 1467 01:18:55,480 --> 01:18:57,190 con la mamá de Steven. 1468 01:18:58,358 --> 01:19:01,278 Pero que no sabía si alguno de los oficiales 1469 01:19:02,028 --> 01:19:05,031 que trabajan ahí lo mataría. 1470 01:19:06,366 --> 01:19:09,911 Le dije: "Guarda lo que sepas hasta que salgas". 1471 01:19:12,164 --> 01:19:14,458 La mayoría de las coincidencias que encuentro 1472 01:19:14,541 --> 01:19:16,668 no resultan ser coincidencias. 1473 01:19:17,544 --> 01:19:19,838 [narradora] Una investigación concluyó que James Sales, 1474 01:19:19,921 --> 01:19:21,757 falleció por "causas naturales". 1475 01:19:21,840 --> 01:19:24,551 Se rechazaron las solicitudes de revisión del expediente 1476 01:19:24,676 --> 01:19:27,637 de investigaciones del Dpto. de Correccionales. 1477 01:19:28,346 --> 01:19:31,767 [narradora] Ve a la iglesia o el diablo vendrá por ti. 1478 01:19:39,191 --> 01:19:42,319 [narradora] Once meses después de la golpiza de Robert Earl. 1479 01:19:50,744 --> 01:19:52,788 [diálogo indistinto] 1480 01:19:55,040 --> 01:19:57,626 [Robert] Llevo 11 meses 1481 01:19:57,709 --> 01:19:59,294 en segregación. 1482 01:20:00,212 --> 01:20:01,588 Injustamente. 1483 01:20:05,217 --> 01:20:08,720 Creo que el Depto. Correccional de Alabama 1484 01:20:08,804 --> 01:20:10,138 intentó asesinarme. 1485 01:20:11,139 --> 01:20:13,975 No tenía arma ni era una amenaza. 1486 01:20:14,059 --> 01:20:16,645 Y tres oficiales que llevaban toletes, 1487 01:20:18,230 --> 01:20:20,398 me agredieron e intentaron matarme, 1488 01:20:20,482 --> 01:20:22,150 y me dejaron encerrado en una celda 1489 01:20:22,234 --> 01:20:23,360 varios minutos, 1490 01:20:23,443 --> 01:20:25,237 boca abajo en un charco de sangre. 1491 01:20:26,404 --> 01:20:28,782 Como resultado, ya perdí la visión 1492 01:20:28,907 --> 01:20:30,492 en mi ojo izquierdo. 1493 01:20:32,410 --> 01:20:35,872 E intentan mantenerme en régimen de aislamiento indefinidamente. 1494 01:20:39,459 --> 01:20:41,628 Guardo mi comida en una bolsa de lavandería 1495 01:20:41,753 --> 01:20:43,463 colgada en los barrotes. 1496 01:20:43,588 --> 01:20:46,758 Me castigan por colgar cosas en los barrotes, 1497 01:20:46,842 --> 01:20:48,760 pero si la pongo en el suelo, 1498 01:20:48,844 --> 01:20:50,720 se lo comen 1499 01:20:50,804 --> 01:20:52,013 las ratas. 1500 01:20:53,682 --> 01:20:55,600 Once en una sola noche. 1501 01:20:58,103 --> 01:21:00,438 Ves la letrina y las ves nadando. 1502 01:21:03,191 --> 01:21:05,026 Es una tortura psicológica 1503 01:21:05,819 --> 01:21:09,239 que se suma al ataque con el que tuve que lidiar. 1504 01:21:15,328 --> 01:21:17,664 Estoy llegando al punto en el que me estoy cansando 1505 01:21:17,789 --> 01:21:19,624 de presentar demandas. 1506 01:21:20,166 --> 01:21:22,961 No importa lo que haga, ellos siguen abusando 1507 01:21:23,044 --> 01:21:26,047 de su autoridad sin ninguna consecuencia. 1508 01:21:28,300 --> 01:21:31,219 En estas situaciones cuando me rocían gas, 1509 01:21:31,303 --> 01:21:33,471 me golpean, me encierran, 1510 01:21:34,180 --> 01:21:38,184 mi pensamiento inicial es ser violento. 1511 01:21:40,478 --> 01:21:43,648 Siempre volvemos a aquello a lo que fuimos condicionados. 1512 01:21:45,317 --> 01:21:46,818 En mi juventud, 1513 01:21:46,902 --> 01:21:49,321 hablábamos el lenguaje de la violencia. 1514 01:21:50,822 --> 01:21:52,866 No mucha gente te dice tonterías 1515 01:21:52,991 --> 01:21:55,452 cuando sabe que va a haber una reacción rápida 1516 01:21:55,535 --> 01:21:56,661 y violenta. 1517 01:21:58,872 --> 01:22:01,458 Quizás estoy haciendo las cosas mal. 1518 01:22:04,669 --> 01:22:07,756 Quizás se necesite mucho derramamiento de sangre 1519 01:22:07,839 --> 01:22:11,384 para que digan: "Esto tiene que acabarse" 1520 01:22:11,509 --> 01:22:13,428 e intervenir de verdad. 1521 01:22:24,189 --> 01:22:25,982 [Sandy] Han pasado casi tres años 1522 01:22:26,066 --> 01:22:27,776 desde que murió Stevie. 1523 01:22:29,027 --> 01:22:30,612 Finalmente tenemos una reunión 1524 01:22:30,695 --> 01:22:34,366 con la oficina del fiscal general, Steve Marshall, 1525 01:22:34,449 --> 01:22:37,160 para que nos haga saber si presentarán cargos 1526 01:22:37,243 --> 01:22:39,621 contra quienes mataron a Stevie. 1527 01:22:41,122 --> 01:22:44,209 Quiero oír la explicación de por qué lo pisotearon. 1528 01:22:45,627 --> 01:22:47,796 Cómo eso no es homicidio. 1529 01:22:48,546 --> 01:22:50,507 Cómo se lo merecía. 1530 01:22:51,549 --> 01:22:52,676 Díganme, 1531 01:22:52,759 --> 01:22:54,135 ¿cómo se merecía 1532 01:22:54,219 --> 01:22:56,221 que lo pisotearan hasta la muerte? 1533 01:22:58,431 --> 01:23:01,142 Esa es una total crueldad. 1534 01:23:13,405 --> 01:23:14,990 Me recibieron. 1535 01:23:15,740 --> 01:23:17,617 No van a presentar cargos. 1536 01:23:18,076 --> 01:23:20,620 Así, directo. Se acabó. No presentarán cargos. 1537 01:23:21,287 --> 01:23:23,873 Él me explicó cómo... 1538 01:23:24,457 --> 01:23:25,500 Perdón. 1539 01:23:26,084 --> 01:23:27,377 Cómo... 1540 01:23:31,840 --> 01:23:33,133 Cómo... 1541 01:23:36,428 --> 01:23:38,638 Necesito aire. Aire. 1542 01:23:38,763 --> 01:23:40,140 Cómo lo... 1543 01:23:42,517 --> 01:23:44,227 Cómo lo investigaron. 1544 01:23:44,853 --> 01:23:46,646 Me contaron la historia 1545 01:23:46,771 --> 01:23:48,815 desde el punto de vista 1546 01:23:48,940 --> 01:23:50,775 de sus investigadores. 1547 01:23:50,859 --> 01:23:52,569 Me dijeron por qué murió. 1548 01:23:53,820 --> 01:23:55,739 [música sombría] 1549 01:23:57,115 --> 01:23:59,242 Stevie los atacó para matarlos 1550 01:23:59,325 --> 01:24:00,785 y tuvieron que matarlo. 1551 01:24:01,286 --> 01:24:04,497 Hay una ley que dice que si alguien intenta matarte 1552 01:24:04,622 --> 01:24:06,374 y tú lo matas, 1553 01:24:06,458 --> 01:24:09,419 lo matas... en defensa propia. 1554 01:24:09,502 --> 01:24:12,464 Dice que Alabama tiene una ley de defensa propia 1555 01:24:12,547 --> 01:24:15,050 que adoptamos de Florida. 1556 01:24:18,470 --> 01:24:20,680 Me contaron una historia horrible... 1557 01:24:22,390 --> 01:24:25,060 de lo que dicen que pasó. 1558 01:24:32,859 --> 01:24:34,903 [música sombría cesa] 1559 01:24:35,528 --> 01:24:37,572 [música contemplativa] 1560 01:24:44,871 --> 01:24:46,581 [narradora] Un año después de ser golpeado, 1561 01:24:46,664 --> 01:24:47,749 Robert Earl 1562 01:24:47,832 --> 01:24:49,501 fue trasladado del aislamiento 1563 01:24:49,584 --> 01:24:51,753 a la prisión general en Limestone. 1564 01:24:55,256 --> 01:24:57,008 [Robert] Todavía me están haciendo cirugías 1565 01:24:57,092 --> 01:24:58,635 y procedimientos en el ojo. 1566 01:25:00,845 --> 01:25:02,472 Aunque cosméticamente se ve bien, 1567 01:25:02,555 --> 01:25:04,933 pero se ve borroso donde se rasgó 1568 01:25:05,016 --> 01:25:06,226 hay tejido cicatricial. 1569 01:25:08,853 --> 01:25:10,146 Fue humillante. 1570 01:25:11,898 --> 01:25:14,692 He leído y escrito durante casi 30 años, 1571 01:25:14,776 --> 01:25:16,653 eso es todo lo que he hecho. 1572 01:25:17,612 --> 01:25:19,364 He tenido que aprender a... 1573 01:25:20,031 --> 01:25:21,991 mirar todo con un solo ojo. 1574 01:25:24,077 --> 01:25:26,663 Fue una de las luchas más grandes de mi vida 1575 01:25:26,746 --> 01:25:28,873 mantener la cordura, 1576 01:25:28,957 --> 01:25:31,835 la paz mental y el sentido de la vida 1577 01:25:32,460 --> 01:25:36,131 sin desviarme y tomar una ruta completamente diferente 1578 01:25:36,214 --> 01:25:38,216 con mi ira y mi frustración. 1579 01:25:40,051 --> 01:25:41,886 Pero ya tengo la mente clara. 1580 01:25:46,724 --> 01:25:48,852 Estoy hablando por teléfono con hermanos 1581 01:25:48,935 --> 01:25:50,478 de cada institución, 1582 01:25:51,229 --> 01:25:53,940 porque siguen saliendo más bolsas con cadáveres 1583 01:25:54,065 --> 01:25:56,276 que personas en libertad condicional. 1584 01:25:57,235 --> 01:26:00,029 Todos dicen: ¿Qué vamos a hacer al respecto?". 1585 01:26:04,909 --> 01:26:06,786 [voz robótica] Hay once participantes 1586 01:26:06,911 --> 01:26:08,288 en la conferencia. 1587 01:26:09,664 --> 01:26:11,833 Es Kinetik, Robert Earl. 1588 01:26:11,916 --> 01:26:14,586 [hombre 1] Robert Earl, buenos días. 1589 01:26:14,669 --> 01:26:16,337 [hombre 2] ¿Puedo decir algo? 1590 01:26:16,421 --> 01:26:18,006 Si revisamos en la historia, 1591 01:26:18,089 --> 01:26:21,009 no ha habido grupos que hayan conquistado la libertad 1592 01:26:21,092 --> 01:26:22,927 sin derramar sangre. 1593 01:26:23,052 --> 01:26:24,804 [hombre 3] Una vez que se vuelven violentos 1594 01:26:24,929 --> 01:26:27,265 tienes derecho a defender tu vida. 1595 01:26:28,600 --> 01:26:30,810 [Robert] Sí, sé que esa es la posición más común 1596 01:26:30,935 --> 01:26:32,312 que se adopta, 1597 01:26:32,437 --> 01:26:35,565 que debemos levantarnos y defendernos a toda costa. 1598 01:26:36,107 --> 01:26:38,526 Pero no creo que eso ayude a la causa. 1599 01:26:38,610 --> 01:26:39,694 [hombre 1] No. 1600 01:26:40,403 --> 01:26:42,906 [Robert] Tenemos que asegurarnos de que las cosas 1601 01:26:42,989 --> 01:26:46,075 se hagan de forma intelectual y no emocional. 1602 01:26:46,159 --> 01:26:47,202 [hombre 3] Okey. 1603 01:26:47,869 --> 01:26:50,330 [hombre 4] ¿De verdad creen que una protesta pacífica 1604 01:26:50,455 --> 01:26:51,789 cambiará las leyes 1605 01:26:51,873 --> 01:26:54,459 sin que haya ningún tipo de violencia? 1606 01:26:55,627 --> 01:26:57,587 [Melvin] Cuando analizamos las opciones 1607 01:26:57,670 --> 01:26:59,297 violentas, no violentas, 1608 01:26:59,380 --> 01:27:01,466 huelgas laborales, boicot... 1609 01:27:01,966 --> 01:27:03,801 ¿Cuál es la mejor forma 1610 01:27:03,885 --> 01:27:07,305 de golpear al sistema donde más le duele? 1611 01:27:07,889 --> 01:27:11,267 Pegarle a su bolsillo le duele más que pegarle en la boca. 1612 01:27:11,351 --> 01:27:12,393 [hombre 3] Sí. 1613 01:27:13,811 --> 01:27:15,772 Lo único que nos va a funcionar 1614 01:27:15,855 --> 01:27:17,523 es detener la maquinaria. 1615 01:27:17,649 --> 01:27:19,234 Dejar de producir bienes. 1616 01:27:19,317 --> 01:27:21,110 Dejar de prestar servicios. 1617 01:27:24,322 --> 01:27:26,741 Tenemos una copia oficial de todos 1618 01:27:26,824 --> 01:27:28,910 los que realmente trabajan en la prisión. 1619 01:27:28,993 --> 01:27:29,869 Vean esto. 1620 01:27:30,328 --> 01:27:32,997 Los tres turnos se unen a nosotros. 1621 01:27:34,874 --> 01:27:37,502 Siempre entendimos que nuestro trabajo 1622 01:27:37,585 --> 01:27:39,712 es lo más importante aquí. 1623 01:27:39,837 --> 01:27:42,340 [narradora] Cada año, los trabajadores encarcelados 1624 01:27:42,423 --> 01:27:45,802 producen más de 450 millones en bienes y servicios 1625 01:27:45,885 --> 01:27:47,428 para el estado de Alabama. 1626 01:27:48,346 --> 01:27:49,931 [Robert] Te dan un trabajo. 1627 01:27:50,390 --> 01:27:53,059 Y no importa si el trabajo es peligroso, 1628 01:27:53,184 --> 01:27:55,520 no importa si estás enfermo. 1629 01:27:56,229 --> 01:27:58,231 Levantan una acción disciplinaria 1630 01:27:58,356 --> 01:27:59,774 si te rehúsas a trabajar, 1631 01:27:59,857 --> 01:28:02,485 y te envían a régimen de aislamiento. 1632 01:28:03,778 --> 01:28:07,240 Y no se trata solo de oficios en prisiones. 1633 01:28:07,365 --> 01:28:09,450 Muchos presos están siendo entregados 1634 01:28:09,534 --> 01:28:11,619 en arrendamiento a grandes empresas. 1635 01:28:13,371 --> 01:28:15,123 O para trabajo estatal. 1636 01:28:17,041 --> 01:28:19,794 [preso] Trabajo para el Dpto. de Saneamiento Diario 1637 01:28:19,877 --> 01:28:21,212 en las comunidades. 1638 01:28:21,713 --> 01:28:23,715 Y me pagan dos dólares al día. 1639 01:28:24,549 --> 01:28:26,384 [Raoul] En el centro de Montgomery 1640 01:28:26,467 --> 01:28:28,011 hay presos trabajando. 1641 01:28:29,095 --> 01:28:31,639 Incluso en la Casa de Gobierno donde está Kay Evay. 1642 01:28:32,307 --> 01:28:34,183 [narradora] Departamento Correccional de Alabama. 1643 01:28:34,267 --> 01:28:36,769 Mano de obra de los reclusos. 1644 01:28:37,770 --> 01:28:39,314 [Robert] Kay Ivey tiene miedo 1645 01:28:39,397 --> 01:28:41,566 de que las cárceles sean muy peligrosas 1646 01:28:41,649 --> 01:28:45,320 y que no quieran a los asesinos y violadores en su comunidad. 1647 01:28:45,403 --> 01:28:46,863 Hay un grupo de ellos 1648 01:28:46,946 --> 01:28:49,157 que camina a diario por sus oficinas. 1649 01:28:56,289 --> 01:28:57,999 [preso] Tengo un historial limpio. 1650 01:28:58,916 --> 01:29:00,960 Y cada vez que voy a pedir 1651 01:29:01,085 --> 01:29:03,338 libertad condicional me la niegan. 1652 01:29:04,964 --> 01:29:07,592 [Raoul] Confían en mí para trabajar en la comunidad, 1653 01:29:08,593 --> 01:29:10,970 pero no para concederme libertad condicional 1654 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 y regresar a casa con mi familia. 1655 01:29:21,439 --> 01:29:22,732 [productor] En su opinión, 1656 01:29:22,815 --> 01:29:25,651 ¿es posible rehabilitar realmente a las personas? 1657 01:29:26,944 --> 01:29:29,697 No sé si puedo hablar de eso específicamente, 1658 01:29:29,781 --> 01:29:32,533 creo que cualquiera puede cambiar por dentro. 1659 01:29:32,617 --> 01:29:35,787 Diría eso, creo que Dios puede infundir cambios, 1660 01:29:35,870 --> 01:29:37,872 creo en el concepto de la gracia. 1661 01:29:38,289 --> 01:29:40,917 Pero la gracia no significa salir de prisión, 1662 01:29:41,000 --> 01:29:44,128 la gracia te alivia de la carga de tu pecado. 1663 01:29:47,882 --> 01:29:50,426 La gente de aquí está empezando a ver 1664 01:29:50,510 --> 01:29:52,804 que nos arrojaron a un campo de esclavos 1665 01:29:52,887 --> 01:29:54,263 donde nos dicen: 1666 01:29:54,347 --> 01:29:57,892 "Trabajarán para nosotros gratis hasta que mueran". 1667 01:30:00,478 --> 01:30:04,023 Si ellos insisten en dirigir una prisión inconstitucional, 1668 01:30:04,649 --> 01:30:06,526 que trabajen ellos. 1669 01:30:09,404 --> 01:30:12,949 Escribí un par de cosas para preparar a la gente 1670 01:30:13,032 --> 01:30:15,284 para que sepan de qué se trata el cierre, 1671 01:30:15,368 --> 01:30:17,203 y cómo comportarse. 1672 01:30:18,496 --> 01:30:20,331 Estamos en este teléfono día y noche 1673 01:30:20,415 --> 01:30:23,126 hablando con los hermanos en Fountain, en Ventress, 1674 01:30:23,209 --> 01:30:25,795 en Easterling, Staton, Donaldson, 1675 01:30:25,878 --> 01:30:27,171 el corredor de la muerte. 1676 01:30:27,255 --> 01:30:28,881 - [hombre 1] De eso se trata. - Sí. 1677 01:30:29,006 --> 01:30:31,342 Podemos vencerte sin trabajar por tu dinero, 1678 01:30:31,426 --> 01:30:33,177 podemos vencerte así. 1679 01:30:33,678 --> 01:30:36,055 No podemos ser violentos ni estúpidos. 1680 01:30:36,180 --> 01:30:38,558 Trataremos de mostrar lo que pasa con un paro. 1681 01:30:40,560 --> 01:30:43,312 [Robert] Tenemos una valiosa oportunidad aquí 1682 01:30:43,396 --> 01:30:46,399 de unir a más de 20 000 prisioneros, 1683 01:30:47,024 --> 01:30:48,985 en un paro estatal. 1684 01:30:54,198 --> 01:30:55,867 Es para obligar a Alabama 1685 01:30:55,950 --> 01:30:59,245 a abordar esta crisis humanitaria en este momento. 1686 01:30:59,370 --> 01:31:01,956 No cuando un juez decida sobre una demanda. 1687 01:31:02,039 --> 01:31:03,040 Ahora mismo. 1688 01:31:03,124 --> 01:31:05,209 Nos estamos muriendo ahora mismo. 1689 01:31:12,216 --> 01:31:15,303 [narradora] 26 de septiembre de 2022. 1690 01:31:18,389 --> 01:31:20,475 [Trey] A partir de hoy queda prohibido 1691 01:31:20,558 --> 01:31:22,768 cualquier trabajo realizado. 1692 01:31:23,394 --> 01:31:26,230 Por cualquier individuo o prisionero. 1693 01:31:26,314 --> 01:31:28,649 Los reclusos de Alabama están en huelga. 1694 01:31:28,733 --> 01:31:31,152 Afecta a las principales cárceles del estado. 1695 01:31:31,819 --> 01:31:34,322 El paro laboral sin precedentes en todo el sistema 1696 01:31:34,405 --> 01:31:36,699 envía un mensaje a los legisladores. 1697 01:31:37,241 --> 01:31:39,285 Esta protesta se planeó tiempo después 1698 01:31:39,410 --> 01:31:41,579 de la demanda del Departamento de Justicia 1699 01:31:41,662 --> 01:31:43,789 contra Alabama sobre las condiciones. 1700 01:31:44,665 --> 01:31:45,791 Los reclusos se negaron 1701 01:31:45,917 --> 01:31:47,043 a trabajar en la cocina, 1702 01:31:47,126 --> 01:31:49,086 a lavar la ropa o cualquier otra cosa. 1703 01:31:49,170 --> 01:31:50,505 [narradora] Nadie va a trabajar. 1704 01:31:50,588 --> 01:31:51,464 Todo es en vivo. 1705 01:31:51,589 --> 01:31:53,257 Unidos, sí. Divididos, no. 1706 01:31:53,341 --> 01:31:55,426 [Robert] Nos hemos detenido oficialmente. 1707 01:31:55,843 --> 01:31:57,678 Lo imposible como dicen. 1708 01:31:58,596 --> 01:31:59,805 Hola, familia. 1709 01:31:59,931 --> 01:32:02,808 Les mostraré la energía que hay en este bloque. 1710 01:32:05,770 --> 01:32:06,646 Unidad. 1711 01:32:07,813 --> 01:32:09,440 Unidad real. 1712 01:32:11,275 --> 01:32:13,945 Negros, blancos, mexicanos, todos. 1713 01:32:14,779 --> 01:32:16,280 Todos juntos. 1714 01:32:18,282 --> 01:32:20,117 [Melvin] Es una paz indescriptible. 1715 01:32:21,035 --> 01:32:23,621 Las personas se unieron en una causa común 1716 01:32:23,704 --> 01:32:25,456 [preso] ¿Quién me escucha orar? 1717 01:32:28,292 --> 01:32:31,921 [presos cantan] 1718 01:32:35,466 --> 01:32:36,968 [Robert] Está todo congelado. 1719 01:32:37,051 --> 01:32:38,886 Se congeló todo. 1720 01:32:40,805 --> 01:32:42,890 Catorce cárceles detenidas 1721 01:32:42,974 --> 01:32:44,725 algo que nunca había ocurrido. 1722 01:32:45,977 --> 01:32:47,478 [reportero 1] Los reclusos de Alabama 1723 01:32:47,562 --> 01:32:49,355 exigen al Departamento de Justicia 1724 01:32:49,480 --> 01:32:52,233 intervenir y poner fin de inmediato 1725 01:32:52,316 --> 01:32:54,402 a la negación sistemática de los derechos 1726 01:32:54,485 --> 01:32:56,153 y la dignidad por parte de Alabama. 1727 01:32:56,654 --> 01:32:58,406 [reportera 2] La oficina de gobierno 1728 01:32:58,489 --> 01:33:00,533 dijo que las demandas son irrazonables. 1729 01:33:01,325 --> 01:33:04,954 En cuanto a las exigencias eran... razonables. 1730 01:33:05,037 --> 01:33:07,665 No fue: "Déjame salir o mataré a alguien". 1731 01:33:07,748 --> 01:33:10,126 O... Fue: "Aquí hay algunas cosas 1732 01:33:10,209 --> 01:33:12,086 que nos gustaría que vieran 1733 01:33:12,169 --> 01:33:13,921 y estamos protestando por eso". 1734 01:33:14,005 --> 01:33:16,173 [narradora] Centro Correccional Limestone. 1735 01:33:16,257 --> 01:33:19,176 La gobernadora de Alabama no ha respondido 1736 01:33:19,260 --> 01:33:21,887 a más de 100 personas asesinadas, 1737 01:33:22,013 --> 01:33:24,515 suicidios, sobredosis de drogas, 1738 01:33:24,599 --> 01:33:26,017 solo en el último año. 1739 01:33:26,559 --> 01:33:28,269 La gobernadora tenía que responder 1740 01:33:28,352 --> 01:33:29,604 desde el primer día. 1741 01:33:29,687 --> 01:33:33,065 Hace que la gente dimensione su propio poder. 1742 01:33:33,858 --> 01:33:35,985 [narradora] Huelga. Día dos. 1743 01:33:36,068 --> 01:33:37,862 Conocemos las injusticias y la corrupción 1744 01:33:37,945 --> 01:33:39,989 que hay en el Departamento de Correccionales. 1745 01:33:40,072 --> 01:33:42,742 - [mujer] Sí. - [reportera 8] En Montgomery, 1746 01:33:42,867 --> 01:33:45,286 los familiares se manifestaron en favor de los reclusos 1747 01:33:45,369 --> 01:33:46,704 y dijeron que no trabajarán 1748 01:33:46,787 --> 01:33:48,539 hasta que el Departamento de Correccionales 1749 01:33:48,623 --> 01:33:50,625 realice cambios y mejoras. 1750 01:33:50,708 --> 01:33:53,252 Golpearon a Robert Earl Council. 1751 01:33:53,377 --> 01:33:55,421 Aislaron a Melvin Ray. 1752 01:33:55,546 --> 01:33:57,423 Pero el movimiento Alabama Libre 1753 01:33:57,548 --> 01:33:58,883 fue lo que impulsó esto. 1754 01:33:59,467 --> 01:34:01,385 [narradora] Denuncian condiciones. 1755 01:34:01,469 --> 01:34:02,970 Somos seres humanos. 1756 01:34:03,054 --> 01:34:04,889 Condiciones horrendas. 1757 01:34:06,766 --> 01:34:08,851 [Robert] Por favor, todos pongan atención. 1758 01:34:08,934 --> 01:34:11,228 El momentum está de nuestro lado. 1759 01:34:11,312 --> 01:34:13,105 Los medios están de nuestro lado. 1760 01:34:13,230 --> 01:34:14,732 Todos están viendo todo. 1761 01:34:15,399 --> 01:34:18,402 Sin violencia, sin amenazas, sin daños. 1762 01:34:18,486 --> 01:34:21,197 Solo tenemos que mantener el rumbo estable. 1763 01:34:22,073 --> 01:34:25,034 Nos solidarizamos con esta huelga y el paro. 1764 01:34:25,117 --> 01:34:26,619 [narradora] Somos valiosos. 1765 01:34:26,744 --> 01:34:27,578 Solidaridad. 1766 01:34:27,662 --> 01:34:29,372 El movimiento es fuerte. 1767 01:34:29,455 --> 01:34:31,999 [reportero] Los funcionarios se esfuerzan por elaborar un plan 1768 01:34:32,083 --> 01:34:33,417 para gestionar las operaciones, 1769 01:34:33,501 --> 01:34:36,170 y los reclusos se niegan a trabajar. 1770 01:34:36,253 --> 01:34:38,089 [narradora] Huelga. Día tres. 1771 01:34:38,172 --> 01:34:39,465 [tono de marcado] 1772 01:34:40,549 --> 01:34:43,010 [voz robótica] Su conferencia iniciará en un momento. 1773 01:34:45,638 --> 01:34:46,681 [Sam G] Robert Earl. 1774 01:34:47,682 --> 01:34:49,600 ¿Sabes qué les dieron de cenar? 1775 01:34:50,017 --> 01:34:52,812 Un paquete de galletas con crema de chocolate. 1776 01:34:53,813 --> 01:34:55,564 [Sam G] No hay almuerzo en Fountain. 1777 01:34:55,648 --> 01:34:57,775 Repito, no hay almuerzo. 1778 01:34:57,900 --> 01:34:59,694 [preso] ¿Solo eso dieron? 1779 01:34:59,777 --> 01:35:01,570 ¿Solo eso nos dan? 1780 01:35:01,654 --> 01:35:03,447 Solo nos dieron esto. 1781 01:35:04,281 --> 01:35:05,866 [Robert] Nos redujeron la comida 1782 01:35:05,950 --> 01:35:08,452 para matarnos de hambre hasta que cedamos. 1783 01:35:09,495 --> 01:35:11,247 [reportero] El Departamento de Correccionales 1784 01:35:11,330 --> 01:35:12,998 dice que los cambios son logísticos. 1785 01:35:13,457 --> 01:35:15,584 Un funcionario habló con nosotros fuera de cámara 1786 01:35:15,668 --> 01:35:17,545 por temor a represalias. 1787 01:35:17,628 --> 01:35:19,171 Cree que los administradores están 1788 01:35:19,296 --> 01:35:22,216 alargando intencionalmente el horario de alimentación 1789 01:35:22,299 --> 01:35:25,511 por eso,, a veces los reclusos esperan hasta 14 horas 1790 01:35:25,636 --> 01:35:28,222 entre comidas como estrategia para romper la huelga. 1791 01:35:29,557 --> 01:35:30,808 Guardamos comida para las personas 1792 01:35:30,891 --> 01:35:32,643 que podrían necesitarla. 1793 01:35:34,645 --> 01:35:36,147 Para que sepan que no están solos, 1794 01:35:36,230 --> 01:35:37,690 que estamos todos juntos. 1795 01:35:40,484 --> 01:35:41,902 [Robert] Son personas mayores, 1796 01:35:41,986 --> 01:35:44,572 son las que llevan en prisión 20 años, 1797 01:35:44,655 --> 01:35:46,866 - 37. - 37 años. 1798 01:35:46,991 --> 01:35:48,492 Y él, 26 años. 1799 01:35:50,578 --> 01:35:51,871 [Raoul] Somos viejos. 1800 01:35:51,996 --> 01:35:53,748 Hacemos lo más que podemos. 1801 01:35:57,376 --> 01:35:59,336 Alimentaremos a toda la comunidad. 1802 01:36:00,004 --> 01:36:01,547 Se alimenta al hombre negro 1803 01:36:02,173 --> 01:36:04,049 y al hombre blanco igualmente. 1804 01:36:05,885 --> 01:36:07,303 [Robert] Véanlos sirviéndose. 1805 01:36:08,554 --> 01:36:10,890 Todos formados para comer. 1806 01:36:11,724 --> 01:36:14,602 Tenemos que unirnos, cuidarnos unos a otros. 1807 01:36:15,269 --> 01:36:17,396 Es la única forma de ganar. 1808 01:36:24,195 --> 01:36:26,489 - [preso] Día tres sin comer. - [Raoul] Día cuatro. 1809 01:36:26,572 --> 01:36:29,116 Día cuatro, no. Es el cuarto día. 1810 01:36:30,367 --> 01:36:32,536 [reportero] Se cancelan las visitas de fin de semana 1811 01:36:32,620 --> 01:36:34,538 en las cárceles de todo Alabama. 1812 01:36:34,622 --> 01:36:36,749 Los administradores están tratando de presionar 1813 01:36:36,874 --> 01:36:38,375 a algunos de los reclusos 1814 01:36:38,459 --> 01:36:40,002 para que vuelvan a trabajar. 1815 01:36:41,712 --> 01:36:44,048 [Robert] Vinieron a mi celda. 1816 01:36:44,590 --> 01:36:46,884 Me sometí a su registro corporal. 1817 01:36:47,510 --> 01:36:49,178 Les dije: "¿Pueden dirigir la prisión 1818 01:36:49,261 --> 01:36:50,679 con el personal que tienen?". 1819 01:36:50,763 --> 01:36:52,264 "Bien saben que no". 1820 01:36:53,057 --> 01:36:55,226 [Robert] "¿Y por qué no dicen la verdad? 1821 01:36:55,309 --> 01:36:58,395 ¿Siguen ocultando todo solo por su cheque?". 1822 01:36:59,146 --> 01:37:01,774 [narradora] No puedo parar. No voy a parar, no hay forma. 1823 01:37:02,817 --> 01:37:05,069 [reportera] Continúan el quinto día de protestas 1824 01:37:05,152 --> 01:37:06,779 en las correccionales de Alabama. 1825 01:37:06,904 --> 01:37:08,781 [reportero] Un equipo de respuesta especial 1826 01:37:08,906 --> 01:37:11,450 se encuentra en Limestone haciendo inspecciones. 1827 01:37:11,575 --> 01:37:13,661 [diálogo indistinto] 1828 01:37:13,744 --> 01:37:16,080 Entran a cada una de las prisiones. 1829 01:37:19,333 --> 01:37:20,543 Están haciendo lo que haría 1830 01:37:20,626 --> 01:37:22,962 cualquier agencia de contrainteligencia. 1831 01:37:25,422 --> 01:37:27,132 [Robert] Mientras hablamos están encarcelando gente 1832 01:37:27,258 --> 01:37:28,634 en todas partes. 1833 01:37:30,886 --> 01:37:32,263 [Robert] Permítanme explicar. 1834 01:37:32,346 --> 01:37:35,766 Alabama es la sociedad más arrogante del planeta. 1835 01:37:36,267 --> 01:37:38,227 Y nos van a golpear porque se niegan a dejar 1836 01:37:38,310 --> 01:37:41,480 que algunos prisioneros les obliguen a hacer algo. 1837 01:37:41,605 --> 01:37:42,898 Pero les prometo que el dinero 1838 01:37:42,982 --> 01:37:44,984 que están perdiendo cada día, carajo, 1839 01:37:45,109 --> 01:37:48,404 es mucho más de lo que Kay Ivey dejó ver. 1840 01:37:50,114 --> 01:37:52,116 [gritos indistintos] 1841 01:37:53,784 --> 01:37:56,036 [preso] Acaban de encerrar a Robert Earl. 1842 01:37:56,120 --> 01:37:58,455 Dicen que el equipo antidisturbios lo ahorcó. 1843 01:37:58,539 --> 01:38:00,666 Que todos sepan lo que está pasando. 1844 01:38:00,791 --> 01:38:02,585 [narradora] Robert Earl ha sido atacado 1845 01:38:02,668 --> 01:38:04,837 y colocado en confinamiento en Limestone. 1846 01:38:04,962 --> 01:38:07,548 Se están vengando porque los confrontamos. 1847 01:38:07,631 --> 01:38:09,884 Va a ser difícil, pero eviten la violencia. 1848 01:38:09,967 --> 01:38:12,803 ¿Cómo no ser violento así? 1849 01:38:12,887 --> 01:38:15,097 [Andre] Empezamos a perder un poco la fe 1850 01:38:15,180 --> 01:38:16,974 porque sentimos que nos arrebataron 1851 01:38:17,057 --> 01:38:19,018 a quien representaba a la mayoría 1852 01:38:19,143 --> 01:38:20,686 de nosotros en el interior. 1853 01:38:21,979 --> 01:38:24,690 Es la táctica más antigua conocida por el hombre: 1854 01:38:24,815 --> 01:38:26,317 Divide y vencerás. 1855 01:38:26,901 --> 01:38:28,569 Pero no es momento de rendirnos. 1856 01:38:28,652 --> 01:38:31,280 No es momento de decir: "Me doy por vencido". 1857 01:38:37,953 --> 01:38:40,706 - [locutor] Aquí en vivo. - [hombre] 99.5. 1858 01:38:40,831 --> 01:38:43,042 Los presos de Alabama se niegan a trabajar. 1859 01:38:43,167 --> 01:38:45,294 Con el tiempo, se cansarán de la comida que preparan 1860 01:38:45,377 --> 01:38:48,964 unos pocos empleados y volverán a trabajar. 1861 01:38:49,048 --> 01:38:51,342 [locutora] Sí. No están en posición 1862 01:38:51,425 --> 01:38:52,927 de demandar o exigir algo. 1863 01:38:53,010 --> 01:38:55,638 Son prisioneros. [ríe] 1864 01:38:55,721 --> 01:38:58,182 Sigan sirviendo las comidas y lavando la ropa. 1865 01:38:58,265 --> 01:39:00,768 [locutor] Vean sus tobillos, ¿tienen grilletes? 1866 01:39:00,851 --> 01:39:03,228 No están en posición de hacer algo, discúlpenme. 1867 01:39:04,688 --> 01:39:06,065 DÍA OCHO DE LA HUELGA 1868 01:39:06,190 --> 01:39:08,275 [reportera] Es la segunda semana de la huelga 1869 01:39:08,359 --> 01:39:10,235 en las prisiones de Alabama. 1870 01:39:11,403 --> 01:39:12,821 Todo sigue funcionando, 1871 01:39:12,905 --> 01:39:15,449 no hay interrupciones en los servicios esenciales. 1872 01:39:19,453 --> 01:39:21,538 [Raoul] Nos quieren matar de hambre. 1873 01:39:22,915 --> 01:39:25,000 Tenemos mucha hambre, es verdad. 1874 01:39:26,251 --> 01:39:28,879 El hombre hambriento es un hombre peligroso. 1875 01:39:29,380 --> 01:39:30,923 Te vuelve peligroso, 1876 01:39:31,715 --> 01:39:33,258 porque te desesperas. 1877 01:39:36,136 --> 01:39:38,180 Saben lo que hacen. 1878 01:39:38,263 --> 01:39:40,182 Nos enfrentan entre nosotros. 1879 01:39:41,392 --> 01:39:43,519 Todos están demasiado estresados. 1880 01:39:45,562 --> 01:39:48,941 Somos hombres desagradables intentando lavar la ropa 1881 01:39:49,066 --> 01:39:51,026 como si estuviéramos en el tercer mundo. 1882 01:39:52,152 --> 01:39:54,363 Hay pacientes con problemas mentales 1883 01:39:54,446 --> 01:39:57,157 en las poblaciones con los reclusos estables. 1884 01:39:57,992 --> 01:39:59,535 Y no están entendiéndolo. 1885 01:40:00,327 --> 01:40:02,454 No quieren saber nada de ningún paro. 1886 01:40:04,164 --> 01:40:06,083 Y debemos tener mucho cuidado. 1887 01:40:06,667 --> 01:40:09,837 Hay que cuidarlos, y cuidar que no lastimen a alguien. 1888 01:40:11,255 --> 01:40:13,632 [reportero] El personal actual me ha dicho que la situación 1889 01:40:13,757 --> 01:40:16,510 se ha mantenido bastante tranquila. 1890 01:40:16,593 --> 01:40:20,305 Pero dicen que esto no puede seguir como está ahora. 1891 01:40:20,431 --> 01:40:23,684 Hay demasiado estrés en el sistema sin los reclusos 1892 01:40:23,767 --> 01:40:25,686 ayudando y haciendo esos trabajos. 1893 01:40:25,769 --> 01:40:27,896 [música de tensión] 1894 01:40:27,980 --> 01:40:30,065 [narradora] Huelga día nueve. Día diez. 1895 01:40:32,526 --> 01:40:33,986 [Raoul] Denme un minuto. 1896 01:40:35,320 --> 01:40:36,947 ¿Ven? 1897 01:40:37,031 --> 01:40:39,074 - [gritos indistintos] - [suspira] 1898 01:40:40,492 --> 01:40:41,827 Pasó... 1899 01:40:41,952 --> 01:40:44,788 desde que perdimos contacto con Robert Earl. 1900 01:40:46,331 --> 01:40:48,959 No hemos podido organizarnos en unidad. 1901 01:40:50,044 --> 01:40:52,046 Él sabe cómo inspirar a la gente 1902 01:40:52,129 --> 01:40:54,298 para que todos trabajemos como grupo. 1903 01:40:54,798 --> 01:40:55,966 Llama a las prisiones. 1904 01:40:56,717 --> 01:41:00,054 Conecta personas entre sí que pueden hacerlo posible. 1905 01:41:01,805 --> 01:41:03,640 No tengo idea de dónde está. 1906 01:41:08,145 --> 01:41:11,148 [Omar] Llamé a Fountain y me dicen que ya están hartos. 1907 01:41:11,231 --> 01:41:13,525 ¿Como creen que ya están hartos? 1908 01:41:13,650 --> 01:41:16,111 Deberían estar hartos del maltrato. 1909 01:41:16,195 --> 01:41:18,280 [Anthony] ¿Tienen hambre, cuál es el problema? 1910 01:41:18,363 --> 01:41:21,784 El objetivo de este movimiento es el sacrificio. 1911 01:41:23,410 --> 01:41:25,662 [narradora] Huelga día 16. 1912 01:41:25,746 --> 01:41:29,041 [preso] Entre veinte y treinta personas rebasaron la línea. 1913 01:41:30,084 --> 01:41:32,377 Juro por Dios que es muy vergonzoso 1914 01:41:32,503 --> 01:41:34,046 rendirse de esa manera. 1915 01:41:34,171 --> 01:41:35,923 Me disculpo si me rindo. 1916 01:41:37,257 --> 01:41:39,301 [reportero] Los paros laborales disminuyen 1917 01:41:39,384 --> 01:41:42,096 y solo en algunas prisiones continúan las protestas. 1918 01:41:43,180 --> 01:41:45,015 [Martin] Si no seguimos adelante con esto, 1919 01:41:45,099 --> 01:41:46,767 dentro de cinco o diez años 1920 01:41:46,850 --> 01:41:48,977 seguiremos teniendo el mismo pie en el culo. 1921 01:41:50,270 --> 01:41:52,022 [Raoul] No quiero que nos rindamos. 1922 01:41:52,773 --> 01:41:54,650 Quiero que hagamos todo lo que sea necesario. 1923 01:41:54,733 --> 01:41:56,276 [narradora] Hablé hasta el cansancio, 1924 01:41:56,360 --> 01:41:57,528 no podía razonar con ellos. 1925 01:41:57,611 --> 01:41:59,029 Siento que defraudé a mis hermanos. 1926 01:41:59,154 --> 01:42:00,656 Fracasé, lo siento. 1927 01:42:00,739 --> 01:42:03,283 Easterling se retiró. Me duele el corazón decirlo. 1928 01:42:03,367 --> 01:42:05,035 Mis oraciones están con ustedes, soldados. 1929 01:42:05,953 --> 01:42:07,704 [reportero] Los paros laborales de los reclusos 1930 01:42:07,788 --> 01:42:10,082 en las cárceles Alabama están disminuyendo. 1931 01:42:10,207 --> 01:42:13,710 Quedan solo cinco prisiones afectadas. 1932 01:42:13,794 --> 01:42:15,379 [Miles] Todos ellos se rindieron. 1933 01:42:16,130 --> 01:42:19,133 Volvieron al trabajo. Lavanderías, cocina. 1934 01:42:19,216 --> 01:42:21,635 [narradora] Huelga día 18. Día 19. 1935 01:42:21,718 --> 01:42:23,804 [reportero] Los funcionarios dicen que solo dos 1936 01:42:23,887 --> 01:42:26,390 instalaciones están experimentando paros. 1937 01:42:36,650 --> 01:42:38,819 [narradora] Robert Earl consigue un teléfono celular 1938 01:42:38,902 --> 01:42:41,155 estando en confinamiento solitario. 1939 01:42:47,244 --> 01:42:50,205 Quiero que la gente entienda lo que tengo que decir. 1940 01:42:50,289 --> 01:42:52,583 Que todos tienen algo que decir. 1941 01:42:53,250 --> 01:42:56,253 Que dejen de jugar con las urgencias y el hambre. 1942 01:42:56,336 --> 01:42:58,589 ¿No pueden pasar un día sin una comida completa, 1943 01:42:59,089 --> 01:43:01,592 pero pudieron pasar veinte años sin su familia? 1944 01:43:02,134 --> 01:43:04,636 Rompen todas las reglas, encarcelan a cualquiera, 1945 01:43:04,761 --> 01:43:06,555 atacan a la gente. 1946 01:43:06,638 --> 01:43:08,682 "Llévenlos de vuelta a la plantación". 1947 01:43:10,100 --> 01:43:11,852 Un estado entero 1948 01:43:11,935 --> 01:43:15,272 ha desatendido el bienestar, la salud y la seguridad 1949 01:43:15,355 --> 01:43:16,857 de miles de personas. 1950 01:43:17,274 --> 01:43:19,610 No hay rendición de cuentas. 1951 01:43:19,693 --> 01:43:21,737 Pero todo el mundo aquí se pregunta: 1952 01:43:21,820 --> 01:43:23,697 "¿Cuándo volverán a trabajar?". 1953 01:43:33,665 --> 01:43:35,083 [reportero] Las operaciones se normalizan 1954 01:43:35,167 --> 01:43:36,668 después de una protesta 1955 01:43:36,793 --> 01:43:38,295 que duró tres semanas. 1956 01:43:38,378 --> 01:43:40,088 Los reclusos esperaban 1957 01:43:40,172 --> 01:43:41,673 que su protesta impulsara acciones 1958 01:43:41,798 --> 01:43:43,884 de los legisladores y líderes de las cárceles, 1959 01:43:43,967 --> 01:43:45,177 pero no sucedió. 1960 01:43:46,303 --> 01:43:48,639 [locutora] Eres un prisionero, cometiste un delito. 1961 01:43:48,764 --> 01:43:50,766 - [locutor] Estás en prisión, - [locutora] Es una cárcel. 1962 01:43:50,849 --> 01:43:52,351 [locutor] Es una prisión, debería ser horrible. 1963 01:43:52,476 --> 01:43:54,394 [locutora] Adiós, vámonos, ya cumplí. 1964 01:43:54,478 --> 01:43:56,688 [locutor] Es una buena lección, muy bien. 1965 01:44:00,150 --> 01:44:01,818 [Raoul] Lo hemos visto en las noticias. 1966 01:44:01,902 --> 01:44:03,570 Lo vimos en la cobertura nacional. 1967 01:44:03,654 --> 01:44:05,239 [música melancólica] 1968 01:44:05,322 --> 01:44:07,241 [Raoul] ¿Dónde está el pueblo de Alabama? 1969 01:44:08,867 --> 01:44:10,494 ¿No están indignados por esto? 1970 01:44:19,586 --> 01:44:21,630 [música melancólica cesa] 1971 01:44:22,881 --> 01:44:24,925 [suena banda de música] 1972 01:44:27,552 --> 01:44:29,972 [narradora] Enero 2023. 1973 01:44:32,849 --> 01:44:35,394 [reportero] Es el día de la inauguración en Alabama. 1974 01:44:35,894 --> 01:44:38,313 Steve Marshall está con su familia allí. 1975 01:44:39,523 --> 01:44:43,986 La gobernadora Kay Ivey asumirá oficialmente su cargo. 1976 01:44:44,069 --> 01:44:46,363 [reportera] Una victoria aplastante para Kay Ivey, 1977 01:44:46,446 --> 01:44:50,659 que galvaniza sus dos mandatos como gobernadora de Alabama. 1978 01:44:52,536 --> 01:44:54,913 [Kay Ivey] La función de todos los niveles de gobierno 1979 01:44:55,038 --> 01:44:56,873 es mantener seguros a los ciudadanos. 1980 01:44:58,458 --> 01:45:01,378 La semana pasada firmé una orden ejecutiva 1981 01:45:01,461 --> 01:45:03,088 para garantizar que los criminales 1982 01:45:03,213 --> 01:45:04,506 no estén en las calles. 1983 01:45:04,589 --> 01:45:06,633 [vítores y aplausos] 1984 01:45:08,093 --> 01:45:09,845 [Robert] Estuve realmente muy optimista 1985 01:45:09,928 --> 01:45:11,263 durante la huelga. 1986 01:45:13,223 --> 01:45:15,017 Quizá sea ingenuo pensar 1987 01:45:15,100 --> 01:45:17,060 que obligaría al Departamento de Justicia 1988 01:45:17,644 --> 01:45:19,980 a hacerse cargo de las cárceles 1989 01:45:21,064 --> 01:45:23,608 e iniciar el proceso de intentar corregir 1990 01:45:23,734 --> 01:45:25,527 algunas de las cosas que están mal. 1991 01:45:27,988 --> 01:45:29,865 Es fácil justificar hacer cosas malas 1992 01:45:29,948 --> 01:45:31,658 si hay buen dinero. 1993 01:45:33,076 --> 01:45:35,579 El estado de Alabama continúa prosperando 1994 01:45:35,662 --> 01:45:38,874 gracias a los cuerpos de personas negras, morenas 1995 01:45:38,957 --> 01:45:40,417 y blancos pobres. 1996 01:45:40,959 --> 01:45:43,837 La institución de la esclavitud es real. 1997 01:45:45,088 --> 01:45:46,840 Puedes cambiarle el nombre, 1998 01:45:46,923 --> 01:45:49,885 pero la base de la esclavitud es la misma. 1999 01:45:50,469 --> 01:45:51,762 Explotación. 2000 01:45:53,263 --> 01:45:55,182 Y solo ingresan su dinero al banco 2001 01:45:55,265 --> 01:45:56,808 y se ríen de nosotros 2002 01:45:56,933 --> 01:45:59,436 de que hablamos de verdad y justicia. 2003 01:46:03,023 --> 01:46:05,067 [música sombría] 2004 01:46:06,360 --> 01:46:07,986 [narradora] Una sentencia de prisión 2005 01:46:08,111 --> 01:46:09,863 no debería ser una sentencia de muerte. 2006 01:46:10,280 --> 01:46:12,157 [mujer] L os que están aquí, están de pie 2007 01:46:12,282 --> 01:46:13,700 con los miembros de las familias 2008 01:46:13,784 --> 01:46:16,787 que hemos perdido en las cárceles de Alabama. 2009 01:46:24,294 --> 01:46:26,129 [Melvin] Estas inhumanidades 2010 01:46:26,213 --> 01:46:28,215 no ocurren solo en Alabama. 2011 01:46:31,218 --> 01:46:32,636 Desde la huelga, 2012 01:46:33,303 --> 01:46:35,263 hemos estado escuchando a hermanos 2013 01:46:35,347 --> 01:46:37,182 de estados de todo el país. 2014 01:46:37,682 --> 01:46:41,561 [preso] Esta es la instalación correccional EMCF. 2015 01:46:41,978 --> 01:46:44,231 La prisión estatal de Luisiana, en Angola. 2016 01:46:45,399 --> 01:46:47,359 [preso] Necesitamos ayuda, hermanos. 2017 01:46:49,486 --> 01:46:52,197 [Robert] Permíteme insistir cuando te digo que las cosas 2018 01:46:52,322 --> 01:46:54,741 que ves que están sucediendo en Alabama, 2019 01:46:55,325 --> 01:46:57,035 están sucediendo en tu estado. 2020 01:46:57,494 --> 01:46:59,121 Y en tu nombre. 2021 01:47:04,042 --> 01:47:05,919 [disparo de táser] 2022 01:47:06,378 --> 01:47:08,130 [gruñidos y quejidos] 2023 01:47:08,964 --> 01:47:10,590 [Robert] No le beneficia a nadie 2024 01:47:11,091 --> 01:47:12,676 ni al carcelero 2025 01:47:14,261 --> 01:47:16,179 ni a las personas perjudicadas. 2026 01:47:16,847 --> 01:47:17,973 Ni a la sociedad. 2027 01:47:21,351 --> 01:47:23,103 Nadie se beneficia de esta versión 2028 01:47:23,186 --> 01:47:25,355 de lo que llaman "justicia". 2029 01:47:26,940 --> 01:47:29,067 [preso] Les pedimos a todos que nos ayuden a impulsar 2030 01:47:29,192 --> 01:47:30,318 la reforma penitenciaria. 2031 01:47:31,862 --> 01:47:34,114 [preso] Puede que intenten meterme en el agujero, 2032 01:47:34,197 --> 01:47:36,658 pero compartan esta mierda. Difúndanla. 2033 01:47:40,120 --> 01:47:43,415 Sea cual sea su opinión sobre este material, 2034 01:47:43,540 --> 01:47:45,459 no habría sido posible 2035 01:47:46,042 --> 01:47:49,504 si no hubiéramos violado las reglas para sacar a la luz 2036 01:47:49,588 --> 01:47:51,256 esta historia. 2037 01:47:52,883 --> 01:47:54,551 Y gracias a eso... 2038 01:47:55,051 --> 01:47:56,344 pueden ver 2039 01:47:56,428 --> 01:47:58,430 la verdad sobre una realidad 2040 01:47:58,555 --> 01:48:00,932 que les dirán que no existe. 2041 01:48:05,270 --> 01:48:07,689 [Robert] He tenido suficientes experiencias 2042 01:48:07,772 --> 01:48:10,317 a lo largo de esta lucha para saber 2043 01:48:10,400 --> 01:48:13,320 que será necesario un examen de conciencia 2044 01:48:13,403 --> 01:48:15,238 para cambiar la mentalidad 2045 01:48:15,322 --> 01:48:17,073 de más de 300 millones de personas. 2046 01:48:20,118 --> 01:48:22,162 Si una persona hace lo mismo una y otra vez 2047 01:48:22,245 --> 01:48:24,873 esperando resultados diferentes, está loca. 2048 01:48:26,416 --> 01:48:27,667 Pero... 2049 01:48:28,251 --> 01:48:31,630 creo en lo que estamos haciendo, así que... 2050 01:48:31,755 --> 01:48:33,548 tal vez estoy loco. 2051 01:48:38,428 --> 01:48:40,639 Veamos cómo se ve la situación afuera. 2052 01:48:43,099 --> 01:48:45,727 La luz llega como luz de la verdad. 2053 01:48:52,359 --> 01:48:54,361 [música sombría] 2054 01:48:54,444 --> 01:48:55,737 [Sandy] Ven, gatito. 2055 01:48:59,783 --> 01:49:01,993 [narradora] Sandy Ray presentó y resolvió 2056 01:49:02,118 --> 01:49:04,996 una demanda contra Alabama por la muerte de su hijo, 2057 01:49:05,121 --> 01:49:06,498 Steven Davis. 2058 01:49:06,623 --> 01:49:08,458 El estado contrató a muchos abogados 2059 01:49:08,542 --> 01:49:09,793 para luchar contra ella. 2060 01:49:09,876 --> 01:49:11,253 [abogado] ¿Sabes qué es esto? 2061 01:49:12,671 --> 01:49:13,547 No. 2062 01:49:17,217 --> 01:49:18,218 No sé. 2063 01:49:22,556 --> 01:49:24,599 No sé. No. 2064 01:49:27,018 --> 01:49:29,479 [narradora] El estado sostiene que el uso de la fuerza letal 2065 01:49:29,563 --> 01:49:31,565 por parte del oficial Roderick Gadson, 2066 01:49:31,648 --> 01:49:33,858 estuvo justificado porque Steven Davis 2067 01:49:33,984 --> 01:49:36,570 se negó a soltar las navajas. 2068 01:49:36,653 --> 01:49:38,697 Desde el asesinato de Steven, 2069 01:49:38,822 --> 01:49:41,324 Gadson ha sido ascendido hasta teniente. 2070 01:49:41,408 --> 01:49:43,535 - Hola. - [productora] ¿Cómo estás? 2071 01:49:44,703 --> 01:49:46,413 Estoy vivo, que es mucho decir. 2072 01:49:46,496 --> 01:49:49,124 [narradora] Después de cumplir 33 años en prisión, 2073 01:49:49,207 --> 01:49:51,543 a Raoul Poole se le negó la libertad condicional 2074 01:49:51,668 --> 01:49:53,128 por cuarta vez. 2075 01:49:53,211 --> 01:49:54,796 Según la política de Alabama, 2076 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 no se le permitió comparecer ni hablar 2077 01:49:56,840 --> 01:49:58,800 en su audiencia de libertad condicional. 2078 01:50:00,343 --> 01:50:02,262 Hola, papá Smooth. 2079 01:50:02,345 --> 01:50:03,638 Es papá Smooth. 2080 01:50:03,722 --> 01:50:06,266 Papá Smooth, ¿no quieres salir en el video? 2081 01:50:07,183 --> 01:50:09,185 - [diálogo indistinto] - [risas] 2082 01:50:09,269 --> 01:50:12,480 Es Papá Smooth, un verdadero cascarrabias. 2083 01:50:14,608 --> 01:50:16,067 [narradora] La huelga de trabajo en prisión 2084 01:50:16,192 --> 01:50:17,819 dio lugar a una demanda colectiva 2085 01:50:17,902 --> 01:50:20,655 que acusaba al estado y a las grandes corporaciones 2086 01:50:20,739 --> 01:50:23,325 de fomentar y participar en la esclavitud moderna. 2087 01:50:23,742 --> 01:50:25,035 Los sindicatos nacionales 2088 01:50:25,118 --> 01:50:27,412 se han unido a la demanda de los internos. 2089 01:50:29,039 --> 01:50:30,290 - Espera. - [productora] Okey. 2090 01:50:30,373 --> 01:50:31,750 Dame un segundo. 2091 01:50:32,292 --> 01:50:34,044 No hables, no hables. 2092 01:50:35,629 --> 01:50:37,756 [narradora] El Departamento de Justicia de EE. UU. 2093 01:50:37,881 --> 01:50:40,634 aceptó repetidas demoras en su demanda de 2020 2094 01:50:41,217 --> 01:50:43,178 contra el Estado. 2095 01:50:43,261 --> 01:50:45,972 Se prevé que haya otra década de litigios. 2096 01:50:47,974 --> 01:50:50,226 [reportera 1] El costo de una nueva prisión en Alabama 2097 01:50:50,310 --> 01:50:53,146 podría llegar a ser de mil millones de dólares. 2098 01:50:53,229 --> 01:50:54,731 [reportero 2] A esa escala 2099 01:50:54,814 --> 01:50:57,400 el precio de las tres nuevas cárceles podría triplicar 2100 01:50:57,484 --> 01:50:59,152 el presupuesto original. 2101 01:51:00,779 --> 01:51:03,448 [reportero 3] La gobernadora Kay sugiere que los legisladores 2102 01:51:03,573 --> 01:51:05,784 usen dinero del presupuesto de educación. 2103 01:51:06,284 --> 01:51:07,827 [mujer] Le roban a nuestros hijos 2104 01:51:07,911 --> 01:51:10,121 para pagar las nuevas prisiones. 2105 01:51:10,830 --> 01:51:13,667 ¿Sigue apoyando los cien millones del fondo de educación 2106 01:51:13,750 --> 01:51:15,543 que van a las cárceles? 2107 01:51:15,627 --> 01:51:16,670 Claro. 2108 01:51:21,174 --> 01:51:23,051 [narradora] Desde que se presentó la demanda 2109 01:51:23,134 --> 01:51:24,761 ante el Departamento de Justicia, 2110 01:51:24,844 --> 01:51:26,471 se han producido más de mil muertes 2111 01:51:26,596 --> 01:51:29,599 dentro del sistema penitenciario de Alabama. 2112 01:51:32,268 --> 01:51:34,270 [música melancólica] 2113 01:51:39,609 --> 01:51:41,653 [música melancólica cesa] 2114 01:53:56,913 --> 01:54:00,375 ALGUNAS VOCES Y NOMBRES SE HAN CAMBIADO 2115 01:54:00,458 --> 01:54:04,254 PARA PROTEGER LA IDENTIDAD DE LOS PARTICIPANTES 2116 01:54:08,508 --> 01:54:10,260 UNA PRESENTACIÓN DE HOME BOX OFFICE