1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,392
Ovaj film je snimljen u saradnji
s grupom zatvorenika
4
00:00:17,475 --> 00:00:19,811
koji duže od deset godina
dokumentuju okolnosti
5
00:00:19,894 --> 00:00:21,187
u kojima su se zadesili.
6
00:00:21,312 --> 00:00:24,899
Neki snimci su uznemirujući.
7
00:00:34,617 --> 00:00:37,746
KAZNENO-POPRAVNA USTANOVA
„ISTERLING“
8
00:00:37,912 --> 00:00:39,706
Proba, jedan, dva, tri.
9
00:00:39,789 --> 00:00:42,292
Jedan, dva, tri.
Proba, jedan, dva, tri.
10
00:00:42,375 --> 00:00:44,586
KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD ALABAME
11
00:00:55,013 --> 00:00:58,725
Danas je duhovno buđenje,
12
00:00:59,601 --> 00:01:01,478
pa su svi veseli.
13
00:01:04,898 --> 00:01:07,817
Danas će biti zabave, hrane
i svega ostalog.
14
00:01:08,568 --> 00:01:12,864
Danas će biti lep dan
u zatvoru „Istern”.
15
00:01:15,408 --> 00:01:19,996
SVAKE GODINE, DOBROVOLJCI PRAVE ROŠTILJ
U SVIH 14 ZATVORA ALABAME.
16
00:01:23,833 --> 00:01:27,128
Ovakav dan ne postoji u zatvoru,
17
00:01:27,754 --> 00:01:32,467
jer u ovoj vrsti institucije
nema previše nade,
18
00:01:33,301 --> 00:01:34,469
pa mora da se donese.
19
00:01:37,722 --> 00:01:39,390
Želim da se pomolim za Alabamu.
20
00:01:40,016 --> 00:01:41,559
Želim da se pomolim
za naš sistem.
21
00:01:41,643 --> 00:01:43,186
- Amin.
- Amin.
22
00:01:43,269 --> 00:01:44,437
- Tako je.
- Amin.
23
00:01:45,063 --> 00:01:48,483
Išli smo po getu
i uspeli smo da ga promenimo.
24
00:01:49,651 --> 00:01:52,195
- Ja sam čuvar brata svoga.
- Ja sam čuvar brata svoga.
25
00:01:52,278 --> 00:01:55,573
- Ja sam čuvar brata svoga.
- Ja sam čuvar brata svoga.
26
00:01:55,657 --> 00:01:58,118
Nije slučajno što ste došli danas.
27
00:01:59,452 --> 00:02:00,703
Zašto to kažeš?
28
00:02:01,704 --> 00:02:03,790
Zato što vam ne pokazuju meso
koje mi dobijamo.
29
00:02:04,499 --> 00:02:05,834
Nikad nije ovakvo.
30
00:02:07,710 --> 00:02:11,840
Trebalo bi da vas uvedemo unutra.
Mislite da je ovde toplo?
31
00:02:11,923 --> 00:02:14,926
Zamislite da spavate
u limenoj zgradi
32
00:02:15,009 --> 00:02:17,137
sa oko 120 ljudi.
33
00:02:19,556 --> 00:02:21,724
To je nehumano.
34
00:02:24,144 --> 00:02:25,937
Hej! Šta se dešava s tom kamerom?
35
00:02:26,354 --> 00:02:27,397
Vidite li ga?
36
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Vrelina donosi animozitet.
37
00:02:31,484 --> 00:02:33,862
Zamislite kroz šta prolazimo ovde.
38
00:02:35,446 --> 00:02:36,906
Uđi u spavaonicu, druže!
39
00:02:36,990 --> 00:02:37,991
Pokaži svetu spavaonicu.
40
00:02:39,534 --> 00:02:41,619
Zatvoreni smo 24 sata ovde.
41
00:02:41,786 --> 00:02:44,873
Zatvoreni smo u vrelom vazduhu.
Pustite nas.
42
00:02:45,832 --> 00:02:48,418
Vruće, vruće i vruće.
Ne puštaju nas napolje.
43
00:02:49,711 --> 00:02:55,175
U TOKU SNIMANJA, LJUDI SU HTELI
SVAŠTA DA NAM KAŽU, ALI NE PRED KAMEROM.
44
00:02:56,384 --> 00:02:58,636
Ljudi iz spoljnog sveta ne znaju
45
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
za većinu stvari
koja se ovde odigrava.
46
00:03:02,515 --> 00:03:03,850
Tako su me jako prebili,
47
00:03:04,142 --> 00:03:05,185
da sam se doslovno
48
00:03:05,768 --> 00:03:07,395
uneredio u gaće.
49
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
Prošlog petka, subote,
nedelje i ponedeljka
50
00:03:10,815 --> 00:03:13,693
događao se po jedan napad nožem,
koje uprava nije prijavila.
51
00:03:14,652 --> 00:03:15,945
Gurnuli su to pod tepih.
52
00:03:17,405 --> 00:03:18,781
Prikrivaju nešto.
53
00:03:19,365 --> 00:03:20,408
Ko to prikriva?
54
00:03:20,533 --> 00:03:21,993
Kazneno-popravni zavod.
55
00:03:24,913 --> 00:03:26,706
Ne plašim se da pričam ni sa kim.
56
00:03:27,415 --> 00:03:28,791
Ali kad dođete s kamerama
57
00:03:28,875 --> 00:03:30,084
i okupite ljude ovde,
58
00:03:30,335 --> 00:03:31,878
žele da se pravimo
da je sve divno.
59
00:03:32,295 --> 00:03:33,588
Neću da slušam ta sranja.
60
00:03:34,380 --> 00:03:36,758
Zato se vraćamo unutra
čim uzmemo hranu.
61
00:03:36,841 --> 00:03:38,009
Zašto nas ne puštaju?
62
00:03:41,679 --> 00:03:43,139
Završili smo. Gotovo je.
63
00:03:43,223 --> 00:03:44,307
S čim je gotovo?
64
00:03:44,390 --> 00:03:45,516
Sa snimanjem.
65
00:03:45,892 --> 00:03:46,935
Zašto?
66
00:03:48,186 --> 00:03:50,563
Počinje zaključavanje.
Vraćamo zatvorenike unutra.
67
00:03:50,813 --> 00:03:52,232
Nema čuvara s vama.
68
00:03:52,815 --> 00:03:55,193
Ovo je zatvor,
a vi se sami šećkate
69
00:03:55,276 --> 00:03:57,195
i sami razgovarate sa zatvorenicima.
70
00:03:57,862 --> 00:03:59,697
Dosta. Završili smo.
71
00:03:59,906 --> 00:04:01,115
Snimanje je gotovo.
72
00:04:05,620 --> 00:04:12,001
ZATVOR U ALABAMI
73
00:04:17,423 --> 00:04:22,387
Zatvori u Alabami imaju 200% više
zatvorenika od predviđenog kapaciteta
74
00:04:22,470 --> 00:04:25,181
i jednu trećinu neophodnog osoblja.
75
00:04:28,017 --> 00:04:32,939
U takvom okruženju, sve je više onih
koji koriste zabranjene mobilne telefone.
76
00:04:34,816 --> 00:04:39,112
Nakon posete zatvoru,
zatvorenici su počeli da nas zovu.
77
00:04:43,491 --> 00:04:44,492
Raul.
78
00:04:46,869 --> 00:04:48,579
- Ćao.
- Ćao, kako si?
79
00:04:48,663 --> 00:04:49,664
RAUL PUL
80
00:04:49,747 --> 00:04:51,541
- Dobro sam. Kako si ti?
- Dobro.
81
00:04:52,125 --> 00:04:54,210
Neće ti smetati da snimim naš razgovor?
82
00:04:54,877 --> 00:04:57,380
Ne, ne smeta mi.
Slobodno snimaj.
83
00:04:57,880 --> 00:05:00,883
Upozoriće me,
ako se čuvari približe.
84
00:05:01,342 --> 00:05:02,760
Znaću da su na ovom spratu.
85
00:05:03,761 --> 00:05:04,971
Biću oprezan.
86
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
Stalno nam govore
87
00:05:09,767 --> 00:05:10,977
da smo u zatvoru
88
00:05:11,060 --> 00:05:13,146
zato što smo uradili nešto loše.
89
00:05:13,730 --> 00:05:15,773
Slažem se s tim.
90
00:05:16,190 --> 00:05:19,944
Nije trebalo da uradim
ono što sam uradio.
91
00:05:20,361 --> 00:05:22,030
Ali krajnji rezultat je to,
92
00:05:22,530 --> 00:05:24,532
da ovaj sistem ne funkcioniše.
93
00:05:25,074 --> 00:05:26,284
Mora da se zaustavi.
94
00:05:29,454 --> 00:05:30,830
Pogledajte gde živimo.
95
00:05:31,622 --> 00:05:32,999
Pokazujem vam stvarnost.
96
00:05:34,208 --> 00:05:35,251
Voda...
97
00:05:36,210 --> 00:05:37,378
poplava...
98
00:05:39,297 --> 00:05:41,174
Živimo u jadu i bedi.
99
00:05:45,053 --> 00:05:49,766
Robert Erl je udaljen skoro 200 m.
100
00:05:51,142 --> 00:05:52,727
Trenutno je u samici.
101
00:05:54,645 --> 00:05:57,815
Pokušali su da ga izoluju
od ostalih zatvorenika.
102
00:05:58,441 --> 00:06:00,568
Prebacuju ga iz jedne
samice u drugu.
103
00:06:02,070 --> 00:06:03,154
Ali znate šta?
104
00:06:03,237 --> 00:06:05,740
Glavni razlog zašto biste hteli
da popričate s njim
105
00:06:06,366 --> 00:06:08,534
upravo je taj što uprava to ne želi.
106
00:06:10,536 --> 00:06:11,621
Ćao, Roberte Erle.
107
00:06:13,081 --> 00:06:14,082
Ćao.
108
00:06:14,749 --> 00:06:16,334
Potrebna nam je pomoć ovde dole.
109
00:06:17,001 --> 00:06:19,379
Svima su životi u opasnosti.
110
00:06:22,882 --> 00:06:26,719
Robert Erl Kaunsel,
aktivista poznat kao „Kinetik Džastis“,
111
00:06:26,803 --> 00:06:30,264
proveo je pet godina u samici.
112
00:06:30,848 --> 00:06:32,016
Kako ide?
113
00:06:32,767 --> 00:06:33,893
Dobro.
114
00:06:35,144 --> 00:06:36,396
ROBERT ERL KAUNSEL
115
00:06:36,479 --> 00:06:37,855
Hvala ti što razgovaraš s nama.
116
00:06:38,731 --> 00:06:40,733
Nema na čemu.
Zadovoljstvo mi je.
117
00:06:41,359 --> 00:06:44,695
Pre mnogo godina zakleo sam se
118
00:06:44,779 --> 00:06:47,907
da neću nauditi drugom bratu,
119
00:06:47,990 --> 00:06:50,785
niti da ću dopustiti da neko
naudi drugom bratu u mom prisustvu.
120
00:06:50,868 --> 00:06:51,911
Dakle,
121
00:06:52,495 --> 00:06:55,331
nema smisla da mirno sedim i ćutim
122
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
i prihvatim ovo
kao da je nešto normalno.
123
00:06:59,627 --> 00:07:01,087
Ovo nije normalno.
124
00:07:04,966 --> 00:07:07,135
Kazneno-popravna ustanova okruga Bib.
125
00:07:08,553 --> 00:07:10,471
Ovaj tip živi ispod stola.
126
00:07:13,474 --> 00:07:15,685
Ovde je drugi tip na podu, spava.
127
00:07:18,104 --> 00:07:21,441
Kazneno-popravni zavod Alabame,
ADOC,
128
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
ne želi da javnost vidi...
129
00:07:26,112 --> 00:07:27,613
uslove u kojima živimo.
130
00:07:34,871 --> 00:07:35,997
Ne žele da vidite
131
00:07:36,372 --> 00:07:38,458
robovski rad u zatvoru.
132
00:07:39,625 --> 00:07:40,710
Koliko si dugo ovde?
133
00:07:40,877 --> 00:07:42,003
- Koliko si ovde?
- Trideset.
134
00:07:42,253 --> 00:07:43,504
Trideset godina, druže.
135
00:07:43,921 --> 00:07:45,256
Radim svaki dan.
136
00:07:45,715 --> 00:07:48,092
- Koliko ti plaćaju?
- Ništa.
137
00:07:48,968 --> 00:07:51,095
Trideset godina radim za džabe.
138
00:07:52,722 --> 00:07:54,182
Prikrivaju podatke
139
00:07:54,765 --> 00:07:56,350
o zavisnosti od droge.
140
00:07:57,643 --> 00:07:59,729
Čoveku je potrebna pomoć. Zaista.
141
00:08:00,271 --> 00:08:01,481
Zavisnost je ozbiljan problem.
142
00:08:02,940 --> 00:08:06,277
Dešavaju se strahote, korupcija...
143
00:08:06,777 --> 00:08:07,945
Pogledajte ovo.
144
00:08:08,738 --> 00:08:10,156
To je interventni tim.
145
00:08:10,865 --> 00:08:11,991
Prebili su nekoliko ljudi.
146
00:08:13,159 --> 00:08:14,327
Vidite to?
147
00:08:14,827 --> 00:08:16,412
Taj čovek je sav krvav.
148
00:08:16,787 --> 00:08:17,788
Dođavola, čoveče.
149
00:08:19,957 --> 00:08:22,126
Kada neko pomene
Kazneno-popravni zavod,
150
00:08:22,210 --> 00:08:26,839
pomislite na instituciju
u kojoj se ljudi obrazuju,
151
00:08:26,923 --> 00:08:28,382
u kojoj se ljudi leče
152
00:08:29,008 --> 00:08:31,511
i u kojoj se ljudi rehabilituju.
153
00:08:32,136 --> 00:08:34,931
Ali to nije ni blizu istine onoga
154
00:08:35,014 --> 00:08:37,600
što se dešava iza zidova ADOC-a.
155
00:08:39,227 --> 00:08:41,020
Ne znamo da li je mrtav ili živ.
156
00:08:43,147 --> 00:08:45,024
Imamo rekordni broj ljudi
157
00:08:45,107 --> 00:08:46,859
koje odnose u kesama za leševe.
158
00:08:48,361 --> 00:08:49,946
Odneo ga je mrtvozornik.
159
00:08:51,322 --> 00:08:53,783
Ovo je humanitarna kriza.
160
00:08:53,866 --> 00:08:57,495
Sa 20 000 zatvorenika,
državni zatvori Alabame imaju:
161
00:08:57,578 --> 00:09:00,164
najveću stopu predoziranja u SAD,
162
00:09:00,248 --> 00:09:02,500
najveću stopu ubistava u SAD,
163
00:09:02,583 --> 00:09:06,254
najveću stopu samoubistava u SAD.
164
00:09:07,213 --> 00:09:09,382
Jedan čovek leži mrtav na krevetu.
165
00:09:09,632 --> 00:09:11,133
Nije živ.
166
00:09:12,552 --> 00:09:15,888
Sve dok ADOC upravlja narativom,
167
00:09:16,222 --> 00:09:18,808
društvo nikad neće razumeti,
niti će poverovati
168
00:09:18,891 --> 00:09:20,977
u ono što se zaista ovde dešava.
169
00:09:25,356 --> 00:09:29,527
Melvin i ja živimo ovde
poslednjih 20 godina.
170
00:09:32,530 --> 00:09:34,657
- Dobro.
- Melvine?
171
00:09:35,533 --> 00:09:37,535
- Da li me čujete?
- Da.
172
00:09:37,743 --> 00:09:43,124
MELVIN REJ
173
00:09:45,626 --> 00:09:48,838
- Samo trenutak. Čuvari su ovde.
- Dobro.
174
00:09:59,473 --> 00:10:01,017
U redu je sad. Otišli su.
175
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
Da li bi bilo lakše
da te nazovemo telefonom?
176
00:10:04,353 --> 00:10:08,608
Ne, jer nam to ne omogućava
da budemo ono što jesmo.
177
00:10:08,691 --> 00:10:11,193
Kada predstavljamo svoje priče,
178
00:10:11,277 --> 00:10:14,155
želimo da prikažemo i sebe,
ne samo svoj glas.
179
00:10:20,077 --> 00:10:23,039
Živimo u ograđenim,
tajnim društvima.
180
00:10:25,791 --> 00:10:27,960
Ovo su državne institucije.
181
00:10:30,630 --> 00:10:33,633
Ali ovo je jedina državna institucija,
182
00:10:34,216 --> 00:10:38,054
kojoj javnost i mediji nemaju pristup.
183
00:10:38,137 --> 00:10:39,263
ZABRANJEN PRISTUP
184
00:10:39,347 --> 00:10:42,141
Zašto novinari mogu
da odu u ratnu zonu,
185
00:10:42,683 --> 00:10:46,354
a ne mogu da uđu u zatvor u SAD?
186
00:10:47,021 --> 00:10:49,023
Vrhovni sud SAD,
doneo je presudu
187
00:10:49,190 --> 00:10:52,526
prema kojoj upravnici mogu
da uskrate pristup novinarima
188
00:10:52,652 --> 00:10:55,029
kad god se pozovu na bezbednosne
i sigurnosne rizike.
189
00:10:55,613 --> 00:10:57,281
Na primer, biću svedok ubistva.
190
00:10:57,365 --> 00:10:59,408
Mi što sedimo ovde,
bićemo svedoci ubistva,
191
00:10:59,492 --> 00:11:02,370
a mediji ne smeju
da pristupe državnom imanju.
192
00:11:03,621 --> 00:11:06,165
Glavni upravnik odlazi.
193
00:11:06,666 --> 00:11:08,959
Dogodio se brutalan napad nožem.
194
00:11:12,380 --> 00:11:13,964
Evo još jednog znaka za uzbunu.
195
00:11:16,342 --> 00:11:18,803
Pošto novinari ne smeju
da uđu u zatvore,
196
00:11:19,095 --> 00:11:21,430
sve više ljudi pravi snimke...
197
00:11:21,972 --> 00:11:24,183
Da nemamo mobilne telefone,
198
00:11:24,266 --> 00:11:26,894
ne bismo mogli
da zabeležimo te incidente.
199
00:11:33,067 --> 00:11:35,778
Javnost je već indoktrinirana
da ne veruje
200
00:11:35,861 --> 00:11:37,697
osobama koje su u zatvoru.
201
00:11:37,780 --> 00:11:39,990
Pošto sam zatvorenik,
logično je da lažem.
202
00:11:40,074 --> 00:11:43,202
Logično je da smišljam izgovore
i preuveličavam.
203
00:11:45,204 --> 00:11:48,541
Zato zatvorska uprava
toliko mrzi snimanje.
204
00:11:51,711 --> 00:11:53,254
Videli su tipa s telefonom,
205
00:11:54,296 --> 00:11:57,049
pa je poručnik proglasio uzbunu.
206
00:11:58,384 --> 00:12:01,262
Iako čuvari donose
mobilne telefone u zatvor
207
00:12:01,387 --> 00:12:04,014
s namerom da ih prodaju
zatvorenicima na crno...
208
00:12:04,557 --> 00:12:05,975
svakako su zabranjeni.
209
00:12:07,226 --> 00:12:08,269
ZABRINUTOST
210
00:12:08,352 --> 00:12:10,229
Zabranjeni predmeti
i dalje su smrtonosni problem
211
00:12:10,312 --> 00:12:12,732
u zatvorima Alabame.
212
00:12:12,815 --> 00:12:14,525
Pričamo o mobilnim telefonima.
213
00:12:15,735 --> 00:12:17,862
Više ih zanimaju telefoni,
214
00:12:17,945 --> 00:12:21,323
od incidenta
koji je zabeležen telefonom.
215
00:12:22,658 --> 00:12:24,660
KOMESAR DŽEFERSON DAN
KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD ALABAME
216
00:12:24,785 --> 00:12:27,455
To je svakodnevna borba.
Stalno se mučimo s tim.
217
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
Trebalo bi obaviti još mnogo posla
218
00:12:29,457 --> 00:12:31,876
kako bi se iskorenilo korišćenje
mobilnih telefona u zatvoru.
219
00:12:33,544 --> 00:12:35,671
Godinama su pokušavali
220
00:12:36,464 --> 00:12:38,632
da blokiraju prijem signala.
221
00:12:39,675 --> 00:12:41,093
Svesni smo da bi svakog dana
222
00:12:41,594 --> 00:12:44,054
moglo da prestane korišćenje
mobilnih telefona.
223
00:12:45,681 --> 00:12:47,057
Stalno preduzimamo
224
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
smrtonosne rizike
225
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
kako bismo doturili
informacije javnosti
226
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
dok još uvek možemo.
227
00:12:57,526 --> 00:12:58,569
U Alabami,
228
00:12:59,487 --> 00:13:00,905
poriču stvarnost.
229
00:13:01,947 --> 00:13:04,784
Ima mnogo leševa.
Ljudi su ubijani.
230
00:13:05,242 --> 00:13:07,495
Vlast poriče stvarnost.
231
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Stvarnost je da Alabama
nema problema sa zatvorima.
232
00:13:11,248 --> 00:13:12,583
Imamo problem s kriminalom.
233
00:13:12,666 --> 00:13:13,876
STIV MARŠAL
DRŽAVNI TUŽILAC
234
00:13:15,795 --> 00:13:20,424
To je neprekidni ciklus nasilja
i neprihvatanja odgovornosti.
235
00:13:21,050 --> 00:13:23,844
Ako mi ne bismo informisali društvo
236
00:13:23,928 --> 00:13:27,932
o onome što se dešava,
ti incidenti ne bi bili prijavljivani.
237
00:13:40,110 --> 00:13:42,363
Melvin: Imam informaciju za tebe.
238
00:13:42,446 --> 00:13:43,906
Dobro.
239
00:13:43,989 --> 00:13:46,867
Priča se da je zatvorenik
teško pretučen u zatvoru „Donaldson“.
240
00:13:46,951 --> 00:13:48,160
Poslat je u urgentni centar.
241
00:13:48,244 --> 00:13:50,162
To je strašno.
242
00:13:50,246 --> 00:13:52,832
Znaš li kako se zove?
243
00:13:52,915 --> 00:13:55,501
Stiven Dejvis.
244
00:13:56,961 --> 00:14:00,798
BOLNICA UAB,
BERMINGHAM, ALABAMA
245
00:14:03,384 --> 00:14:05,261
Tražimo Stivena Dejvisa.
246
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
Mislim da je na intenzivnoj nezi.
247
00:14:08,180 --> 00:14:09,515
Idite na deveti sprat.
248
00:14:19,984 --> 00:14:22,236
DEJVIS
MOLIMO VAS, UĐITE KROZ SUSEDNU SOBU
249
00:14:29,994 --> 00:14:31,120
To je kesa za leševe.
250
00:14:31,203 --> 00:14:32,663
- Šta?
- Kesa za leševe.
251
00:14:33,914 --> 00:14:35,124
Ta osoba nije...
252
00:14:35,499 --> 00:14:36,542
Nije živa.
253
00:14:39,044 --> 00:14:42,506
Izađite u čekaonicu,
ili mogu nekoga da pozovem,
254
00:14:42,590 --> 00:14:45,217
ali nemojte da stojite ispred njih.
255
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
- U redu. Važi.
- Hvala.
256
00:14:48,387 --> 00:14:49,763
Nađimo njegovu porodicu.
257
00:14:58,063 --> 00:15:02,192
JUNIONTAUN, ALABAMA
258
00:15:11,619 --> 00:15:13,579
Sedela sam i držala ga za ruku
celu noć.
259
00:15:16,665 --> 00:15:18,626
Bio je neprepoznatljiv.
260
00:15:18,834 --> 00:15:21,837
SENDI,
STIVENOVA MAJKA
261
00:15:24,840 --> 00:15:26,508
Imam osećaj da sanjam, razumete?
262
00:15:27,092 --> 00:15:28,552
Razumem.
263
00:15:29,762 --> 00:15:31,430
Ovde smo da te podržimo.
264
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
Nemoj.
265
00:15:33,807 --> 00:15:36,268
On nije to zaslužio.
266
00:15:41,023 --> 00:15:43,192
Moraš da se staraš o sebi.
267
00:15:43,275 --> 00:15:45,110
I ti ćeš završiti u bolnici.
268
00:15:48,113 --> 00:15:50,366
Rekao mi je:
„Mama, izaći ću odavde.
269
00:15:50,449 --> 00:15:52,576
Izaći ću. Izaći ću.“
270
00:15:52,660 --> 00:15:53,786
Ćao, Stivi.
271
00:15:57,915 --> 00:15:59,750
Ko će me sad zvati i gnjaviti?
272
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
On je u zatvoru, a zvao me je
više od druge dece.
273
00:16:12,763 --> 00:16:14,181
Kada sam primio poziv...
274
00:16:14,264 --> 00:16:15,265
BRENDON
STIVENOV BRAT
275
00:16:15,349 --> 00:16:18,018
...nisam znao šta se stvarno desilo.
276
00:16:19,061 --> 00:16:20,646
Prvo što sam pomislio bilo je
277
00:16:20,729 --> 00:16:23,941
da je Stiven prebijen ili izboden.
278
00:16:26,151 --> 00:16:27,611
Samo to može da mu se desi.
279
00:16:27,695 --> 00:16:29,488
Bio je u zatvoru.
280
00:16:30,280 --> 00:16:33,242
Stavili su ga na sam kraj intenzivne nege,
281
00:16:33,325 --> 00:16:37,413
na potpuno drugom kraju odeljenja.
282
00:16:38,539 --> 00:16:40,916
Tamo je bila soba na koju su čuvari
283
00:16:41,000 --> 00:16:43,502
mogli da motre
i prate ko ulazi i izlazi.
284
00:16:44,712 --> 00:16:48,048
Jedan čuvar me je pitao
da li znam šta mu se desilo.
285
00:16:48,132 --> 00:16:52,052
Odrično sam odgovorila i pitala:
„Da li vi nešto znate?“
286
00:16:53,262 --> 00:16:55,681
Nešto je krio.
Videla sam da laže.
287
00:16:55,764 --> 00:16:56,765
Znao je nešto.
288
00:16:58,600 --> 00:17:01,145
Mogli su da mu dolaze posetioci,
ali samo po dvoje
289
00:17:01,228 --> 00:17:04,023
i nismo smeli da unosimo
telefone i slično.
290
00:17:04,106 --> 00:17:06,442
To je dokaz da nešto kriju.
291
00:17:06,692 --> 00:17:10,404
Kada smo ga ugledali
shvatili smo šta su krili.
292
00:17:11,071 --> 00:17:12,156
Krili su njega.
293
00:17:13,073 --> 00:17:17,119
Nisu hteli da objavimo njegovu sliku.
294
00:17:19,371 --> 00:17:20,914
Zašto si ga slikao?
295
00:17:22,499 --> 00:17:25,169
Zato što nisam znao
da li će nam predati njegovo telo.
296
00:17:25,669 --> 00:17:27,713
Slikao sam ga dok je ležao
na intenzivnoj nezi,
297
00:17:27,796 --> 00:17:29,548
iako je zabranjeno unositi telefone,
298
00:17:29,631 --> 00:17:32,760
ali čekao sam da policajci zadremaju.
299
00:17:34,928 --> 00:17:36,638
Nisam znao da li će nam dati
njegovo telo.
300
00:17:36,722 --> 00:17:39,641
Nisam znao pravila,
301
00:17:39,725 --> 00:17:42,728
jer je država Alabama
bila odgovorna za Stivena.
302
00:17:42,811 --> 00:17:44,688
Bio je zatvorenik,
pa nismo znali da li će nam
303
00:17:44,772 --> 00:17:46,648
dati njegovo telo
da ga dostojanstveno sahranimo.
304
00:17:46,732 --> 00:17:49,276
Hteo sam da ga slikam kao dokaz.
305
00:17:54,031 --> 00:17:57,743
Do poslednjeg daha, nikada
neću izbiti iz glave tu sliku mog sina.
306
00:17:58,994 --> 00:18:01,080
Ma koliko njegovih slika imala...
307
00:18:03,373 --> 00:18:04,583
na kojima je radostan...
308
00:18:07,044 --> 00:18:08,879
i na kojima se smeje...
309
00:18:12,091 --> 00:18:14,885
Fotografija na kojoj je unakažen,
310
00:18:15,886 --> 00:18:18,180
briše sve one dobre.
311
00:18:30,943 --> 00:18:33,362
Samo me zanima kako.
312
00:18:34,822 --> 00:18:36,949
Zanima me zašto.
313
00:18:46,708 --> 00:18:48,752
- Halo?
- Ćao.
314
00:18:48,836 --> 00:18:49,962
STIVENOV OTAC
NA VEZI
315
00:18:50,087 --> 00:18:52,172
Ne, nemam vesti iz Berminghama. Šta?
316
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
Kažu da je mali Stiven
317
00:18:53,882 --> 00:18:57,219
istrčao iz svoje ćelije i napao stražare.
318
00:18:57,970 --> 00:19:01,515
Stvarno? Morali su da ga obuzdaju
i nasmrt prebiju?
319
00:19:02,099 --> 00:19:03,267
Izvucite to.
320
00:19:04,309 --> 00:19:08,605
Zatvorenik je stradao nakon što je pokušao
da napadne zatvorske čuvare bodežom.
321
00:19:08,689 --> 00:19:11,441
Stiven Dejvis je umro
nakon napada na stražare
322
00:19:11,525 --> 00:19:14,069
u kazneno-popravnoj ustanovi
„Vilijam Donaldson“.
323
00:19:14,153 --> 00:19:16,363
Istražitelji kažu da više puta pokušali
324
00:19:16,446 --> 00:19:20,075
da ga ubede da spusti oružje,
pre primene smrtonosne sile.
325
00:19:25,038 --> 00:19:26,999
Zašto si saznala to na vestima,
326
00:19:27,249 --> 00:19:28,750
nakon svih ostalih?
327
00:19:29,501 --> 00:19:33,005
Zato što mi upravnica zatvora
još nije uzvratila poziv.
328
00:19:34,464 --> 00:19:37,301
Zar su im bitniji mediji od tebe?
329
00:19:37,593 --> 00:19:41,221
Distanciraju se od slučaja tvrdeći da...
330
00:19:41,305 --> 00:19:42,723
Ne može to tako.
331
00:19:42,848 --> 00:19:45,017
Mogu da rade šta hoće.
Vi to ne razumete.
332
00:19:45,100 --> 00:19:47,102
Mogu da rade šta god im se prohte.
333
00:19:49,188 --> 00:19:50,314
Mnogo mi je žao.
334
00:19:56,737 --> 00:19:59,781
Kasnije te večeri,
neidentifikovani član osoblja
335
00:19:59,865 --> 00:20:02,242
iz zatvora „Donaldson“
pozvao je Sendi.
336
00:20:02,367 --> 00:20:05,746
Halo? Izvinite. Na kiseoniku sam.
337
00:20:05,829 --> 00:20:07,122
Morala sam da predahnem.
338
00:20:07,623 --> 00:20:09,249
U redu. Razumem.
339
00:20:10,000 --> 00:20:11,001
Ko ste vi?
340
00:20:11,919 --> 00:20:16,089
Ovaj, ja samo...
Znam da ste u žalosti,
341
00:20:16,173 --> 00:20:20,844
ali hteo sam da vam kažem
da je vašeg sina
342
00:20:20,928 --> 00:20:22,596
nasmrt pretukao čuvar.
343
00:20:23,597 --> 00:20:24,640
To je bilo ubistvo.
344
00:20:25,515 --> 00:20:26,558
Stalno guraju
345
00:20:26,642 --> 00:20:28,769
činjenice u vezi s tim slučajem pod tepih.
346
00:20:29,937 --> 00:20:32,314
Zvala sam upravnicu danas popodne.
347
00:20:32,397 --> 00:20:34,942
Sat vremena kasnije,
dali su izjavu novinarima
348
00:20:35,025 --> 00:20:36,610
prema kojoj je Stiven
istrčao iz ćelije
349
00:20:36,693 --> 00:20:38,862
sa dva improvizovana bodeža
i napao čuvara.
350
00:20:38,946 --> 00:20:40,322
To je bio plastični nož.
351
00:20:40,989 --> 00:20:43,242
Uvek izmišljaju nešto da opravdaju
352
00:20:43,325 --> 00:20:45,786
prekomernu upotrebu sile i brutalnost.
353
00:20:46,286 --> 00:20:47,788
- Jasno.
- Ne smeš nasmrt prebiti čoveka.
354
00:20:47,871 --> 00:20:49,706
Svi čuvari imaju biber-sprej.
355
00:20:50,249 --> 00:20:53,543
Ako te neko napadne,
možeš da ga poprskaš.
356
00:20:54,086 --> 00:20:56,171
Da, njemu su slomili sve kosti lica.
357
00:20:56,672 --> 00:20:58,840
Ne tvrdim da je svaki zatvorenik
358
00:20:58,924 --> 00:21:00,592
uzoran i prava cvećka,
359
00:21:00,676 --> 00:21:05,931
ali činjenica je da niko ne zaslužuje
da ga pretuku nasmrt.
360
00:21:07,099 --> 00:21:09,476
Angažujte advokata da ispita slučaj.
361
00:21:10,102 --> 00:21:12,437
Cenim što ste me nazvali.
Hvala vam.
362
00:21:26,702 --> 00:21:27,703
Halo?
363
00:21:27,786 --> 00:21:28,787
Da li me čuješ?
364
00:21:28,870 --> 00:21:29,955
Da li ti mene čuješ?
365
00:21:30,038 --> 00:21:31,081
Trenutak.
366
00:21:44,094 --> 00:21:47,597
Ako kažem: „Čujem zveckanje“,
ugasi ton na telefonu.
367
00:21:48,515 --> 00:21:49,599
U redu. Hoću.
368
00:21:49,683 --> 00:21:50,767
Dobro.
369
00:21:50,851 --> 00:21:54,062
Mediji su preneli
370
00:21:54,146 --> 00:21:56,273
izjavu zatvorskog sistema.
371
00:21:57,274 --> 00:21:59,359
Tvrde da je izašao iz ćelije,
372
00:21:59,693 --> 00:22:01,236
držeći dva noža.
373
00:22:01,862 --> 00:22:04,448
Čuvari su se osetili ugroženo,
374
00:22:04,573 --> 00:22:07,409
pa su upotrebili nužnu silu
da ga razoružaju.
375
00:22:09,119 --> 00:22:11,246
Ali, da li su uopšte pitali:
376
00:22:11,955 --> 00:22:14,916
„Koliko je drugih svedoka u dnevnom
boravku videlo šta se desilo?“
377
00:22:16,126 --> 00:22:18,378
Mene zanima šta zatvorenici kažu.
378
00:22:21,214 --> 00:22:24,718
Tog dana, bio sam na službi u kapeli.
379
00:22:24,801 --> 00:22:25,886
RAUL
380
00:22:25,969 --> 00:22:29,931
Momci su mi rekli da su čuvari
prebili nekoga.
381
00:22:30,682 --> 00:22:34,728
Kasnije smo svi saznali
da je taj momak preminuo,
382
00:22:35,687 --> 00:22:39,775
ali mnogi se plaše
da kažu šta se stvarno desilo.
383
00:22:39,858 --> 00:22:44,571
Videli su kako ubijaju nekoga.
384
00:22:46,490 --> 00:22:48,533
Raul nas je upoznao sa očevicem
385
00:22:48,617 --> 00:22:52,245
koji će nam reći šta se desilo
nakon Stivenove smrti.
386
00:22:54,331 --> 00:22:56,875
Tri sata nakon incidenta,
387
00:22:56,958 --> 00:22:58,502
došla je istražna jedinica
388
00:22:58,668 --> 00:23:00,128
i počeli su da ređaju
389
00:23:00,629 --> 00:23:02,381
žute brojeve,
390
00:23:02,756 --> 00:23:04,091
kao na mestu zločina,
391
00:23:04,716 --> 00:23:07,386
pored krvavih mrlja na podu,
392
00:23:07,511 --> 00:23:09,012
a potom su to fotografisali.
393
00:23:09,596 --> 00:23:12,891
Dok su oni stigli, mesto zločina je
bilo kontaminirano.
394
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
Čuvari su poslali zatvorenike
da obrišu pod,
395
00:23:16,812 --> 00:23:18,313
pre dolaska istražnog tima.
396
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
Nakon toga, obavili su prozivku
cele spavaonice
397
00:23:21,900 --> 00:23:23,610
i pitali su da li je neko nešto video.
398
00:23:24,319 --> 00:23:28,782
Hteli su da nas podmite,
nudeći nam prebačaje,
399
00:23:29,241 --> 00:23:30,742
ako kažemo
da ništa nismo videli.
400
00:23:32,285 --> 00:23:34,621
Stvarno su to rekli?
401
00:23:34,704 --> 00:23:38,250
Rekli su: „Ako ništa niste videli,
402
00:23:38,667 --> 00:23:40,836
odgovaraće vam da vas prebacimo
na neko bolje mesto.“
403
00:23:41,420 --> 00:23:42,546
I tome slično.
404
00:23:42,838 --> 00:23:44,047
„Izađite nam u susret
405
00:23:44,339 --> 00:23:45,424
i mi ćemo vama.“
406
00:23:47,634 --> 00:23:48,802
Samo trenutak.
407
00:23:50,095 --> 00:23:51,471
To mi je nenormalno.
408
00:23:52,139 --> 00:23:53,932
Kako da im verujemo,
409
00:23:54,474 --> 00:23:56,017
ako znamo da će ubiti jednog od nas,
410
00:23:56,101 --> 00:23:57,519
a potom i to zataškati?!
411
00:23:58,145 --> 00:24:00,021
Nije fer prema majci tog čoveka
412
00:24:00,105 --> 00:24:02,107
da ne zna šta se desilo njenom sinu.
413
00:24:02,858 --> 00:24:03,900
Ali oni i dalje lažu.
414
00:24:04,025 --> 00:24:05,402
To nije u redu.
415
00:24:05,861 --> 00:24:07,112
To nije, znate...
416
00:24:07,195 --> 00:24:08,905
Izvinite što sam ovako emotivan.
417
00:24:09,156 --> 00:24:10,907
Ne smemo da ispoljavamo
osećanja u zatvoru.
418
00:24:11,074 --> 00:24:12,075
Izvinite.
419
00:24:12,367 --> 00:24:13,368
Amin.
420
00:24:32,262 --> 00:24:36,266
Svima je jasno da su ovde
počinjeni zločini
421
00:24:36,766 --> 00:24:40,604
i da ih zataškava
Kazneno-popravni zavod Alabame.
422
00:24:43,398 --> 00:24:46,860
Kada ste suočeni
s takvom nejednakošću,
423
00:24:46,943 --> 00:24:50,071
lako je da postanete osvetoljubivi,
424
00:24:50,155 --> 00:24:54,576
da tražite oko za oko
i da usput zaboravite ko ste.
425
00:24:56,286 --> 00:24:57,996
Sačekajte trenutak.
426
00:25:03,543 --> 00:25:05,086
Ponekad je ovako.
427
00:25:08,924 --> 00:25:11,801
Trudim se zadržim razum ovde.
428
00:25:14,012 --> 00:25:17,390
Da li vidite moje štivo?
429
00:25:18,391 --> 00:25:20,519
Kritika evropske misli.
430
00:25:20,977 --> 00:25:22,437
To trenutno čitam.
431
00:25:23,897 --> 00:25:26,483
Metu Neter je moja duhovnost.
432
00:25:27,025 --> 00:25:29,778
Mumija - zatvorski advokat.
433
00:25:30,195 --> 00:25:32,447
I Investiranje jedan na jedan.
434
00:25:34,032 --> 00:25:36,535
To mi je da zaokupiram misli nečim.
435
00:25:39,412 --> 00:25:41,414
Ovde sam 30 godina.
436
00:25:46,169 --> 00:25:48,296
Mlad sam došao u zatvor.
437
00:25:50,465 --> 00:25:53,677
Muljao sam na ulici
i prodavao krek.
438
00:25:55,387 --> 00:25:57,806
Jedan čovek koji je bio na kokainu,
439
00:25:58,098 --> 00:25:59,766
nasilnički je vozio.
440
00:26:01,560 --> 00:26:04,437
Umalo je pregazio dve osobe,
441
00:26:05,564 --> 00:26:07,857
a ja sam se našao tačno na putu
442
00:26:08,858 --> 00:26:10,235
njegovom autu.
443
00:26:12,279 --> 00:26:13,822
Kao nužno sredstvo odbrane,
444
00:26:14,864 --> 00:26:16,491
pucao sam iz pištolja.
445
00:26:17,993 --> 00:26:19,369
To je bila samoodbrana.
446
00:26:20,704 --> 00:26:23,707
Nažalost, taj čovek je stradao.
447
00:26:27,335 --> 00:26:29,963
Osuđen sam na doživotni zatvor
bez mogućnosti uslovne slobode.
448
00:26:32,132 --> 00:26:34,843
Napunio sam 21 godinu u zatvoru.
449
00:26:36,553 --> 00:26:38,263
Bio sam prestravljen.
450
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
Samo sam pokušavao
451
00:26:42,100 --> 00:26:43,518
da se uklopim,
452
00:26:44,686 --> 00:26:46,396
da ne stradam
453
00:26:47,772 --> 00:26:50,358
i da skupim novac za porodicu.
454
00:26:52,402 --> 00:26:54,279
Drugi zatvorenici saznali su ko sam,
455
00:26:54,362 --> 00:26:55,905
pa su pitali:
„Možeš da nabaviš drogu?“
456
00:26:56,573 --> 00:26:59,993
Odgovorio sam: „Naravno da mogu.
Nikakav problem.“
457
00:27:01,494 --> 00:27:03,997
Tako sam počeo da dilujem drogu u zatvoru.
458
00:27:05,874 --> 00:27:09,002
Slao sam majci svoje ćerke novac
459
00:27:09,085 --> 00:27:10,211
kako bih joj pomogao.
460
00:27:11,963 --> 00:27:15,425
Platio sam proslavu
ćerkinog rođendana
461
00:27:15,508 --> 00:27:16,968
u „Čak E. Čizu“...
462
00:27:18,762 --> 00:27:19,763
Ali,
463
00:27:20,513 --> 00:27:21,556
bio sam izgubljen.
464
00:27:23,391 --> 00:27:27,187
Imao sam sreće
što mi je predstavljen
465
00:27:27,729 --> 00:27:29,689
organizovan i strukturisan način
466
00:27:29,898 --> 00:27:31,149
za upoznavanje života.
467
00:27:32,275 --> 00:27:33,860
„Okrug Halifaks.“
468
00:27:33,943 --> 00:27:36,196
Halifaks plan nastave
1. Povelja o pravima 2. Ustavno pravo
469
00:27:36,279 --> 00:27:38,448
3. Pravila krivičnog postupka
4. Pravila žalbenog postupka
470
00:27:38,531 --> 00:27:39,616
5. Pravila o dokazima
471
00:27:39,699 --> 00:27:42,202
„Okrug Halifaks“ je nastavni program
za samoedukaciju
472
00:27:42,285 --> 00:27:45,330
koji su napravili zatvorenici
za zatvorenike.
473
00:27:46,539 --> 00:27:48,750
To su bili zatvorenici
474
00:27:48,833 --> 00:27:52,253
koji su studirali i predavali pravo.
475
00:27:52,962 --> 00:27:56,508
Oni su deo nasleđa
zatvorskih advokata.
476
00:27:56,591 --> 00:27:59,678
Ima mnogo braće među nama
477
00:27:59,761 --> 00:28:03,223
koji su živeli '60-ih i '70-ih
i zatvarani su
478
00:28:03,306 --> 00:28:05,975
zbog aktivizma u tom vremenu.
479
00:28:06,059 --> 00:28:08,311
Niste bili svesni da ste
delili ćeliju s čovekom
480
00:28:08,395 --> 00:28:12,315
koji je bio u Selmi na Krvavu nedelju.
481
00:28:18,655 --> 00:28:23,535
Neki će predavanje tih ljudi
nazvati kursom iz prava,
482
00:28:24,285 --> 00:28:26,830
ali bilo je mnogo više od toga.
483
00:28:26,913 --> 00:28:28,873
To je bio obred inicijacije,
484
00:28:28,957 --> 00:28:32,460
prelazak iz dečaštva u zrelo doba.
485
00:28:32,877 --> 00:28:34,462
Razumete?
Mnogi od nas nisu znali
486
00:28:34,587 --> 00:28:37,757
kako da koriste čekovnu knjižicu.
Nismo umeli da kupujemo namirnice.
487
00:28:38,258 --> 00:28:41,553
Neki od nas nisu imali
socijalne veštine i nisu znali bonton.
488
00:28:43,096 --> 00:28:46,933
Blagosloveni smo što smo bili
okruženi starijom braćom čiji je cilj bio
489
00:28:47,016 --> 00:28:51,104
da nas pretvore u sposobne Afroamerikance
koji su mogli intelektualno,
490
00:28:51,187 --> 00:28:53,565
a ne samo fizički da se odbrane.
491
00:28:55,608 --> 00:29:00,029
Dobili bismo samo sedam dana
da napamet naučimo ustavne amandmane
492
00:29:00,113 --> 00:29:01,281
i da ih posle odrecitujemo.
493
00:29:01,990 --> 00:29:05,910
To je bila uvertira
za članstvo u „Okrugu Halifaks“.
494
00:29:06,578 --> 00:29:09,414
Morali smo da naučimo
krivični zakon Alabame,
495
00:29:09,497 --> 00:29:11,374
zakon o apelacionom postupku Alabame,
496
00:29:11,458 --> 00:29:13,418
i pravila o dokazima Alabame.
497
00:29:13,501 --> 00:29:15,211
KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD ALABAME
498
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Tako sam upoznao Roberta Erla.
499
00:29:19,716 --> 00:29:22,802
Tako smo se sprijateljili.
Tako smo postali braća.
500
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
„Okrug Halifaks“ pružio nam je
tračak nade i tračak života.
501
00:29:29,267 --> 00:29:32,270
Mi smo sebi sve što imamo,
ali i sve što nam je potrebno.
502
00:29:33,271 --> 00:29:36,065
GODINA 2013.
503
00:29:37,233 --> 00:29:38,693
U biblioteci sam
s pravnom literaturom.
504
00:29:42,989 --> 00:29:44,949
Kroz poznavanje zakona,
505
00:29:45,950 --> 00:29:48,077
jasnije smo videli
506
00:29:48,536 --> 00:29:51,247
da nije u redu ono
što se oko nas dešava.
507
00:29:52,832 --> 00:29:55,126
Na primer, Stivenova smrt.
508
00:29:55,210 --> 00:29:59,214
Nije novost da koriste
prekomerno nasilje protiv nas.
509
00:29:59,297 --> 00:30:00,715
I prekomernu silu.
510
00:30:01,591 --> 00:30:04,052
Kad smo počeli da ulažemo žalbe,
511
00:30:04,135 --> 00:30:07,555
i pokrećemo tužbe
zbog kršenja svojih prava,
512
00:30:07,639 --> 00:30:10,058
oni su iznenada krenuli
da zatvaraju biblioteku.
513
00:30:10,141 --> 00:30:11,643
Govorili su: „Ne možete ući danas.“
514
00:30:12,227 --> 00:30:15,730
Kazneno-popravni zavod
protivio se
515
00:30:15,814 --> 00:30:19,275
“Okrugu Halifaks“ na svaki mogući način.
516
00:30:20,860 --> 00:30:24,364
U jednom trenutku nam je dozlogrdilo
i morali smo nešto više da uradimo.
517
00:30:25,698 --> 00:30:28,993
Morali smo da predstavimo svoje slučajeve
sudu javnog mnjenja.
518
00:30:29,577 --> 00:30:33,122
POKRET „OSLOBODITE ALABAMU“
519
00:30:35,542 --> 00:30:39,379
Pokret „Oslobodite Alabamu“,
Kazneno-popravni zavod južne Alabame.
520
00:30:40,421 --> 00:30:43,508
Ovo je zvanični pokret.
521
00:30:44,133 --> 00:30:47,095
Bavimo se problemom
masovnog zatvaranja.
522
00:30:49,931 --> 00:30:53,142
Ne bih uspeo da osnujem pokret
„Oslobodite Alabamu“ bez Kinetika.
523
00:30:53,226 --> 00:30:54,352
NENASILJE JE JEDINO REŠENJE!
524
00:30:54,435 --> 00:30:55,770
Morali smo da se udružimo.
525
00:30:57,313 --> 00:31:01,901
Kombinacija nas dvojice je
savršen algoritam.
526
00:31:01,985 --> 00:31:04,237
Ono što vi kažete u dve rečenice,
527
00:31:04,320 --> 00:31:06,990
Melvin će pretvoriti
u izveštaj na pet strana.
528
00:31:09,325 --> 00:31:11,536
Vrlo je temeljan i analitički razmišlja.
529
00:31:12,996 --> 00:31:16,040
Potreban vam je tip poput Kinetika
530
00:31:16,583 --> 00:31:19,294
da se pozabavi zatvorskim okruženjem.
531
00:31:19,919 --> 00:31:21,004
Tako je.
532
00:31:21,546 --> 00:31:24,007
Ja sam se bavio tipovima s ulice.
533
00:31:24,883 --> 00:31:26,676
Tako sam počeo da organizujem ljude.
534
00:31:27,886 --> 00:31:29,804
Rekao sam braći:
535
00:31:30,054 --> 00:31:33,141
„Hteli bi da nas vide razjedinjene
kako se borimo jedni protiv drugih.
536
00:31:33,892 --> 00:31:37,437
I najviše se plaše našeg udruživanja
oko istog cilja.“
537
00:31:38,688 --> 00:31:42,567
Moramo da se udružimo
i pokažemo da naši životi nešto vrede.
538
00:31:43,735 --> 00:31:46,446
Naš rad finansira ovaj sistem.
539
00:31:48,323 --> 00:31:49,866
Moramo da povratimo moć.
540
00:31:50,366 --> 00:31:52,410
FAM
POKRET „OSLOBODITE ALABAMU“
541
00:31:53,745 --> 00:31:56,164
Nismo bili samo Kinetik i ja.
542
00:31:57,415 --> 00:31:59,751
Momci u celom zatvoru
objavljivali su snimke i slike...
543
00:32:00,335 --> 00:32:01,794
SOLIDARNOST S POBUNJENIM ZATVORENICIMA
544
00:32:01,878 --> 00:32:03,922
Počeli smo da organizujemo
članove svojih porodica.
545
00:32:04,464 --> 00:32:06,591
Okupljali su se u prestonici Alabame.
546
00:32:07,467 --> 00:32:09,010
Ili kod Guvernerove vile.
547
00:32:09,761 --> 00:32:11,387
Mediji nisu mogli da nas ignorišu.
548
00:32:11,930 --> 00:32:15,975
Pokret se širi
iz zatvorskih zidova u Alabami.
549
00:32:17,310 --> 00:32:21,189
Hteli smo da skrenemo pažnju
Ministarstvu pravde...
550
00:32:21,272 --> 00:32:22,273
MP: KUCNUO JE ČAS
551
00:32:22,357 --> 00:32:24,525
...na našu situaciju.
552
00:32:24,651 --> 00:32:25,860
MOLIM VAS, DOVEDITE FEDERALCE
553
00:32:25,944 --> 00:32:29,405
Bili smo sila koja se borila
protiv administracije.
554
00:32:29,489 --> 00:32:30,990
POKRET „OSLOBODITE ALABAMU“
FAM
555
00:32:31,074 --> 00:32:32,367
I šta su oni uradili?
556
00:32:33,952 --> 00:32:35,203
Napali su nas zbog toga.
557
00:32:44,504 --> 00:32:48,967
Možete da vidite povrede
s obe strane moje glave.
558
00:32:49,467 --> 00:32:51,761
Tu su me udarali po glavi.
559
00:32:53,137 --> 00:32:56,849
Pošto smo ohrabrivali druge
da zahtevaju svoja ljudska prava,
560
00:32:57,517 --> 00:32:59,894
optužili su Melvina i mene
561
00:33:00,019 --> 00:33:03,439
za remećenje reda i mira,
562
00:33:03,690 --> 00:33:05,692
a to je bezbednosna pretnja.
563
00:33:05,775 --> 00:33:06,859
IZVEŠTAJ O INCIDENTU
564
00:33:07,110 --> 00:33:08,987
PISANJE NA DRUŠTVENIM MREŽAMA
565
00:33:09,696 --> 00:33:10,947
BEZBEDNOSNA JE PRETNJA
566
00:33:11,030 --> 00:33:14,784
Zapisali u mom dosijeu
da je Melvin moj neprijatelj.
567
00:33:14,867 --> 00:33:16,494
NEPRIJATELJI:
ROBERT KAUNSEL I MELVIN REJ
568
00:33:16,577 --> 00:33:19,330
Ne smemo da budemo zajedno
u istom zatvoru.
569
00:33:20,707 --> 00:33:22,291
Jedan je morao
da bude premešten.
570
00:33:22,375 --> 00:33:23,876
SENT KLER
571
00:33:26,087 --> 00:33:29,757
Obojica smo proveli
po pet godina u samici.
572
00:33:31,217 --> 00:33:36,014
Kaznili su nas jer smo
razmišljali o slobodi.
573
00:33:38,224 --> 00:33:41,477
ADOC je pokušavao
da nas spreči da komuniciramo...
574
00:33:42,353 --> 00:33:44,105
ali bilo je prekasno.
575
00:33:44,188 --> 00:33:46,315
Stigli smo do federalne vlade.
576
00:33:46,399 --> 00:33:48,109
ZGRADA MINISTARSTVA PRAVDE
577
00:33:48,192 --> 00:33:49,444
OKTOBAR 2016.
578
00:33:49,527 --> 00:33:51,154
Ministarstvo pravde SAD
579
00:33:51,237 --> 00:33:53,906
pokrenulo je istragu o uslovima
580
00:33:53,990 --> 00:33:55,616
u zatvorskom sistemu Alabame.
581
00:33:58,369 --> 00:34:02,540
Godine 2016. kad je
Ministarstvo pravde odlučilo
582
00:34:02,957 --> 00:34:05,918
da sprovede zvaničnu istragu,
583
00:34:06,753 --> 00:34:09,380
to je bilo lomljenje ljuske.
584
00:34:11,257 --> 00:34:13,301
Kada su se pojavili u zatvorskom sistemu,
585
00:34:13,384 --> 00:34:16,429
nismo ih smatrali spasiocima,
586
00:34:16,512 --> 00:34:20,475
već smo se pitali:
„Šta ćete da preduzmete?“
587
00:34:21,809 --> 00:34:22,935
U ovom trenutku,
588
00:34:23,352 --> 00:34:25,772
svi imaju brdo informacija
589
00:34:26,481 --> 00:34:28,524
zbog svega što smo uspeli
da objavimo javnosti.
590
00:34:30,193 --> 00:34:33,154
Znamo da Ministarstvo pravde ima moć
591
00:34:33,321 --> 00:34:35,782
da preuzme kontrolu nad zatvorima.
592
00:34:36,908 --> 00:34:40,620
Nadam se da će vlada SAD
593
00:34:40,703 --> 00:34:43,539
utvrditi odgovornost
predstavnika vlasti Alabame.
594
00:35:06,187 --> 00:35:08,648
Snimite poruku nakon zvučnog signala
Kada...
595
00:35:11,025 --> 00:35:14,278
Mnogo sam iznervirana.
596
00:35:15,071 --> 00:35:16,948
Stalno nalećem na zid.
597
00:35:18,282 --> 00:35:24,288
Pozvala sam Kazneno-popravni zavod,
ali ne javljaju se, pa ih zovem i zovem.
598
00:35:25,206 --> 00:35:26,499
Zvala sam istražnu jedinicu - I&I.
599
00:35:26,582 --> 00:35:29,252
Prekinula se veza, ili, još verovatnije,
spustili su mi slušalicu.
600
00:35:30,503 --> 00:35:32,839
Oni bi trebalo da sprovedu istragu
601
00:35:32,922 --> 00:35:34,382
o onome što se desilo Stiviju.
602
00:35:34,924 --> 00:35:38,219
Ali onda sam shvatila
kako je sve organizovano.
603
00:35:38,302 --> 00:35:41,514
Istražna jedinica
i Kazneno-popravni zavod,
604
00:35:41,597 --> 00:35:44,350
nalaze se u istom objektu.
605
00:35:46,435 --> 00:35:48,187
Svi su zajedno.
606
00:35:49,397 --> 00:35:52,817
Morate naći nezavisnog istražitelja.
607
00:35:53,901 --> 00:35:55,194
Korumpirani su.
608
00:35:56,070 --> 00:35:57,697
To je sve što mogu da kažem.
609
00:36:03,953 --> 00:36:07,456
HENK ŠEROD,
ADVOKAT ZA GRAĐANSKE SLOBODE
610
00:36:07,540 --> 00:36:11,085
Sendi mi se obratila
nakon što je njen sin Stiven ubijen.
611
00:36:11,794 --> 00:36:15,089
Najviše je htela...
612
00:36:15,173 --> 00:36:16,549
HENK ŠEROD,
ADVOKAT
613
00:36:16,632 --> 00:36:19,260
...da ljudi koji su ubili njenog sina
budu krivično gonjeni.
614
00:36:19,343 --> 00:36:21,220
To se desi kad ubijete nekog.
615
00:36:21,304 --> 00:36:22,346
KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD
616
00:36:22,430 --> 00:36:25,266
Ministarstvo pravde nije podelilo
informacije sa Sendi.
617
00:36:25,850 --> 00:36:27,101
To je crna kutija.
618
00:36:28,186 --> 00:36:31,105
Ugovorio sam pozive sa zatvorenicima...
619
00:36:31,189 --> 00:36:32,398
VILIJAM E. DONALDSON
ZATVOR
620
00:36:32,481 --> 00:36:34,483
...kako bi mogli otvoreno
da razgovaraju.
621
00:36:37,612 --> 00:36:38,654
Halo?
622
00:36:38,738 --> 00:36:41,032
Dobar dan, zovem se Henk Šerod.
623
00:36:41,115 --> 00:36:45,161
Zastupam majku Stivena Dejvisa.
624
00:36:45,995 --> 00:36:47,705
Radije ne bih o tome, gospodine.
625
00:36:48,956 --> 00:36:51,167
Nisam mogao da vidim šta se desilo
626
00:36:51,250 --> 00:36:52,793
iz ćelije u kojoj sam se nalazio.
627
00:36:52,877 --> 00:36:53,961
Jasno, ali ti si...
628
00:36:54,045 --> 00:36:55,922
Zato sam rekao da radije ne bih...
629
00:36:57,882 --> 00:36:59,300
A da li je...
630
00:37:00,551 --> 00:37:01,886
Da li si sam?
631
00:37:03,137 --> 00:37:05,556
Nisam, gospodine.
Pored mene je stražar.
632
00:37:05,640 --> 00:37:07,225
Ovo je razgovor sa advokatom...
633
00:37:07,308 --> 00:37:09,101
Mogu da prekinem kad hoću?
634
00:37:09,810 --> 00:37:12,021
Čuvar ne bi trebalo
da bude s tobom.
635
00:37:14,690 --> 00:37:16,567
Mogu li da prekinem vezu kad hoću?
636
00:37:16,901 --> 00:37:18,819
Niko ne može da te natera
da razgovaraš sa mnom.
637
00:37:20,279 --> 00:37:21,322
U redu.
638
00:37:27,995 --> 00:37:29,455
Da te pitam nešto...
639
00:37:33,751 --> 00:37:35,670
Ne želim da razgovaram o tome.
640
00:37:36,128 --> 00:37:38,464
Ne priča mi se o onome
641
00:37:38,547 --> 00:37:40,383
što se ovde dešava.
642
00:37:40,508 --> 00:37:42,843
Ako je taj kreten
prebio drugog kretena nasmrt,
643
00:37:42,927 --> 00:37:45,096
da li bi ti svedočio protiv njega?
644
00:37:45,179 --> 00:37:47,265
Ne misliš da bi tvoj život
bio u opasnosti?
645
00:37:48,391 --> 00:37:50,726
Izvinite, stražar mi zaviruje u ćeliju.
646
00:37:51,269 --> 00:37:52,520
Otvaraju vrata.
647
00:37:53,938 --> 00:37:56,649
Došao sam u zatvor 1985.
648
00:37:57,483 --> 00:37:59,318
i znam šta ovi stražari
mogu da učine.
649
00:38:01,112 --> 00:38:04,407
Mogu da razumem zašto neko
ne bi hteo da se meša.
650
00:38:04,490 --> 00:38:08,577
Nemaju nikakvu korist od toga.
651
00:38:09,370 --> 00:38:11,163
Ali nadam se da će neko progovoriti.
652
00:38:13,499 --> 00:38:16,085
Odlučio sam da se javim,
jer strahujem
653
00:38:17,253 --> 00:38:18,963
da će se to meni desiti.
654
00:38:20,423 --> 00:38:22,633
Nisu morali da ga prebiju i ubiju.
655
00:38:25,011 --> 00:38:26,554
Desilo se to
656
00:38:27,221 --> 00:38:29,140
da je taj zatvorenik govorio ljudima
657
00:38:29,223 --> 00:38:31,600
da je Stiven bio gej...
658
00:38:32,351 --> 00:38:35,021
Stiven je imao pravo
da se brani, zar ne?
659
00:38:36,022 --> 00:38:38,107
Svaki prokleti zatvorenik ovde
660
00:38:38,190 --> 00:38:39,650
mora imati nekakvo oružje.
661
00:38:40,943 --> 00:38:43,362
Kad mu je čuvar naredio
da legne na pod,
662
00:38:43,446 --> 00:38:44,947
Stiven je legao na pod.
663
00:38:45,990 --> 00:38:48,951
Spustio je oružje na 5 m od sebe.
664
00:38:50,369 --> 00:38:52,830
Sve je uradio kako treba.
665
00:38:54,832 --> 00:38:57,418
Možeš li da kažeš ko ga je ubio?
666
00:38:59,378 --> 00:39:02,006
Trojica stražara
umešana su u njegovo ubistvo,
667
00:39:02,340 --> 00:39:04,717
ali ubio ga je stražar Gadson.
668
00:39:05,926 --> 00:39:08,137
Udario ga je metalnom štanglom u glavu,
669
00:39:09,430 --> 00:39:11,223
podigao ga, a potom bacio.
670
00:39:12,767 --> 00:39:15,853
Izgazio ga je čizmom broj 48.
671
00:39:18,356 --> 00:39:19,940
Gazio ga je po glavi dok je ležao
672
00:39:20,024 --> 00:39:22,360
i glava mu je odskakala
kao košarkaška lopta.
673
00:39:24,153 --> 00:39:26,072
Svi su okupili da gledaju
674
00:39:26,364 --> 00:39:29,575
dok su ga drugi stražari
nemilosrdno nasmrt prebijali.
675
00:39:33,621 --> 00:39:34,622
To je nenormalno.
676
00:39:36,374 --> 00:39:38,334
Nadam se da će dobiti pravdu.
677
00:39:40,127 --> 00:39:41,337
Mnogo ti hvala.
678
00:39:41,962 --> 00:39:42,922
U redu. Hvala najlepše.
679
00:39:43,047 --> 00:39:44,090
Čuvaj se.
680
00:39:44,173 --> 00:39:45,216
Hoću.
681
00:39:45,299 --> 00:39:46,342
Doviđenja.
682
00:39:59,647 --> 00:40:01,148
Deluje kao kredibilan svedok.
683
00:40:04,360 --> 00:40:05,903
Zvučalo je da mu je iskreno stalo.
684
00:40:05,986 --> 00:40:10,032
Nije rekao ništa
u vezi s onim što se desilo
685
00:40:10,741 --> 00:40:13,119
što bi me navelo na sumnju.
686
00:40:14,245 --> 00:40:18,499
Ako je 7-8 osoba ispričalo istu priču,
687
00:40:18,582 --> 00:40:20,835
Kazneno-popravni zavod
moraće da odgovara
688
00:40:20,918 --> 00:40:23,462
na pitanja Sendi Rej
689
00:40:24,171 --> 00:40:26,340
u vezi s onim što se desilo
Stivenu Dejvisu.
690
00:40:27,675 --> 00:40:30,594
Stražari su mu rekli
da spusti nož.
691
00:40:31,137 --> 00:40:34,557
Bacio je nož i legao na pod.
692
00:40:34,890 --> 00:40:37,143
Tada su zatvorenici počeli da viču:
693
00:40:37,226 --> 00:40:39,645
„Šta ćete uraditi sad?
Hoćete li ga ubiti?“
694
00:40:40,229 --> 00:40:42,815
Big Dži je rekao:
„Jebeš ga, ubio sam ga.“
695
00:40:44,191 --> 00:40:46,944
Big Dži je došao i počeo je da ga podiže
i baca na pod.
696
00:40:47,778 --> 00:40:49,905
Ponavljao je: „Ostani da ležiš.
Ne pružaj otpor.“
697
00:40:50,573 --> 00:40:52,450
Stiven uopšte nije pružao otpor.
698
00:40:53,617 --> 00:40:56,745
To me je strašno namučilo, mentalno.
699
00:40:57,413 --> 00:40:59,790
To što se desilo njemu,
moglo se desiti svakom od nas.
700
00:41:08,299 --> 00:41:11,635
U zatvoru, govna se kotrljaju nizbrdo.
701
00:41:12,761 --> 00:41:16,474
Stražari pritiskaju nas,
a mi onda pritiskamo nekoga
702
00:41:16,557 --> 00:41:19,977
ko je slabiji od nas.
703
00:41:21,979 --> 00:41:24,565
Što se tiče Stivena,
704
00:41:25,399 --> 00:41:27,067
kad neko kaže da si gej,
705
00:41:27,193 --> 00:41:28,527
a ti to nisi,
706
00:41:29,403 --> 00:41:31,155
a ne zapušiš usta
onome ko je to rekao,
707
00:41:31,572 --> 00:41:34,658
mogli bi da te prebiju,
siluju ili vežu.
708
00:41:35,951 --> 00:41:37,286
Verovatno je odlučio
709
00:41:37,369 --> 00:41:38,954
da će pokušati da se brani,
710
00:41:39,079 --> 00:41:43,417
a stražari su to shvatili
kao dozvolu za prebijanje i ubijanje.
711
00:41:47,755 --> 00:41:49,340
Razgovarao sam s mnogim svedocima.
712
00:41:50,382 --> 00:41:54,220
Svi su mi rekli da je Stiven
713
00:41:54,303 --> 00:41:57,723
glumio da je agresivan,
714
00:41:57,806 --> 00:42:02,436
ali kad su mu stražari rekli da prestane,
on je legao na pod
715
00:42:02,561 --> 00:42:04,438
i tada je počelo prebijanje.
716
00:42:05,022 --> 00:42:07,608
To su mi svi rekli,
717
00:42:07,691 --> 00:42:10,069
osim g. Sejlsa.
718
00:42:10,736 --> 00:42:14,073
DŽEJMS SEJLS,
STIVENOV CIMER IZ ĆELIJE
719
00:42:14,240 --> 00:42:17,743
Stražari su rekli Stivenu Dejvisu
da baci oružje,
720
00:42:17,868 --> 00:42:21,288
ali on je i dalje imao
preteći stav prema njima.
721
00:42:22,331 --> 00:42:23,499
Preteći stav?
722
00:42:24,124 --> 00:42:25,125
Da.
723
00:42:26,085 --> 00:42:29,171
Ti bodeži su bili vezani za njegove šake.
724
00:42:29,880 --> 00:42:32,550
Nije mogao da ih ispusti,
čak i da je hteo.
725
00:42:32,883 --> 00:42:34,885
Bili su vezani za njegove šake?
726
00:42:35,886 --> 00:42:36,887
Da.
727
00:42:36,971 --> 00:42:38,138
Čime?
728
00:42:42,935 --> 00:42:45,521
Komadom čaršava.
729
00:42:48,857 --> 00:42:51,735
Šta je Gadson radio tokom incidenta?
730
00:42:53,112 --> 00:42:58,659
Hteo je da pomogne svom kolegi
731
00:42:59,952 --> 00:43:01,787
kako bi obuzdali Stivena Dejvisa.
732
00:43:01,870 --> 00:43:04,290
Pružili su mu pomoć?
733
00:43:04,373 --> 00:43:05,374
Jesu.
734
00:43:05,583 --> 00:43:07,251
Šta to znači?
735
00:43:10,129 --> 00:43:12,381
Valjda štagod to značilo, čoveče.
736
00:43:14,174 --> 00:43:15,884
Ispravno su postupili,
737
00:43:15,968 --> 00:43:18,345
prema svojoj proceduri.
738
00:43:19,972 --> 00:43:23,475
Znaš li koja je procedura
kad zatvorenik ima nož?
739
00:43:23,684 --> 00:43:24,727
Ne znam.
740
00:43:25,352 --> 00:43:28,105
Kada zatvorenik napadne
stražara nožem,
741
00:43:28,188 --> 00:43:31,150
on u tom trenutku ima pravo
742
00:43:31,734 --> 00:43:34,570
da upotrebi smrtonosnu silu pendrekom.
743
00:43:34,862 --> 00:43:37,990
Smrtonosna sila je udarac u glavu.
744
00:43:38,365 --> 00:43:40,159
Kako si saznao za to?
745
00:43:45,789 --> 00:43:46,790
Dvesta osam.
746
00:43:47,958 --> 00:43:51,211
Dvesta osam je administrativni
regulacioni član.
747
00:43:51,295 --> 00:43:54,923
To su pravila ponašanja
i dužnosti zaposlenih.
748
00:43:56,592 --> 00:43:57,801
Da te pitam nešto...
749
00:43:57,885 --> 00:44:00,638
Slušaj.
Možemo da pričamo o ovome
750
00:44:00,763 --> 00:44:02,014
do sutra.
751
00:44:03,098 --> 00:44:05,934
Izlazim u februaru.
752
00:44:06,560 --> 00:44:08,062
To je uskoro.
753
00:44:08,145 --> 00:44:10,648
Ne želim da imam probleme
zbog tog slučaja.
754
00:44:10,731 --> 00:44:11,732
Razumeš?
755
00:44:11,815 --> 00:44:14,193
Možeš mnogo toga da izgubiš, zar ne?
756
00:44:15,235 --> 00:44:18,614
Mogli bi da mi naude
samo zbog ovog razgovora s tobom.
757
00:44:19,698 --> 00:44:24,078
Istražna jedinica me je šest puta
ispitivala u vezi s ovim.
758
00:44:24,161 --> 00:44:28,207
Svakog puta sam dovodio sebe u opasnost.
759
00:44:28,332 --> 00:44:31,794
Istražna jedinica
te je šest puta ispitivala?
760
00:44:32,628 --> 00:44:33,754
Jeste.
761
00:44:35,214 --> 00:44:39,426
Rekao sam ženi iz istrage
da mi je kapetan kazao...
762
00:44:40,260 --> 00:44:43,180
de će mi pomoći,
ako stanem na stranu njegovih stražara.
763
00:44:43,389 --> 00:44:47,101
U prevodu, ako nekoga zakopam,
oni će zakopati mene.
764
00:44:49,144 --> 00:44:50,813
Saosećam s njegovom majkom.
765
00:44:51,480 --> 00:44:55,567
Ali ako očekuje da ću ugroziti svoj život,
766
00:44:55,776 --> 00:44:57,820
tako što ću braniti njenog sina...
767
00:44:58,195 --> 00:45:01,031
grdno se vara,
jer neću to učiniti.
768
00:45:02,491 --> 00:45:06,829
Ne mogu ni da zamislim kako je to kad
ti je sloboda na dohvat ruke, a neko traži
769
00:45:06,954 --> 00:45:07,955
da to ugroziš.
770
00:45:09,790 --> 00:45:14,294
Niko ne bi trebalo da bude stavljen
u položaj da bira između...
771
00:45:14,878 --> 00:45:18,340
Slušaj, ako njegova majka želi
da priča sa mnom, reći ću joj...
772
00:45:20,175 --> 00:45:22,344
Kad izađeš iz zatvora,
773
00:45:22,928 --> 00:45:25,013
razgovaraćeš sa Stivenovom majkom?
774
00:45:25,681 --> 00:45:28,892
Neću joj slagati u lice.
775
00:45:30,060 --> 00:45:33,480
Ali ne mogu da joj pomognem
dok sam u zatvoru.
776
00:45:34,815 --> 00:45:36,358
Ovo je njihov svet, brate.
777
00:45:38,360 --> 00:45:40,779
Razumeo sam šta si mi rekao danas
778
00:45:40,863 --> 00:45:43,031
i preneću njegovoj majci
779
00:45:43,115 --> 00:45:46,285
da si voljan da pričaš s njom.
780
00:45:46,410 --> 00:45:48,162
- U redu.
- Čuvaj se.
781
00:45:48,245 --> 00:45:49,246
Važi.
782
00:45:57,504 --> 00:46:01,675
Očigledno mu je naređeno da potvrdi...
783
00:46:02,843 --> 00:46:04,386
navode stražara.
784
00:46:06,472 --> 00:46:09,641
Dovoljno im je da jedan zatvorenik
potvrdi njihovu priču
785
00:46:09,725 --> 00:46:11,852
kako bi sprečili da slučaj završi na sudu.
786
00:46:23,739 --> 00:46:25,282
Stalno živimo u strahu.
787
00:46:25,991 --> 00:46:29,578
Ne znamo kada će nas stražari
pretresti, prebiti,
788
00:46:29,953 --> 00:46:31,079
ili ubiti.
789
00:46:31,955 --> 00:46:33,081
Stražar Gadson,
790
00:46:33,207 --> 00:46:35,667
član je ekipe
takozvanih „Razbijača“.
791
00:46:36,668 --> 00:46:38,879
Oni su poput bande. Ozbiljni su.
792
00:46:38,962 --> 00:46:43,091
Lomili su ruke zatvorenicima
i izbijali im zube.
793
00:46:44,510 --> 00:46:46,637
Imaju dozvolu za prebijanje ljudi
794
00:46:46,762 --> 00:46:50,265
i postali su zavisni
od fizičke svireposti.
795
00:46:55,646 --> 00:46:59,608
Osam godina sam radio
u Kazneno-popravnom zavodu Alabame,
796
00:46:59,733 --> 00:47:02,945
i smatram da nijedna osoba
ne bi trebalo da prolazi
797
00:47:03,028 --> 00:47:04,738
kroz ono što zatvorenici
trenutno prolaze.
798
00:47:04,822 --> 00:47:06,406
KVANTE KOKREL
BIVŠI STRAŽAR
799
00:47:07,282 --> 00:47:08,575
STEJSI DŽORDŽ
BIVŠI STRAŽAR
800
00:47:08,659 --> 00:47:11,411
Stražari bi trebalo da su pouzdani
i od poverenja.
801
00:47:12,830 --> 00:47:15,874
Želite da imate ljude koji će
ispravno postupiti kad niko ne gleda.
802
00:47:17,626 --> 00:47:19,711
Ali u Alabami toga nema.
803
00:47:21,338 --> 00:47:23,966
Svakog dana bih pomislio
da ne treba da budem deo toga.
804
00:47:26,051 --> 00:47:28,637
U zatvoru se svašta dešava.
805
00:47:29,805 --> 00:47:32,182
Mnogo stražara daje otkaz.
806
00:47:33,976 --> 00:47:37,563
Ponekad imamo jednog stražara
na 200-300 zatvorenika.
807
00:47:38,897 --> 00:47:42,442
Zbog malobrojnog osoblja
i obaveznog prekovremenog rada,
808
00:47:42,526 --> 00:47:45,028
neki stražari su poput zombija.
809
00:47:46,446 --> 00:47:48,490
Pogledaj onog tipa
kako spava u kocki.
810
00:47:54,246 --> 00:47:55,330
Ovo je kocka.
811
00:47:55,664 --> 00:47:57,624
Tu nema stražara. Nijednog.
812
00:47:58,750 --> 00:48:00,335
Nema stražara u spavaonicama.
813
00:48:01,253 --> 00:48:02,588
Spavaonica je skroz prazna.
814
00:48:03,922 --> 00:48:05,173
Kako da dobijemo pomoć?
815
00:48:07,467 --> 00:48:10,387
Pošto su im stražari
očajnički potrebni,
816
00:48:10,470 --> 00:48:12,681
unajmiće bilo koga.
817
00:48:13,640 --> 00:48:16,059
Mnogo ljudi traži taj posao.
818
00:48:16,143 --> 00:48:18,770
Žele da upravljaju drugima.
819
00:48:21,023 --> 00:48:23,901
Njih su kinjili u školi,
820
00:48:24,026 --> 00:48:26,320
ali nakon što zakače
značku na košulju
821
00:48:27,571 --> 00:48:28,655
sada oni
822
00:48:29,823 --> 00:48:30,949
postaju siledžije.
823
00:48:31,700 --> 00:48:32,993
Oni su te siledžije.
824
00:48:35,120 --> 00:48:37,039
Svi stražari su mi iskreno rekli
825
00:48:37,956 --> 00:48:40,459
da mogu da postupam prema
zatvorenicima kako hoću.
826
00:48:41,126 --> 00:48:43,086
„Ako šutnu vrata ćelije, prebij ih.
827
00:48:46,590 --> 00:48:48,383
Ako su bezobrazni, prebij ih.
828
00:48:51,470 --> 00:48:54,306
Ako urade bilo šta neprikladno,
prebij ih.“
829
00:48:55,641 --> 00:48:57,893
I to su i radili.
Prebijali su ih.
830
00:49:07,277 --> 00:49:10,781
Ovo bi trebalo da bude rehabilitacija.
Kakva je to crna rehabilitacija?!
831
00:49:11,657 --> 00:49:14,910
Ne možeš da rehabilituješ čoveka
tako što ćeš ga prebiti.
832
00:49:18,956 --> 00:49:21,750
To nije samo nekoliko trulih jabuka.
833
00:49:22,250 --> 00:49:25,337
To je nepisano pravilo
u svakom zatvoru.
834
00:49:28,674 --> 00:49:33,720
Dug je spisak „pro se tužbi“.
835
00:49:33,804 --> 00:49:38,058
Decenijama podnosimo prijave
protiv istih stražara.
836
00:49:38,767 --> 00:49:42,729
„Pro se“ znači da smo
sami zastupali sebe,
837
00:49:42,813 --> 00:49:44,356
bez pomoći advokata.
838
00:49:44,439 --> 00:49:45,440
PODNETE OPTUŽBE
839
00:49:45,524 --> 00:49:47,275
Oni nas nisu zastupali.
Sami smo se zastupali.
840
00:49:47,401 --> 00:49:48,443
NARUŠENA PRAVA
841
00:49:48,527 --> 00:49:50,821
To su nas učili u programu
„Okrug Halifaks“.
842
00:49:52,364 --> 00:49:55,575
Ima dovoljno papirologije
da ljudi shvate...
843
00:49:55,659 --> 00:49:56,743
BACILI SU ME
UDARALI
844
00:49:56,827 --> 00:49:59,287
...koliko su velike razmere toga.
845
00:49:59,371 --> 00:50:00,747
SLOMLJENA DESNA NOGA I KIČMA
846
00:50:00,831 --> 00:50:02,666
UDARALI SU ME U PENIS,
SKROTUM I TESTISE
847
00:50:02,749 --> 00:50:05,669
Dovoljno je da odete na sajt
federalnog suda
848
00:50:05,752 --> 00:50:07,504
i potražite „pro se optužbe“.
849
00:50:07,587 --> 00:50:09,256
PRETRAGA
KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD ALABAME
850
00:50:11,133 --> 00:50:14,553
Pošto nikome nije stalo
do naših života,
851
00:50:15,095 --> 00:50:17,806
stražari neće snositi posledice
zbog svojih postupaka.
852
00:50:19,141 --> 00:50:22,602
Nakon smrti Stivena Dejvisa,
stražar Roderik Gadson
853
00:50:22,686 --> 00:50:26,023
morao je da ide na saslušanje
u vezi s prekomernom upotrebom sile.
854
00:50:28,066 --> 00:50:31,319
Podneto je 20 optužbi protiv tebe.
„Pro se optužbi“.
855
00:50:31,903 --> 00:50:33,196
Mogu da opazim obrazac.
856
00:50:33,697 --> 00:50:36,116
- Vidiš ga?
- Vidim njihove tvrdnje.
857
00:50:38,827 --> 00:50:41,788
- Prepoznaješ ovaj dokument?
- Ne.
858
00:50:42,998 --> 00:50:44,166
Možeš li to da pročitaš?
859
00:50:44,791 --> 00:50:47,753
„Stražari su koristili otvorene šake,
stegnute pesnice, stopala,
860
00:50:47,836 --> 00:50:50,047
pendreke i štitove da me prebiju.
861
00:50:50,630 --> 00:50:52,174
Gazili su me, šutali, udarali,
862
00:50:52,257 --> 00:50:54,885
šamarali i udarali pendrekom i štitom.
863
00:50:54,968 --> 00:50:57,512
Više puta sam ponovio
da se ne opirem,
864
00:50:57,596 --> 00:51:00,474
ali ponovo su ignorisali
moje reči.“
865
00:51:00,557 --> 00:51:03,727
Da li ti je to poznato?
Da li ti je dokument osvežio pamćenje?
866
00:51:03,810 --> 00:51:04,895
Ne, nije.
867
00:51:06,229 --> 00:51:08,774
Ne tvrdim da nisam koristio silu,
868
00:51:08,857 --> 00:51:12,444
jer bi to bila laž,
ali nisam koristio prekomernu silu.
869
00:51:13,487 --> 00:51:15,697
- Nisi koristio prekomernu silu?
- Nisam.
870
00:51:17,074 --> 00:51:19,493
Drugi čovek je završio
u indukovanoj komi
871
00:51:19,576 --> 00:51:22,788
nakon što ste ga tvoj tim i ti prebili.
872
00:51:22,871 --> 00:51:24,247
Kažeš da je srazmerna sila?
873
00:51:24,331 --> 00:51:26,208
Možeš da završiš
u indukovanoj komi
874
00:51:26,291 --> 00:51:28,001
i kada te operišu.
875
00:51:29,127 --> 00:51:30,879
Čisto kažem.
876
00:51:32,214 --> 00:51:34,549
„Stražar Gadson me je zgrabio,
podigao
877
00:51:34,633 --> 00:51:37,552
i tresnuo o betonski pod
dok sam bio vezan lisicama.“
878
00:51:39,346 --> 00:51:41,014
To ti ništa ne znači?
879
00:51:41,098 --> 00:51:42,224
Pa, šta hoćete da...
880
00:51:42,307 --> 00:51:45,227
To su samo njihove optužbe.
881
00:51:46,645 --> 00:51:48,605
Tvrdiš da si žrtva neosnovanih optužbi?
882
00:51:53,401 --> 00:51:54,861
Možeš i tako to da nazoveš.
883
00:51:58,073 --> 00:52:00,408
Kada je neki stražar optužen,
884
00:52:01,535 --> 00:52:03,370
mnogi od njih to shvataju kao:
885
00:52:03,578 --> 00:52:06,123
„Izgubio sam nevinost.“
Ako me razumete.
886
00:52:07,582 --> 00:52:11,211
Nakon što napišeš izjavu
i popričaš sa istražnom jedinicom,
887
00:52:11,753 --> 00:52:13,338
koja te oslobodi odgovornosti,
888
00:52:13,547 --> 00:52:16,424
sud će automatski odbaciti optužbe.
889
00:52:16,508 --> 00:52:17,968
ODBAČENO
890
00:52:18,093 --> 00:52:19,594
ODBAČEN S PRAVOM NOVOG
POKRETANJA TUŽBE
891
00:52:19,678 --> 00:52:20,762
ODBAČEN
892
00:52:20,929 --> 00:52:25,851
Nijedan zatvorenik nije dobio
sudski spor protiv mene.
893
00:52:26,434 --> 00:52:28,979
Ali neke tužbe si vansudski poravnao,
zar ne?
894
00:52:29,062 --> 00:52:30,272
Ko? Ja?!
895
00:52:30,355 --> 00:52:32,566
Ili su se tvoji advokati
nagodili umesto tebe.
896
00:52:32,649 --> 00:52:34,359
Ne znam koji su to slučajevi.
897
00:52:34,901 --> 00:52:36,862
Da li si ikada lično
plaćao odštetu zatvoreniku
898
00:52:36,945 --> 00:52:39,239
- koji je podigao optužnicu protiv tebe?
- Nisam.
899
00:52:40,657 --> 00:52:42,617
Država im plaća pravne troškove.
900
00:52:43,160 --> 00:52:46,121
Ako izgube,
država plaća naknadu štete.
901
00:52:46,246 --> 00:52:50,750
U proteklih pet godina, Alabama je
potrošila 51 milion dolara na odbranu
902
00:52:50,834 --> 00:52:54,880
zatvorskog sistema
i stražara optuženih za nedela.
903
00:52:54,963 --> 00:52:58,341
Borimo se protiv celog
državnog aparata.
904
00:52:58,466 --> 00:53:02,762
Nisu problem samo stražari,
narednici i poručnici,
905
00:53:02,846 --> 00:53:06,266
već i kapetani, upravnici,
komesareva kancelarija
906
00:53:06,349 --> 00:53:08,059
i kancelarija državnog tužioca.
907
00:53:08,143 --> 00:53:12,564
Država sklapa nagodbe
u optužnici za optužnicom
908
00:53:12,647 --> 00:53:15,525
za prebijanje i samo prebijanje.
909
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
Ti ljudi nisu suspendovani,
ni otpušteni.
910
00:53:20,780 --> 00:53:23,033
Zatvorenici imaju veća prava od mene.
911
00:53:23,617 --> 00:53:25,368
- Kako to misliš?
- Znate kako.
912
00:53:25,452 --> 00:53:27,120
Zato ih i branite.
913
00:53:28,705 --> 00:53:30,916
- Ali neko i tebe brani, zar ne?
- Tako je.
914
00:53:37,214 --> 00:53:40,675
DECEMBAR 2020.
915
00:53:41,468 --> 00:53:45,222
Dobro došli u emisiju Džefa Porša
na „FM Talk 1065“.
916
00:53:45,305 --> 00:53:47,349
Krenuću od problema u zatvoru.
917
00:53:47,891 --> 00:53:50,477
Ministarstvo pravde pokušava
da ih drži na oku
918
00:53:50,560 --> 00:53:51,728
i izbliza ih posmatra.
919
00:53:52,312 --> 00:53:53,396
Ovako to ide.
920
00:53:53,521 --> 00:53:56,524
Federalna vlada može reći:
„Niste u stanju da rešite problem,
921
00:53:56,608 --> 00:53:59,819
pa ćemo ga mi rešiti umesto vas.“
Šta će biti ako se to ovde desi?
922
00:54:02,697 --> 00:54:04,991
Udarna vest - Ministarstvo pravosuđa
podnelo je tužbu
923
00:54:05,075 --> 00:54:07,035
zbog uslova u državnim zatvorima.
924
00:54:07,744 --> 00:54:10,497
Ministarstvo pravde utvrdilo je
925
00:54:10,622 --> 00:54:15,085
da zatvorski sistem u celoj Alabami
krši ustav.
926
00:54:15,168 --> 00:54:17,504
U alarmantnom izveštaju
Ministarstva pravde
927
00:54:17,629 --> 00:54:18,964
navode se stravični uslovi
928
00:54:19,047 --> 00:54:22,842
i učestala silovanja
i ubistva u zatvorima.
929
00:54:22,968 --> 00:54:28,014
Prema Ministarstvu odbrane
redovni su slučajevi prekomernog nasilja,
930
00:54:28,098 --> 00:54:31,351
seksualnog zlostavljanja
i smrti zatvorenika.
931
00:54:31,434 --> 00:54:35,480
ADOC ne može da spreči
priliv droge u zatvorima
932
00:54:35,563 --> 00:54:38,525
i česta je primena prekomerne sile.
933
00:54:38,608 --> 00:54:41,736
Tokom prebijanja,
bolničarke su čule stražare kako viču:
934
00:54:41,820 --> 00:54:45,448
„Ja sam Kosač smrti,
a sad reci moje ime.“
935
00:54:46,241 --> 00:54:49,828
To se desilo četiri godine nakon što je
Ministarstvo odbrane otvorilo istragu
936
00:54:49,911 --> 00:54:51,496
o zatvorskom sistemu Alabame.
937
00:54:52,539 --> 00:54:54,874
Državni zvaničnici uzvraćaju udarac.
938
00:54:55,375 --> 00:54:58,169
Državni tužilac Alabame Stiv Maršal.
939
00:54:58,712 --> 00:55:01,172
Nema nikakve sumnje
da Ministarstvo pravde
940
00:55:01,256 --> 00:55:05,510
želi da preuzme kontrolu
nad Kazneno-popravnim zavodom Alabame.
941
00:55:05,593 --> 00:55:08,346
To nije prikladno rešenje za nas.
942
00:55:08,430 --> 00:55:09,931
Branićemo interese države Alabame.
943
00:55:17,397 --> 00:55:18,440
Halo?
944
00:55:19,399 --> 00:55:20,400
Kako ste?
945
00:55:21,276 --> 00:55:25,572
Proslavljamo podizanje
optužnice Ministarstva odbrane.
946
00:55:25,655 --> 00:55:27,282
ISTRAGA O MUŠKIM ZATVORIMA ALABAME
947
00:55:27,407 --> 00:55:31,036
Ovo se upravo dešava.
To nije naša verzija.
948
00:55:31,619 --> 00:55:34,456
Ovo je istraga treće strane.
949
00:55:35,457 --> 00:55:37,542
Jedino što me brine je to
950
00:55:38,126 --> 00:55:39,210
što ste već čuli izjavu
951
00:55:39,294 --> 00:55:41,463
državnog tužioca Maršala.
952
00:55:41,588 --> 00:55:42,922
„Nama ne zapoveda federalna vlast
953
00:55:43,006 --> 00:55:44,424
i oni neće upravljati Alabamom.“
954
00:55:44,632 --> 00:55:46,134
Borba je već počela.
955
00:55:48,386 --> 00:55:51,056
Ima mnogo dokaza u optužnici.
956
00:55:51,890 --> 00:55:53,808
Kako možeš da braniš ovo?!
957
00:55:54,726 --> 00:55:56,186
Recimo da ništa nisi znao, Stive.
958
00:55:56,436 --> 00:55:57,896
Ali kad si saznao
959
00:55:58,313 --> 00:56:00,565
da predstavljaš državu
u kojoj se dešavaju takve stvari,
960
00:56:00,648 --> 00:56:01,691
ti si odlučio
961
00:56:01,775 --> 00:56:04,110
da iskoristiš sve moguće resurse
962
00:56:04,235 --> 00:56:05,320
kako bi branio taj sistem.
963
00:56:05,445 --> 00:56:07,280
To govori mnogo
964
00:56:08,198 --> 00:56:09,699
o saveznoj državi Alabami.
965
00:56:15,121 --> 00:56:16,122
Ne zaboravite
966
00:56:16,247 --> 00:56:18,291
da je ovo srce Juga.
967
00:56:19,793 --> 00:56:22,587
Ovde je bila prestonica Konfederacije.
968
00:56:25,382 --> 00:56:28,343
Sve što Alabama preduzima
969
00:56:28,426 --> 00:56:30,804
u vezi s pravdom i jednakošću,
970
00:56:31,679 --> 00:56:34,265
posledica je pritiska
federalne vlade.
971
00:56:35,517 --> 00:56:39,437
Od Građanskog rata,
preko ukidanja ropstva
972
00:56:40,814 --> 00:56:42,649
i suzbijanja segregacije.
973
00:56:42,732 --> 00:56:44,567
SPREČITE MEŠANJE RASA
974
00:56:44,692 --> 00:56:47,195
Oni ne dopuštaju
da im neko spolja diktira
975
00:56:47,654 --> 00:56:49,864
kako će se ophoditi
prema svojim stanovnicima.
976
00:56:51,282 --> 00:56:54,285
Razumete?
To je unutrašnje pitanje Alabame.
977
00:56:54,452 --> 00:56:58,456
To je unutrašnje pitanje Alabame.
Nećemo tolerisati alternativu,
978
00:56:58,540 --> 00:57:01,668
a to je preuzimanje Kazneno-popravnog
zavoda od Ministarstva pravde.
979
00:57:01,751 --> 00:57:02,752
GUVERNERKA KEJ AJVI
980
00:57:02,836 --> 00:57:05,171
To je naš problem
i mi moramo da ga rešimo.
981
00:57:14,305 --> 00:57:15,765
Ćao.
982
00:57:16,641 --> 00:57:17,851
Sačekaj trenutak.
983
00:57:18,017 --> 00:57:20,562
RAUL
984
00:57:20,687 --> 00:57:24,899
Nisam optimista u vezi s Alabamom,
985
00:57:25,525 --> 00:57:27,944
jer je Ministarstvo pravde
sprovelo istragu,
986
00:57:28,736 --> 00:57:30,697
ali ništa nije preduzelo.
987
00:57:31,322 --> 00:57:32,323
A sada,
988
00:57:33,241 --> 00:57:35,285
niko neće biti pušten
na uslovnu slobodu.
989
00:57:36,453 --> 00:57:38,246
POMILOVANJA I USLOVNA SLOBODA
990
00:57:38,329 --> 00:57:41,499
Prema podacima Alabame, broj
zatvorenika puštenih na uslovnu slobodu
991
00:57:41,624 --> 00:57:43,084
na rekordno je niskom nivou.
992
00:57:43,751 --> 00:57:46,921
Za samo tri godine, procenat
puštanja na uslovnu slobodu
993
00:57:47,005 --> 00:57:49,966
smanjio se za zapanjujućih 72%.
994
00:57:50,967 --> 00:57:53,303
Procenat puštanja na uslovnu slobodu
toliko je nizak
995
00:57:53,386 --> 00:57:56,014
da su zatvorenici potpuno obeshrabreni.
996
00:58:03,354 --> 00:58:05,064
U zatvoru sam od 16. godine.
997
00:58:06,232 --> 00:58:08,401
Proveo sam 33 godine u zatvoru.
998
00:58:10,445 --> 00:58:12,280
Triput sam bio na saslušanju
za uslovnu slobodu.
999
00:58:14,115 --> 00:58:16,493
Kakvo bi sad trebalo
da bude stanje mog uma?
1000
00:58:17,535 --> 00:58:19,537
Da li bi trebalo da sedim i kažem:
1001
00:58:19,621 --> 00:58:21,539
„Možda me puste kad navršim
50 godina robije“?
1002
00:58:25,752 --> 00:58:28,671
Neću se pretvarati da ne razumem
1003
00:58:29,047 --> 00:58:30,757
drugu stranu zločina.
1004
00:58:32,592 --> 00:58:34,886
Neke žrtve prošle su kroz pakao.
1005
00:58:36,679 --> 00:58:39,098
Ne mogu da ublažim.
1006
00:58:42,101 --> 00:58:43,561
Ali nećete mi valjda reći
1007
00:58:43,853 --> 00:58:46,564
da niko od ovih ljudi
ne zaslužuje drugu šansu?
1008
00:58:50,068 --> 00:58:51,611
Boli dok razmišljam o tome.
1009
00:58:54,531 --> 00:58:56,074
Uzimao sam drogu.
1010
00:58:56,199 --> 00:58:59,786
Prošao sam ceo krug.
1011
00:59:01,329 --> 00:59:06,125
To samo pomaže da pregurate dan.
Zapravo ne pomaže.
1012
00:59:09,128 --> 00:59:12,090
Pokušavate da potisnete
bolna dešavanja.
1013
00:59:14,467 --> 00:59:16,219
Bol od saznanja da nikada nećemo izaći.
1014
00:59:18,680 --> 00:59:19,847
Neću lagati.
1015
00:59:20,515 --> 00:59:22,100
Nisam bio uzoran zatvorenik.
1016
00:59:23,768 --> 00:59:28,356
Prodavao sam drogu
i radio loše stvari.
1017
00:59:31,484 --> 00:59:35,613
Ali stražari su velik deo toga.
1018
00:59:37,991 --> 00:59:41,244
Velika količina droge
ulazi u zatvor preko stražara.
1019
00:59:43,746 --> 00:59:46,040
Ako ste stražar koji je spreman
da unese drogu,
1020
00:59:46,124 --> 00:59:49,043
to nije poput prodaje
na slobodnom tržištu,
1021
00:59:49,127 --> 00:59:50,545
već imate monopol.
1022
00:59:50,628 --> 00:59:53,590
- Možete da unesete drogu?
- Da, vrlo lako.
1023
00:59:55,174 --> 00:59:58,761
Nema punktova ispred zatvora,
niti pasa.
1024
00:59:59,387 --> 01:00:01,306
Niko ne obraća pažnju na njih.
1025
01:00:02,307 --> 01:00:04,392
Pitam se da li se plaše
da će uhvatiti nekog,
1026
01:00:04,517 --> 01:00:07,312
pa će onda morati da ga otpuste,
a nemaju dovoljno ljudi.
1027
01:00:07,395 --> 01:00:09,731
Da li im je gore to
što neko krijumčari drogu,
1028
01:00:09,814 --> 01:00:11,983
ili to što će ostati bez njega,
ako ga uhvate?
1029
01:00:16,988 --> 01:00:20,950
Ova spavaonica je
rehabilitacioni centar.
1030
01:00:22,201 --> 01:00:25,246
Većini ljudi koji ovde dođu
potrebna je pomoć.
1031
01:00:27,206 --> 01:00:30,710
Ovaj program finansira
federalna vlada od 1999.
1032
01:00:31,753 --> 01:00:34,797
Taj novac ne stiže do nas,
to je evidentno.
1033
01:00:36,090 --> 01:00:38,968
Nema programa koji vam pomaže
sa zavisnošću od droge.
1034
01:00:39,552 --> 01:00:41,471
Nema prevencije relapsa.
1035
01:00:43,014 --> 01:00:44,849
Niko nam ne pomaže ni sa čim.
1036
01:00:46,934 --> 01:00:48,978
Desilo se to da je naš savetnik,
1037
01:00:49,228 --> 01:00:52,106
koji je devet godina radio ovde,
1038
01:00:53,191 --> 01:00:54,567
odlučio da da ostavku.
1039
01:00:56,110 --> 01:01:01,074
Pre nego što je otišao,
upoznao me je s poslom.
1040
01:01:03,534 --> 01:01:06,120
Sada ja upravljam lečenjem.
1041
01:01:07,955 --> 01:01:10,667
Držim predavanja.
1042
01:01:12,669 --> 01:01:14,837
Pravim spisak predlečenja,
1043
01:01:14,962 --> 01:01:17,507
aktivnog lečenja i nege nakon tretmana.
1044
01:01:20,259 --> 01:01:23,262
Pomažem bratu da se prijavi.
Idemo.
1045
01:01:25,181 --> 01:01:29,227
Mogu da ispričam ljudima
kako sam se ja rehabilitovao,
1046
01:01:29,352 --> 01:01:33,481
ali siguran sam da postoji
više načina
1047
01:01:33,690 --> 01:01:36,984
koji su dostupni ljudima
i koji mogu da se isprobaju
1048
01:01:37,068 --> 01:01:38,486
kako biste se otarasili
loše navike.
1049
01:01:39,237 --> 01:01:42,490
Pogotovo zato što je rekordno visoka
stopa smrtnosti od droge.
1050
01:01:42,865 --> 01:01:46,202
Ljudi neprestano umiru.
1051
01:01:48,162 --> 01:01:51,874
Jutros se jedan tip predozirao.
Našli smo ga na ve-ce šolji.
1052
01:01:53,418 --> 01:01:56,087
Čovek se predozirao,
a policija još nije stigla.
1053
01:01:58,673 --> 01:02:00,341
Pokušaj da ga uspraviš. Uspravi ga.
1054
01:02:01,467 --> 01:02:03,511
Ne želim da posmatram ljude
kako umiru.
1055
01:02:05,012 --> 01:02:06,639
Moraš da izbaciš to iz njega.
1056
01:02:27,535 --> 01:02:31,914
Nosimo ljude u kolicima za veš
do ambulante.
1057
01:02:33,416 --> 01:02:34,792
Mi smo hitna pomoć.
1058
01:02:37,378 --> 01:02:39,547
Neki prežive, a drugi ne.
1059
01:02:43,593 --> 01:02:47,388
Viđamo ljude kako umiru,
kako se predoziraju.
1060
01:02:48,473 --> 01:02:50,892
Znam samo ono što vidim.
Razumete.
1061
01:02:53,227 --> 01:02:54,979
Teško je, jer upoznate te ljude.
1062
01:02:56,272 --> 01:02:58,566
To su obični ljudi s problemom.
1063
01:03:17,168 --> 01:03:19,754
Da li biste mogli nešto da kažete
1064
01:03:19,837 --> 01:03:22,423
o prirodi kriminalnog ponašanja?
1065
01:03:22,507 --> 01:03:24,133
STIV MARŠAL
GLAVI DRŽAVNI TUŽILAC ALABAME
1066
01:03:24,217 --> 01:03:26,177
Smatram da ima zlih ljudi na svetu.
1067
01:03:26,260 --> 01:03:30,431
Postoje osobe koje nimalo ne poštuju
1068
01:03:30,515 --> 01:03:31,682
ljudski život.
1069
01:03:32,600 --> 01:03:37,438
Da li zatvorski sistem funkcioniše,
ili mora da se reformiše?
1070
01:03:38,314 --> 01:03:40,399
Imamo strateški plan.
1071
01:03:40,525 --> 01:03:44,028
Skrenuli su nam pažnju
na sistematske probleme
1072
01:03:44,111 --> 01:03:47,448
u svim našim ustanovama,
a ja se uopšte ne slažem s tim.
1073
01:03:48,366 --> 01:03:50,243
ALABAMA
USUĐUJEMO SE DA BRANIMO SVOJA PRAVA
1074
01:03:50,326 --> 01:03:51,661
Mi branimo svoja prava.
1075
01:03:52,161 --> 01:03:54,831
To je važan državni slogan.
1076
01:03:55,414 --> 01:03:56,874
Imamo priliku
da pružimo otpor nečemu
1077
01:03:56,958 --> 01:04:00,461
što smatramo prekoračenjem ovlašćenja
Ministarstva pravde.
1078
01:04:01,796 --> 01:04:05,049
Ne prihvatamo narativ da Vašington
1079
01:04:05,132 --> 01:04:06,217
zna odgovore na sva pitanja.
1080
01:04:07,093 --> 01:04:09,220
Želimo sami da uradimo ono
1081
01:04:09,303 --> 01:04:10,888
što smatramo najboljim za Alabamu.
1082
01:04:11,013 --> 01:04:13,599
Guvernerkin plan to demonstrira.
1083
01:04:18,020 --> 01:04:20,773
Njena ekselencija Kej Elen Ajvi.
1084
01:04:22,191 --> 01:04:23,442
Imamo mnogo posla.
1085
01:04:23,526 --> 01:04:26,737
Federalna vlada naložila je
zakonodavcima Alabame
1086
01:04:26,821 --> 01:04:30,700
da reše probleme u državnom
kazneno-popravnom zavodu.
1087
01:04:30,783 --> 01:04:32,994
Sada ćemo čuti govor guvernerke
uživo iz Montgomerija.
1088
01:04:35,621 --> 01:04:38,082
Hvala, dame i gospodo.
Sedite, molim vas.
1089
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
Čuli ste ovu moju izjavu,
ali ponoviću je.
1090
01:04:42,753 --> 01:04:47,008
Ovo je problem Alabame
koji će Alabama rešiti.
1091
01:04:47,091 --> 01:04:50,303
Radujem se što ću raditi
sa svakim od vas na njegovom rešavanju.
1092
01:04:56,392 --> 01:04:57,894
Zamolila sam komesara Dana,
1093
01:04:58,019 --> 01:05:02,023
da sagradi tri nova zatvora
koja će naše sadašnje ustanove
1094
01:05:02,106 --> 01:05:05,151
preobraziti u prave popravne
i rehabilitacione centre.
1095
01:05:05,234 --> 01:05:07,194
DŽEFERSON DAN - KOMESAR
KAZNENO-POPRAVNOG ZAVODA
1096
01:05:09,697 --> 01:05:13,701
Guvernerkin plan podrazumeva
zatvaranje 11 postojećih zatvora
1097
01:05:13,826 --> 01:05:15,912
u korist tri regionalna megazatvora.
1098
01:05:16,913 --> 01:05:18,789
To je najbolje što možete
da uradite za Alabamu?
1099
01:05:18,873 --> 01:05:20,249
Ljudi umiru.
1100
01:05:20,333 --> 01:05:23,461
Ljudi su ubijani,
a vaše najbolje rešenje
1101
01:05:24,253 --> 01:05:25,588
jeste izgradnja novih zatvora.
1102
01:05:26,964 --> 01:05:29,967
To neće rešiti problem
pretrpanosti zatvora u Alabami.
1103
01:05:30,092 --> 01:05:32,553
Biće suočeni sa istim problemom,
jer će imati isti broj kreveta
1104
01:05:32,637 --> 01:05:34,180
u Kazneno-popravnom zavodu.
1105
01:05:34,305 --> 01:05:35,473
Je li to tačno?
1106
01:05:37,058 --> 01:05:38,059
Jeste.
1107
01:05:39,769 --> 01:05:42,688
Guvernerka procenjuje da će izgradnja
novih zatvora
1108
01:05:42,772 --> 01:05:44,190
koštati 900 miliona dolara.
1109
01:05:44,315 --> 01:05:48,361
- Devetsto miliona dolara.
- Devetsto miliona dolara.
1110
01:05:49,612 --> 01:05:52,156
Izgradnja novih zatvora nema veze
s ukazima Ministarstva pravde.
1111
01:05:52,239 --> 01:05:53,991
NOVE USTANOVE NEĆE REŠITI...
1112
01:05:54,283 --> 01:05:56,160
NEPOSTOJEĆE ISTRAGE,
NASILJE, DROGA...
1113
01:05:56,369 --> 01:05:59,538
To će pomoći samo izvođačima
koji će dobiti ugovor
1114
01:05:59,622 --> 01:06:00,957
da izgrade nove zatvore.
1115
01:06:01,040 --> 01:06:02,541
KEJ AJVI
GUVERNERKA
1116
01:06:02,625 --> 01:06:05,086
Mnogo ljudi će se opariti od ovoga.
1117
01:06:05,795 --> 01:06:08,464
Izgradnja tri megazatvora
1118
01:06:08,547 --> 01:06:10,091
ogromna je malverzacija.
1119
01:06:11,258 --> 01:06:14,136
Izgradićemo te zatvore
zato što su nam neophodni.
1120
01:06:36,242 --> 01:06:39,036
Niko ovde ne razume.
1121
01:06:41,622 --> 01:06:44,667
Prebio ga je zatvorski čuvar.
1122
01:06:45,292 --> 01:06:46,460
Čuvar?
1123
01:06:49,547 --> 01:06:53,009
Šta je uradio da završi u zatvoru, Sendi?
1124
01:06:53,300 --> 01:06:57,138
Bio je s čovekom koji je upucao nekoga.
1125
01:06:58,055 --> 01:07:01,976
Stiven je bio s njim,
pa je i on optužen za ubistvo.
1126
01:07:03,394 --> 01:07:08,524
Da li se tvoj sin drogirao ili je pio?
1127
01:07:10,776 --> 01:07:13,112
Svi su to povremeno radili.
1128
01:07:18,659 --> 01:07:20,828
Mnogi ljudi kažu
da zatvorenici to zaslužuju.
1129
01:07:20,911 --> 01:07:22,830
„U zatvoru su, šta očekuješ?“
1130
01:07:23,789 --> 01:07:25,624
Nije ih briga kako se ophode
prema njima.
1131
01:07:27,168 --> 01:07:30,129
Nikada nisam pomislila
da ću se naći u ovoj situaciji
1132
01:07:30,921 --> 01:07:34,383
i da će mi iskreno stati do toga
kako se ophode prema zatvorenicima.
1133
01:07:39,555 --> 01:07:41,640
Čekam Stivijevog cimera,
1134
01:07:41,724 --> 01:07:44,727
Džejmsa Sejlsa, da izađe
kako bismo popričali.
1135
01:07:44,852 --> 01:07:47,063
Trenutno je jako uplašen.
1136
01:07:47,813 --> 01:07:49,106
Mogu to da razumem.
1137
01:07:49,815 --> 01:07:52,193
Nije samo Stivi prebijen
1138
01:07:53,402 --> 01:07:55,696
i neće samo on biti prebijen.
1139
01:07:56,363 --> 01:07:58,491
Zatvorenici zaslužuju
da budu bezbedni.
1140
01:08:08,918 --> 01:08:12,755
Danas je malo napetije i stresnije
nego inače.
1141
01:08:14,590 --> 01:08:18,552
Zatvorska uprava smatra da sam ja
ovde doveo Ministarstvo pravde.
1142
01:08:19,887 --> 01:08:22,098
Smatraju da hoću da im namestim otkaz.
1143
01:08:23,933 --> 01:08:27,603
Smatraju da je u njihovom interesu
da uguše pokret
1144
01:08:27,812 --> 01:08:29,480
„Oslobodite Alabamu“,
1145
01:08:29,563 --> 01:08:31,482
a da nas potpuno izoluju u ćelijama.
1146
01:08:34,068 --> 01:08:36,946
Trudim se da uvek budem u društvu
dvojice-trojice ljudi
1147
01:08:37,071 --> 01:08:40,282
i izbegavam izolovana mesta.
1148
01:08:58,008 --> 01:09:01,303
Sranje! Koliko suzavca, čoveče.
Vidi to sranje!
1149
01:09:03,222 --> 01:09:06,183
Stražari su zaskočili Roberta Erla.
Oni su ga prebili.
1150
01:09:07,351 --> 01:09:09,270
Pogledaj ovo sranje.
Upali svetlo.
1151
01:09:12,481 --> 01:09:13,774
Pogledaj svu tu krv.
1152
01:09:16,277 --> 01:09:17,736
Odvukli su ga odavde.
1153
01:09:23,826 --> 01:09:24,994
Gospode, smiluj se.
1154
01:09:35,671 --> 01:09:37,798
Ponavljali su:
„Robert Erl se ne pomera.“
1155
01:09:39,758 --> 01:09:42,178
Kada su ga šutnuli posred lica,
1156
01:09:42,928 --> 01:09:47,183
ležao je na zemlji.
Ponovo ga je udario dok je ležao.
1157
01:09:49,560 --> 01:09:50,936
Stajao sam kod vrata.
1158
01:09:51,437 --> 01:09:53,647
Posmatrao sam kako ga vuku za stopala.
1159
01:09:54,899 --> 01:09:59,320
Lice mu se vuklo po podu
i ostavilo je krvav trag
1160
01:09:59,987 --> 01:10:01,447
sve do vrata.
1161
01:10:20,132 --> 01:10:22,301
NIKI
PRIJATELJICA ROBERTA ERLA
1162
01:10:22,384 --> 01:10:23,844
Zvao me je njegov cimer.
1163
01:10:25,846 --> 01:10:27,014
Stražari su mislili
1164
01:10:28,140 --> 01:10:29,433
da su ga ubili.
1165
01:10:31,477 --> 01:10:33,103
Vukli su ga za stopala,
licem nadole
1166
01:10:33,729 --> 01:10:36,523
do kancelarije šefa smene.
1167
01:10:39,026 --> 01:10:40,694
Tamo su pokušali da očiste krv.
1168
01:10:41,445 --> 01:10:43,030
Prosuli su neku hemikaliju.
1169
01:10:45,199 --> 01:10:46,533
To ga je probudilo
1170
01:10:47,660 --> 01:10:51,205
i tada su shvatili da je još uvek živ.
1171
01:10:58,212 --> 01:11:01,507
PORODIČNA KUĆA ROBERTA ERLA
1172
01:11:03,133 --> 01:11:04,635
Pokušavaju sve da zataškaju.
1173
01:11:05,469 --> 01:11:06,679
KETRIS
NEĆAKA ROBERTA ERLA
1174
01:11:06,762 --> 01:11:09,056
Tvrde da se to nije desilo.
1175
01:11:09,682 --> 01:11:11,767
ERNSTIN
MAJKA ROBERTA ERLA
1176
01:11:11,850 --> 01:11:14,687
Izvinite, ali nema dostupnih
operatera u ovo vreme.
1177
01:11:14,770 --> 01:11:16,397
Snimite svoju poruku
posle zvučnog signala.
1178
01:11:17,356 --> 01:11:19,066
Neće da vam kažu kako vam je dete.
1179
01:11:19,149 --> 01:11:20,734
ROBERT ERL SENIOR
OTAC ROBERTA ERLA
1180
01:11:20,859 --> 01:11:25,197
Ležete i budite se s mišlju:
„Kako mu je?“
1181
01:11:25,948 --> 01:11:27,700
Nikome ništa nisu rekli.
1182
01:11:28,951 --> 01:11:30,244
Hoću da znam šta se dešava.
1183
01:11:30,327 --> 01:11:33,956
Hoću da znam kako možemo
da se udružimo i pomognemo
1184
01:11:34,039 --> 01:11:36,625
da bi on dobio zasluženu pravdu.
1185
01:11:39,086 --> 01:11:42,131
Svakome kome je ikada bilo stalo
do Roberta Erla
1186
01:11:42,965 --> 01:11:45,384
ovo je trenutak da nešto preduzme.
1187
01:11:47,469 --> 01:11:50,764
Ovo je trenutak
da se pobune za pravdu
1188
01:11:50,848 --> 01:11:52,599
i bore protiv nepravednog sistema.
1189
01:11:53,392 --> 01:11:55,269
Nema ničeg pravednog u vezi s ovim.
1190
01:11:57,062 --> 01:11:58,856
SA ZADNJEG SEDIŠTA BUSA
DO ULAZA ZATVORA
1191
01:11:58,939 --> 01:12:00,774
- Zakonodavci Alabame!
- Što je mnogo mnogo je.
1192
01:12:00,858 --> 01:12:03,110
- Kazneno-popravni zavod!
- Dosta je!
1193
01:12:03,235 --> 01:12:04,361
JESAM LI JA ČUVAR BRATA SVOGA?
1194
01:12:04,445 --> 01:12:06,530
- Kazneno-popravni zavod!
- Dosta je!
1195
01:12:06,613 --> 01:12:09,366
Moj otac je zatvoren
kada sam ja bila beba,
1196
01:12:10,075 --> 01:12:13,454
ali je on najuticajnija osoba
u mom životu.
1197
01:12:13,537 --> 01:12:14,955
SIJARA KAUNSEL
ĆERKA ROBERTA ERLA
1198
01:12:15,039 --> 01:12:16,165
BEZ PRAVDE NEMA MIRA
1199
01:12:16,290 --> 01:12:17,541
I zatvorenici su ljudi.
1200
01:12:18,292 --> 01:12:19,752
Moj otac je ljudsko biće.
1201
01:12:20,461 --> 01:12:21,879
Divan je čovek.
1202
01:12:23,797 --> 01:12:26,508
Zaslužuje bolji tretman.
1203
01:12:27,426 --> 01:12:29,720
Svi zatvorenici
zaslužuju bolji tretman.
1204
01:12:29,803 --> 01:12:32,431
- Dosta je!
- Borba za bolje sutra!
1205
01:12:32,514 --> 01:12:35,059
- Što je mnogo mnogo je!
- Što je mnogo mnogo je!
1206
01:12:35,142 --> 01:12:36,602
Demonstranti se bune protiv onoga
1207
01:12:36,685 --> 01:12:39,938
što nazivaju nehumanim
tretmanom zatvorenika.
1208
01:12:40,689 --> 01:12:44,151
Iako su se demonstranti okupili
ispred Državne kuće,
1209
01:12:44,234 --> 01:12:48,322
održavao se sastanak
koji se bavi tim problemom.
1210
01:12:48,947 --> 01:12:51,283
Guvernerka Kej Ajvi napravila je
studijsku grupu
1211
01:12:51,367 --> 01:12:54,161
koja će analizirati ove probleme.
Ta grupa se danas sastala.
1212
01:12:55,371 --> 01:12:56,997
SUDIJA ČEMP LAJONS
PREDSEDAVAJUĆI
1213
01:12:57,081 --> 01:13:00,084
Pošto smo utvrdili pravila sastanka,
možemo početi.
1214
01:13:00,834 --> 01:13:04,588
Jedini način da se osigura
potpuna zaštita stanovništva
1215
01:13:04,671 --> 01:13:07,091
nakon osude za zločin,
1216
01:13:08,092 --> 01:13:11,387
bilo bi pogubljenje svih osuđenika.
1217
01:13:12,971 --> 01:13:17,976
Međutim,
kolektivna savest i ustav SAD
1218
01:13:18,060 --> 01:13:21,855
ne upražnjava tako ekstremne
sankcije za zločine.
1219
01:13:22,648 --> 01:13:25,067
Živimo sa stvarnošću
1220
01:13:25,150 --> 01:13:27,611
da će se većina onih
koji su osuđeni za zločin
1221
01:13:27,694 --> 01:13:30,739
jednog dana ponovo
naći na ulici.
1222
01:13:31,907 --> 01:13:36,120
Pošto je to rečeno,
vreme je da se pokrene program.
1223
01:13:36,203 --> 01:13:39,456
S nama je komesar Kazneno-popravnog zavoda
Džef Dan.
1224
01:13:49,258 --> 01:13:51,343
Ovo je moj sin Stiven Dejvis.
1225
01:13:57,015 --> 01:13:59,476
Još uvek mi niko iz Kazneno-popravnog
zavoda nije zvanično rekao
1226
01:13:59,560 --> 01:14:01,520
šta se desilo mom sinu.
1227
01:14:04,356 --> 01:14:06,358
Čula sam samo ono
što je objavljeno u javnosti,
1228
01:14:06,442 --> 01:14:08,777
a to je da su ga pretukli čuvari.
1229
01:14:10,529 --> 01:14:12,614
Pas bio imao bolji tretman.
1230
01:14:14,575 --> 01:14:16,285
Nadam se da ćete mu pružiti pravdu
1231
01:14:16,910 --> 01:14:20,122
i dati konkretan odgovor,
na ovaj ili onaj način.
1232
01:14:28,255 --> 01:14:29,756
Sedite, molim vas.
1233
01:14:30,549 --> 01:14:33,510
Vreme nam je ograničeno.
1234
01:14:34,970 --> 01:14:38,182
Ne mogu da komentarišem detalje,
jer je istraga u toku.
1235
01:14:38,265 --> 01:14:40,893
- I zaklinjem se...
- Istraga je još u toku?
1236
01:14:40,976 --> 01:14:43,645
Jeste, i sprovešćemo je do kraja...
1237
01:14:43,729 --> 01:14:45,731
DŽEFERSON DAN - KOMESAR ADOC-A
1238
01:14:45,814 --> 01:14:49,067
...i primenićemo sve zakonske mere
koje su nam na raspolaganju.
1239
01:14:49,151 --> 01:14:51,528
- Rekoste da smem da zovem okružnog tužioca?
- Da, gđo.
1240
01:14:51,612 --> 01:14:53,405
- I da se raspitam?
- Tako je, gđo.
1241
01:14:53,489 --> 01:14:55,699
Rekli su da ne znaju ko je Stivi.
1242
01:14:55,782 --> 01:14:57,576
DŽEFRI VILIJAMS
ZAMENIK KOMESARA
1243
01:14:57,659 --> 01:15:00,787
Ne mogu da komentarišem
njihov odgovor,
1244
01:15:00,871 --> 01:15:02,789
ali preuzeli smo te mere.
1245
01:15:03,749 --> 01:15:04,833
Bilo mi je zadovoljstvo.
1246
01:15:04,917 --> 01:15:06,126
- I meni.
- U redu.
1247
01:15:07,211 --> 01:15:09,046
Ništa. Baš ništa.
1248
01:15:16,386 --> 01:15:18,889
Ne žele da javnost vidi
Stivenovu sliku.
1249
01:15:18,972 --> 01:15:20,182
Znam da ne žele.
1250
01:15:22,476 --> 01:15:25,020
Hoću da pokažem svetu
šta su učinili.
1251
01:15:25,103 --> 01:15:28,524
Zato vičem iz sveg glasa.
1252
01:15:36,240 --> 01:15:38,242
Zatvorenici su uplašeni.
1253
01:15:38,784 --> 01:15:42,120
Gledaju kako niko ništa ne preduzima
i kako nema pravde.
1254
01:15:42,663 --> 01:15:45,499
Zar ne znate da se plaše
da će i oni biti ubijeni?
1255
01:15:56,510 --> 01:16:00,931
I ja bih se plašila
da u ćeliji pored moje
1256
01:16:01,473 --> 01:16:03,308
prebiju mog drugara nasmrt.
1257
01:16:10,607 --> 01:16:15,404
DOUŠNIK JE DOJAVIO VEST
O INCIDENTU U ZATVORU „DONALDSON“.
1258
01:16:15,696 --> 01:16:19,449
Upravo su pronašli zatvorenika
Džejmsa Sejlsa
1259
01:16:19,533 --> 01:16:21,118
mrtvog u ćeliji.
1260
01:16:22,786 --> 01:16:25,330
Bolničko osoblje mi je reklo
da je krvario
1261
01:16:25,414 --> 01:16:28,333
iz rektuma, usta i nosa.
1262
01:16:30,294 --> 01:16:32,379
On je bio cimer Stivena Dejvisa
1263
01:16:32,963 --> 01:16:35,382
u trenutku kada su Stivena
pretukli zatvorski čuvari.
1264
01:16:36,925 --> 01:16:39,386
Nakon toga, Džejms je bio ubeđen
1265
01:16:39,469 --> 01:16:42,431
da Kazneno-popravni zavod
pokušava da ga ubije
1266
01:16:43,056 --> 01:16:44,808
i molio je za premeštaj.
1267
01:16:46,143 --> 01:16:49,730
Trebalo je da bude pušten na slobodu
za manje od mesec dana.
1268
01:16:52,983 --> 01:16:56,612
ZATVORENIK I PRIJATELJ
DŽEJMSA SEJLSA
1269
01:16:56,695 --> 01:16:57,904
Pronašla ga je dnevna smena.
1270
01:16:59,072 --> 01:17:02,451
Sejls je bio krut kao daska
i beo kao čaršaf.
1271
01:17:05,162 --> 01:17:08,165
Uobičajeno je da čuvari
daju zatvorenicima cigarete i slatkiše,
1272
01:17:08,582 --> 01:17:11,418
kako bi ih umirili
i sprečili da udaraju o vrata.
1273
01:17:12,711 --> 01:17:14,755
Lik što valja drogu
rekao mi je sledeće:
1274
01:17:14,880 --> 01:17:17,007
„Stražari su mi naredili
da dam ovo Sejlsu.
1275
01:17:17,132 --> 01:17:19,176
To se ne prodaje,
već da dam Sejlsu.“
1276
01:17:20,677 --> 01:17:23,138
Nemam pojma
šta je bilo na toj cigareti.
1277
01:17:23,764 --> 01:17:25,223
Ko zna šta su stavili u nju.
1278
01:17:26,600 --> 01:17:29,269
U zatvoru, to se zove „vruća doza“.
1279
01:17:42,699 --> 01:17:45,369
Ovo je izveštaj sa autopsije
Džejmsa Sejlsa.
1280
01:17:46,411 --> 01:17:50,999
Mlad čovek, nije se drogirao
i nije povređen.
1281
01:17:52,000 --> 01:17:54,086
Uzrok smrti nije utvrđen.
1282
01:17:54,711 --> 01:17:57,506
Mlad čovek koji je bio
na korak od slobode i koji nije imao
1283
01:17:57,589 --> 01:17:59,841
drugih zdravstvenih problema,
iznenada je umro.
1284
01:17:59,925 --> 01:18:01,927
Meni je to sumnjivo.
1285
01:18:02,928 --> 01:18:06,390
On je slika i prilika sjebanosti,
1286
01:18:07,057 --> 01:18:09,726
potpune sjebanosti ovog sistema.
1287
01:18:11,436 --> 01:18:14,022
G. Sejls je počinio sitan zločin.
1288
01:18:14,773 --> 01:18:17,359
Provalio je u praznu zgradu.
1289
01:18:18,902 --> 01:18:20,112
Nikoga nije povredio.
1290
01:18:20,195 --> 01:18:23,448
Nije dokazano
ni da je nešto uzeo.
1291
01:18:24,116 --> 01:18:26,076
A osuđen je na 15 godina zatvora
1292
01:18:26,952 --> 01:18:30,372
i poslat je u najstroži zatvor
1293
01:18:30,455 --> 01:18:31,957
u državi Alabami.
1294
01:18:32,040 --> 01:18:34,042
PONOS I PROFESIONALIZAM
ZATVOR „VILIJAM E. DONALDSON“
1295
01:18:34,167 --> 01:18:35,877
Tom momku je bila potrebna
rehabilitacija.
1296
01:18:36,378 --> 01:18:40,006
Nije mu trebalo da bude ubačen
u najgoru rupu
1297
01:18:40,090 --> 01:18:42,092
kazneno-popravnog sistema.
1298
01:18:42,175 --> 01:18:43,593
NE ULAZITE
1299
01:18:43,677 --> 01:18:45,220
A onda je bio prisutan
1300
01:18:45,846 --> 01:18:47,973
kada su na njegove oči
ubili Stivena Dejvisa.
1301
01:18:52,352 --> 01:18:57,149
Rekao mi je da neće razgovarati
sa Stivenovom majkom,
1302
01:18:58,275 --> 01:19:01,403
ali nije znao da li će neko
iz te stražarske jedinice
1303
01:19:01,903 --> 01:19:04,990
odlučiti da ga ućutka.
1304
01:19:06,533 --> 01:19:09,578
Rekao sam mu da ne govori
ono što je video dok ne izađe.
1305
01:19:12,122 --> 01:19:16,710
„Slučajnosti“ na koje sam ja nailazio
uglavnom to nisu bile.
1306
01:19:17,335 --> 01:19:21,715
Istražna jedinica zaključila je da je
Džejms Sejls umro „prirodnom smrću“.
1307
01:19:21,798 --> 01:19:23,341
Zahtev za reviziju
1308
01:19:23,467 --> 01:19:27,554
istražnog dokumenta Kazneno-popravnog
zavoda odbijen je.
1309
01:19:28,346 --> 01:19:33,560
IDITE U CRKVU
DA VAS ĐAVO NE UZME POD SVOJE
1310
01:19:39,274 --> 01:19:43,445
JEDANAEST MESECI NAKON
PREBIJANJA ROBERTA ERLA
1311
01:19:54,539 --> 01:19:58,585
Proveo sam 11 meseci u izolaciji.
1312
01:20:00,253 --> 01:20:01,421
Nepravedno.
1313
01:20:04,674 --> 01:20:07,636
Smatram da je Kazneno-popravni
zavod Alabame
1314
01:20:07,803 --> 01:20:09,763
pokušao da me ubije.
1315
01:20:10,931 --> 01:20:12,974
Nisam imao oružje,
nikom nisam bio pretnja
1316
01:20:13,558 --> 01:20:16,186
kada su me tri stražara
naoružana pendrecima napala
1317
01:20:17,813 --> 01:20:21,608
i pokušala da me ubiju,
a potom me ostavila nekoliko minuta
1318
01:20:22,067 --> 01:20:24,986
u zaključanoj ćeliji,
licem nadole u lokvi krvi.
1319
01:20:26,321 --> 01:20:29,741
Izgubio sam vid u levom oku.
1320
01:20:32,118 --> 01:20:35,580
Sad nameravaju neograničeno
da me drže u samici.
1321
01:20:38,959 --> 01:20:42,212
Držim hranu u kesi za veš
koja visi sa rešetki.
1322
01:20:43,046 --> 01:20:45,966
Kaznili su me što kačim predmete
na rešetke.
1323
01:20:46,258 --> 01:20:49,636
Ali oni će je se dočepati,
ako je stavim na pod.
1324
01:20:50,804 --> 01:20:51,805
Pacovi.
1325
01:20:53,557 --> 01:20:55,225
Ulovio sam ih 11 u toku jedne noći.
1326
01:20:57,519 --> 01:21:00,188
Kad pogledate ve-ce šolju,
vidite ih kako plivaju.
1327
01:21:03,024 --> 01:21:04,943
Ovo je psihološka tortura,
1328
01:21:05,485 --> 01:21:09,197
nakon napada koji sam doživeo.
1329
01:21:14,661 --> 01:21:19,082
Umorio sam se od podnošenja optužbi.
1330
01:21:20,292 --> 01:21:21,293
Ma šta uradio,
1331
01:21:21,418 --> 01:21:25,589
oni nastavljaju da zloupotrebljavaju
svoja ovlašćenja, bez ikakvih posledica.
1332
01:21:27,507 --> 01:21:29,843
U ovakvim situacijama,
1333
01:21:29,968 --> 01:21:32,888
kada me isprskaju biber-sprejom,
zaskoče i zatvore,
1334
01:21:33,972 --> 01:21:37,642
prva reakcija je nasilje.
1335
01:21:39,686 --> 01:21:43,440
Uvek se vraćate svom vaspitanju.
1336
01:21:44,983 --> 01:21:48,612
Kad sam bio mlađi
govorili smo jezikom nasilja.
1337
01:21:50,113 --> 01:21:53,408
Ljudi se ne šale s tobom
1338
01:21:53,491 --> 01:21:56,202
kada znaju da će nasilno reagovati.
1339
01:21:58,788 --> 01:22:01,124
Možda imam pogrešan pristup svemu.
1340
01:22:04,127 --> 01:22:07,505
Možda je potrebno krvoproliće
1341
01:22:08,006 --> 01:22:10,467
da bi ljudi rekli:
„Ovo mora da prestane.“
1342
01:22:11,384 --> 01:22:12,802
i da bi preduzeli nešto.
1343
01:22:23,730 --> 01:22:26,691
Prošlo je skoro tri godine
od Stivijeve smrti.
1344
01:22:29,027 --> 01:22:30,654
Konačno ćemo imati sastanak
1345
01:22:30,737 --> 01:22:32,906
sa kancelarijom državnog tužioca
Stiva Maršala.
1346
01:22:34,115 --> 01:22:36,242
Saznaćemo da li će podići optužnicu
1347
01:22:36,326 --> 01:22:38,411
protiv ljudi koji su ubili Stivija.
1348
01:22:40,705 --> 01:22:43,667
Hoću da čujem kako će objasniti gaženje
mog sina...
1349
01:22:45,543 --> 01:22:46,962
kako to nije ubistvo...
1350
01:22:48,546 --> 01:22:50,298
i kako je to zaslužio.
1351
01:22:51,341 --> 01:22:52,342
Znate?
1352
01:22:52,759 --> 01:22:55,637
Objasnite mi zašto je zaslužio
da ga nasmrt izgaze.
1353
01:22:58,598 --> 01:23:00,767
To je surovost svega toga.
1354
01:23:13,363 --> 01:23:14,406
Sastali su se sa mnom.
1355
01:23:15,407 --> 01:23:17,200
Kažu da neće podići optužnicu.
1356
01:23:17,742 --> 01:23:20,620
U lice mi je rekao da je gotovo
i da neće podići optužnicu.
1357
01:23:20,704 --> 01:23:22,998
Objasnio mi je kako su oni...
1358
01:23:24,290 --> 01:23:26,751
Samo trenutak. Kako su...
1359
01:23:31,673 --> 01:23:32,799
Kako su...
1360
01:23:36,428 --> 01:23:38,096
Treba mi klima.
1361
01:23:38,638 --> 01:23:39,639
Kako su...
1362
01:23:42,642 --> 01:23:43,935
Kako su istražili slučaj.
1363
01:23:44,477 --> 01:23:47,647
Ispričali su mi priču
sa svoje tačke gledišta
1364
01:23:49,024 --> 01:23:50,066
i svojih istražitelja.
1365
01:23:50,608 --> 01:23:52,318
Rekli su mi zašto je umro.
1366
01:23:57,032 --> 01:24:00,368
Stivi ih je napao,
pa su morali da ga ubiju.
1367
01:24:00,994 --> 01:24:04,247
Prema zakonu,
kad neko pokuša da vas ubije,
1368
01:24:04,330 --> 01:24:07,125
vi možete da ubijete njega.
1369
01:24:07,834 --> 01:24:09,377
To je zakon o samoodbrani.
1370
01:24:09,461 --> 01:24:11,963
Kaže da Alabama ima zakon
o samoodbrani
1371
01:24:12,047 --> 01:24:14,299
koji smo iskopirali od Floride.
1372
01:24:18,178 --> 01:24:20,305
Ispričali su mi celu stravičnu priču.
1373
01:24:22,432 --> 01:24:24,517
To su njihovi navodi
onoga što se desilo.
1374
01:24:45,205 --> 01:24:49,209
Godinu dana nakon prebijanja,
Robert Erl je prebačen iz samice
1375
01:24:49,292 --> 01:24:51,961
među ostale zatvorenike
u zatvoru „Lajmstoun“.
1376
01:24:54,798 --> 01:24:58,468
I dalje mi leče i operišu oko.
1377
01:25:00,970 --> 01:25:02,555
Estetski dobro izgleda.
1378
01:25:03,056 --> 01:25:05,975
Ali zamućen mi je vid
na mestu gde je ožiljak.
1379
01:25:08,812 --> 01:25:10,105
Ponižavajuće je.
1380
01:25:11,815 --> 01:25:16,486
Čitao sam i pisao skoro 30 godina.
Samo sam to radio.
1381
01:25:17,779 --> 01:25:21,866
Sad moram da naučim to da radim
s jednim okom.
1382
01:25:23,618 --> 01:25:25,912
To mi je bila jedna
od najtežih borba u životu,
1383
01:25:26,704 --> 01:25:31,167
jer sam morao da očuvam zdrav razum
i normalan pogled na život,
1384
01:25:31,918 --> 01:25:35,421
bez skretanja s pravog puta
i odlaska stramputicom,
1385
01:25:36,172 --> 01:25:38,216
vođen besom i frustracijama.
1386
01:25:40,051 --> 01:25:41,594
Sad sam zdrave pameti.
1387
01:25:46,516 --> 01:25:49,978
Čujem se s braćom
iz drugih zatvora
1388
01:25:50,812 --> 01:25:54,774
jer mnogo više ljudi napušta
zatvor u kesama za leševe,
1389
01:25:54,983 --> 01:25:56,192
nego što je pušteno.
1390
01:25:57,277 --> 01:25:59,904
Mnogo braće pita:
„Šta ćemo preduzeti u vezi s tim?“
1391
01:26:05,118 --> 01:26:08,121
Jedanaest osoba učestvuje
u konferencijskom pozivu.
1392
01:26:09,873 --> 01:26:11,416
Kinetik ovde. Robert Erl.
1393
01:26:12,083 --> 01:26:13,918
Dobro jutro, Roberte Erle.
1394
01:26:14,669 --> 01:26:17,839
Moram nešto reći.
Ako pretražiš istoriju,
1395
01:26:18,089 --> 01:26:20,967
nećeš otkriti grupu ljudi
koji su se izborili za slobodu
1396
01:26:21,050 --> 01:26:22,302
bez krvoprolića.
1397
01:26:23,178 --> 01:26:27,098
Kad oni postanu nasilni,
imate pravo da branite svoj život.
1398
01:26:28,099 --> 01:26:31,269
Znam da je to uobičajen stav,
koji se zagovara,
1399
01:26:31,811 --> 01:26:34,856
prema kom bi trebalo da se branimo
po svaku cenu,
1400
01:26:35,815 --> 01:26:38,234
ali ne verujem da će to pomoći
našem cilju.
1401
01:26:38,359 --> 01:26:39,444
Da.
1402
01:26:39,527 --> 01:26:44,157
Trebalo bi pametno da postupimo,
1403
01:26:44,240 --> 01:26:45,700
a ne emotivno.
1404
01:26:45,992 --> 01:26:47,118
U redu.
1405
01:26:47,785 --> 01:26:51,664
Stvarno veruješ da će mirni protesti,
bez ikakvog nasilja,
1406
01:26:51,873 --> 01:26:53,875
promeniti zakon?
1407
01:26:55,376 --> 01:26:58,171
Kada sagledaš opcije, nasilje,
1408
01:26:58,254 --> 01:27:01,049
nenasilje, štrajk, bojkot...
1409
01:27:01,674 --> 01:27:05,136
koji je najbolji način
da udariš na sistem
1410
01:27:05,386 --> 01:27:07,096
i zadaš najteži udarac?
1411
01:27:07,889 --> 01:27:09,015
Ako ih udariš po džepu,
1412
01:27:09,098 --> 01:27:11,142
to će ih boleti više
nego da ih udariš po glavi.
1413
01:27:11,434 --> 01:27:12,477
Upravo tako.
1414
01:27:13,311 --> 01:27:15,104
Jedino što bi moglo da upali za nas
1415
01:27:15,230 --> 01:27:19,317
jeste zaustavljanje mašinerije,
zaustavljanje proizvodnje dobara,
1416
01:27:19,400 --> 01:27:20,693
prestajanje pružanja usluga.
1417
01:27:23,738 --> 01:27:27,158
Imamo zvaničnu primerak
sa imenima svih onih
1418
01:27:27,242 --> 01:27:29,202
koji rade zatvoru.
1419
01:27:30,078 --> 01:27:33,289
Moramo da pridobijemo sve tri smene.
1420
01:27:34,707 --> 01:27:39,796
Uvek smo shvatali da se zatvorski sistem
vrti oko našeg rada.
1421
01:27:39,879 --> 01:27:43,883
Svake godine, zatvorenici koji rade
zarade državi Alabami 450 miliona dolara
1422
01:27:43,967 --> 01:27:46,719
u robi i uslugama.
1423
01:27:48,054 --> 01:27:49,430
Daju vam posao.
1424
01:27:50,014 --> 01:27:53,059
Nebitno im je da li je posao opasan.
1425
01:27:53,142 --> 01:27:54,811
Nebitno im je da li ste bolesni.
1426
01:27:55,520 --> 01:27:58,314
Bićete disciplinovani,
ako odbijete da radite...
1427
01:27:58,398 --> 01:27:59,816
ODBIJA DA RADI
NIJE SE POJAVIO
1428
01:27:59,899 --> 01:28:01,734
...i poslati u samicu.
1429
01:28:03,695 --> 01:28:06,656
To nisu samo zatvorski poslovi.
1430
01:28:07,156 --> 01:28:11,411
Mnogi zatvorenici ustupljivani su
korporacijama,
1431
01:28:13,288 --> 01:28:15,123
ili rade posao za državu.
1432
01:28:16,874 --> 01:28:20,837
Radim u Sanitarnom odeljenju
i svaki dan sam u društvenoj zajednici.
1433
01:28:21,504 --> 01:28:23,339
Plaćaju me samo dva dolara dnevno.
1434
01:28:24,716 --> 01:28:28,011
Zatvorenici rade u centru Montgomerija.
1435
01:28:28,803 --> 01:28:31,681
Čak i u Guvernerovoj vili
u kojoj živi Kej Ajvi.
1436
01:28:32,849 --> 01:28:34,225
KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD ALABAME
RAČUN
1437
01:28:34,309 --> 01:28:37,437
ZATVORENIČKI RAD ZA OKTOBAR 2018.
GUVERNEROVA VILA - UKUPNI RAČUN 840$
1438
01:28:37,520 --> 01:28:40,690
Kej Ajvi se toliko plaši zatvora
1439
01:28:40,773 --> 01:28:45,194
i tvrdi da su u njima ubice i silovatelji,
koje ne želi u svojoj zajednici,
1440
01:28:45,278 --> 01:28:47,155
a grupa njih šeta se
1441
01:28:47,238 --> 01:28:49,157
oko njene vile, svakog dana.
1442
01:28:56,122 --> 01:28:57,999
Iako sam uzoran zatvorenik,
1443
01:28:58,082 --> 01:29:02,587
svaki put odbijaju da me puste
na uslovnu slobodu.
1444
01:29:04,922 --> 01:29:08,051
Dovoljno mi veruju da mogu da radim
u društvenoj zajednici,
1445
01:29:08,676 --> 01:29:11,262
ali nedovoljno da me puste
na uslovnu slobodu
1446
01:29:12,055 --> 01:29:13,848
kako bih otišao kući porodici.
1447
01:29:21,147 --> 01:29:24,942
Smatrate li da ljudi mogu istinski
biti rehabilitovani?
1448
01:29:26,402 --> 01:29:28,613
Ne znam da li mogu
da vam odgovorim na to.
1449
01:29:28,696 --> 01:29:32,116
Svako može da se promeni.
1450
01:29:32,200 --> 01:29:33,534
Toliko ću reći.
1451
01:29:33,618 --> 01:29:37,205
Bog može promeni nekog nabolje,
dajući mu svoju milost.
1452
01:29:37,830 --> 01:29:40,458
Ali milost nije dovoljna
za puštanje iz zatvora.
1453
01:29:41,042 --> 01:29:44,045
Milost znači da ste oslobođeni
tereta svog greha.
1454
01:29:47,423 --> 01:29:49,884
Zatvorenici su počeli da shvataju
1455
01:29:49,967 --> 01:29:52,970
da smo ubačeni u robovski logor
1456
01:29:53,179 --> 01:29:56,140
u kojem nam govore:
„Radićete besplatno za nas
1457
01:29:56,641 --> 01:29:57,683
do svoje smrti.“
1458
01:30:00,269 --> 01:30:03,648
Ako nastave da vode zatvor
na neustavan način,
1459
01:30:04,524 --> 01:30:06,067
onda mogu sami da ga vode.
1460
01:30:09,362 --> 01:30:12,365
Napisao sam nekoliko stvari
kako bih pripremio ljude.
1461
01:30:12,698 --> 01:30:14,992
Obavestio sam ih šta znači
obustava rada
1462
01:30:15,159 --> 01:30:16,744
i kako da se ponašaju.
1463
01:30:17,954 --> 01:30:20,540
Čujemo se telefonom
po ceo dan i noć.
1464
01:30:20,790 --> 01:30:23,501
Razgovaram s braćom
iz „Fauntina“, „Ventresa“
1465
01:30:23,584 --> 01:30:26,546
„Isterlinga“, „Stejšena“, „Donaldsona“
i sa osuđenicima na smrt.
1466
01:30:27,296 --> 01:30:28,965
- O ovome se radi.
- Tako je.
1467
01:30:29,090 --> 01:30:32,677
Pobedićemo vas tako
što nećemo raditi za vas.
1468
01:30:33,261 --> 01:30:35,430
Ne smemo biti nasilni i glupi,
1469
01:30:35,847 --> 01:30:38,558
pa ćemo iskazati svoje
nezadovoljstvo štrajkom.
1470
01:30:39,892 --> 01:30:42,603
Imamo predivnu priliku
1471
01:30:43,020 --> 01:30:46,482
da ujedinimo preko 20 000 zatvorenika
1472
01:30:47,024 --> 01:30:48,776
radi državnog štrajka.
1473
01:30:49,944 --> 01:30:51,529
„Ventres“ je uz vas.
„Hamilton.“
1474
01:30:51,654 --> 01:30:52,738
„Fauntin.“
„Holman.“
1475
01:30:52,822 --> 01:30:53,990
„Elmor.“
1476
01:30:54,073 --> 01:30:58,035
Želimo da prinudimo Alabamu
da se pozabavi humanitarnom krizom.
1477
01:30:58,119 --> 01:30:59,162
Smesta!
1478
01:30:59,245 --> 01:31:01,998
Ne kada sudija donese presudu,
1479
01:31:02,081 --> 01:31:05,209
već sada! Ljudi sada umiru.
1480
01:31:12,550 --> 01:31:16,345
DVADESET ŠESTI SEPTEMBAR 2022.
1481
01:31:16,596 --> 01:31:17,722
TREJ
1482
01:31:17,889 --> 01:31:21,601
Svaki posao koji obavljaju zatvorenici
1483
01:31:21,684 --> 01:31:25,771
zabranjen je od danas pa nadalje.
1484
01:31:26,355 --> 01:31:28,316
Zatvorenici u Alabami štrajkuju.
1485
01:31:28,399 --> 01:31:31,194
To utiče na svaki zatvor u državi.
1486
01:31:31,277 --> 01:31:32,278
PROTESTI ZATVORENIKA
1487
01:31:32,361 --> 01:31:34,947
Nezapamćena obustava rada,
1488
01:31:35,031 --> 01:31:36,949
šalje poruku zakonodavcima.
1489
01:31:37,033 --> 01:31:39,660
Neki kažu da se ovaj protest
dugo očekivao,
1490
01:31:39,744 --> 01:31:42,413
nakon što je Ministarstvo pravde
podnelo tužbu protiv Alabame
1491
01:31:42,497 --> 01:31:43,789
zbog loših uslova u zatvora.
1492
01:31:43,873 --> 01:31:46,834
Zatvorenici su odbili
da se pojave u kuhinji,
1493
01:31:46,918 --> 01:31:48,711
da peru veš i rade bilo šta drugo.
1494
01:31:49,378 --> 01:31:51,714
Niko neće raditi!
Svi smo uz vas.
1495
01:31:51,797 --> 01:31:53,758
Ujedinjeni stojimo,
razjedinjeni padamo.
1496
01:31:53,841 --> 01:31:55,426
Zvanično smo obustavili rad.
1497
01:31:55,510 --> 01:31:57,220
Uradili smo ono što su
smatrali nemogućim.
1498
01:31:58,429 --> 01:31:59,430
Šta ima, porodico?
1499
01:31:59,555 --> 01:32:01,933
Hoću da vam pokažem
raspoloženje u bloku.
1500
01:32:05,937 --> 01:32:08,648
Jedinstvo. Pravo jedinstvo.
1501
01:32:10,983 --> 01:32:13,194
Afroamerikanci, Meksikanci i svi ostali.
1502
01:32:14,445 --> 01:32:15,655
Zajedno smo.
1503
01:32:17,990 --> 01:32:20,076
To je neopisivi mir.
1504
01:32:20,993 --> 01:32:23,538
Ljude je ujedinio isti cilj.
1505
01:32:23,788 --> 01:32:25,414
Ko čuje moju molitvu?
1506
01:32:25,706 --> 01:32:29,168
Isus mi je u mislima
1507
01:32:29,252 --> 01:32:31,379
Kada čujete kako se molim
1508
01:32:31,587 --> 01:32:34,757
Isus mi je u mislima
1509
01:32:34,966 --> 01:32:39,011
Euforični smo.
1510
01:32:40,763 --> 01:32:44,267
Nikada se nije desilo da se štrajkuje
u 14 zatvora.
1511
01:32:45,935 --> 01:32:49,397
Zatvorenici u Alabami zahtevaju
od Ministarstva pravde
1512
01:32:49,480 --> 01:32:51,899
da se umeša i smesta zaustavi
1513
01:32:51,983 --> 01:32:56,195
„sistematsko ukidanje ljudskih
prava i dostojanstva u Alabami.“
1514
01:32:56,821 --> 01:32:58,906
Iz guvernerkine kancelarije rekli su
da su zahtevi
1515
01:32:58,990 --> 01:33:00,241
„nerazumni“.
1516
01:33:01,033 --> 01:33:04,912
Zahtevi su bili razumni.
1517
01:33:04,996 --> 01:33:08,040
Nisu tražili dozvolu za ubijanje,
1518
01:33:08,583 --> 01:33:10,126
već su im ukazali na probleme
1519
01:33:10,209 --> 01:33:13,963
zbog kojih protestuju
i koje bi želeli da se reše.
1520
01:33:14,046 --> 01:33:15,840
ZATVOR „LAJMSTOUN“
1521
01:33:15,965 --> 01:33:18,718
Guvernerka Alabame
nije reagovala
1522
01:33:18,801 --> 01:33:21,596
na preko 100 ubistava,
1523
01:33:21,762 --> 01:33:26,142
samoubistava i predoziranja u zatvorima,
samo protekle godine.
1524
01:33:26,726 --> 01:33:29,186
Ali odmah je reagovala
kad smo započeli štrajk.
1525
01:33:29,687 --> 01:33:32,565
Tako ljudi postaju svesni svoje moći.
1526
01:33:34,108 --> 01:33:35,860
DRUGI DAN ŠTRAJKA
1527
01:33:36,110 --> 01:33:38,279
Znamo da su nepravda i korupcija
1528
01:33:38,362 --> 01:33:40,197
sveprisutni u zatvorskom sistemu.
1529
01:33:40,281 --> 01:33:41,949
- Tako je!
- Danas u Montgomeriju
1530
01:33:42,033 --> 01:33:44,452
okupili su se članovi porodica
u ime zatvorenika.
1531
01:33:44,535 --> 01:33:48,039
Rekli su da zatvorenici neće raditi
sve dok Kazneno-popravni zavod Alabame
1532
01:33:48,122 --> 01:33:49,540
ne promeni sistem nabolje.
1533
01:33:49,624 --> 01:33:51,208
PROMENA ODBORA ZA USLOVNU SLOBODU
1534
01:33:51,292 --> 01:33:54,712
Prebili su Roberta Erla.
Zatvorili su Melvina Reja.
1535
01:33:55,463 --> 01:33:57,882
Ali ovo je akcija pokreta
„Oslobodite Alabamu“.
1536
01:33:59,008 --> 01:34:00,843
ŠTRAJK ZATVORENIKA
OSUĐUJU USLOVE U ZATVORIMA
1537
01:34:00,968 --> 01:34:03,387
„MI SMO LJUDSKA BIĆA“
ŠTRAJK PROTIV REPRESIVNIH MERA
1538
01:34:03,471 --> 01:34:05,389
ŠTRAJK ZATVORENIKA
ZBOG „STRAVIČNIH“ USLOVA
1539
01:34:05,806 --> 01:34:06,807
ROBERT ERL
1540
01:34:06,891 --> 01:34:08,225
Svi me saslušajte.
1541
01:34:08,351 --> 01:34:10,686
Uhvatili smo zamah.
1542
01:34:10,811 --> 01:34:12,730
Mediji su na našoj strani.
1543
01:34:12,813 --> 01:34:14,482
Svi prate svaki korak.
1544
01:34:14,982 --> 01:34:17,735
Bez nasilja, bez pretnji i povređivanja.
1545
01:34:17,902 --> 01:34:20,488
Moramo da ostanemo na ovom putu,
mirno i staloženo.
1546
01:34:21,489 --> 01:34:24,950
Stojimo u znak solidarnosti
sa štrajkom i obustavom rada.
1547
01:34:25,951 --> 01:34:27,703
Dostojni smo protivnici.
Solidarnost.
1548
01:34:27,787 --> 01:34:29,080
Pokret je jak.
1549
01:34:29,205 --> 01:34:32,041
Predstavnici ADOC-a
pokušavaju da osmisle plan
1550
01:34:32,124 --> 01:34:35,378
kako da obavljaju poslove,
ako zatvorenici odbijaju da rade.
1551
01:34:36,462 --> 01:34:38,798
TREĆI DAN ŠTRAJKA
1552
01:34:40,383 --> 01:34:42,510
Počinje vaš konferencijski poziv.
1553
01:34:45,680 --> 01:34:46,722
Roberte Erle!
1554
01:34:47,390 --> 01:34:49,100
Znate li šta su dobili za večeru?
1555
01:34:49,975 --> 01:34:52,812
Jednu kesicu čokoladnog keksa.
1556
01:34:52,895 --> 01:34:53,938
SEM DŽI
1557
01:34:54,021 --> 01:34:57,108
Nema ručka u Fauntinu.
Ponavljam, nema ručka u Fauntinu.
1558
01:34:57,942 --> 01:34:59,151
Šta su nam dali?
1559
01:34:59,610 --> 01:35:00,986
To je sve što smo dobili?
1560
01:35:01,529 --> 01:35:02,988
Samo su nam to dali, brate.
1561
01:35:03,948 --> 01:35:08,494
Hrane nas kao ptice kako bi nas
glađu primorali da budemo poslušni.
1562
01:35:09,537 --> 01:35:12,915
ADOC tvrdi da su promene logističke,
1563
01:35:12,998 --> 01:35:17,169
ali stražar koji je iz straha od odmazde
razgovarao s nama iza kamere,
1564
01:35:17,253 --> 01:35:19,839
veruje da uprava namerno
1565
01:35:19,922 --> 01:35:21,757
ne isporučuje hranu,
1566
01:35:21,841 --> 01:35:26,011
pa zatvorenici čekaju i po 14 sati
između obroka.
1567
01:35:26,095 --> 01:35:27,722
To su pokušaji uprave
da prekinu štrajk.
1568
01:35:29,473 --> 01:35:33,227
Čuvali smo hranu za ljude
kojima je najpotrebnija
1569
01:35:34,395 --> 01:35:36,355
kako bi znali da nisu sami.
1570
01:35:36,439 --> 01:35:37,815
Svi smo zajedno u ovome.
1571
01:35:40,276 --> 01:35:41,652
To su stariji ljudi,
1572
01:35:41,819 --> 01:35:44,196
ljudi koji su proveli
20 godina u zatvoru.
1573
01:35:44,739 --> 01:35:46,782
- Trideset sedam.
- Trideset sedam godina.
1574
01:35:46,907 --> 01:35:48,451
On je proveo 26 godina.
1575
01:35:50,119 --> 01:35:53,622
To su stariji ljudi.
Dajemo sve od sebe da im pomognemo.
1576
01:35:56,959 --> 01:35:58,919
Nahranićemo celu zajednicu.
1577
01:35:59,587 --> 01:36:03,883
Hranimo superiorne crne ljude i belce.
1578
01:36:05,760 --> 01:36:07,386
Pogledajte braću kako služe hranu.
1579
01:36:08,471 --> 01:36:10,055
Svi su stali u red da jedu.
1580
01:36:11,307 --> 01:36:14,351
Moramo da se ujedinimo
i međusobno pazimo.
1581
01:36:15,352 --> 01:36:16,562
Samo ćemo tako pobediti.
1582
01:36:23,986 --> 01:36:26,030
- Treći dan bez hrane.
- Četvrti dan!
1583
01:36:26,489 --> 01:36:28,365
Ovo je četvrti dan, tako je.
1584
01:36:29,283 --> 01:36:30,284
ČETVRTI DAN ŠTRAJKA
1585
01:36:30,367 --> 01:36:34,580
Otkazane su posete zatvorima
u celoj Alabami.
1586
01:36:34,663 --> 01:36:36,791
Uprava pokušava da pritisne zatvorenike
1587
01:36:36,874 --> 01:36:40,002
kako bi ih vratila na posao.
1588
01:36:40,085 --> 01:36:41,170
ROBERT ERL
1589
01:36:41,253 --> 01:36:43,380
Došli su mi u ćeliju.
1590
01:36:44,173 --> 01:36:46,133
Dobrovoljno sam pristao na pretres.
1591
01:36:47,009 --> 01:36:49,845
Pitao sam ih: „Možete li da upravljate
zatvorom s trenutnim osobljem?“
1592
01:36:49,929 --> 01:36:51,388
Odgovorio je: „Znaš da ne možemo.“
1593
01:36:52,348 --> 01:36:54,600
Pitao sam ih:
„Zašto onda ne kažete istinu?
1594
01:36:55,226 --> 01:36:58,020
Zašto se pretvarate zbog te crkavice
koju vam daju?“
1595
01:36:59,688 --> 01:37:01,816
NEMA ODUSTAJANJA,
POVLAČENJA I PREDAJE
1596
01:37:01,899 --> 01:37:02,900
PETI DAN ŠTRAJKA
1597
01:37:02,983 --> 01:37:06,821
Peti je dan protesta
u zatvorima Alabame.
1598
01:37:06,904 --> 01:37:10,032
Došao je interventni tim
u zatvor „Lajmstoun“
1599
01:37:10,115 --> 01:37:11,492
radi velikog pretresa.
1600
01:37:13,619 --> 01:37:15,913
Tim se kreće po zatvorima
1601
01:37:19,208 --> 01:37:23,212
i radi ono što bi radila svaka
kontraobaveštajna služba.
1602
01:37:25,047 --> 01:37:28,425
Upravo sad zatvaraju ljude.
1603
01:37:30,010 --> 01:37:31,887
Objasniću vam nešto.
1604
01:37:32,096 --> 01:37:35,558
U Alabami žive najosioniji
ljudi na svetu.
1605
01:37:35,766 --> 01:37:36,976
Šibaće nas,
1606
01:37:37,101 --> 01:37:40,896
jer neće da dopuste da ih zatvorenici
primoraju na nešto.
1607
01:37:41,230 --> 01:37:43,732
Ali znajte da novac
koji svakodnevno gube
1608
01:37:43,858 --> 01:37:48,404
daleko je veći nego što Kej Ajvi priznaje.
1609
01:37:53,492 --> 01:37:55,494
Upravo su izolovali Roberta Erla.
1610
01:37:55,786 --> 01:37:58,205
Kažu da ga je interventni tim davio.
1611
01:37:58,664 --> 01:38:00,708
Javite svima šta se desilo.
1612
01:38:00,791 --> 01:38:02,251
KRIS M: SAZNAO SAM DA JE
1613
01:38:02,376 --> 01:38:03,961
ROBERT ERL
NAPADNUT I SMEŠTEN U SAMICU
1614
01:38:04,044 --> 01:38:05,254
U ZATVORU „LAJMSTOUN“.
1615
01:38:05,337 --> 01:38:07,298
MAJK H: SVETE SE,
JER SMO IM SE SUPROTSTAVILI.
1616
01:38:07,673 --> 01:38:09,633
DŽORDŽ: BIĆE TEŠKO,
ALI NE SMEMO PRUŽATI OTPOR.
1617
01:38:09,884 --> 01:38:11,594
DAREN:
KAKO DA BUDEMO NENASILNI?
1618
01:38:12,720 --> 01:38:14,847
Počeli smo da gubimo veru,
1619
01:38:15,055 --> 01:38:17,391
jer je glas koji je predstavljao
većinu zatvorenika
1620
01:38:17,516 --> 01:38:21,270
sada izolovan od nas.
1621
01:38:21,604 --> 01:38:25,983
To je najstariji trik u istoriji.
Zavadi pa vladaj.
1622
01:38:26,567 --> 01:38:28,694
Ali ne možemo sad da se predamo.
1623
01:38:28,819 --> 01:38:31,280
Ne možemo da odustanemo.
1624
01:38:38,037 --> 01:38:39,038
Uživo iz lokala.
1625
01:38:39,163 --> 01:38:40,331
„Talk 99,5.“
1626
01:38:40,414 --> 01:38:42,499
Zatvorenici u Alabami odbijaju da rade.
1627
01:38:43,083 --> 01:38:45,920
Na kraju će im dojaditi hrana
koju im sprema
1628
01:38:46,003 --> 01:38:49,048
šačica zaposlenih
i vratiće se na posao.
1629
01:38:49,131 --> 01:38:52,885
Tako je. Nisu u položaju
bilo šta da traže.
1630
01:38:52,968 --> 01:38:54,261
U zatvoru ste.
1631
01:38:55,721 --> 01:38:58,557
Nastavite da služite obroke
i perete veš.
1632
01:38:58,641 --> 01:39:00,392
Pogledaj svoje noge.
Vidiš li okove na njima?
1633
01:39:00,476 --> 01:39:02,227
Nisu u položaju
da bilo šta preduzmu.
1634
01:39:02,311 --> 01:39:03,312
- Nisu.
- Žao mi je.
1635
01:39:04,980 --> 01:39:05,981
OSMI DAN ŠTRAJKA
1636
01:39:06,065 --> 01:39:07,107
Druga je sedmica štrajka
1637
01:39:07,191 --> 01:39:09,944
u zatvorima širom Alabame.
1638
01:39:10,945 --> 01:39:12,029
I dalje sve radi.
1639
01:39:12,112 --> 01:39:13,113
GUVERNERKA KEJ AJVI
1640
01:39:13,197 --> 01:39:15,449
Nema prekida rada
u centralnim službama.
1641
01:39:19,161 --> 01:39:20,496
Izgladnjuju nas.
1642
01:39:22,247 --> 01:39:24,166
Stvarno umiremo od gladi.
1643
01:39:25,668 --> 01:39:28,837
Gladan čovek je opasan.
1644
01:39:28,963 --> 01:39:30,673
Glad nas čini opasnim.
1645
01:39:31,382 --> 01:39:32,967
Doveli su nas do očaja.
1646
01:39:36,303 --> 01:39:37,429
Znaju šta rade.
1647
01:39:38,430 --> 01:39:40,140
Okreću nas jedne protiv drugih.
1648
01:39:41,392 --> 01:39:43,894
Svako je na granici.
1649
01:39:45,604 --> 01:39:47,064
Uslovi su grozni.
1650
01:39:47,272 --> 01:39:50,275
Peremo odeću kao da smo
u zemlji trećeg sveta.
1651
01:39:52,236 --> 01:39:54,363
Umobolni pacijenti
1652
01:39:54,571 --> 01:39:57,366
smešteni su sa ostalim zatvorenicima.
1653
01:39:58,075 --> 01:39:59,910
Oni ništa ne razumeju.
1654
01:40:00,244 --> 01:40:02,955
Oni ne žele da slušaju o štrajku.
1655
01:40:04,081 --> 01:40:05,791
Moramo da budemo oprezni s njima
1656
01:40:06,208 --> 01:40:09,420
kako ne bi povredili nekog,
ili kako neko ne bi povredio njih.
1657
01:40:11,005 --> 01:40:14,383
Osoblje tvrdi
da je atmosfera u zatvoru
1658
01:40:14,466 --> 01:40:15,884
i dalje nenasilna.
1659
01:40:15,968 --> 01:40:19,972
Ali kažu da neće moći
tako u nedogled da se nastavi.
1660
01:40:20,055 --> 01:40:22,474
Sistem je preopterećen,
1661
01:40:22,558 --> 01:40:25,728
jer zatvorenici
ne obavljaju svoj posao.
1662
01:40:28,647 --> 01:40:31,734
DEVETI DAN ŠTRAJKA
DESETI DAN ŠTRAJKA
1663
01:40:32,484 --> 01:40:33,777
Sačekajte trenutak.
1664
01:40:35,362 --> 01:40:36,780
Vidite ovo...
1665
01:40:40,826 --> 01:40:44,788
Otkad je Robertu Erlu
ukinuta komunikacija,
1666
01:40:45,706 --> 01:40:48,667
nismo organizovani kao jedinica.
1667
01:40:50,002 --> 01:40:53,714
On ume da inspiriše i ujedini ljude.
1668
01:40:55,007 --> 01:40:56,508
Zvao je druge zatvore
1669
01:40:56,800 --> 01:40:59,803
i povezivao je ljude
koji mogu da preduzmu akciju.
1670
01:41:01,930 --> 01:41:03,682
Nemam pojma gde su ga odveli.
1671
01:41:07,936 --> 01:41:11,148
Pozvao sam „Fauntin“ i lik mi je rekao:
„Muka mi je ovog sranja.“
1672
01:41:11,523 --> 01:41:15,360
Kako to misliš muka ti je ovoga?!
Trebalo bi da ti bude muka ovog tretmana.
1673
01:41:15,736 --> 01:41:16,737
ENTONI
1674
01:41:16,820 --> 01:41:17,821
Gladan si? Pa šta!
1675
01:41:17,905 --> 01:41:21,784
Svrha ovog pokreta je žrtvovanje.
1676
01:41:23,202 --> 01:41:25,621
ŠESNAESTI DAN ŠTRAJKA
1677
01:41:25,788 --> 01:41:29,124
Između 20 i 30 ljudi
probilo je ogradu.
1678
01:41:29,792 --> 01:41:31,627
Kunem se Bogom,
jako je ponižavajuće
1679
01:41:31,710 --> 01:41:33,378
kad ljudi tako saviju kičmu.
1680
01:41:33,837 --> 01:41:36,048
Izvinjavam se
i nikad se neću saginjati.
1681
01:41:37,299 --> 01:41:39,384
Štrajk polako jenjava
1682
01:41:39,468 --> 01:41:42,137
i samo nekoliko zatvora
nastavlja s protestima.
1683
01:41:43,347 --> 01:41:46,391
Ako ne istrajemo u ovome,
za 5-10 godina...
1684
01:41:46,517 --> 01:41:49,144
...i dalje ćemo biti ugnjetavani.
1685
01:41:49,603 --> 01:41:50,604
RAUL
1686
01:41:50,687 --> 01:41:51,855
Ne želim da se predamo.
1687
01:41:52,356 --> 01:41:54,608
Želim da uradimo ono što je neophodno.
1688
01:41:55,067 --> 01:41:57,528
DONI: PRIČAO SAM DO BESVESTI,
ALI NISAM USPEO DA IH URAZUMIM.
1689
01:41:57,611 --> 01:41:59,238
PLAŠIM SE DA SAM IZNEVERIO
SVOJU BRAĆU.
1690
01:41:59,321 --> 01:42:00,322
ŽAO MI JE.
1691
01:42:00,405 --> 01:42:03,367
VIL T: „ISTERLING“ JE POPUSTIO.
SRCE ME BOLI ŠTO JE TAKO.
1692
01:42:03,450 --> 01:42:05,077
MOLIM SE ZA SVE VOJNIKE.
1693
01:42:05,160 --> 01:42:06,161
SEDAMNAESTI DAN ŠTRAJKA
1694
01:42:06,245 --> 01:42:10,124
Polako jenjava štrajk
u zatvorima Alabame.
1695
01:42:10,207 --> 01:42:12,417
Protestuje se u još samo pet zatvora.
1696
01:42:13,585 --> 01:42:15,379
Svi su se predali.
1697
01:42:15,462 --> 01:42:16,463
MAJLS
1698
01:42:16,547 --> 01:42:19,174
Vratili su se da rade u vešernici
i kuhinji...
1699
01:42:20,592 --> 01:42:21,802
18. DAN ŠTRAJKA
19. DAN ŠTRAJKA
1700
01:42:21,885 --> 01:42:24,096
Uprava kaže da se štrajkuje
1701
01:42:24,179 --> 01:42:26,223
u samo još dva zatvora.
1702
01:42:36,859 --> 01:42:40,821
ROBERT ERL JE DOBIO TELEFON
DOK JE BIO U SAMICI.
1703
01:42:47,077 --> 01:42:49,580
Moram nešto da poručim ljudima.
1704
01:42:50,539 --> 01:42:52,040
Svi imamo nešto da poručimo.
1705
01:42:52,916 --> 01:42:55,752
Batalite sitne nagone i želje.
1706
01:42:56,295 --> 01:42:58,589
Ne možete da preživite dan
bez pravog obroka,
1707
01:42:58,714 --> 01:43:01,091
a možete da preživite 20 godina
bez svojih porodica?
1708
01:43:02,050 --> 01:43:03,385
Prekršili su svako pravilo,
1709
01:43:03,552 --> 01:43:06,138
zatvorili su sve u samicu
i targetiraju ljude.
1710
01:43:06,221 --> 01:43:08,348
Rade sve kako bi ih
vratili na plantažu.
1711
01:43:09,892 --> 01:43:13,270
Cela država ugrozila je zdravlje
1712
01:43:13,395 --> 01:43:16,690
i bezbednost hiljada ljudi.
1713
01:43:17,191 --> 01:43:18,859
Niko nije odgovarao za to.
1714
01:43:19,526 --> 01:43:23,363
Svi čekaju i pitaju
kada ćemo se vratiti na posao.
1715
01:43:33,874 --> 01:43:38,128
Zatvorenici su se vratili poslu
nakon tronedeljnog štrajka.
1716
01:43:38,754 --> 01:43:41,882
Zatvorenici su se ponadali
da će njihov protest pokrenuti akciju
1717
01:43:41,965 --> 01:43:45,219
zakonodavaca i uprave Kazneno-popravnog
zavoda, ali to se nije desilo.
1718
01:43:46,345 --> 01:43:48,972
Zatvorenici ste.
Počinili ste zločin.
1719
01:43:49,056 --> 01:43:50,599
U zatvoru ste. To je zatvor!
1720
01:43:50,682 --> 01:43:52,351
Ne treba da vam bude lepo.
1721
01:43:52,434 --> 01:43:56,021
- Prionite na posao! Brzo!
- Baš ste pokazali državi.
1722
01:43:56,104 --> 01:43:57,439
Svaka vam čast.
1723
01:43:59,524 --> 01:44:03,612
Videli smo vesti,
i državne i nacionalne.
1724
01:44:05,239 --> 01:44:07,241
Gde su građani Alabame?
1725
01:44:08,450 --> 01:44:10,410
Zar ih ovo nije razbesnelo?
1726
01:44:10,535 --> 01:44:13,538
ISUS SPASAVA
1727
01:44:27,928 --> 01:44:32,224
JANUAR 2023.
1728
01:44:32,724 --> 01:44:35,018
Danas je dan inauguracije u Alabami.
1729
01:44:35,686 --> 01:44:38,355
Stiv Maršal je na paradi
s porodicom.
1730
01:44:39,898 --> 01:44:42,985
Guvernerka Kej Ajvi
zvanično će položiti zakletvu.
1731
01:44:43,902 --> 01:44:48,532
Kej Ajvi je odnela ubedljivu pobedu
i započela svoj drugi mandat
1732
01:44:48,615 --> 01:44:50,701
kao guvernerke Alabame.
1733
01:44:52,077 --> 01:44:54,413
Glavna funkcija svih nivoa vlasti
1734
01:44:54,496 --> 01:44:56,248
jeste zaštita građana.
1735
01:44:58,041 --> 01:45:00,961
Prošle nedelje,
potpisala sam ukaz
1736
01:45:01,044 --> 01:45:04,548
koji će zagarantovati da nasilni
kriminalci ne budu na ulici.
1737
01:45:08,010 --> 01:45:11,263
Bio sam optimističan tokom štrajka.
1738
01:45:12,806 --> 01:45:16,601
Možda sam naivno verovao
da će Ministarstvo pravde
1739
01:45:16,685 --> 01:45:19,229
preuzeti zatvorski sistem
1740
01:45:20,063 --> 01:45:25,527
i započeti proces
ispravljanja pogrešnih stvari.
1741
01:45:27,696 --> 01:45:31,241
Lako je opravdati loše postupke
dobrom zaradom.
1742
01:45:32,993 --> 01:45:35,704
Država Alabama
i dalje prosperira
1743
01:45:35,829 --> 01:45:39,791
na robovskom radu crnih, braon
i siromašnih belih ljudi.
1744
01:45:40,709 --> 01:45:43,170
Institucija ropstva stvarno postoji.
1745
01:45:45,130 --> 01:45:46,965
Možda se ime promenilo,
1746
01:45:47,049 --> 01:45:49,885
ali struktura je ista.
1747
01:45:50,761 --> 01:45:52,012
Eksploatacija.
1748
01:45:52,679 --> 01:45:55,140
Bogate se preko naših leđa.
1749
01:45:55,223 --> 01:45:59,436
Smeju se nama koji pričamo
o istini i pravdi.
1750
01:46:07,527 --> 01:46:09,196
ZATVORSKA KAZNA NE SME BITI
SMRTNA PRESUDA
1751
01:46:09,279 --> 01:46:10,697
BDENJE ZA ŽRTVE ZATVORA ALABAME
1752
01:46:10,781 --> 01:46:13,742
Ljudi su došli da pruže podršku
članovima porodice žrtava
1753
01:46:13,825 --> 01:46:16,953
koje su stradale u zatvorima Alabame.
1754
01:46:24,169 --> 01:46:28,673
Nečovečnost nije prisutna
samo u Alabami.
1755
01:46:31,468 --> 01:46:34,554
Nakon štrajka,
javljala su nam se braća
1756
01:46:34,638 --> 01:46:36,640
iz država širom SAD.
1757
01:46:37,724 --> 01:46:40,602
Ovo je zatvor EMCF.
1758
01:46:40,685 --> 01:46:41,728
MISISIPI
1759
01:46:41,895 --> 01:46:43,480
Državni zatvor Luizijane u Angoli.
1760
01:46:43,563 --> 01:46:45,148
LUIZIJANA
JUŽNA KAROLINA
1761
01:46:45,440 --> 01:46:47,401
Druže, potrebna nam je pomoć.
1762
01:46:49,027 --> 01:46:52,697
Znajte da je ono što ste videli
da se dešava
1763
01:46:52,781 --> 01:46:54,950
u Alabami,
pa čak i gore od toga,
1764
01:46:55,033 --> 01:46:58,662
dešava se i u vašoj državi,
i u vaše ime.
1765
01:47:06,002 --> 01:47:08,713
DŽORDŽIJA
1766
01:47:08,839 --> 01:47:12,217
Ovo nikome ne koristi.
1767
01:47:13,760 --> 01:47:15,679
Ni žrtvama zločina,
1768
01:47:16,638 --> 01:47:17,848
ni društvu.
1769
01:47:20,851 --> 01:47:25,439
Niko nema koristi
od ovakve verzije „pravde“.
1770
01:47:25,522 --> 01:47:26,815
KALIFORNIJA
1771
01:47:26,940 --> 01:47:30,318
Tražimo od vas pomoć
da reformišemo zatvorski sistem.
1772
01:47:31,987 --> 01:47:35,240
Možda me ubace u samicu zbog ovoga,
ali šerujte ovo.
1773
01:47:35,365 --> 01:47:36,700
Delite to sa svima.
1774
01:47:39,578 --> 01:47:42,205
Štagod mislili o ovom dokumentarcu,
1775
01:47:43,039 --> 01:47:45,083
on ne bi bio moguć
1776
01:47:45,667 --> 01:47:48,879
da nismo prekršili pravila
1777
01:47:49,504 --> 01:47:50,922
kako bismo objavili svoju priču.
1778
01:47:52,716 --> 01:47:57,137
Baš zato možete da vidite istinu
1779
01:47:57,429 --> 01:48:00,932
o stvarnosti za koju
uprava tvrdi da ne postoji.
1780
01:48:05,312 --> 01:48:08,732
Tokom ove borbe
mnogo puta sam zaključio
1781
01:48:08,857 --> 01:48:12,486
da će biti potrebno
mnogo individualnog preispitivanja
1782
01:48:13,236 --> 01:48:17,407
da bi se promenio mentalitet
više od 300 miliona ljudi.
1783
01:48:19,784 --> 01:48:23,622
Ljudi rade istu stvar,
očekujući drugačije rezultate.
1784
01:48:24,247 --> 01:48:25,373
To je ludilo.
1785
01:48:26,708 --> 01:48:30,629
Ali ja verujem
u ono što radimo,
1786
01:48:32,047 --> 01:48:33,298
pa sam možda lud.
1787
01:48:38,094 --> 01:48:40,138
Pokazaću vam kako to izgleda.
1788
01:48:42,724 --> 01:48:44,976
Svetlost koja se probija
jeste svetlost istine.
1789
01:48:54,736 --> 01:48:55,737
Dođi, maco.
1790
01:49:00,450 --> 01:49:02,577
Sendi Rej je podnela tužbu
i nagodila se s državom
1791
01:49:02,702 --> 01:49:04,329
zbog smrti njenog sina
Stivena Dejvisa.
1792
01:49:04,412 --> 01:49:06,790
Država je unajmila
osam advokatskih firmi
1793
01:49:06,873 --> 01:49:08,625
da se bore protiv njene tužbe.
1794
01:49:09,876 --> 01:49:11,086
Znaš li ko je ovo?
1795
01:49:12,587 --> 01:49:13,630
Ne.
1796
01:49:17,425 --> 01:49:18,426
Ne, ne znam.
1797
01:49:22,514 --> 01:49:24,266
Ne znam. Ne.
1798
01:49:27,686 --> 01:49:30,397
Država i dalje tvrdi
da je stražar Roderik Gadson
1799
01:49:30,522 --> 01:49:33,942
opravdano upotrebio nužnu silu
jer Stiven Dejvis nije bacio noževe.
1800
01:49:34,025 --> 01:49:37,779
Nakon Stivenovog ubistva,
Gadson je dvaput unapređen
1801
01:49:37,904 --> 01:49:40,282
i sada ima čin poručnika.
1802
01:49:41,408 --> 01:49:43,243
- Ćao.
- Ćao, kako si?
1803
01:49:43,952 --> 01:49:46,663
Živ sam. Valjda je to dovoljno.
1804
01:49:49,040 --> 01:49:50,792
Nakon što je proveo 33 godine u zatvoru,
1805
01:49:50,917 --> 01:49:53,461
Raulu Pulu, četvrti put nije odobreno
uslovno puštanje na slobodu.
1806
01:49:53,587 --> 01:49:58,425
Prema zakonu Alabame, nije mogao
da priča na svom saslušanju.
1807
01:50:00,343 --> 01:50:04,014
Papa Smuv. Evo ga Papa Smuv.
1808
01:50:04,097 --> 01:50:06,766
Papa Smuve, ne želiš
da budeš na snimku?
1809
01:50:09,853 --> 01:50:12,272
To je Papa Smuv.
Mnogo je džangrizav.
1810
01:50:14,733 --> 01:50:17,444
Štrajk u zatvoru
pokrenuo je tužbe
1811
01:50:17,569 --> 01:50:21,239
protiv državnih i privatnih kompanija
u Alabami zbog robovskog rada.
1812
01:50:21,323 --> 01:50:27,329
Nacionalni sindikati pridružili su se
tužbi zatvorenika.
1813
01:50:28,788 --> 01:50:30,081
- Stani malo.
- Dobro.
1814
01:50:30,165 --> 01:50:33,710
Stani trenutak.
Nemoj da govoriš.
1815
01:50:35,712 --> 01:50:38,632
Ministarstvo pravde prihvatilo je tužbe
1816
01:50:38,715 --> 01:50:40,592
iz 2020. protiv države Alabame.
1817
01:50:40,717 --> 01:50:45,180
Očekuje se da će sudski sporovi
trajati oko deset godina.
1818
01:50:47,849 --> 01:50:52,312
Izgradnja novog zatvora u Alabami
koštaće milijardu dolara.
1819
01:50:53,396 --> 01:50:56,232
Prema ovoj računici,
cena sva tri zatvora
1820
01:50:56,316 --> 01:50:59,277
trostruko će nadmašiti
prvobitne procene.
1821
01:51:00,320 --> 01:51:03,448
Guvernerka Kej Ajvi predložila je
državnim zakonodavcima da iskoriste
1822
01:51:03,531 --> 01:51:05,200
novac iz budžeta za obrazovanje.
1823
01:51:05,283 --> 01:51:06,910
IMANJE KAZNENO-POPRAVNOG ZAVODA
1824
01:51:07,035 --> 01:51:09,704
Otimaju od naše dece
da plate nove zatvore.
1825
01:51:10,872 --> 01:51:12,916
I dalje smatrate da treba
prebaciti stotine miliona
1826
01:51:12,999 --> 01:51:14,084
iz fonda za obrazovanje
1827
01:51:14,167 --> 01:51:16,127
- u izgradnju zatvora?
- Svakako.
1828
01:51:21,466 --> 01:51:24,886
Nakon podizanja tužbe
Ministarstva pravde
1829
01:51:25,011 --> 01:51:31,559
dogodilo se još oko 1000 smrti
u zatvorima Alabame.
1830
01:54:02,043 --> 01:54:04,087
Prevod titlova: Ivan Papić