1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,514 --> 00:00:17,392 Ovaj film je snimljen u saradnji s grupom zatvorenika 4 00:00:17,475 --> 00:00:19,811 koji duže od deset godina dokumentuju okolnosti 5 00:00:19,894 --> 00:00:21,187 u kojima su se zadesili. 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,899 Neki snimci su uznemirujući. 7 00:00:34,617 --> 00:00:37,746 KAZNENO-POPRAVNA USTANOVA „ISTERLING“ 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,706 Proba, jedan, dva, tri. 9 00:00:39,789 --> 00:00:42,292 Jedan, dva, tri. Proba, jedan, dva, tri. 10 00:00:42,375 --> 00:00:44,586 KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD ALABAME 11 00:00:55,013 --> 00:00:58,725 Danas je duhovno buđenje, 12 00:00:59,601 --> 00:01:01,478 pa su svi veseli. 13 00:01:04,898 --> 00:01:07,817 Danas će biti zabave, hrane i svega ostalog. 14 00:01:08,568 --> 00:01:12,864 Danas će biti lep dan u zatvoru „Istern”. 15 00:01:15,408 --> 00:01:19,996 SVAKE GODINE, DOBROVOLJCI PRAVE ROŠTILJ U SVIH 14 ZATVORA ALABAME. 16 00:01:23,833 --> 00:01:27,128 Ovakav dan ne postoji u zatvoru, 17 00:01:27,754 --> 00:01:32,467 jer u ovoj vrsti institucije nema previše nade, 18 00:01:33,301 --> 00:01:34,469 pa mora da se donese. 19 00:01:37,722 --> 00:01:39,390 Želim da se pomolim za Alabamu. 20 00:01:40,016 --> 00:01:41,559 Želim da se pomolim za naš sistem. 21 00:01:41,643 --> 00:01:43,186 - Amin. - Amin. 22 00:01:43,269 --> 00:01:44,437 - Tako je. - Amin. 23 00:01:45,063 --> 00:01:48,483 Išli smo po getu i uspeli smo da ga promenimo. 24 00:01:49,651 --> 00:01:52,195 - Ja sam čuvar brata svoga. - Ja sam čuvar brata svoga. 25 00:01:52,278 --> 00:01:55,573 - Ja sam čuvar brata svoga. - Ja sam čuvar brata svoga. 26 00:01:55,657 --> 00:01:58,118 Nije slučajno što ste došli danas. 27 00:01:59,452 --> 00:02:00,703 Zašto to kažeš? 28 00:02:01,704 --> 00:02:03,790 Zato što vam ne pokazuju meso koje mi dobijamo. 29 00:02:04,499 --> 00:02:05,834 Nikad nije ovakvo. 30 00:02:07,710 --> 00:02:11,840 Trebalo bi da vas uvedemo unutra. Mislite da je ovde toplo? 31 00:02:11,923 --> 00:02:14,926 Zamislite da spavate u limenoj zgradi 32 00:02:15,009 --> 00:02:17,137 sa oko 120 ljudi. 33 00:02:19,556 --> 00:02:21,724 To je nehumano. 34 00:02:24,144 --> 00:02:25,937 Hej! Šta se dešava s tom kamerom? 35 00:02:26,354 --> 00:02:27,397 Vidite li ga? 36 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Vrelina donosi animozitet. 37 00:02:31,484 --> 00:02:33,862 Zamislite kroz šta prolazimo ovde. 38 00:02:35,446 --> 00:02:36,906 Uđi u spavaonicu, druže! 39 00:02:36,990 --> 00:02:37,991 Pokaži svetu spavaonicu. 40 00:02:39,534 --> 00:02:41,619 Zatvoreni smo 24 sata ovde. 41 00:02:41,786 --> 00:02:44,873 Zatvoreni smo u vrelom vazduhu. Pustite nas. 42 00:02:45,832 --> 00:02:48,418 Vruće, vruće i vruće. Ne puštaju nas napolje. 43 00:02:49,711 --> 00:02:55,175 U TOKU SNIMANJA, LJUDI SU HTELI SVAŠTA DA NAM KAŽU, ALI NE PRED KAMEROM. 44 00:02:56,384 --> 00:02:58,636 Ljudi iz spoljnog sveta ne znaju 45 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 za većinu stvari koja se ovde odigrava. 46 00:03:02,515 --> 00:03:03,850 Tako su me jako prebili, 47 00:03:04,142 --> 00:03:05,185 da sam se doslovno 48 00:03:05,768 --> 00:03:07,395 uneredio u gaće. 49 00:03:08,438 --> 00:03:10,732 Prošlog petka, subote, nedelje i ponedeljka 50 00:03:10,815 --> 00:03:13,693 događao se po jedan napad nožem, koje uprava nije prijavila. 51 00:03:14,652 --> 00:03:15,945 Gurnuli su to pod tepih. 52 00:03:17,405 --> 00:03:18,781 Prikrivaju nešto. 53 00:03:19,365 --> 00:03:20,408 Ko to prikriva? 54 00:03:20,533 --> 00:03:21,993 Kazneno-popravni zavod. 55 00:03:24,913 --> 00:03:26,706 Ne plašim se da pričam ni sa kim. 56 00:03:27,415 --> 00:03:28,791 Ali kad dođete s kamerama 57 00:03:28,875 --> 00:03:30,084 i okupite ljude ovde, 58 00:03:30,335 --> 00:03:31,878 žele da se pravimo da je sve divno. 59 00:03:32,295 --> 00:03:33,588 Neću da slušam ta sranja. 60 00:03:34,380 --> 00:03:36,758 Zato se vraćamo unutra čim uzmemo hranu. 61 00:03:36,841 --> 00:03:38,009 Zašto nas ne puštaju? 62 00:03:41,679 --> 00:03:43,139 Završili smo. Gotovo je. 63 00:03:43,223 --> 00:03:44,307 S čim je gotovo? 64 00:03:44,390 --> 00:03:45,516 Sa snimanjem. 65 00:03:45,892 --> 00:03:46,935 Zašto? 66 00:03:48,186 --> 00:03:50,563 Počinje zaključavanje. Vraćamo zatvorenike unutra. 67 00:03:50,813 --> 00:03:52,232 Nema čuvara s vama. 68 00:03:52,815 --> 00:03:55,193 Ovo je zatvor, a vi se sami šećkate 69 00:03:55,276 --> 00:03:57,195 i sami razgovarate sa zatvorenicima. 70 00:03:57,862 --> 00:03:59,697 Dosta. Završili smo. 71 00:03:59,906 --> 00:04:01,115 Snimanje je gotovo. 72 00:04:05,620 --> 00:04:12,001 ZATVOR U ALABAMI 73 00:04:17,423 --> 00:04:22,387 Zatvori u Alabami imaju 200% više zatvorenika od predviđenog kapaciteta 74 00:04:22,470 --> 00:04:25,181 i jednu trećinu neophodnog osoblja. 75 00:04:28,017 --> 00:04:32,939 U takvom okruženju, sve je više onih koji koriste zabranjene mobilne telefone. 76 00:04:34,816 --> 00:04:39,112 Nakon posete zatvoru, zatvorenici su počeli da nas zovu. 77 00:04:43,491 --> 00:04:44,492 Raul. 78 00:04:46,869 --> 00:04:48,579 - Ćao. - Ćao, kako si? 79 00:04:48,663 --> 00:04:49,664 RAUL PUL 80 00:04:49,747 --> 00:04:51,541 - Dobro sam. Kako si ti? - Dobro. 81 00:04:52,125 --> 00:04:54,210 Neće ti smetati da snimim naš razgovor? 82 00:04:54,877 --> 00:04:57,380 Ne, ne smeta mi. Slobodno snimaj. 83 00:04:57,880 --> 00:05:00,883 Upozoriće me, ako se čuvari približe. 84 00:05:01,342 --> 00:05:02,760 Znaću da su na ovom spratu. 85 00:05:03,761 --> 00:05:04,971 Biću oprezan. 86 00:05:08,224 --> 00:05:09,684 Stalno nam govore 87 00:05:09,767 --> 00:05:10,977 da smo u zatvoru 88 00:05:11,060 --> 00:05:13,146 zato što smo uradili nešto loše. 89 00:05:13,730 --> 00:05:15,773 Slažem se s tim. 90 00:05:16,190 --> 00:05:19,944 Nije trebalo da uradim ono što sam uradio. 91 00:05:20,361 --> 00:05:22,030 Ali krajnji rezultat je to, 92 00:05:22,530 --> 00:05:24,532 da ovaj sistem ne funkcioniše. 93 00:05:25,074 --> 00:05:26,284 Mora da se zaustavi. 94 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 Pogledajte gde živimo. 95 00:05:31,622 --> 00:05:32,999 Pokazujem vam stvarnost. 96 00:05:34,208 --> 00:05:35,251 Voda... 97 00:05:36,210 --> 00:05:37,378 poplava... 98 00:05:39,297 --> 00:05:41,174 Živimo u jadu i bedi. 99 00:05:45,053 --> 00:05:49,766 Robert Erl je udaljen skoro 200 m. 100 00:05:51,142 --> 00:05:52,727 Trenutno je u samici. 101 00:05:54,645 --> 00:05:57,815 Pokušali su da ga izoluju od ostalih zatvorenika. 102 00:05:58,441 --> 00:06:00,568 Prebacuju ga iz jedne samice u drugu. 103 00:06:02,070 --> 00:06:03,154 Ali znate šta? 104 00:06:03,237 --> 00:06:05,740 Glavni razlog zašto biste hteli da popričate s njim 105 00:06:06,366 --> 00:06:08,534 upravo je taj što uprava to ne želi. 106 00:06:10,536 --> 00:06:11,621 Ćao, Roberte Erle. 107 00:06:13,081 --> 00:06:14,082 Ćao. 108 00:06:14,749 --> 00:06:16,334 Potrebna nam je pomoć ovde dole. 109 00:06:17,001 --> 00:06:19,379 Svima su životi u opasnosti. 110 00:06:22,882 --> 00:06:26,719 Robert Erl Kaunsel, aktivista poznat kao „Kinetik Džastis“, 111 00:06:26,803 --> 00:06:30,264 proveo je pet godina u samici. 112 00:06:30,848 --> 00:06:32,016 Kako ide? 113 00:06:32,767 --> 00:06:33,893 Dobro. 114 00:06:35,144 --> 00:06:36,396 ROBERT ERL KAUNSEL 115 00:06:36,479 --> 00:06:37,855 Hvala ti što razgovaraš s nama. 116 00:06:38,731 --> 00:06:40,733 Nema na čemu. Zadovoljstvo mi je. 117 00:06:41,359 --> 00:06:44,695 Pre mnogo godina zakleo sam se 118 00:06:44,779 --> 00:06:47,907 da neću nauditi drugom bratu, 119 00:06:47,990 --> 00:06:50,785 niti da ću dopustiti da neko naudi drugom bratu u mom prisustvu. 120 00:06:50,868 --> 00:06:51,911 Dakle, 121 00:06:52,495 --> 00:06:55,331 nema smisla da mirno sedim i ćutim 122 00:06:55,623 --> 00:06:59,544 i prihvatim ovo kao da je nešto normalno. 123 00:06:59,627 --> 00:07:01,087 Ovo nije normalno. 124 00:07:04,966 --> 00:07:07,135 Kazneno-popravna ustanova okruga Bib. 125 00:07:08,553 --> 00:07:10,471 Ovaj tip živi ispod stola. 126 00:07:13,474 --> 00:07:15,685 Ovde je drugi tip na podu, spava. 127 00:07:18,104 --> 00:07:21,441 Kazneno-popravni zavod Alabame, ADOC, 128 00:07:22,400 --> 00:07:24,152 ne želi da javnost vidi... 129 00:07:26,112 --> 00:07:27,613 uslove u kojima živimo. 130 00:07:34,871 --> 00:07:35,997 Ne žele da vidite 131 00:07:36,372 --> 00:07:38,458 robovski rad u zatvoru. 132 00:07:39,625 --> 00:07:40,710 Koliko si dugo ovde? 133 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - Koliko si ovde? - Trideset. 134 00:07:42,253 --> 00:07:43,504 Trideset godina, druže. 135 00:07:43,921 --> 00:07:45,256 Radim svaki dan. 136 00:07:45,715 --> 00:07:48,092 - Koliko ti plaćaju? - Ništa. 137 00:07:48,968 --> 00:07:51,095 Trideset godina radim za džabe. 138 00:07:52,722 --> 00:07:54,182 Prikrivaju podatke 139 00:07:54,765 --> 00:07:56,350 o zavisnosti od droge. 140 00:07:57,643 --> 00:07:59,729 Čoveku je potrebna pomoć. Zaista. 141 00:08:00,271 --> 00:08:01,481 Zavisnost je ozbiljan problem. 142 00:08:02,940 --> 00:08:06,277 Dešavaju se strahote, korupcija... 143 00:08:06,777 --> 00:08:07,945 Pogledajte ovo. 144 00:08:08,738 --> 00:08:10,156 To je interventni tim. 145 00:08:10,865 --> 00:08:11,991 Prebili su nekoliko ljudi. 146 00:08:13,159 --> 00:08:14,327 Vidite to? 147 00:08:14,827 --> 00:08:16,412 Taj čovek je sav krvav. 148 00:08:16,787 --> 00:08:17,788 Dođavola, čoveče. 149 00:08:19,957 --> 00:08:22,126 Kada neko pomene Kazneno-popravni zavod, 150 00:08:22,210 --> 00:08:26,839 pomislite na instituciju u kojoj se ljudi obrazuju, 151 00:08:26,923 --> 00:08:28,382 u kojoj se ljudi leče 152 00:08:29,008 --> 00:08:31,511 i u kojoj se ljudi rehabilituju. 153 00:08:32,136 --> 00:08:34,931 Ali to nije ni blizu istine onoga 154 00:08:35,014 --> 00:08:37,600 što se dešava iza zidova ADOC-a. 155 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 Ne znamo da li je mrtav ili živ. 156 00:08:43,147 --> 00:08:45,024 Imamo rekordni broj ljudi 157 00:08:45,107 --> 00:08:46,859 koje odnose u kesama za leševe. 158 00:08:48,361 --> 00:08:49,946 Odneo ga je mrtvozornik. 159 00:08:51,322 --> 00:08:53,783 Ovo je humanitarna kriza. 160 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 Sa 20 000 zatvorenika, državni zatvori Alabame imaju: 161 00:08:57,578 --> 00:09:00,164 najveću stopu predoziranja u SAD, 162 00:09:00,248 --> 00:09:02,500 najveću stopu ubistava u SAD, 163 00:09:02,583 --> 00:09:06,254 najveću stopu samoubistava u SAD. 164 00:09:07,213 --> 00:09:09,382 Jedan čovek leži mrtav na krevetu. 165 00:09:09,632 --> 00:09:11,133 Nije živ. 166 00:09:12,552 --> 00:09:15,888 Sve dok ADOC upravlja narativom, 167 00:09:16,222 --> 00:09:18,808 društvo nikad neće razumeti, niti će poverovati 168 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 u ono što se zaista ovde dešava. 169 00:09:25,356 --> 00:09:29,527 Melvin i ja živimo ovde poslednjih 20 godina. 170 00:09:32,530 --> 00:09:34,657 - Dobro. - Melvine? 171 00:09:35,533 --> 00:09:37,535 - Da li me čujete? - Da. 172 00:09:37,743 --> 00:09:43,124 MELVIN REJ 173 00:09:45,626 --> 00:09:48,838 - Samo trenutak. Čuvari su ovde. - Dobro. 174 00:09:59,473 --> 00:10:01,017 U redu je sad. Otišli su. 175 00:10:01,559 --> 00:10:03,728 Da li bi bilo lakše da te nazovemo telefonom? 176 00:10:04,353 --> 00:10:08,608 Ne, jer nam to ne omogućava da budemo ono što jesmo. 177 00:10:08,691 --> 00:10:11,193 Kada predstavljamo svoje priče, 178 00:10:11,277 --> 00:10:14,155 želimo da prikažemo i sebe, ne samo svoj glas. 179 00:10:20,077 --> 00:10:23,039 Živimo u ograđenim, tajnim društvima. 180 00:10:25,791 --> 00:10:27,960 Ovo su državne institucije. 181 00:10:30,630 --> 00:10:33,633 Ali ovo je jedina državna institucija, 182 00:10:34,216 --> 00:10:38,054 kojoj javnost i mediji nemaju pristup. 183 00:10:38,137 --> 00:10:39,263 ZABRANJEN PRISTUP 184 00:10:39,347 --> 00:10:42,141 Zašto novinari mogu da odu u ratnu zonu, 185 00:10:42,683 --> 00:10:46,354 a ne mogu da uđu u zatvor u SAD? 186 00:10:47,021 --> 00:10:49,023 Vrhovni sud SAD, doneo je presudu 187 00:10:49,190 --> 00:10:52,526 prema kojoj upravnici mogu da uskrate pristup novinarima 188 00:10:52,652 --> 00:10:55,029 kad god se pozovu na bezbednosne i sigurnosne rizike. 189 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 Na primer, biću svedok ubistva. 190 00:10:57,365 --> 00:10:59,408 Mi što sedimo ovde, bićemo svedoci ubistva, 191 00:10:59,492 --> 00:11:02,370 a mediji ne smeju da pristupe državnom imanju. 192 00:11:03,621 --> 00:11:06,165 Glavni upravnik odlazi. 193 00:11:06,666 --> 00:11:08,959 Dogodio se brutalan napad nožem. 194 00:11:12,380 --> 00:11:13,964 Evo još jednog znaka za uzbunu. 195 00:11:16,342 --> 00:11:18,803 Pošto novinari ne smeju da uđu u zatvore, 196 00:11:19,095 --> 00:11:21,430 sve više ljudi pravi snimke... 197 00:11:21,972 --> 00:11:24,183 Da nemamo mobilne telefone, 198 00:11:24,266 --> 00:11:26,894 ne bismo mogli da zabeležimo te incidente. 199 00:11:33,067 --> 00:11:35,778 Javnost je već indoktrinirana da ne veruje 200 00:11:35,861 --> 00:11:37,697 osobama koje su u zatvoru. 201 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 Pošto sam zatvorenik, logično je da lažem. 202 00:11:40,074 --> 00:11:43,202 Logično je da smišljam izgovore i preuveličavam. 203 00:11:45,204 --> 00:11:48,541 Zato zatvorska uprava toliko mrzi snimanje. 204 00:11:51,711 --> 00:11:53,254 Videli su tipa s telefonom, 205 00:11:54,296 --> 00:11:57,049 pa je poručnik proglasio uzbunu. 206 00:11:58,384 --> 00:12:01,262 Iako čuvari donose mobilne telefone u zatvor 207 00:12:01,387 --> 00:12:04,014 s namerom da ih prodaju zatvorenicima na crno... 208 00:12:04,557 --> 00:12:05,975 svakako su zabranjeni. 209 00:12:07,226 --> 00:12:08,269 ZABRINUTOST 210 00:12:08,352 --> 00:12:10,229 Zabranjeni predmeti i dalje su smrtonosni problem 211 00:12:10,312 --> 00:12:12,732 u zatvorima Alabame. 212 00:12:12,815 --> 00:12:14,525 Pričamo o mobilnim telefonima. 213 00:12:15,735 --> 00:12:17,862 Više ih zanimaju telefoni, 214 00:12:17,945 --> 00:12:21,323 od incidenta koji je zabeležen telefonom. 215 00:12:22,658 --> 00:12:24,660 KOMESAR DŽEFERSON DAN KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD ALABAME 216 00:12:24,785 --> 00:12:27,455 To je svakodnevna borba. Stalno se mučimo s tim. 217 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 Trebalo bi obaviti još mnogo posla 218 00:12:29,457 --> 00:12:31,876 kako bi se iskorenilo korišćenje mobilnih telefona u zatvoru. 219 00:12:33,544 --> 00:12:35,671 Godinama su pokušavali 220 00:12:36,464 --> 00:12:38,632 da blokiraju prijem signala. 221 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Svesni smo da bi svakog dana 222 00:12:41,594 --> 00:12:44,054 moglo da prestane korišćenje mobilnih telefona. 223 00:12:45,681 --> 00:12:47,057 Stalno preduzimamo 224 00:12:47,141 --> 00:12:48,517 smrtonosne rizike 225 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 kako bismo doturili informacije javnosti 226 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 dok još uvek možemo. 227 00:12:57,526 --> 00:12:58,569 U Alabami, 228 00:12:59,487 --> 00:13:00,905 poriču stvarnost. 229 00:13:01,947 --> 00:13:04,784 Ima mnogo leševa. Ljudi su ubijani. 230 00:13:05,242 --> 00:13:07,495 Vlast poriče stvarnost. 231 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Stvarnost je da Alabama nema problema sa zatvorima. 232 00:13:11,248 --> 00:13:12,583 Imamo problem s kriminalom. 233 00:13:12,666 --> 00:13:13,876 STIV MARŠAL DRŽAVNI TUŽILAC 234 00:13:15,795 --> 00:13:20,424 To je neprekidni ciklus nasilja i neprihvatanja odgovornosti. 235 00:13:21,050 --> 00:13:23,844 Ako mi ne bismo informisali društvo 236 00:13:23,928 --> 00:13:27,932 o onome što se dešava, ti incidenti ne bi bili prijavljivani. 237 00:13:40,110 --> 00:13:42,363 Melvin: Imam informaciju za tebe. 238 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Dobro. 239 00:13:43,989 --> 00:13:46,867 Priča se da je zatvorenik teško pretučen u zatvoru „Donaldson“. 240 00:13:46,951 --> 00:13:48,160 Poslat je u urgentni centar. 241 00:13:48,244 --> 00:13:50,162 To je strašno. 242 00:13:50,246 --> 00:13:52,832 Znaš li kako se zove? 243 00:13:52,915 --> 00:13:55,501 Stiven Dejvis. 244 00:13:56,961 --> 00:14:00,798 BOLNICA UAB, BERMINGHAM, ALABAMA 245 00:14:03,384 --> 00:14:05,261 Tražimo Stivena Dejvisa. 246 00:14:05,886 --> 00:14:07,388 Mislim da je na intenzivnoj nezi. 247 00:14:08,180 --> 00:14:09,515 Idite na deveti sprat. 248 00:14:19,984 --> 00:14:22,236 DEJVIS MOLIMO VAS, UĐITE KROZ SUSEDNU SOBU 249 00:14:29,994 --> 00:14:31,120 To je kesa za leševe. 250 00:14:31,203 --> 00:14:32,663 - Šta? - Kesa za leševe. 251 00:14:33,914 --> 00:14:35,124 Ta osoba nije... 252 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 Nije živa. 253 00:14:39,044 --> 00:14:42,506 Izađite u čekaonicu, ili mogu nekoga da pozovem, 254 00:14:42,590 --> 00:14:45,217 ali nemojte da stojite ispred njih. 255 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 - U redu. Važi. - Hvala. 256 00:14:48,387 --> 00:14:49,763 Nađimo njegovu porodicu. 257 00:14:58,063 --> 00:15:02,192 JUNIONTAUN, ALABAMA 258 00:15:11,619 --> 00:15:13,579 Sedela sam i držala ga za ruku celu noć. 259 00:15:16,665 --> 00:15:18,626 Bio je neprepoznatljiv. 260 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 SENDI, STIVENOVA MAJKA 261 00:15:24,840 --> 00:15:26,508 Imam osećaj da sanjam, razumete? 262 00:15:27,092 --> 00:15:28,552 Razumem. 263 00:15:29,762 --> 00:15:31,430 Ovde smo da te podržimo. 264 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 Nemoj. 265 00:15:33,807 --> 00:15:36,268 On nije to zaslužio. 266 00:15:41,023 --> 00:15:43,192 Moraš da se staraš o sebi. 267 00:15:43,275 --> 00:15:45,110 I ti ćeš završiti u bolnici. 268 00:15:48,113 --> 00:15:50,366 Rekao mi je: „Mama, izaći ću odavde. 269 00:15:50,449 --> 00:15:52,576 Izaći ću. Izaći ću.“ 270 00:15:52,660 --> 00:15:53,786 Ćao, Stivi. 271 00:15:57,915 --> 00:15:59,750 Ko će me sad zvati i gnjaviti? 272 00:16:00,960 --> 00:16:04,296 On je u zatvoru, a zvao me je više od druge dece. 273 00:16:12,763 --> 00:16:14,181 Kada sam primio poziv... 274 00:16:14,264 --> 00:16:15,265 BRENDON STIVENOV BRAT 275 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 ...nisam znao šta se stvarno desilo. 276 00:16:19,061 --> 00:16:20,646 Prvo što sam pomislio bilo je 277 00:16:20,729 --> 00:16:23,941 da je Stiven prebijen ili izboden. 278 00:16:26,151 --> 00:16:27,611 Samo to može da mu se desi. 279 00:16:27,695 --> 00:16:29,488 Bio je u zatvoru. 280 00:16:30,280 --> 00:16:33,242 Stavili su ga na sam kraj intenzivne nege, 281 00:16:33,325 --> 00:16:37,413 na potpuno drugom kraju odeljenja. 282 00:16:38,539 --> 00:16:40,916 Tamo je bila soba na koju su čuvari 283 00:16:41,000 --> 00:16:43,502 mogli da motre i prate ko ulazi i izlazi. 284 00:16:44,712 --> 00:16:48,048 Jedan čuvar me je pitao da li znam šta mu se desilo. 285 00:16:48,132 --> 00:16:52,052 Odrično sam odgovorila i pitala: „Da li vi nešto znate?“ 286 00:16:53,262 --> 00:16:55,681 Nešto je krio. Videla sam da laže. 287 00:16:55,764 --> 00:16:56,765 Znao je nešto. 288 00:16:58,600 --> 00:17:01,145 Mogli su da mu dolaze posetioci, ali samo po dvoje 289 00:17:01,228 --> 00:17:04,023 i nismo smeli da unosimo telefone i slično. 290 00:17:04,106 --> 00:17:06,442 To je dokaz da nešto kriju. 291 00:17:06,692 --> 00:17:10,404 Kada smo ga ugledali shvatili smo šta su krili. 292 00:17:11,071 --> 00:17:12,156 Krili su njega. 293 00:17:13,073 --> 00:17:17,119 Nisu hteli da objavimo njegovu sliku. 294 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 Zašto si ga slikao? 295 00:17:22,499 --> 00:17:25,169 Zato što nisam znao da li će nam predati njegovo telo. 296 00:17:25,669 --> 00:17:27,713 Slikao sam ga dok je ležao na intenzivnoj nezi, 297 00:17:27,796 --> 00:17:29,548 iako je zabranjeno unositi telefone, 298 00:17:29,631 --> 00:17:32,760 ali čekao sam da policajci zadremaju. 299 00:17:34,928 --> 00:17:36,638 Nisam znao da li će nam dati njegovo telo. 300 00:17:36,722 --> 00:17:39,641 Nisam znao pravila, 301 00:17:39,725 --> 00:17:42,728 jer je država Alabama bila odgovorna za Stivena. 302 00:17:42,811 --> 00:17:44,688 Bio je zatvorenik, pa nismo znali da li će nam 303 00:17:44,772 --> 00:17:46,648 dati njegovo telo da ga dostojanstveno sahranimo. 304 00:17:46,732 --> 00:17:49,276 Hteo sam da ga slikam kao dokaz. 305 00:17:54,031 --> 00:17:57,743 Do poslednjeg daha, nikada neću izbiti iz glave tu sliku mog sina. 306 00:17:58,994 --> 00:18:01,080 Ma koliko njegovih slika imala... 307 00:18:03,373 --> 00:18:04,583 na kojima je radostan... 308 00:18:07,044 --> 00:18:08,879 i na kojima se smeje... 309 00:18:12,091 --> 00:18:14,885 Fotografija na kojoj je unakažen, 310 00:18:15,886 --> 00:18:18,180 briše sve one dobre. 311 00:18:30,943 --> 00:18:33,362 Samo me zanima kako. 312 00:18:34,822 --> 00:18:36,949 Zanima me zašto. 313 00:18:46,708 --> 00:18:48,752 - Halo? - Ćao. 314 00:18:48,836 --> 00:18:49,962 STIVENOV OTAC NA VEZI 315 00:18:50,087 --> 00:18:52,172 Ne, nemam vesti iz Berminghama. Šta? 316 00:18:52,256 --> 00:18:53,799 Kažu da je mali Stiven 317 00:18:53,882 --> 00:18:57,219 istrčao iz svoje ćelije i napao stražare. 318 00:18:57,970 --> 00:19:01,515 Stvarno? Morali su da ga obuzdaju i nasmrt prebiju? 319 00:19:02,099 --> 00:19:03,267 Izvucite to. 320 00:19:04,309 --> 00:19:08,605 Zatvorenik je stradao nakon što je pokušao da napadne zatvorske čuvare bodežom. 321 00:19:08,689 --> 00:19:11,441 Stiven Dejvis je umro nakon napada na stražare 322 00:19:11,525 --> 00:19:14,069 u kazneno-popravnoj ustanovi „Vilijam Donaldson“. 323 00:19:14,153 --> 00:19:16,363 Istražitelji kažu da više puta pokušali 324 00:19:16,446 --> 00:19:20,075 da ga ubede da spusti oružje, pre primene smrtonosne sile. 325 00:19:25,038 --> 00:19:26,999 Zašto si saznala to na vestima, 326 00:19:27,249 --> 00:19:28,750 nakon svih ostalih? 327 00:19:29,501 --> 00:19:33,005 Zato što mi upravnica zatvora još nije uzvratila poziv. 328 00:19:34,464 --> 00:19:37,301 Zar su im bitniji mediji od tebe? 329 00:19:37,593 --> 00:19:41,221 Distanciraju se od slučaja tvrdeći da... 330 00:19:41,305 --> 00:19:42,723 Ne može to tako. 331 00:19:42,848 --> 00:19:45,017 Mogu da rade šta hoće. Vi to ne razumete. 332 00:19:45,100 --> 00:19:47,102 Mogu da rade šta god im se prohte. 333 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 Mnogo mi je žao. 334 00:19:56,737 --> 00:19:59,781 Kasnije te večeri, neidentifikovani član osoblja 335 00:19:59,865 --> 00:20:02,242 iz zatvora „Donaldson“ pozvao je Sendi. 336 00:20:02,367 --> 00:20:05,746 Halo? Izvinite. Na kiseoniku sam. 337 00:20:05,829 --> 00:20:07,122 Morala sam da predahnem. 338 00:20:07,623 --> 00:20:09,249 U redu. Razumem. 339 00:20:10,000 --> 00:20:11,001 Ko ste vi? 340 00:20:11,919 --> 00:20:16,089 Ovaj, ja samo... Znam da ste u žalosti, 341 00:20:16,173 --> 00:20:20,844 ali hteo sam da vam kažem da je vašeg sina 342 00:20:20,928 --> 00:20:22,596 nasmrt pretukao čuvar. 343 00:20:23,597 --> 00:20:24,640 To je bilo ubistvo. 344 00:20:25,515 --> 00:20:26,558 Stalno guraju 345 00:20:26,642 --> 00:20:28,769 činjenice u vezi s tim slučajem pod tepih. 346 00:20:29,937 --> 00:20:32,314 Zvala sam upravnicu danas popodne. 347 00:20:32,397 --> 00:20:34,942 Sat vremena kasnije, dali su izjavu novinarima 348 00:20:35,025 --> 00:20:36,610 prema kojoj je Stiven istrčao iz ćelije 349 00:20:36,693 --> 00:20:38,862 sa dva improvizovana bodeža i napao čuvara. 350 00:20:38,946 --> 00:20:40,322 To je bio plastični nož. 351 00:20:40,989 --> 00:20:43,242 Uvek izmišljaju nešto da opravdaju 352 00:20:43,325 --> 00:20:45,786 prekomernu upotrebu sile i brutalnost. 353 00:20:46,286 --> 00:20:47,788 - Jasno. - Ne smeš nasmrt prebiti čoveka. 354 00:20:47,871 --> 00:20:49,706 Svi čuvari imaju biber-sprej. 355 00:20:50,249 --> 00:20:53,543 Ako te neko napadne, možeš da ga poprskaš. 356 00:20:54,086 --> 00:20:56,171 Da, njemu su slomili sve kosti lica. 357 00:20:56,672 --> 00:20:58,840 Ne tvrdim da je svaki zatvorenik 358 00:20:58,924 --> 00:21:00,592 uzoran i prava cvećka, 359 00:21:00,676 --> 00:21:05,931 ali činjenica je da niko ne zaslužuje da ga pretuku nasmrt. 360 00:21:07,099 --> 00:21:09,476 Angažujte advokata da ispita slučaj. 361 00:21:10,102 --> 00:21:12,437 Cenim što ste me nazvali. Hvala vam. 362 00:21:26,702 --> 00:21:27,703 Halo? 363 00:21:27,786 --> 00:21:28,787 Da li me čuješ? 364 00:21:28,870 --> 00:21:29,955 Da li ti mene čuješ? 365 00:21:30,038 --> 00:21:31,081 Trenutak. 366 00:21:44,094 --> 00:21:47,597 Ako kažem: „Čujem zveckanje“, ugasi ton na telefonu. 367 00:21:48,515 --> 00:21:49,599 U redu. Hoću. 368 00:21:49,683 --> 00:21:50,767 Dobro. 369 00:21:50,851 --> 00:21:54,062 Mediji su preneli 370 00:21:54,146 --> 00:21:56,273 izjavu zatvorskog sistema. 371 00:21:57,274 --> 00:21:59,359 Tvrde da je izašao iz ćelije, 372 00:21:59,693 --> 00:22:01,236 držeći dva noža. 373 00:22:01,862 --> 00:22:04,448 Čuvari su se osetili ugroženo, 374 00:22:04,573 --> 00:22:07,409 pa su upotrebili nužnu silu da ga razoružaju. 375 00:22:09,119 --> 00:22:11,246 Ali, da li su uopšte pitali: 376 00:22:11,955 --> 00:22:14,916 „Koliko je drugih svedoka u dnevnom boravku videlo šta se desilo?“ 377 00:22:16,126 --> 00:22:18,378 Mene zanima šta zatvorenici kažu. 378 00:22:21,214 --> 00:22:24,718 Tog dana, bio sam na službi u kapeli. 379 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 RAUL 380 00:22:25,969 --> 00:22:29,931 Momci su mi rekli da su čuvari prebili nekoga. 381 00:22:30,682 --> 00:22:34,728 Kasnije smo svi saznali da je taj momak preminuo, 382 00:22:35,687 --> 00:22:39,775 ali mnogi se plaše da kažu šta se stvarno desilo. 383 00:22:39,858 --> 00:22:44,571 Videli su kako ubijaju nekoga. 384 00:22:46,490 --> 00:22:48,533 Raul nas je upoznao sa očevicem 385 00:22:48,617 --> 00:22:52,245 koji će nam reći šta se desilo nakon Stivenove smrti. 386 00:22:54,331 --> 00:22:56,875 Tri sata nakon incidenta, 387 00:22:56,958 --> 00:22:58,502 došla je istražna jedinica 388 00:22:58,668 --> 00:23:00,128 i počeli su da ređaju 389 00:23:00,629 --> 00:23:02,381 žute brojeve, 390 00:23:02,756 --> 00:23:04,091 kao na mestu zločina, 391 00:23:04,716 --> 00:23:07,386 pored krvavih mrlja na podu, 392 00:23:07,511 --> 00:23:09,012 a potom su to fotografisali. 393 00:23:09,596 --> 00:23:12,891 Dok su oni stigli, mesto zločina je bilo kontaminirano. 394 00:23:13,183 --> 00:23:16,686 Čuvari su poslali zatvorenike da obrišu pod, 395 00:23:16,812 --> 00:23:18,313 pre dolaska istražnog tima. 396 00:23:19,523 --> 00:23:21,817 Nakon toga, obavili su prozivku cele spavaonice 397 00:23:21,900 --> 00:23:23,610 i pitali su da li je neko nešto video. 398 00:23:24,319 --> 00:23:28,782 Hteli su da nas podmite, nudeći nam prebačaje, 399 00:23:29,241 --> 00:23:30,742 ako kažemo da ništa nismo videli. 400 00:23:32,285 --> 00:23:34,621 Stvarno su to rekli? 401 00:23:34,704 --> 00:23:38,250 Rekli su: „Ako ništa niste videli, 402 00:23:38,667 --> 00:23:40,836 odgovaraće vam da vas prebacimo na neko bolje mesto.“ 403 00:23:41,420 --> 00:23:42,546 I tome slično. 404 00:23:42,838 --> 00:23:44,047 „Izađite nam u susret 405 00:23:44,339 --> 00:23:45,424 i mi ćemo vama.“ 406 00:23:47,634 --> 00:23:48,802 Samo trenutak. 407 00:23:50,095 --> 00:23:51,471 To mi je nenormalno. 408 00:23:52,139 --> 00:23:53,932 Kako da im verujemo, 409 00:23:54,474 --> 00:23:56,017 ako znamo da će ubiti jednog od nas, 410 00:23:56,101 --> 00:23:57,519 a potom i to zataškati?! 411 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 Nije fer prema majci tog čoveka 412 00:24:00,105 --> 00:24:02,107 da ne zna šta se desilo njenom sinu. 413 00:24:02,858 --> 00:24:03,900 Ali oni i dalje lažu. 414 00:24:04,025 --> 00:24:05,402 To nije u redu. 415 00:24:05,861 --> 00:24:07,112 To nije, znate... 416 00:24:07,195 --> 00:24:08,905 Izvinite što sam ovako emotivan. 417 00:24:09,156 --> 00:24:10,907 Ne smemo da ispoljavamo osećanja u zatvoru. 418 00:24:11,074 --> 00:24:12,075 Izvinite. 419 00:24:12,367 --> 00:24:13,368 Amin. 420 00:24:32,262 --> 00:24:36,266 Svima je jasno da su ovde počinjeni zločini 421 00:24:36,766 --> 00:24:40,604 i da ih zataškava Kazneno-popravni zavod Alabame. 422 00:24:43,398 --> 00:24:46,860 Kada ste suočeni s takvom nejednakošću, 423 00:24:46,943 --> 00:24:50,071 lako je da postanete osvetoljubivi, 424 00:24:50,155 --> 00:24:54,576 da tražite oko za oko i da usput zaboravite ko ste. 425 00:24:56,286 --> 00:24:57,996 Sačekajte trenutak. 426 00:25:03,543 --> 00:25:05,086 Ponekad je ovako. 427 00:25:08,924 --> 00:25:11,801 Trudim se zadržim razum ovde. 428 00:25:14,012 --> 00:25:17,390 Da li vidite moje štivo? 429 00:25:18,391 --> 00:25:20,519 Kritika evropske misli. 430 00:25:20,977 --> 00:25:22,437 To trenutno čitam. 431 00:25:23,897 --> 00:25:26,483 Metu Neter je moja duhovnost. 432 00:25:27,025 --> 00:25:29,778 Mumija - zatvorski advokat. 433 00:25:30,195 --> 00:25:32,447 I Investiranje jedan na jedan. 434 00:25:34,032 --> 00:25:36,535 To mi je da zaokupiram misli nečim. 435 00:25:39,412 --> 00:25:41,414 Ovde sam 30 godina. 436 00:25:46,169 --> 00:25:48,296 Mlad sam došao u zatvor. 437 00:25:50,465 --> 00:25:53,677 Muljao sam na ulici i prodavao krek. 438 00:25:55,387 --> 00:25:57,806 Jedan čovek koji je bio na kokainu, 439 00:25:58,098 --> 00:25:59,766 nasilnički je vozio. 440 00:26:01,560 --> 00:26:04,437 Umalo je pregazio dve osobe, 441 00:26:05,564 --> 00:26:07,857 a ja sam se našao tačno na putu 442 00:26:08,858 --> 00:26:10,235 njegovom autu. 443 00:26:12,279 --> 00:26:13,822 Kao nužno sredstvo odbrane, 444 00:26:14,864 --> 00:26:16,491 pucao sam iz pištolja. 445 00:26:17,993 --> 00:26:19,369 To je bila samoodbrana. 446 00:26:20,704 --> 00:26:23,707 Nažalost, taj čovek je stradao. 447 00:26:27,335 --> 00:26:29,963 Osuđen sam na doživotni zatvor bez mogućnosti uslovne slobode. 448 00:26:32,132 --> 00:26:34,843 Napunio sam 21 godinu u zatvoru. 449 00:26:36,553 --> 00:26:38,263 Bio sam prestravljen. 450 00:26:40,098 --> 00:26:42,017 Samo sam pokušavao 451 00:26:42,100 --> 00:26:43,518 da se uklopim, 452 00:26:44,686 --> 00:26:46,396 da ne stradam 453 00:26:47,772 --> 00:26:50,358 i da skupim novac za porodicu. 454 00:26:52,402 --> 00:26:54,279 Drugi zatvorenici saznali su ko sam, 455 00:26:54,362 --> 00:26:55,905 pa su pitali: „Možeš da nabaviš drogu?“ 456 00:26:56,573 --> 00:26:59,993 Odgovorio sam: „Naravno da mogu. Nikakav problem.“ 457 00:27:01,494 --> 00:27:03,997 Tako sam počeo da dilujem drogu u zatvoru. 458 00:27:05,874 --> 00:27:09,002 Slao sam majci svoje ćerke novac 459 00:27:09,085 --> 00:27:10,211 kako bih joj pomogao. 460 00:27:11,963 --> 00:27:15,425 Platio sam proslavu ćerkinog rođendana 461 00:27:15,508 --> 00:27:16,968 u „Čak E. Čizu“... 462 00:27:18,762 --> 00:27:19,763 Ali, 463 00:27:20,513 --> 00:27:21,556 bio sam izgubljen. 464 00:27:23,391 --> 00:27:27,187 Imao sam sreće što mi je predstavljen 465 00:27:27,729 --> 00:27:29,689 organizovan i strukturisan način 466 00:27:29,898 --> 00:27:31,149 za upoznavanje života. 467 00:27:32,275 --> 00:27:33,860 „Okrug Halifaks.“ 468 00:27:33,943 --> 00:27:36,196 Halifaks plan nastave 1. Povelja o pravima 2. Ustavno pravo 469 00:27:36,279 --> 00:27:38,448 3. Pravila krivičnog postupka 4. Pravila žalbenog postupka 470 00:27:38,531 --> 00:27:39,616 5. Pravila o dokazima 471 00:27:39,699 --> 00:27:42,202 „Okrug Halifaks“ je nastavni program za samoedukaciju 472 00:27:42,285 --> 00:27:45,330 koji su napravili zatvorenici za zatvorenike. 473 00:27:46,539 --> 00:27:48,750 To su bili zatvorenici 474 00:27:48,833 --> 00:27:52,253 koji su studirali i predavali pravo. 475 00:27:52,962 --> 00:27:56,508 Oni su deo nasleđa zatvorskih advokata. 476 00:27:56,591 --> 00:27:59,678 Ima mnogo braće među nama 477 00:27:59,761 --> 00:28:03,223 koji su živeli '60-ih i '70-ih i zatvarani su 478 00:28:03,306 --> 00:28:05,975 zbog aktivizma u tom vremenu. 479 00:28:06,059 --> 00:28:08,311 Niste bili svesni da ste delili ćeliju s čovekom 480 00:28:08,395 --> 00:28:12,315 koji je bio u Selmi na Krvavu nedelju. 481 00:28:18,655 --> 00:28:23,535 Neki će predavanje tih ljudi nazvati kursom iz prava, 482 00:28:24,285 --> 00:28:26,830 ali bilo je mnogo više od toga. 483 00:28:26,913 --> 00:28:28,873 To je bio obred inicijacije, 484 00:28:28,957 --> 00:28:32,460 prelazak iz dečaštva u zrelo doba. 485 00:28:32,877 --> 00:28:34,462 Razumete? Mnogi od nas nisu znali 486 00:28:34,587 --> 00:28:37,757 kako da koriste čekovnu knjižicu. Nismo umeli da kupujemo namirnice. 487 00:28:38,258 --> 00:28:41,553 Neki od nas nisu imali socijalne veštine i nisu znali bonton. 488 00:28:43,096 --> 00:28:46,933 Blagosloveni smo što smo bili okruženi starijom braćom čiji je cilj bio 489 00:28:47,016 --> 00:28:51,104 da nas pretvore u sposobne Afroamerikance koji su mogli intelektualno, 490 00:28:51,187 --> 00:28:53,565 a ne samo fizički da se odbrane. 491 00:28:55,608 --> 00:29:00,029 Dobili bismo samo sedam dana da napamet naučimo ustavne amandmane 492 00:29:00,113 --> 00:29:01,281 i da ih posle odrecitujemo. 493 00:29:01,990 --> 00:29:05,910 To je bila uvertira za članstvo u „Okrugu Halifaks“. 494 00:29:06,578 --> 00:29:09,414 Morali smo da naučimo krivični zakon Alabame, 495 00:29:09,497 --> 00:29:11,374 zakon o apelacionom postupku Alabame, 496 00:29:11,458 --> 00:29:13,418 i pravila o dokazima Alabame. 497 00:29:13,501 --> 00:29:15,211 KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD ALABAME 498 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Tako sam upoznao Roberta Erla. 499 00:29:19,716 --> 00:29:22,802 Tako smo se sprijateljili. Tako smo postali braća. 500 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 „Okrug Halifaks“ pružio nam je tračak nade i tračak života. 501 00:29:29,267 --> 00:29:32,270 Mi smo sebi sve što imamo, ali i sve što nam je potrebno. 502 00:29:33,271 --> 00:29:36,065 GODINA 2013. 503 00:29:37,233 --> 00:29:38,693 U biblioteci sam s pravnom literaturom. 504 00:29:42,989 --> 00:29:44,949 Kroz poznavanje zakona, 505 00:29:45,950 --> 00:29:48,077 jasnije smo videli 506 00:29:48,536 --> 00:29:51,247 da nije u redu ono što se oko nas dešava. 507 00:29:52,832 --> 00:29:55,126 Na primer, Stivenova smrt. 508 00:29:55,210 --> 00:29:59,214 Nije novost da koriste prekomerno nasilje protiv nas. 509 00:29:59,297 --> 00:30:00,715 I prekomernu silu. 510 00:30:01,591 --> 00:30:04,052 Kad smo počeli da ulažemo žalbe, 511 00:30:04,135 --> 00:30:07,555 i pokrećemo tužbe zbog kršenja svojih prava, 512 00:30:07,639 --> 00:30:10,058 oni su iznenada krenuli da zatvaraju biblioteku. 513 00:30:10,141 --> 00:30:11,643 Govorili su: „Ne možete ući danas.“ 514 00:30:12,227 --> 00:30:15,730 Kazneno-popravni zavod protivio se 515 00:30:15,814 --> 00:30:19,275 “Okrugu Halifaks“ na svaki mogući način. 516 00:30:20,860 --> 00:30:24,364 U jednom trenutku nam je dozlogrdilo i morali smo nešto više da uradimo. 517 00:30:25,698 --> 00:30:28,993 Morali smo da predstavimo svoje slučajeve sudu javnog mnjenja. 518 00:30:29,577 --> 00:30:33,122 POKRET „OSLOBODITE ALABAMU“ 519 00:30:35,542 --> 00:30:39,379 Pokret „Oslobodite Alabamu“, Kazneno-popravni zavod južne Alabame. 520 00:30:40,421 --> 00:30:43,508 Ovo je zvanični pokret. 521 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Bavimo se problemom masovnog zatvaranja. 522 00:30:49,931 --> 00:30:53,142 Ne bih uspeo da osnujem pokret „Oslobodite Alabamu“ bez Kinetika. 523 00:30:53,226 --> 00:30:54,352 NENASILJE JE JEDINO REŠENJE! 524 00:30:54,435 --> 00:30:55,770 Morali smo da se udružimo. 525 00:30:57,313 --> 00:31:01,901 Kombinacija nas dvojice je savršen algoritam. 526 00:31:01,985 --> 00:31:04,237 Ono što vi kažete u dve rečenice, 527 00:31:04,320 --> 00:31:06,990 Melvin će pretvoriti u izveštaj na pet strana. 528 00:31:09,325 --> 00:31:11,536 Vrlo je temeljan i analitički razmišlja. 529 00:31:12,996 --> 00:31:16,040 Potreban vam je tip poput Kinetika 530 00:31:16,583 --> 00:31:19,294 da se pozabavi zatvorskim okruženjem. 531 00:31:19,919 --> 00:31:21,004 Tako je. 532 00:31:21,546 --> 00:31:24,007 Ja sam se bavio tipovima s ulice. 533 00:31:24,883 --> 00:31:26,676 Tako sam počeo da organizujem ljude. 534 00:31:27,886 --> 00:31:29,804 Rekao sam braći: 535 00:31:30,054 --> 00:31:33,141 „Hteli bi da nas vide razjedinjene kako se borimo jedni protiv drugih. 536 00:31:33,892 --> 00:31:37,437 I najviše se plaše našeg udruživanja oko istog cilja.“ 537 00:31:38,688 --> 00:31:42,567 Moramo da se udružimo i pokažemo da naši životi nešto vrede. 538 00:31:43,735 --> 00:31:46,446 Naš rad finansira ovaj sistem. 539 00:31:48,323 --> 00:31:49,866 Moramo da povratimo moć. 540 00:31:50,366 --> 00:31:52,410 FAM POKRET „OSLOBODITE ALABAMU“ 541 00:31:53,745 --> 00:31:56,164 Nismo bili samo Kinetik i ja. 542 00:31:57,415 --> 00:31:59,751 Momci u celom zatvoru objavljivali su snimke i slike... 543 00:32:00,335 --> 00:32:01,794 SOLIDARNOST S POBUNJENIM ZATVORENICIMA 544 00:32:01,878 --> 00:32:03,922 Počeli smo da organizujemo članove svojih porodica. 545 00:32:04,464 --> 00:32:06,591 Okupljali su se u prestonici Alabame. 546 00:32:07,467 --> 00:32:09,010 Ili kod Guvernerove vile. 547 00:32:09,761 --> 00:32:11,387 Mediji nisu mogli da nas ignorišu. 548 00:32:11,930 --> 00:32:15,975 Pokret se širi iz zatvorskih zidova u Alabami. 549 00:32:17,310 --> 00:32:21,189 Hteli smo da skrenemo pažnju Ministarstvu pravde... 550 00:32:21,272 --> 00:32:22,273 MP: KUCNUO JE ČAS 551 00:32:22,357 --> 00:32:24,525 ...na našu situaciju. 552 00:32:24,651 --> 00:32:25,860 MOLIM VAS, DOVEDITE FEDERALCE 553 00:32:25,944 --> 00:32:29,405 Bili smo sila koja se borila protiv administracije. 554 00:32:29,489 --> 00:32:30,990 POKRET „OSLOBODITE ALABAMU“ FAM 555 00:32:31,074 --> 00:32:32,367 I šta su oni uradili? 556 00:32:33,952 --> 00:32:35,203 Napali su nas zbog toga. 557 00:32:44,504 --> 00:32:48,967 Možete da vidite povrede s obe strane moje glave. 558 00:32:49,467 --> 00:32:51,761 Tu su me udarali po glavi. 559 00:32:53,137 --> 00:32:56,849 Pošto smo ohrabrivali druge da zahtevaju svoja ljudska prava, 560 00:32:57,517 --> 00:32:59,894 optužili su Melvina i mene 561 00:33:00,019 --> 00:33:03,439 za remećenje reda i mira, 562 00:33:03,690 --> 00:33:05,692 a to je bezbednosna pretnja. 563 00:33:05,775 --> 00:33:06,859 IZVEŠTAJ O INCIDENTU 564 00:33:07,110 --> 00:33:08,987 PISANJE NA DRUŠTVENIM MREŽAMA 565 00:33:09,696 --> 00:33:10,947 BEZBEDNOSNA JE PRETNJA 566 00:33:11,030 --> 00:33:14,784 Zapisali u mom dosijeu da je Melvin moj neprijatelj. 567 00:33:14,867 --> 00:33:16,494 NEPRIJATELJI: ROBERT KAUNSEL I MELVIN REJ 568 00:33:16,577 --> 00:33:19,330 Ne smemo da budemo zajedno u istom zatvoru. 569 00:33:20,707 --> 00:33:22,291 Jedan je morao da bude premešten. 570 00:33:22,375 --> 00:33:23,876 SENT KLER 571 00:33:26,087 --> 00:33:29,757 Obojica smo proveli po pet godina u samici. 572 00:33:31,217 --> 00:33:36,014 Kaznili su nas jer smo razmišljali o slobodi. 573 00:33:38,224 --> 00:33:41,477 ADOC je pokušavao da nas spreči da komuniciramo... 574 00:33:42,353 --> 00:33:44,105 ali bilo je prekasno. 575 00:33:44,188 --> 00:33:46,315 Stigli smo do federalne vlade. 576 00:33:46,399 --> 00:33:48,109 ZGRADA MINISTARSTVA PRAVDE 577 00:33:48,192 --> 00:33:49,444 OKTOBAR 2016. 578 00:33:49,527 --> 00:33:51,154 Ministarstvo pravde SAD 579 00:33:51,237 --> 00:33:53,906 pokrenulo je istragu o uslovima 580 00:33:53,990 --> 00:33:55,616 u zatvorskom sistemu Alabame. 581 00:33:58,369 --> 00:34:02,540 Godine 2016. kad je Ministarstvo pravde odlučilo 582 00:34:02,957 --> 00:34:05,918 da sprovede zvaničnu istragu, 583 00:34:06,753 --> 00:34:09,380 to je bilo lomljenje ljuske. 584 00:34:11,257 --> 00:34:13,301 Kada su se pojavili u zatvorskom sistemu, 585 00:34:13,384 --> 00:34:16,429 nismo ih smatrali spasiocima, 586 00:34:16,512 --> 00:34:20,475 već smo se pitali: „Šta ćete da preduzmete?“ 587 00:34:21,809 --> 00:34:22,935 U ovom trenutku, 588 00:34:23,352 --> 00:34:25,772 svi imaju brdo informacija 589 00:34:26,481 --> 00:34:28,524 zbog svega što smo uspeli da objavimo javnosti. 590 00:34:30,193 --> 00:34:33,154 Znamo da Ministarstvo pravde ima moć 591 00:34:33,321 --> 00:34:35,782 da preuzme kontrolu nad zatvorima. 592 00:34:36,908 --> 00:34:40,620 Nadam se da će vlada SAD 593 00:34:40,703 --> 00:34:43,539 utvrditi odgovornost predstavnika vlasti Alabame. 594 00:35:06,187 --> 00:35:08,648 Snimite poruku nakon zvučnog signala Kada... 595 00:35:11,025 --> 00:35:14,278 Mnogo sam iznervirana. 596 00:35:15,071 --> 00:35:16,948 Stalno nalećem na zid. 597 00:35:18,282 --> 00:35:24,288 Pozvala sam Kazneno-popravni zavod, ali ne javljaju se, pa ih zovem i zovem. 598 00:35:25,206 --> 00:35:26,499 Zvala sam istražnu jedinicu - I&I. 599 00:35:26,582 --> 00:35:29,252 Prekinula se veza, ili, još verovatnije, spustili su mi slušalicu. 600 00:35:30,503 --> 00:35:32,839 Oni bi trebalo da sprovedu istragu 601 00:35:32,922 --> 00:35:34,382 o onome što se desilo Stiviju. 602 00:35:34,924 --> 00:35:38,219 Ali onda sam shvatila kako je sve organizovano. 603 00:35:38,302 --> 00:35:41,514 Istražna jedinica i Kazneno-popravni zavod, 604 00:35:41,597 --> 00:35:44,350 nalaze se u istom objektu. 605 00:35:46,435 --> 00:35:48,187 Svi su zajedno. 606 00:35:49,397 --> 00:35:52,817 Morate naći nezavisnog istražitelja. 607 00:35:53,901 --> 00:35:55,194 Korumpirani su. 608 00:35:56,070 --> 00:35:57,697 To je sve što mogu da kažem. 609 00:36:03,953 --> 00:36:07,456 HENK ŠEROD, ADVOKAT ZA GRAĐANSKE SLOBODE 610 00:36:07,540 --> 00:36:11,085 Sendi mi se obratila nakon što je njen sin Stiven ubijen. 611 00:36:11,794 --> 00:36:15,089 Najviše je htela... 612 00:36:15,173 --> 00:36:16,549 HENK ŠEROD, ADVOKAT 613 00:36:16,632 --> 00:36:19,260 ...da ljudi koji su ubili njenog sina budu krivično gonjeni. 614 00:36:19,343 --> 00:36:21,220 To se desi kad ubijete nekog. 615 00:36:21,304 --> 00:36:22,346 KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD 616 00:36:22,430 --> 00:36:25,266 Ministarstvo pravde nije podelilo informacije sa Sendi. 617 00:36:25,850 --> 00:36:27,101 To je crna kutija. 618 00:36:28,186 --> 00:36:31,105 Ugovorio sam pozive sa zatvorenicima... 619 00:36:31,189 --> 00:36:32,398 VILIJAM E. DONALDSON ZATVOR 620 00:36:32,481 --> 00:36:34,483 ...kako bi mogli otvoreno da razgovaraju. 621 00:36:37,612 --> 00:36:38,654 Halo? 622 00:36:38,738 --> 00:36:41,032 Dobar dan, zovem se Henk Šerod. 623 00:36:41,115 --> 00:36:45,161 Zastupam majku Stivena Dejvisa. 624 00:36:45,995 --> 00:36:47,705 Radije ne bih o tome, gospodine. 625 00:36:48,956 --> 00:36:51,167 Nisam mogao da vidim šta se desilo 626 00:36:51,250 --> 00:36:52,793 iz ćelije u kojoj sam se nalazio. 627 00:36:52,877 --> 00:36:53,961 Jasno, ali ti si... 628 00:36:54,045 --> 00:36:55,922 Zato sam rekao da radije ne bih... 629 00:36:57,882 --> 00:36:59,300 A da li je... 630 00:37:00,551 --> 00:37:01,886 Da li si sam? 631 00:37:03,137 --> 00:37:05,556 Nisam, gospodine. Pored mene je stražar. 632 00:37:05,640 --> 00:37:07,225 Ovo je razgovor sa advokatom... 633 00:37:07,308 --> 00:37:09,101 Mogu da prekinem kad hoću? 634 00:37:09,810 --> 00:37:12,021 Čuvar ne bi trebalo da bude s tobom. 635 00:37:14,690 --> 00:37:16,567 Mogu li da prekinem vezu kad hoću? 636 00:37:16,901 --> 00:37:18,819 Niko ne može da te natera da razgovaraš sa mnom. 637 00:37:20,279 --> 00:37:21,322 U redu. 638 00:37:27,995 --> 00:37:29,455 Da te pitam nešto... 639 00:37:33,751 --> 00:37:35,670 Ne želim da razgovaram o tome. 640 00:37:36,128 --> 00:37:38,464 Ne priča mi se o onome 641 00:37:38,547 --> 00:37:40,383 što se ovde dešava. 642 00:37:40,508 --> 00:37:42,843 Ako je taj kreten prebio drugog kretena nasmrt, 643 00:37:42,927 --> 00:37:45,096 da li bi ti svedočio protiv njega? 644 00:37:45,179 --> 00:37:47,265 Ne misliš da bi tvoj život bio u opasnosti? 645 00:37:48,391 --> 00:37:50,726 Izvinite, stražar mi zaviruje u ćeliju. 646 00:37:51,269 --> 00:37:52,520 Otvaraju vrata. 647 00:37:53,938 --> 00:37:56,649 Došao sam u zatvor 1985. 648 00:37:57,483 --> 00:37:59,318 i znam šta ovi stražari mogu da učine. 649 00:38:01,112 --> 00:38:04,407 Mogu da razumem zašto neko ne bi hteo da se meša. 650 00:38:04,490 --> 00:38:08,577 Nemaju nikakvu korist od toga. 651 00:38:09,370 --> 00:38:11,163 Ali nadam se da će neko progovoriti. 652 00:38:13,499 --> 00:38:16,085 Odlučio sam da se javim, jer strahujem 653 00:38:17,253 --> 00:38:18,963 da će se to meni desiti. 654 00:38:20,423 --> 00:38:22,633 Nisu morali da ga prebiju i ubiju. 655 00:38:25,011 --> 00:38:26,554 Desilo se to 656 00:38:27,221 --> 00:38:29,140 da je taj zatvorenik govorio ljudima 657 00:38:29,223 --> 00:38:31,600 da je Stiven bio gej... 658 00:38:32,351 --> 00:38:35,021 Stiven je imao pravo da se brani, zar ne? 659 00:38:36,022 --> 00:38:38,107 Svaki prokleti zatvorenik ovde 660 00:38:38,190 --> 00:38:39,650 mora imati nekakvo oružje. 661 00:38:40,943 --> 00:38:43,362 Kad mu je čuvar naredio da legne na pod, 662 00:38:43,446 --> 00:38:44,947 Stiven je legao na pod. 663 00:38:45,990 --> 00:38:48,951 Spustio je oružje na 5 m od sebe. 664 00:38:50,369 --> 00:38:52,830 Sve je uradio kako treba. 665 00:38:54,832 --> 00:38:57,418 Možeš li da kažeš ko ga je ubio? 666 00:38:59,378 --> 00:39:02,006 Trojica stražara umešana su u njegovo ubistvo, 667 00:39:02,340 --> 00:39:04,717 ali ubio ga je stražar Gadson. 668 00:39:05,926 --> 00:39:08,137 Udario ga je metalnom štanglom u glavu, 669 00:39:09,430 --> 00:39:11,223 podigao ga, a potom bacio. 670 00:39:12,767 --> 00:39:15,853 Izgazio ga je čizmom broj 48. 671 00:39:18,356 --> 00:39:19,940 Gazio ga je po glavi dok je ležao 672 00:39:20,024 --> 00:39:22,360 i glava mu je odskakala kao košarkaška lopta. 673 00:39:24,153 --> 00:39:26,072 Svi su okupili da gledaju 674 00:39:26,364 --> 00:39:29,575 dok su ga drugi stražari nemilosrdno nasmrt prebijali. 675 00:39:33,621 --> 00:39:34,622 To je nenormalno. 676 00:39:36,374 --> 00:39:38,334 Nadam se da će dobiti pravdu. 677 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Mnogo ti hvala. 678 00:39:41,962 --> 00:39:42,922 U redu. Hvala najlepše. 679 00:39:43,047 --> 00:39:44,090 Čuvaj se. 680 00:39:44,173 --> 00:39:45,216 Hoću. 681 00:39:45,299 --> 00:39:46,342 Doviđenja. 682 00:39:59,647 --> 00:40:01,148 Deluje kao kredibilan svedok. 683 00:40:04,360 --> 00:40:05,903 Zvučalo je da mu je iskreno stalo. 684 00:40:05,986 --> 00:40:10,032 Nije rekao ništa u vezi s onim što se desilo 685 00:40:10,741 --> 00:40:13,119 što bi me navelo na sumnju. 686 00:40:14,245 --> 00:40:18,499 Ako je 7-8 osoba ispričalo istu priču, 687 00:40:18,582 --> 00:40:20,835 Kazneno-popravni zavod moraće da odgovara 688 00:40:20,918 --> 00:40:23,462 na pitanja Sendi Rej 689 00:40:24,171 --> 00:40:26,340 u vezi s onim što se desilo Stivenu Dejvisu. 690 00:40:27,675 --> 00:40:30,594 Stražari su mu rekli da spusti nož. 691 00:40:31,137 --> 00:40:34,557 Bacio je nož i legao na pod. 692 00:40:34,890 --> 00:40:37,143 Tada su zatvorenici počeli da viču: 693 00:40:37,226 --> 00:40:39,645 „Šta ćete uraditi sad? Hoćete li ga ubiti?“ 694 00:40:40,229 --> 00:40:42,815 Big Dži je rekao: „Jebeš ga, ubio sam ga.“ 695 00:40:44,191 --> 00:40:46,944 Big Dži je došao i počeo je da ga podiže i baca na pod. 696 00:40:47,778 --> 00:40:49,905 Ponavljao je: „Ostani da ležiš. Ne pružaj otpor.“ 697 00:40:50,573 --> 00:40:52,450 Stiven uopšte nije pružao otpor. 698 00:40:53,617 --> 00:40:56,745 To me je strašno namučilo, mentalno. 699 00:40:57,413 --> 00:40:59,790 To što se desilo njemu, moglo se desiti svakom od nas. 700 00:41:08,299 --> 00:41:11,635 U zatvoru, govna se kotrljaju nizbrdo. 701 00:41:12,761 --> 00:41:16,474 Stražari pritiskaju nas, a mi onda pritiskamo nekoga 702 00:41:16,557 --> 00:41:19,977 ko je slabiji od nas. 703 00:41:21,979 --> 00:41:24,565 Što se tiče Stivena, 704 00:41:25,399 --> 00:41:27,067 kad neko kaže da si gej, 705 00:41:27,193 --> 00:41:28,527 a ti to nisi, 706 00:41:29,403 --> 00:41:31,155 a ne zapušiš usta onome ko je to rekao, 707 00:41:31,572 --> 00:41:34,658 mogli bi da te prebiju, siluju ili vežu. 708 00:41:35,951 --> 00:41:37,286 Verovatno je odlučio 709 00:41:37,369 --> 00:41:38,954 da će pokušati da se brani, 710 00:41:39,079 --> 00:41:43,417 a stražari su to shvatili kao dozvolu za prebijanje i ubijanje. 711 00:41:47,755 --> 00:41:49,340 Razgovarao sam s mnogim svedocima. 712 00:41:50,382 --> 00:41:54,220 Svi su mi rekli da je Stiven 713 00:41:54,303 --> 00:41:57,723 glumio da je agresivan, 714 00:41:57,806 --> 00:42:02,436 ali kad su mu stražari rekli da prestane, on je legao na pod 715 00:42:02,561 --> 00:42:04,438 i tada je počelo prebijanje. 716 00:42:05,022 --> 00:42:07,608 To su mi svi rekli, 717 00:42:07,691 --> 00:42:10,069 osim g. Sejlsa. 718 00:42:10,736 --> 00:42:14,073 DŽEJMS SEJLS, STIVENOV CIMER IZ ĆELIJE 719 00:42:14,240 --> 00:42:17,743 Stražari su rekli Stivenu Dejvisu da baci oružje, 720 00:42:17,868 --> 00:42:21,288 ali on je i dalje imao preteći stav prema njima. 721 00:42:22,331 --> 00:42:23,499 Preteći stav? 722 00:42:24,124 --> 00:42:25,125 Da. 723 00:42:26,085 --> 00:42:29,171 Ti bodeži su bili vezani za njegove šake. 724 00:42:29,880 --> 00:42:32,550 Nije mogao da ih ispusti, čak i da je hteo. 725 00:42:32,883 --> 00:42:34,885 Bili su vezani za njegove šake? 726 00:42:35,886 --> 00:42:36,887 Da. 727 00:42:36,971 --> 00:42:38,138 Čime? 728 00:42:42,935 --> 00:42:45,521 Komadom čaršava. 729 00:42:48,857 --> 00:42:51,735 Šta je Gadson radio tokom incidenta? 730 00:42:53,112 --> 00:42:58,659 Hteo je da pomogne svom kolegi 731 00:42:59,952 --> 00:43:01,787 kako bi obuzdali Stivena Dejvisa. 732 00:43:01,870 --> 00:43:04,290 Pružili su mu pomoć? 733 00:43:04,373 --> 00:43:05,374 Jesu. 734 00:43:05,583 --> 00:43:07,251 Šta to znači? 735 00:43:10,129 --> 00:43:12,381 Valjda štagod to značilo, čoveče. 736 00:43:14,174 --> 00:43:15,884 Ispravno su postupili, 737 00:43:15,968 --> 00:43:18,345 prema svojoj proceduri. 738 00:43:19,972 --> 00:43:23,475 Znaš li koja je procedura kad zatvorenik ima nož? 739 00:43:23,684 --> 00:43:24,727 Ne znam. 740 00:43:25,352 --> 00:43:28,105 Kada zatvorenik napadne stražara nožem, 741 00:43:28,188 --> 00:43:31,150 on u tom trenutku ima pravo 742 00:43:31,734 --> 00:43:34,570 da upotrebi smrtonosnu silu pendrekom. 743 00:43:34,862 --> 00:43:37,990 Smrtonosna sila je udarac u glavu. 744 00:43:38,365 --> 00:43:40,159 Kako si saznao za to? 745 00:43:45,789 --> 00:43:46,790 Dvesta osam. 746 00:43:47,958 --> 00:43:51,211 Dvesta osam je administrativni regulacioni član. 747 00:43:51,295 --> 00:43:54,923 To su pravila ponašanja i dužnosti zaposlenih. 748 00:43:56,592 --> 00:43:57,801 Da te pitam nešto... 749 00:43:57,885 --> 00:44:00,638 Slušaj. Možemo da pričamo o ovome 750 00:44:00,763 --> 00:44:02,014 do sutra. 751 00:44:03,098 --> 00:44:05,934 Izlazim u februaru. 752 00:44:06,560 --> 00:44:08,062 To je uskoro. 753 00:44:08,145 --> 00:44:10,648 Ne želim da imam probleme zbog tog slučaja. 754 00:44:10,731 --> 00:44:11,732 Razumeš? 755 00:44:11,815 --> 00:44:14,193 Možeš mnogo toga da izgubiš, zar ne? 756 00:44:15,235 --> 00:44:18,614 Mogli bi da mi naude samo zbog ovog razgovora s tobom. 757 00:44:19,698 --> 00:44:24,078 Istražna jedinica me je šest puta ispitivala u vezi s ovim. 758 00:44:24,161 --> 00:44:28,207 Svakog puta sam dovodio sebe u opasnost. 759 00:44:28,332 --> 00:44:31,794 Istražna jedinica te je šest puta ispitivala? 760 00:44:32,628 --> 00:44:33,754 Jeste. 761 00:44:35,214 --> 00:44:39,426 Rekao sam ženi iz istrage da mi je kapetan kazao... 762 00:44:40,260 --> 00:44:43,180 de će mi pomoći, ako stanem na stranu njegovih stražara. 763 00:44:43,389 --> 00:44:47,101 U prevodu, ako nekoga zakopam, oni će zakopati mene. 764 00:44:49,144 --> 00:44:50,813 Saosećam s njegovom majkom. 765 00:44:51,480 --> 00:44:55,567 Ali ako očekuje da ću ugroziti svoj život, 766 00:44:55,776 --> 00:44:57,820 tako što ću braniti njenog sina... 767 00:44:58,195 --> 00:45:01,031 grdno se vara, jer neću to učiniti. 768 00:45:02,491 --> 00:45:06,829 Ne mogu ni da zamislim kako je to kad ti je sloboda na dohvat ruke, a neko traži 769 00:45:06,954 --> 00:45:07,955 da to ugroziš. 770 00:45:09,790 --> 00:45:14,294 Niko ne bi trebalo da bude stavljen u položaj da bira između... 771 00:45:14,878 --> 00:45:18,340 Slušaj, ako njegova majka želi da priča sa mnom, reći ću joj... 772 00:45:20,175 --> 00:45:22,344 Kad izađeš iz zatvora, 773 00:45:22,928 --> 00:45:25,013 razgovaraćeš sa Stivenovom majkom? 774 00:45:25,681 --> 00:45:28,892 Neću joj slagati u lice. 775 00:45:30,060 --> 00:45:33,480 Ali ne mogu da joj pomognem dok sam u zatvoru. 776 00:45:34,815 --> 00:45:36,358 Ovo je njihov svet, brate. 777 00:45:38,360 --> 00:45:40,779 Razumeo sam šta si mi rekao danas 778 00:45:40,863 --> 00:45:43,031 i preneću njegovoj majci 779 00:45:43,115 --> 00:45:46,285 da si voljan da pričaš s njom. 780 00:45:46,410 --> 00:45:48,162 - U redu. - Čuvaj se. 781 00:45:48,245 --> 00:45:49,246 Važi. 782 00:45:57,504 --> 00:46:01,675 Očigledno mu je naređeno da potvrdi... 783 00:46:02,843 --> 00:46:04,386 navode stražara. 784 00:46:06,472 --> 00:46:09,641 Dovoljno im je da jedan zatvorenik potvrdi njihovu priču 785 00:46:09,725 --> 00:46:11,852 kako bi sprečili da slučaj završi na sudu. 786 00:46:23,739 --> 00:46:25,282 Stalno živimo u strahu. 787 00:46:25,991 --> 00:46:29,578 Ne znamo kada će nas stražari pretresti, prebiti, 788 00:46:29,953 --> 00:46:31,079 ili ubiti. 789 00:46:31,955 --> 00:46:33,081 Stražar Gadson, 790 00:46:33,207 --> 00:46:35,667 član je ekipe takozvanih „Razbijača“. 791 00:46:36,668 --> 00:46:38,879 Oni su poput bande. Ozbiljni su. 792 00:46:38,962 --> 00:46:43,091 Lomili su ruke zatvorenicima i izbijali im zube. 793 00:46:44,510 --> 00:46:46,637 Imaju dozvolu za prebijanje ljudi 794 00:46:46,762 --> 00:46:50,265 i postali su zavisni od fizičke svireposti. 795 00:46:55,646 --> 00:46:59,608 Osam godina sam radio u Kazneno-popravnom zavodu Alabame, 796 00:46:59,733 --> 00:47:02,945 i smatram da nijedna osoba ne bi trebalo da prolazi 797 00:47:03,028 --> 00:47:04,738 kroz ono što zatvorenici trenutno prolaze. 798 00:47:04,822 --> 00:47:06,406 KVANTE KOKREL BIVŠI STRAŽAR 799 00:47:07,282 --> 00:47:08,575 STEJSI DŽORDŽ BIVŠI STRAŽAR 800 00:47:08,659 --> 00:47:11,411 Stražari bi trebalo da su pouzdani i od poverenja. 801 00:47:12,830 --> 00:47:15,874 Želite da imate ljude koji će ispravno postupiti kad niko ne gleda. 802 00:47:17,626 --> 00:47:19,711 Ali u Alabami toga nema. 803 00:47:21,338 --> 00:47:23,966 Svakog dana bih pomislio da ne treba da budem deo toga. 804 00:47:26,051 --> 00:47:28,637 U zatvoru se svašta dešava. 805 00:47:29,805 --> 00:47:32,182 Mnogo stražara daje otkaz. 806 00:47:33,976 --> 00:47:37,563 Ponekad imamo jednog stražara na 200-300 zatvorenika. 807 00:47:38,897 --> 00:47:42,442 Zbog malobrojnog osoblja i obaveznog prekovremenog rada, 808 00:47:42,526 --> 00:47:45,028 neki stražari su poput zombija. 809 00:47:46,446 --> 00:47:48,490 Pogledaj onog tipa kako spava u kocki. 810 00:47:54,246 --> 00:47:55,330 Ovo je kocka. 811 00:47:55,664 --> 00:47:57,624 Tu nema stražara. Nijednog. 812 00:47:58,750 --> 00:48:00,335 Nema stražara u spavaonicama. 813 00:48:01,253 --> 00:48:02,588 Spavaonica je skroz prazna. 814 00:48:03,922 --> 00:48:05,173 Kako da dobijemo pomoć? 815 00:48:07,467 --> 00:48:10,387 Pošto su im stražari očajnički potrebni, 816 00:48:10,470 --> 00:48:12,681 unajmiće bilo koga. 817 00:48:13,640 --> 00:48:16,059 Mnogo ljudi traži taj posao. 818 00:48:16,143 --> 00:48:18,770 Žele da upravljaju drugima. 819 00:48:21,023 --> 00:48:23,901 Njih su kinjili u školi, 820 00:48:24,026 --> 00:48:26,320 ali nakon što zakače značku na košulju 821 00:48:27,571 --> 00:48:28,655 sada oni 822 00:48:29,823 --> 00:48:30,949 postaju siledžije. 823 00:48:31,700 --> 00:48:32,993 Oni su te siledžije. 824 00:48:35,120 --> 00:48:37,039 Svi stražari su mi iskreno rekli 825 00:48:37,956 --> 00:48:40,459 da mogu da postupam prema zatvorenicima kako hoću. 826 00:48:41,126 --> 00:48:43,086 „Ako šutnu vrata ćelije, prebij ih. 827 00:48:46,590 --> 00:48:48,383 Ako su bezobrazni, prebij ih. 828 00:48:51,470 --> 00:48:54,306 Ako urade bilo šta neprikladno, prebij ih.“ 829 00:48:55,641 --> 00:48:57,893 I to su i radili. Prebijali su ih. 830 00:49:07,277 --> 00:49:10,781 Ovo bi trebalo da bude rehabilitacija. Kakva je to crna rehabilitacija?! 831 00:49:11,657 --> 00:49:14,910 Ne možeš da rehabilituješ čoveka tako što ćeš ga prebiti. 832 00:49:18,956 --> 00:49:21,750 To nije samo nekoliko trulih jabuka. 833 00:49:22,250 --> 00:49:25,337 To je nepisano pravilo u svakom zatvoru. 834 00:49:28,674 --> 00:49:33,720 Dug je spisak „pro se tužbi“. 835 00:49:33,804 --> 00:49:38,058 Decenijama podnosimo prijave protiv istih stražara. 836 00:49:38,767 --> 00:49:42,729 „Pro se“ znači da smo sami zastupali sebe, 837 00:49:42,813 --> 00:49:44,356 bez pomoći advokata. 838 00:49:44,439 --> 00:49:45,440 PODNETE OPTUŽBE 839 00:49:45,524 --> 00:49:47,275 Oni nas nisu zastupali. Sami smo se zastupali. 840 00:49:47,401 --> 00:49:48,443 NARUŠENA PRAVA 841 00:49:48,527 --> 00:49:50,821 To su nas učili u programu „Okrug Halifaks“. 842 00:49:52,364 --> 00:49:55,575 Ima dovoljno papirologije da ljudi shvate... 843 00:49:55,659 --> 00:49:56,743 BACILI SU ME UDARALI 844 00:49:56,827 --> 00:49:59,287 ...koliko su velike razmere toga. 845 00:49:59,371 --> 00:50:00,747 SLOMLJENA DESNA NOGA I KIČMA 846 00:50:00,831 --> 00:50:02,666 UDARALI SU ME U PENIS, SKROTUM I TESTISE 847 00:50:02,749 --> 00:50:05,669 Dovoljno je da odete na sajt federalnog suda 848 00:50:05,752 --> 00:50:07,504 i potražite „pro se optužbe“. 849 00:50:07,587 --> 00:50:09,256 PRETRAGA KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD ALABAME 850 00:50:11,133 --> 00:50:14,553 Pošto nikome nije stalo do naših života, 851 00:50:15,095 --> 00:50:17,806 stražari neće snositi posledice zbog svojih postupaka. 852 00:50:19,141 --> 00:50:22,602 Nakon smrti Stivena Dejvisa, stražar Roderik Gadson 853 00:50:22,686 --> 00:50:26,023 morao je da ide na saslušanje u vezi s prekomernom upotrebom sile. 854 00:50:28,066 --> 00:50:31,319 Podneto je 20 optužbi protiv tebe. „Pro se optužbi“. 855 00:50:31,903 --> 00:50:33,196 Mogu da opazim obrazac. 856 00:50:33,697 --> 00:50:36,116 - Vidiš ga? - Vidim njihove tvrdnje. 857 00:50:38,827 --> 00:50:41,788 - Prepoznaješ ovaj dokument? - Ne. 858 00:50:42,998 --> 00:50:44,166 Možeš li to da pročitaš? 859 00:50:44,791 --> 00:50:47,753 „Stražari su koristili otvorene šake, stegnute pesnice, stopala, 860 00:50:47,836 --> 00:50:50,047 pendreke i štitove da me prebiju. 861 00:50:50,630 --> 00:50:52,174 Gazili su me, šutali, udarali, 862 00:50:52,257 --> 00:50:54,885 šamarali i udarali pendrekom i štitom. 863 00:50:54,968 --> 00:50:57,512 Više puta sam ponovio da se ne opirem, 864 00:50:57,596 --> 00:51:00,474 ali ponovo su ignorisali moje reči.“ 865 00:51:00,557 --> 00:51:03,727 Da li ti je to poznato? Da li ti je dokument osvežio pamćenje? 866 00:51:03,810 --> 00:51:04,895 Ne, nije. 867 00:51:06,229 --> 00:51:08,774 Ne tvrdim da nisam koristio silu, 868 00:51:08,857 --> 00:51:12,444 jer bi to bila laž, ali nisam koristio prekomernu silu. 869 00:51:13,487 --> 00:51:15,697 - Nisi koristio prekomernu silu? - Nisam. 870 00:51:17,074 --> 00:51:19,493 Drugi čovek je završio u indukovanoj komi 871 00:51:19,576 --> 00:51:22,788 nakon što ste ga tvoj tim i ti prebili. 872 00:51:22,871 --> 00:51:24,247 Kažeš da je srazmerna sila? 873 00:51:24,331 --> 00:51:26,208 Možeš da završiš u indukovanoj komi 874 00:51:26,291 --> 00:51:28,001 i kada te operišu. 875 00:51:29,127 --> 00:51:30,879 Čisto kažem. 876 00:51:32,214 --> 00:51:34,549 „Stražar Gadson me je zgrabio, podigao 877 00:51:34,633 --> 00:51:37,552 i tresnuo o betonski pod dok sam bio vezan lisicama.“ 878 00:51:39,346 --> 00:51:41,014 To ti ništa ne znači? 879 00:51:41,098 --> 00:51:42,224 Pa, šta hoćete da... 880 00:51:42,307 --> 00:51:45,227 To su samo njihove optužbe. 881 00:51:46,645 --> 00:51:48,605 Tvrdiš da si žrtva neosnovanih optužbi? 882 00:51:53,401 --> 00:51:54,861 Možeš i tako to da nazoveš. 883 00:51:58,073 --> 00:52:00,408 Kada je neki stražar optužen, 884 00:52:01,535 --> 00:52:03,370 mnogi od njih to shvataju kao: 885 00:52:03,578 --> 00:52:06,123 „Izgubio sam nevinost.“ Ako me razumete. 886 00:52:07,582 --> 00:52:11,211 Nakon što napišeš izjavu i popričaš sa istražnom jedinicom, 887 00:52:11,753 --> 00:52:13,338 koja te oslobodi odgovornosti, 888 00:52:13,547 --> 00:52:16,424 sud će automatski odbaciti optužbe. 889 00:52:16,508 --> 00:52:17,968 ODBAČENO 890 00:52:18,093 --> 00:52:19,594 ODBAČEN S PRAVOM NOVOG POKRETANJA TUŽBE 891 00:52:19,678 --> 00:52:20,762 ODBAČEN 892 00:52:20,929 --> 00:52:25,851 Nijedan zatvorenik nije dobio sudski spor protiv mene. 893 00:52:26,434 --> 00:52:28,979 Ali neke tužbe si vansudski poravnao, zar ne? 894 00:52:29,062 --> 00:52:30,272 Ko? Ja?! 895 00:52:30,355 --> 00:52:32,566 Ili su se tvoji advokati nagodili umesto tebe. 896 00:52:32,649 --> 00:52:34,359 Ne znam koji su to slučajevi. 897 00:52:34,901 --> 00:52:36,862 Da li si ikada lično plaćao odštetu zatvoreniku 898 00:52:36,945 --> 00:52:39,239 - koji je podigao optužnicu protiv tebe? - Nisam. 899 00:52:40,657 --> 00:52:42,617 Država im plaća pravne troškove. 900 00:52:43,160 --> 00:52:46,121 Ako izgube, država plaća naknadu štete. 901 00:52:46,246 --> 00:52:50,750 U proteklih pet godina, Alabama je potrošila 51 milion dolara na odbranu 902 00:52:50,834 --> 00:52:54,880 zatvorskog sistema i stražara optuženih za nedela. 903 00:52:54,963 --> 00:52:58,341 Borimo se protiv celog državnog aparata. 904 00:52:58,466 --> 00:53:02,762 Nisu problem samo stražari, narednici i poručnici, 905 00:53:02,846 --> 00:53:06,266 već i kapetani, upravnici, komesareva kancelarija 906 00:53:06,349 --> 00:53:08,059 i kancelarija državnog tužioca. 907 00:53:08,143 --> 00:53:12,564 Država sklapa nagodbe u optužnici za optužnicom 908 00:53:12,647 --> 00:53:15,525 za prebijanje i samo prebijanje. 909 00:53:15,609 --> 00:53:19,529 Ti ljudi nisu suspendovani, ni otpušteni. 910 00:53:20,780 --> 00:53:23,033 Zatvorenici imaju veća prava od mene. 911 00:53:23,617 --> 00:53:25,368 - Kako to misliš? - Znate kako. 912 00:53:25,452 --> 00:53:27,120 Zato ih i branite. 913 00:53:28,705 --> 00:53:30,916 - Ali neko i tebe brani, zar ne? - Tako je. 914 00:53:37,214 --> 00:53:40,675 DECEMBAR 2020. 915 00:53:41,468 --> 00:53:45,222 Dobro došli u emisiju Džefa Porša na „FM Talk 1065“. 916 00:53:45,305 --> 00:53:47,349 Krenuću od problema u zatvoru. 917 00:53:47,891 --> 00:53:50,477 Ministarstvo pravde pokušava da ih drži na oku 918 00:53:50,560 --> 00:53:51,728 i izbliza ih posmatra. 919 00:53:52,312 --> 00:53:53,396 Ovako to ide. 920 00:53:53,521 --> 00:53:56,524 Federalna vlada može reći: „Niste u stanju da rešite problem, 921 00:53:56,608 --> 00:53:59,819 pa ćemo ga mi rešiti umesto vas.“ Šta će biti ako se to ovde desi? 922 00:54:02,697 --> 00:54:04,991 Udarna vest - Ministarstvo pravosuđa podnelo je tužbu 923 00:54:05,075 --> 00:54:07,035 zbog uslova u državnim zatvorima. 924 00:54:07,744 --> 00:54:10,497 Ministarstvo pravde utvrdilo je 925 00:54:10,622 --> 00:54:15,085 da zatvorski sistem u celoj Alabami krši ustav. 926 00:54:15,168 --> 00:54:17,504 U alarmantnom izveštaju Ministarstva pravde 927 00:54:17,629 --> 00:54:18,964 navode se stravični uslovi 928 00:54:19,047 --> 00:54:22,842 i učestala silovanja i ubistva u zatvorima. 929 00:54:22,968 --> 00:54:28,014 Prema Ministarstvu odbrane redovni su slučajevi prekomernog nasilja, 930 00:54:28,098 --> 00:54:31,351 seksualnog zlostavljanja i smrti zatvorenika. 931 00:54:31,434 --> 00:54:35,480 ADOC ne može da spreči priliv droge u zatvorima 932 00:54:35,563 --> 00:54:38,525 i česta je primena prekomerne sile. 933 00:54:38,608 --> 00:54:41,736 Tokom prebijanja, bolničarke su čule stražare kako viču: 934 00:54:41,820 --> 00:54:45,448 „Ja sam Kosač smrti, a sad reci moje ime.“ 935 00:54:46,241 --> 00:54:49,828 To se desilo četiri godine nakon što je Ministarstvo odbrane otvorilo istragu 936 00:54:49,911 --> 00:54:51,496 o zatvorskom sistemu Alabame. 937 00:54:52,539 --> 00:54:54,874 Državni zvaničnici uzvraćaju udarac. 938 00:54:55,375 --> 00:54:58,169 Državni tužilac Alabame Stiv Maršal. 939 00:54:58,712 --> 00:55:01,172 Nema nikakve sumnje da Ministarstvo pravde 940 00:55:01,256 --> 00:55:05,510 želi da preuzme kontrolu nad Kazneno-popravnim zavodom Alabame. 941 00:55:05,593 --> 00:55:08,346 To nije prikladno rešenje za nas. 942 00:55:08,430 --> 00:55:09,931 Branićemo interese države Alabame. 943 00:55:17,397 --> 00:55:18,440 Halo? 944 00:55:19,399 --> 00:55:20,400 Kako ste? 945 00:55:21,276 --> 00:55:25,572 Proslavljamo podizanje optužnice Ministarstva odbrane. 946 00:55:25,655 --> 00:55:27,282 ISTRAGA O MUŠKIM ZATVORIMA ALABAME 947 00:55:27,407 --> 00:55:31,036 Ovo se upravo dešava. To nije naša verzija. 948 00:55:31,619 --> 00:55:34,456 Ovo je istraga treće strane. 949 00:55:35,457 --> 00:55:37,542 Jedino što me brine je to 950 00:55:38,126 --> 00:55:39,210 što ste već čuli izjavu 951 00:55:39,294 --> 00:55:41,463 državnog tužioca Maršala. 952 00:55:41,588 --> 00:55:42,922 „Nama ne zapoveda federalna vlast 953 00:55:43,006 --> 00:55:44,424 i oni neće upravljati Alabamom.“ 954 00:55:44,632 --> 00:55:46,134 Borba je već počela. 955 00:55:48,386 --> 00:55:51,056 Ima mnogo dokaza u optužnici. 956 00:55:51,890 --> 00:55:53,808 Kako možeš da braniš ovo?! 957 00:55:54,726 --> 00:55:56,186 Recimo da ništa nisi znao, Stive. 958 00:55:56,436 --> 00:55:57,896 Ali kad si saznao 959 00:55:58,313 --> 00:56:00,565 da predstavljaš državu u kojoj se dešavaju takve stvari, 960 00:56:00,648 --> 00:56:01,691 ti si odlučio 961 00:56:01,775 --> 00:56:04,110 da iskoristiš sve moguće resurse 962 00:56:04,235 --> 00:56:05,320 kako bi branio taj sistem. 963 00:56:05,445 --> 00:56:07,280 To govori mnogo 964 00:56:08,198 --> 00:56:09,699 o saveznoj državi Alabami. 965 00:56:15,121 --> 00:56:16,122 Ne zaboravite 966 00:56:16,247 --> 00:56:18,291 da je ovo srce Juga. 967 00:56:19,793 --> 00:56:22,587 Ovde je bila prestonica Konfederacije. 968 00:56:25,382 --> 00:56:28,343 Sve što Alabama preduzima 969 00:56:28,426 --> 00:56:30,804 u vezi s pravdom i jednakošću, 970 00:56:31,679 --> 00:56:34,265 posledica je pritiska federalne vlade. 971 00:56:35,517 --> 00:56:39,437 Od Građanskog rata, preko ukidanja ropstva 972 00:56:40,814 --> 00:56:42,649 i suzbijanja segregacije. 973 00:56:42,732 --> 00:56:44,567 SPREČITE MEŠANJE RASA 974 00:56:44,692 --> 00:56:47,195 Oni ne dopuštaju da im neko spolja diktira 975 00:56:47,654 --> 00:56:49,864 kako će se ophoditi prema svojim stanovnicima. 976 00:56:51,282 --> 00:56:54,285 Razumete? To je unutrašnje pitanje Alabame. 977 00:56:54,452 --> 00:56:58,456 To je unutrašnje pitanje Alabame. Nećemo tolerisati alternativu, 978 00:56:58,540 --> 00:57:01,668 a to je preuzimanje Kazneno-popravnog zavoda od Ministarstva pravde. 979 00:57:01,751 --> 00:57:02,752 GUVERNERKA KEJ AJVI 980 00:57:02,836 --> 00:57:05,171 To je naš problem i mi moramo da ga rešimo. 981 00:57:14,305 --> 00:57:15,765 Ćao. 982 00:57:16,641 --> 00:57:17,851 Sačekaj trenutak. 983 00:57:18,017 --> 00:57:20,562 RAUL 984 00:57:20,687 --> 00:57:24,899 Nisam optimista u vezi s Alabamom, 985 00:57:25,525 --> 00:57:27,944 jer je Ministarstvo pravde sprovelo istragu, 986 00:57:28,736 --> 00:57:30,697 ali ništa nije preduzelo. 987 00:57:31,322 --> 00:57:32,323 A sada, 988 00:57:33,241 --> 00:57:35,285 niko neće biti pušten na uslovnu slobodu. 989 00:57:36,453 --> 00:57:38,246 POMILOVANJA I USLOVNA SLOBODA 990 00:57:38,329 --> 00:57:41,499 Prema podacima Alabame, broj zatvorenika puštenih na uslovnu slobodu 991 00:57:41,624 --> 00:57:43,084 na rekordno je niskom nivou. 992 00:57:43,751 --> 00:57:46,921 Za samo tri godine, procenat puštanja na uslovnu slobodu 993 00:57:47,005 --> 00:57:49,966 smanjio se za zapanjujućih 72%. 994 00:57:50,967 --> 00:57:53,303 Procenat puštanja na uslovnu slobodu toliko je nizak 995 00:57:53,386 --> 00:57:56,014 da su zatvorenici potpuno obeshrabreni. 996 00:58:03,354 --> 00:58:05,064 U zatvoru sam od 16. godine. 997 00:58:06,232 --> 00:58:08,401 Proveo sam 33 godine u zatvoru. 998 00:58:10,445 --> 00:58:12,280 Triput sam bio na saslušanju za uslovnu slobodu. 999 00:58:14,115 --> 00:58:16,493 Kakvo bi sad trebalo da bude stanje mog uma? 1000 00:58:17,535 --> 00:58:19,537 Da li bi trebalo da sedim i kažem: 1001 00:58:19,621 --> 00:58:21,539 „Možda me puste kad navršim 50 godina robije“? 1002 00:58:25,752 --> 00:58:28,671 Neću se pretvarati da ne razumem 1003 00:58:29,047 --> 00:58:30,757 drugu stranu zločina. 1004 00:58:32,592 --> 00:58:34,886 Neke žrtve prošle su kroz pakao. 1005 00:58:36,679 --> 00:58:39,098 Ne mogu da ublažim. 1006 00:58:42,101 --> 00:58:43,561 Ali nećete mi valjda reći 1007 00:58:43,853 --> 00:58:46,564 da niko od ovih ljudi ne zaslužuje drugu šansu? 1008 00:58:50,068 --> 00:58:51,611 Boli dok razmišljam o tome. 1009 00:58:54,531 --> 00:58:56,074 Uzimao sam drogu. 1010 00:58:56,199 --> 00:58:59,786 Prošao sam ceo krug. 1011 00:59:01,329 --> 00:59:06,125 To samo pomaže da pregurate dan. Zapravo ne pomaže. 1012 00:59:09,128 --> 00:59:12,090 Pokušavate da potisnete bolna dešavanja. 1013 00:59:14,467 --> 00:59:16,219 Bol od saznanja da nikada nećemo izaći. 1014 00:59:18,680 --> 00:59:19,847 Neću lagati. 1015 00:59:20,515 --> 00:59:22,100 Nisam bio uzoran zatvorenik. 1016 00:59:23,768 --> 00:59:28,356 Prodavao sam drogu i radio loše stvari. 1017 00:59:31,484 --> 00:59:35,613 Ali stražari su velik deo toga. 1018 00:59:37,991 --> 00:59:41,244 Velika količina droge ulazi u zatvor preko stražara. 1019 00:59:43,746 --> 00:59:46,040 Ako ste stražar koji je spreman da unese drogu, 1020 00:59:46,124 --> 00:59:49,043 to nije poput prodaje na slobodnom tržištu, 1021 00:59:49,127 --> 00:59:50,545 već imate monopol. 1022 00:59:50,628 --> 00:59:53,590 - Možete da unesete drogu? - Da, vrlo lako. 1023 00:59:55,174 --> 00:59:58,761 Nema punktova ispred zatvora, niti pasa. 1024 00:59:59,387 --> 01:00:01,306 Niko ne obraća pažnju na njih. 1025 01:00:02,307 --> 01:00:04,392 Pitam se da li se plaše da će uhvatiti nekog, 1026 01:00:04,517 --> 01:00:07,312 pa će onda morati da ga otpuste, a nemaju dovoljno ljudi. 1027 01:00:07,395 --> 01:00:09,731 Da li im je gore to što neko krijumčari drogu, 1028 01:00:09,814 --> 01:00:11,983 ili to što će ostati bez njega, ako ga uhvate? 1029 01:00:16,988 --> 01:00:20,950 Ova spavaonica je rehabilitacioni centar. 1030 01:00:22,201 --> 01:00:25,246 Većini ljudi koji ovde dođu potrebna je pomoć. 1031 01:00:27,206 --> 01:00:30,710 Ovaj program finansira federalna vlada od 1999. 1032 01:00:31,753 --> 01:00:34,797 Taj novac ne stiže do nas, to je evidentno. 1033 01:00:36,090 --> 01:00:38,968 Nema programa koji vam pomaže sa zavisnošću od droge. 1034 01:00:39,552 --> 01:00:41,471 Nema prevencije relapsa. 1035 01:00:43,014 --> 01:00:44,849 Niko nam ne pomaže ni sa čim. 1036 01:00:46,934 --> 01:00:48,978 Desilo se to da je naš savetnik, 1037 01:00:49,228 --> 01:00:52,106 koji je devet godina radio ovde, 1038 01:00:53,191 --> 01:00:54,567 odlučio da da ostavku. 1039 01:00:56,110 --> 01:01:01,074 Pre nego što je otišao, upoznao me je s poslom. 1040 01:01:03,534 --> 01:01:06,120 Sada ja upravljam lečenjem. 1041 01:01:07,955 --> 01:01:10,667 Držim predavanja. 1042 01:01:12,669 --> 01:01:14,837 Pravim spisak predlečenja, 1043 01:01:14,962 --> 01:01:17,507 aktivnog lečenja i nege nakon tretmana. 1044 01:01:20,259 --> 01:01:23,262 Pomažem bratu da se prijavi. Idemo. 1045 01:01:25,181 --> 01:01:29,227 Mogu da ispričam ljudima kako sam se ja rehabilitovao, 1046 01:01:29,352 --> 01:01:33,481 ali siguran sam da postoji više načina 1047 01:01:33,690 --> 01:01:36,984 koji su dostupni ljudima i koji mogu da se isprobaju 1048 01:01:37,068 --> 01:01:38,486 kako biste se otarasili loše navike. 1049 01:01:39,237 --> 01:01:42,490 Pogotovo zato što je rekordno visoka stopa smrtnosti od droge. 1050 01:01:42,865 --> 01:01:46,202 Ljudi neprestano umiru. 1051 01:01:48,162 --> 01:01:51,874 Jutros se jedan tip predozirao. Našli smo ga na ve-ce šolji. 1052 01:01:53,418 --> 01:01:56,087 Čovek se predozirao, a policija još nije stigla. 1053 01:01:58,673 --> 01:02:00,341 Pokušaj da ga uspraviš. Uspravi ga. 1054 01:02:01,467 --> 01:02:03,511 Ne želim da posmatram ljude kako umiru. 1055 01:02:05,012 --> 01:02:06,639 Moraš da izbaciš to iz njega. 1056 01:02:27,535 --> 01:02:31,914 Nosimo ljude u kolicima za veš do ambulante. 1057 01:02:33,416 --> 01:02:34,792 Mi smo hitna pomoć. 1058 01:02:37,378 --> 01:02:39,547 Neki prežive, a drugi ne. 1059 01:02:43,593 --> 01:02:47,388 Viđamo ljude kako umiru, kako se predoziraju. 1060 01:02:48,473 --> 01:02:50,892 Znam samo ono što vidim. Razumete. 1061 01:02:53,227 --> 01:02:54,979 Teško je, jer upoznate te ljude. 1062 01:02:56,272 --> 01:02:58,566 To su obični ljudi s problemom. 1063 01:03:17,168 --> 01:03:19,754 Da li biste mogli nešto da kažete 1064 01:03:19,837 --> 01:03:22,423 o prirodi kriminalnog ponašanja? 1065 01:03:22,507 --> 01:03:24,133 STIV MARŠAL GLAVI DRŽAVNI TUŽILAC ALABAME 1066 01:03:24,217 --> 01:03:26,177 Smatram da ima zlih ljudi na svetu. 1067 01:03:26,260 --> 01:03:30,431 Postoje osobe koje nimalo ne poštuju 1068 01:03:30,515 --> 01:03:31,682 ljudski život. 1069 01:03:32,600 --> 01:03:37,438 Da li zatvorski sistem funkcioniše, ili mora da se reformiše? 1070 01:03:38,314 --> 01:03:40,399 Imamo strateški plan. 1071 01:03:40,525 --> 01:03:44,028 Skrenuli su nam pažnju na sistematske probleme 1072 01:03:44,111 --> 01:03:47,448 u svim našim ustanovama, a ja se uopšte ne slažem s tim. 1073 01:03:48,366 --> 01:03:50,243 ALABAMA USUĐUJEMO SE DA BRANIMO SVOJA PRAVA 1074 01:03:50,326 --> 01:03:51,661 Mi branimo svoja prava. 1075 01:03:52,161 --> 01:03:54,831 To je važan državni slogan. 1076 01:03:55,414 --> 01:03:56,874 Imamo priliku da pružimo otpor nečemu 1077 01:03:56,958 --> 01:04:00,461 što smatramo prekoračenjem ovlašćenja Ministarstva pravde. 1078 01:04:01,796 --> 01:04:05,049 Ne prihvatamo narativ da Vašington 1079 01:04:05,132 --> 01:04:06,217 zna odgovore na sva pitanja. 1080 01:04:07,093 --> 01:04:09,220 Želimo sami da uradimo ono 1081 01:04:09,303 --> 01:04:10,888 što smatramo najboljim za Alabamu. 1082 01:04:11,013 --> 01:04:13,599 Guvernerkin plan to demonstrira. 1083 01:04:18,020 --> 01:04:20,773 Njena ekselencija Kej Elen Ajvi. 1084 01:04:22,191 --> 01:04:23,442 Imamo mnogo posla. 1085 01:04:23,526 --> 01:04:26,737 Federalna vlada naložila je zakonodavcima Alabame 1086 01:04:26,821 --> 01:04:30,700 da reše probleme u državnom kazneno-popravnom zavodu. 1087 01:04:30,783 --> 01:04:32,994 Sada ćemo čuti govor guvernerke uživo iz Montgomerija. 1088 01:04:35,621 --> 01:04:38,082 Hvala, dame i gospodo. Sedite, molim vas. 1089 01:04:39,667 --> 01:04:42,211 Čuli ste ovu moju izjavu, ali ponoviću je. 1090 01:04:42,753 --> 01:04:47,008 Ovo je problem Alabame koji će Alabama rešiti. 1091 01:04:47,091 --> 01:04:50,303 Radujem se što ću raditi sa svakim od vas na njegovom rešavanju. 1092 01:04:56,392 --> 01:04:57,894 Zamolila sam komesara Dana, 1093 01:04:58,019 --> 01:05:02,023 da sagradi tri nova zatvora koja će naše sadašnje ustanove 1094 01:05:02,106 --> 01:05:05,151 preobraziti u prave popravne i rehabilitacione centre. 1095 01:05:05,234 --> 01:05:07,194 DŽEFERSON DAN - KOMESAR KAZNENO-POPRAVNOG ZAVODA 1096 01:05:09,697 --> 01:05:13,701 Guvernerkin plan podrazumeva zatvaranje 11 postojećih zatvora 1097 01:05:13,826 --> 01:05:15,912 u korist tri regionalna megazatvora. 1098 01:05:16,913 --> 01:05:18,789 To je najbolje što možete da uradite za Alabamu? 1099 01:05:18,873 --> 01:05:20,249 Ljudi umiru. 1100 01:05:20,333 --> 01:05:23,461 Ljudi su ubijani, a vaše najbolje rešenje 1101 01:05:24,253 --> 01:05:25,588 jeste izgradnja novih zatvora. 1102 01:05:26,964 --> 01:05:29,967 To neće rešiti problem pretrpanosti zatvora u Alabami. 1103 01:05:30,092 --> 01:05:32,553 Biće suočeni sa istim problemom, jer će imati isti broj kreveta 1104 01:05:32,637 --> 01:05:34,180 u Kazneno-popravnom zavodu. 1105 01:05:34,305 --> 01:05:35,473 Je li to tačno? 1106 01:05:37,058 --> 01:05:38,059 Jeste. 1107 01:05:39,769 --> 01:05:42,688 Guvernerka procenjuje da će izgradnja novih zatvora 1108 01:05:42,772 --> 01:05:44,190 koštati 900 miliona dolara. 1109 01:05:44,315 --> 01:05:48,361 - Devetsto miliona dolara. - Devetsto miliona dolara. 1110 01:05:49,612 --> 01:05:52,156 Izgradnja novih zatvora nema veze s ukazima Ministarstva pravde. 1111 01:05:52,239 --> 01:05:53,991 NOVE USTANOVE NEĆE REŠITI... 1112 01:05:54,283 --> 01:05:56,160 NEPOSTOJEĆE ISTRAGE, NASILJE, DROGA... 1113 01:05:56,369 --> 01:05:59,538 To će pomoći samo izvođačima koji će dobiti ugovor 1114 01:05:59,622 --> 01:06:00,957 da izgrade nove zatvore. 1115 01:06:01,040 --> 01:06:02,541 KEJ AJVI GUVERNERKA 1116 01:06:02,625 --> 01:06:05,086 Mnogo ljudi će se opariti od ovoga. 1117 01:06:05,795 --> 01:06:08,464 Izgradnja tri megazatvora 1118 01:06:08,547 --> 01:06:10,091 ogromna je malverzacija. 1119 01:06:11,258 --> 01:06:14,136 Izgradićemo te zatvore zato što su nam neophodni. 1120 01:06:36,242 --> 01:06:39,036 Niko ovde ne razume. 1121 01:06:41,622 --> 01:06:44,667 Prebio ga je zatvorski čuvar. 1122 01:06:45,292 --> 01:06:46,460 Čuvar? 1123 01:06:49,547 --> 01:06:53,009 Šta je uradio da završi u zatvoru, Sendi? 1124 01:06:53,300 --> 01:06:57,138 Bio je s čovekom koji je upucao nekoga. 1125 01:06:58,055 --> 01:07:01,976 Stiven je bio s njim, pa je i on optužen za ubistvo. 1126 01:07:03,394 --> 01:07:08,524 Da li se tvoj sin drogirao ili je pio? 1127 01:07:10,776 --> 01:07:13,112 Svi su to povremeno radili. 1128 01:07:18,659 --> 01:07:20,828 Mnogi ljudi kažu da zatvorenici to zaslužuju. 1129 01:07:20,911 --> 01:07:22,830 „U zatvoru su, šta očekuješ?“ 1130 01:07:23,789 --> 01:07:25,624 Nije ih briga kako se ophode prema njima. 1131 01:07:27,168 --> 01:07:30,129 Nikada nisam pomislila da ću se naći u ovoj situaciji 1132 01:07:30,921 --> 01:07:34,383 i da će mi iskreno stati do toga kako se ophode prema zatvorenicima. 1133 01:07:39,555 --> 01:07:41,640 Čekam Stivijevog cimera, 1134 01:07:41,724 --> 01:07:44,727 Džejmsa Sejlsa, da izađe kako bismo popričali. 1135 01:07:44,852 --> 01:07:47,063 Trenutno je jako uplašen. 1136 01:07:47,813 --> 01:07:49,106 Mogu to da razumem. 1137 01:07:49,815 --> 01:07:52,193 Nije samo Stivi prebijen 1138 01:07:53,402 --> 01:07:55,696 i neće samo on biti prebijen. 1139 01:07:56,363 --> 01:07:58,491 Zatvorenici zaslužuju da budu bezbedni. 1140 01:08:08,918 --> 01:08:12,755 Danas je malo napetije i stresnije nego inače. 1141 01:08:14,590 --> 01:08:18,552 Zatvorska uprava smatra da sam ja ovde doveo Ministarstvo pravde. 1142 01:08:19,887 --> 01:08:22,098 Smatraju da hoću da im namestim otkaz. 1143 01:08:23,933 --> 01:08:27,603 Smatraju da je u njihovom interesu da uguše pokret 1144 01:08:27,812 --> 01:08:29,480 „Oslobodite Alabamu“, 1145 01:08:29,563 --> 01:08:31,482 a da nas potpuno izoluju u ćelijama. 1146 01:08:34,068 --> 01:08:36,946 Trudim se da uvek budem u društvu dvojice-trojice ljudi 1147 01:08:37,071 --> 01:08:40,282 i izbegavam izolovana mesta. 1148 01:08:58,008 --> 01:09:01,303 Sranje! Koliko suzavca, čoveče. Vidi to sranje! 1149 01:09:03,222 --> 01:09:06,183 Stražari su zaskočili Roberta Erla. Oni su ga prebili. 1150 01:09:07,351 --> 01:09:09,270 Pogledaj ovo sranje. Upali svetlo. 1151 01:09:12,481 --> 01:09:13,774 Pogledaj svu tu krv. 1152 01:09:16,277 --> 01:09:17,736 Odvukli su ga odavde. 1153 01:09:23,826 --> 01:09:24,994 Gospode, smiluj se. 1154 01:09:35,671 --> 01:09:37,798 Ponavljali su: „Robert Erl se ne pomera.“ 1155 01:09:39,758 --> 01:09:42,178 Kada su ga šutnuli posred lica, 1156 01:09:42,928 --> 01:09:47,183 ležao je na zemlji. Ponovo ga je udario dok je ležao. 1157 01:09:49,560 --> 01:09:50,936 Stajao sam kod vrata. 1158 01:09:51,437 --> 01:09:53,647 Posmatrao sam kako ga vuku za stopala. 1159 01:09:54,899 --> 01:09:59,320 Lice mu se vuklo po podu i ostavilo je krvav trag 1160 01:09:59,987 --> 01:10:01,447 sve do vrata. 1161 01:10:20,132 --> 01:10:22,301 NIKI PRIJATELJICA ROBERTA ERLA 1162 01:10:22,384 --> 01:10:23,844 Zvao me je njegov cimer. 1163 01:10:25,846 --> 01:10:27,014 Stražari su mislili 1164 01:10:28,140 --> 01:10:29,433 da su ga ubili. 1165 01:10:31,477 --> 01:10:33,103 Vukli su ga za stopala, licem nadole 1166 01:10:33,729 --> 01:10:36,523 do kancelarije šefa smene. 1167 01:10:39,026 --> 01:10:40,694 Tamo su pokušali da očiste krv. 1168 01:10:41,445 --> 01:10:43,030 Prosuli su neku hemikaliju. 1169 01:10:45,199 --> 01:10:46,533 To ga je probudilo 1170 01:10:47,660 --> 01:10:51,205 i tada su shvatili da je još uvek živ. 1171 01:10:58,212 --> 01:11:01,507 PORODIČNA KUĆA ROBERTA ERLA 1172 01:11:03,133 --> 01:11:04,635 Pokušavaju sve da zataškaju. 1173 01:11:05,469 --> 01:11:06,679 KETRIS NEĆAKA ROBERTA ERLA 1174 01:11:06,762 --> 01:11:09,056 Tvrde da se to nije desilo. 1175 01:11:09,682 --> 01:11:11,767 ERNSTIN MAJKA ROBERTA ERLA 1176 01:11:11,850 --> 01:11:14,687 Izvinite, ali nema dostupnih operatera u ovo vreme. 1177 01:11:14,770 --> 01:11:16,397 Snimite svoju poruku posle zvučnog signala. 1178 01:11:17,356 --> 01:11:19,066 Neće da vam kažu kako vam je dete. 1179 01:11:19,149 --> 01:11:20,734 ROBERT ERL SENIOR OTAC ROBERTA ERLA 1180 01:11:20,859 --> 01:11:25,197 Ležete i budite se s mišlju: „Kako mu je?“ 1181 01:11:25,948 --> 01:11:27,700 Nikome ništa nisu rekli. 1182 01:11:28,951 --> 01:11:30,244 Hoću da znam šta se dešava. 1183 01:11:30,327 --> 01:11:33,956 Hoću da znam kako možemo da se udružimo i pomognemo 1184 01:11:34,039 --> 01:11:36,625 da bi on dobio zasluženu pravdu. 1185 01:11:39,086 --> 01:11:42,131 Svakome kome je ikada bilo stalo do Roberta Erla 1186 01:11:42,965 --> 01:11:45,384 ovo je trenutak da nešto preduzme. 1187 01:11:47,469 --> 01:11:50,764 Ovo je trenutak da se pobune za pravdu 1188 01:11:50,848 --> 01:11:52,599 i bore protiv nepravednog sistema. 1189 01:11:53,392 --> 01:11:55,269 Nema ničeg pravednog u vezi s ovim. 1190 01:11:57,062 --> 01:11:58,856 SA ZADNJEG SEDIŠTA BUSA DO ULAZA ZATVORA 1191 01:11:58,939 --> 01:12:00,774 - Zakonodavci Alabame! - Što je mnogo mnogo je. 1192 01:12:00,858 --> 01:12:03,110 - Kazneno-popravni zavod! - Dosta je! 1193 01:12:03,235 --> 01:12:04,361 JESAM LI JA ČUVAR BRATA SVOGA? 1194 01:12:04,445 --> 01:12:06,530 - Kazneno-popravni zavod! - Dosta je! 1195 01:12:06,613 --> 01:12:09,366 Moj otac je zatvoren kada sam ja bila beba, 1196 01:12:10,075 --> 01:12:13,454 ali je on najuticajnija osoba u mom životu. 1197 01:12:13,537 --> 01:12:14,955 SIJARA KAUNSEL ĆERKA ROBERTA ERLA 1198 01:12:15,039 --> 01:12:16,165 BEZ PRAVDE NEMA MIRA 1199 01:12:16,290 --> 01:12:17,541 I zatvorenici su ljudi. 1200 01:12:18,292 --> 01:12:19,752 Moj otac je ljudsko biće. 1201 01:12:20,461 --> 01:12:21,879 Divan je čovek. 1202 01:12:23,797 --> 01:12:26,508 Zaslužuje bolji tretman. 1203 01:12:27,426 --> 01:12:29,720 Svi zatvorenici zaslužuju bolji tretman. 1204 01:12:29,803 --> 01:12:32,431 - Dosta je! - Borba za bolje sutra! 1205 01:12:32,514 --> 01:12:35,059 - Što je mnogo mnogo je! - Što je mnogo mnogo je! 1206 01:12:35,142 --> 01:12:36,602 Demonstranti se bune protiv onoga 1207 01:12:36,685 --> 01:12:39,938 što nazivaju nehumanim tretmanom zatvorenika. 1208 01:12:40,689 --> 01:12:44,151 Iako su se demonstranti okupili ispred Državne kuće, 1209 01:12:44,234 --> 01:12:48,322 održavao se sastanak koji se bavi tim problemom. 1210 01:12:48,947 --> 01:12:51,283 Guvernerka Kej Ajvi napravila je studijsku grupu 1211 01:12:51,367 --> 01:12:54,161 koja će analizirati ove probleme. Ta grupa se danas sastala. 1212 01:12:55,371 --> 01:12:56,997 SUDIJA ČEMP LAJONS PREDSEDAVAJUĆI 1213 01:12:57,081 --> 01:13:00,084 Pošto smo utvrdili pravila sastanka, možemo početi. 1214 01:13:00,834 --> 01:13:04,588 Jedini način da se osigura potpuna zaštita stanovništva 1215 01:13:04,671 --> 01:13:07,091 nakon osude za zločin, 1216 01:13:08,092 --> 01:13:11,387 bilo bi pogubljenje svih osuđenika. 1217 01:13:12,971 --> 01:13:17,976 Međutim, kolektivna savest i ustav SAD 1218 01:13:18,060 --> 01:13:21,855 ne upražnjava tako ekstremne sankcije za zločine. 1219 01:13:22,648 --> 01:13:25,067 Živimo sa stvarnošću 1220 01:13:25,150 --> 01:13:27,611 da će se većina onih koji su osuđeni za zločin 1221 01:13:27,694 --> 01:13:30,739 jednog dana ponovo naći na ulici. 1222 01:13:31,907 --> 01:13:36,120 Pošto je to rečeno, vreme je da se pokrene program. 1223 01:13:36,203 --> 01:13:39,456 S nama je komesar Kazneno-popravnog zavoda Džef Dan. 1224 01:13:49,258 --> 01:13:51,343 Ovo je moj sin Stiven Dejvis. 1225 01:13:57,015 --> 01:13:59,476 Još uvek mi niko iz Kazneno-popravnog zavoda nije zvanično rekao 1226 01:13:59,560 --> 01:14:01,520 šta se desilo mom sinu. 1227 01:14:04,356 --> 01:14:06,358 Čula sam samo ono što je objavljeno u javnosti, 1228 01:14:06,442 --> 01:14:08,777 a to je da su ga pretukli čuvari. 1229 01:14:10,529 --> 01:14:12,614 Pas bio imao bolji tretman. 1230 01:14:14,575 --> 01:14:16,285 Nadam se da ćete mu pružiti pravdu 1231 01:14:16,910 --> 01:14:20,122 i dati konkretan odgovor, na ovaj ili onaj način. 1232 01:14:28,255 --> 01:14:29,756 Sedite, molim vas. 1233 01:14:30,549 --> 01:14:33,510 Vreme nam je ograničeno. 1234 01:14:34,970 --> 01:14:38,182 Ne mogu da komentarišem detalje, jer je istraga u toku. 1235 01:14:38,265 --> 01:14:40,893 - I zaklinjem se... - Istraga je još u toku? 1236 01:14:40,976 --> 01:14:43,645 Jeste, i sprovešćemo je do kraja... 1237 01:14:43,729 --> 01:14:45,731 DŽEFERSON DAN - KOMESAR ADOC-A 1238 01:14:45,814 --> 01:14:49,067 ...i primenićemo sve zakonske mere koje su nam na raspolaganju. 1239 01:14:49,151 --> 01:14:51,528 - Rekoste da smem da zovem okružnog tužioca? - Da, gđo. 1240 01:14:51,612 --> 01:14:53,405 - I da se raspitam? - Tako je, gđo. 1241 01:14:53,489 --> 01:14:55,699 Rekli su da ne znaju ko je Stivi. 1242 01:14:55,782 --> 01:14:57,576 DŽEFRI VILIJAMS ZAMENIK KOMESARA 1243 01:14:57,659 --> 01:15:00,787 Ne mogu da komentarišem njihov odgovor, 1244 01:15:00,871 --> 01:15:02,789 ali preuzeli smo te mere. 1245 01:15:03,749 --> 01:15:04,833 Bilo mi je zadovoljstvo. 1246 01:15:04,917 --> 01:15:06,126 - I meni. - U redu. 1247 01:15:07,211 --> 01:15:09,046 Ništa. Baš ništa. 1248 01:15:16,386 --> 01:15:18,889 Ne žele da javnost vidi Stivenovu sliku. 1249 01:15:18,972 --> 01:15:20,182 Znam da ne žele. 1250 01:15:22,476 --> 01:15:25,020 Hoću da pokažem svetu šta su učinili. 1251 01:15:25,103 --> 01:15:28,524 Zato vičem iz sveg glasa. 1252 01:15:36,240 --> 01:15:38,242 Zatvorenici su uplašeni. 1253 01:15:38,784 --> 01:15:42,120 Gledaju kako niko ništa ne preduzima i kako nema pravde. 1254 01:15:42,663 --> 01:15:45,499 Zar ne znate da se plaše da će i oni biti ubijeni? 1255 01:15:56,510 --> 01:16:00,931 I ja bih se plašila da u ćeliji pored moje 1256 01:16:01,473 --> 01:16:03,308 prebiju mog drugara nasmrt. 1257 01:16:10,607 --> 01:16:15,404 DOUŠNIK JE DOJAVIO VEST O INCIDENTU U ZATVORU „DONALDSON“. 1258 01:16:15,696 --> 01:16:19,449 Upravo su pronašli zatvorenika Džejmsa Sejlsa 1259 01:16:19,533 --> 01:16:21,118 mrtvog u ćeliji. 1260 01:16:22,786 --> 01:16:25,330 Bolničko osoblje mi je reklo da je krvario 1261 01:16:25,414 --> 01:16:28,333 iz rektuma, usta i nosa. 1262 01:16:30,294 --> 01:16:32,379 On je bio cimer Stivena Dejvisa 1263 01:16:32,963 --> 01:16:35,382 u trenutku kada su Stivena pretukli zatvorski čuvari. 1264 01:16:36,925 --> 01:16:39,386 Nakon toga, Džejms je bio ubeđen 1265 01:16:39,469 --> 01:16:42,431 da Kazneno-popravni zavod pokušava da ga ubije 1266 01:16:43,056 --> 01:16:44,808 i molio je za premeštaj. 1267 01:16:46,143 --> 01:16:49,730 Trebalo je da bude pušten na slobodu za manje od mesec dana. 1268 01:16:52,983 --> 01:16:56,612 ZATVORENIK I PRIJATELJ DŽEJMSA SEJLSA 1269 01:16:56,695 --> 01:16:57,904 Pronašla ga je dnevna smena. 1270 01:16:59,072 --> 01:17:02,451 Sejls je bio krut kao daska i beo kao čaršaf. 1271 01:17:05,162 --> 01:17:08,165 Uobičajeno je da čuvari daju zatvorenicima cigarete i slatkiše, 1272 01:17:08,582 --> 01:17:11,418 kako bi ih umirili i sprečili da udaraju o vrata. 1273 01:17:12,711 --> 01:17:14,755 Lik što valja drogu rekao mi je sledeće: 1274 01:17:14,880 --> 01:17:17,007 „Stražari su mi naredili da dam ovo Sejlsu. 1275 01:17:17,132 --> 01:17:19,176 To se ne prodaje, već da dam Sejlsu.“ 1276 01:17:20,677 --> 01:17:23,138 Nemam pojma šta je bilo na toj cigareti. 1277 01:17:23,764 --> 01:17:25,223 Ko zna šta su stavili u nju. 1278 01:17:26,600 --> 01:17:29,269 U zatvoru, to se zove „vruća doza“. 1279 01:17:42,699 --> 01:17:45,369 Ovo je izveštaj sa autopsije Džejmsa Sejlsa. 1280 01:17:46,411 --> 01:17:50,999 Mlad čovek, nije se drogirao i nije povređen. 1281 01:17:52,000 --> 01:17:54,086 Uzrok smrti nije utvrđen. 1282 01:17:54,711 --> 01:17:57,506 Mlad čovek koji je bio na korak od slobode i koji nije imao 1283 01:17:57,589 --> 01:17:59,841 drugih zdravstvenih problema, iznenada je umro. 1284 01:17:59,925 --> 01:18:01,927 Meni je to sumnjivo. 1285 01:18:02,928 --> 01:18:06,390 On je slika i prilika sjebanosti, 1286 01:18:07,057 --> 01:18:09,726 potpune sjebanosti ovog sistema. 1287 01:18:11,436 --> 01:18:14,022 G. Sejls je počinio sitan zločin. 1288 01:18:14,773 --> 01:18:17,359 Provalio je u praznu zgradu. 1289 01:18:18,902 --> 01:18:20,112 Nikoga nije povredio. 1290 01:18:20,195 --> 01:18:23,448 Nije dokazano ni da je nešto uzeo. 1291 01:18:24,116 --> 01:18:26,076 A osuđen je na 15 godina zatvora 1292 01:18:26,952 --> 01:18:30,372 i poslat je u najstroži zatvor 1293 01:18:30,455 --> 01:18:31,957 u državi Alabami. 1294 01:18:32,040 --> 01:18:34,042 PONOS I PROFESIONALIZAM ZATVOR „VILIJAM E. DONALDSON“ 1295 01:18:34,167 --> 01:18:35,877 Tom momku je bila potrebna rehabilitacija. 1296 01:18:36,378 --> 01:18:40,006 Nije mu trebalo da bude ubačen u najgoru rupu 1297 01:18:40,090 --> 01:18:42,092 kazneno-popravnog sistema. 1298 01:18:42,175 --> 01:18:43,593 NE ULAZITE 1299 01:18:43,677 --> 01:18:45,220 A onda je bio prisutan 1300 01:18:45,846 --> 01:18:47,973 kada su na njegove oči ubili Stivena Dejvisa. 1301 01:18:52,352 --> 01:18:57,149 Rekao mi je da neće razgovarati sa Stivenovom majkom, 1302 01:18:58,275 --> 01:19:01,403 ali nije znao da li će neko iz te stražarske jedinice 1303 01:19:01,903 --> 01:19:04,990 odlučiti da ga ućutka. 1304 01:19:06,533 --> 01:19:09,578 Rekao sam mu da ne govori ono što je video dok ne izađe. 1305 01:19:12,122 --> 01:19:16,710 „Slučajnosti“ na koje sam ja nailazio uglavnom to nisu bile. 1306 01:19:17,335 --> 01:19:21,715 Istražna jedinica zaključila je da je Džejms Sejls umro „prirodnom smrću“. 1307 01:19:21,798 --> 01:19:23,341 Zahtev za reviziju 1308 01:19:23,467 --> 01:19:27,554 istražnog dokumenta Kazneno-popravnog zavoda odbijen je. 1309 01:19:28,346 --> 01:19:33,560 IDITE U CRKVU DA VAS ĐAVO NE UZME POD SVOJE 1310 01:19:39,274 --> 01:19:43,445 JEDANAEST MESECI NAKON PREBIJANJA ROBERTA ERLA 1311 01:19:54,539 --> 01:19:58,585 Proveo sam 11 meseci u izolaciji. 1312 01:20:00,253 --> 01:20:01,421 Nepravedno. 1313 01:20:04,674 --> 01:20:07,636 Smatram da je Kazneno-popravni zavod Alabame 1314 01:20:07,803 --> 01:20:09,763 pokušao da me ubije. 1315 01:20:10,931 --> 01:20:12,974 Nisam imao oružje, nikom nisam bio pretnja 1316 01:20:13,558 --> 01:20:16,186 kada su me tri stražara naoružana pendrecima napala 1317 01:20:17,813 --> 01:20:21,608 i pokušala da me ubiju, a potom me ostavila nekoliko minuta 1318 01:20:22,067 --> 01:20:24,986 u zaključanoj ćeliji, licem nadole u lokvi krvi. 1319 01:20:26,321 --> 01:20:29,741 Izgubio sam vid u levom oku. 1320 01:20:32,118 --> 01:20:35,580 Sad nameravaju neograničeno da me drže u samici. 1321 01:20:38,959 --> 01:20:42,212 Držim hranu u kesi za veš koja visi sa rešetki. 1322 01:20:43,046 --> 01:20:45,966 Kaznili su me što kačim predmete na rešetke. 1323 01:20:46,258 --> 01:20:49,636 Ali oni će je se dočepati, ako je stavim na pod. 1324 01:20:50,804 --> 01:20:51,805 Pacovi. 1325 01:20:53,557 --> 01:20:55,225 Ulovio sam ih 11 u toku jedne noći. 1326 01:20:57,519 --> 01:21:00,188 Kad pogledate ve-ce šolju, vidite ih kako plivaju. 1327 01:21:03,024 --> 01:21:04,943 Ovo je psihološka tortura, 1328 01:21:05,485 --> 01:21:09,197 nakon napada koji sam doživeo. 1329 01:21:14,661 --> 01:21:19,082 Umorio sam se od podnošenja optužbi. 1330 01:21:20,292 --> 01:21:21,293 Ma šta uradio, 1331 01:21:21,418 --> 01:21:25,589 oni nastavljaju da zloupotrebljavaju svoja ovlašćenja, bez ikakvih posledica. 1332 01:21:27,507 --> 01:21:29,843 U ovakvim situacijama, 1333 01:21:29,968 --> 01:21:32,888 kada me isprskaju biber-sprejom, zaskoče i zatvore, 1334 01:21:33,972 --> 01:21:37,642 prva reakcija je nasilje. 1335 01:21:39,686 --> 01:21:43,440 Uvek se vraćate svom vaspitanju. 1336 01:21:44,983 --> 01:21:48,612 Kad sam bio mlađi govorili smo jezikom nasilja. 1337 01:21:50,113 --> 01:21:53,408 Ljudi se ne šale s tobom 1338 01:21:53,491 --> 01:21:56,202 kada znaju da će nasilno reagovati. 1339 01:21:58,788 --> 01:22:01,124 Možda imam pogrešan pristup svemu. 1340 01:22:04,127 --> 01:22:07,505 Možda je potrebno krvoproliće 1341 01:22:08,006 --> 01:22:10,467 da bi ljudi rekli: „Ovo mora da prestane.“ 1342 01:22:11,384 --> 01:22:12,802 i da bi preduzeli nešto. 1343 01:22:23,730 --> 01:22:26,691 Prošlo je skoro tri godine od Stivijeve smrti. 1344 01:22:29,027 --> 01:22:30,654 Konačno ćemo imati sastanak 1345 01:22:30,737 --> 01:22:32,906 sa kancelarijom državnog tužioca Stiva Maršala. 1346 01:22:34,115 --> 01:22:36,242 Saznaćemo da li će podići optužnicu 1347 01:22:36,326 --> 01:22:38,411 protiv ljudi koji su ubili Stivija. 1348 01:22:40,705 --> 01:22:43,667 Hoću da čujem kako će objasniti gaženje mog sina... 1349 01:22:45,543 --> 01:22:46,962 kako to nije ubistvo... 1350 01:22:48,546 --> 01:22:50,298 i kako je to zaslužio. 1351 01:22:51,341 --> 01:22:52,342 Znate? 1352 01:22:52,759 --> 01:22:55,637 Objasnite mi zašto je zaslužio da ga nasmrt izgaze. 1353 01:22:58,598 --> 01:23:00,767 To je surovost svega toga. 1354 01:23:13,363 --> 01:23:14,406 Sastali su se sa mnom. 1355 01:23:15,407 --> 01:23:17,200 Kažu da neće podići optužnicu. 1356 01:23:17,742 --> 01:23:20,620 U lice mi je rekao da je gotovo i da neće podići optužnicu. 1357 01:23:20,704 --> 01:23:22,998 Objasnio mi je kako su oni... 1358 01:23:24,290 --> 01:23:26,751 Samo trenutak. Kako su... 1359 01:23:31,673 --> 01:23:32,799 Kako su... 1360 01:23:36,428 --> 01:23:38,096 Treba mi klima. 1361 01:23:38,638 --> 01:23:39,639 Kako su... 1362 01:23:42,642 --> 01:23:43,935 Kako su istražili slučaj. 1363 01:23:44,477 --> 01:23:47,647 Ispričali su mi priču sa svoje tačke gledišta 1364 01:23:49,024 --> 01:23:50,066 i svojih istražitelja. 1365 01:23:50,608 --> 01:23:52,318 Rekli su mi zašto je umro. 1366 01:23:57,032 --> 01:24:00,368 Stivi ih je napao, pa su morali da ga ubiju. 1367 01:24:00,994 --> 01:24:04,247 Prema zakonu, kad neko pokuša da vas ubije, 1368 01:24:04,330 --> 01:24:07,125 vi možete da ubijete njega. 1369 01:24:07,834 --> 01:24:09,377 To je zakon o samoodbrani. 1370 01:24:09,461 --> 01:24:11,963 Kaže da Alabama ima zakon o samoodbrani 1371 01:24:12,047 --> 01:24:14,299 koji smo iskopirali od Floride. 1372 01:24:18,178 --> 01:24:20,305 Ispričali su mi celu stravičnu priču. 1373 01:24:22,432 --> 01:24:24,517 To su njihovi navodi onoga što se desilo. 1374 01:24:45,205 --> 01:24:49,209 Godinu dana nakon prebijanja, Robert Erl je prebačen iz samice 1375 01:24:49,292 --> 01:24:51,961 među ostale zatvorenike u zatvoru „Lajmstoun“. 1376 01:24:54,798 --> 01:24:58,468 I dalje mi leče i operišu oko. 1377 01:25:00,970 --> 01:25:02,555 Estetski dobro izgleda. 1378 01:25:03,056 --> 01:25:05,975 Ali zamućen mi je vid na mestu gde je ožiljak. 1379 01:25:08,812 --> 01:25:10,105 Ponižavajuće je. 1380 01:25:11,815 --> 01:25:16,486 Čitao sam i pisao skoro 30 godina. Samo sam to radio. 1381 01:25:17,779 --> 01:25:21,866 Sad moram da naučim to da radim s jednim okom. 1382 01:25:23,618 --> 01:25:25,912 To mi je bila jedna od najtežih borba u životu, 1383 01:25:26,704 --> 01:25:31,167 jer sam morao da očuvam zdrav razum i normalan pogled na život, 1384 01:25:31,918 --> 01:25:35,421 bez skretanja s pravog puta i odlaska stramputicom, 1385 01:25:36,172 --> 01:25:38,216 vođen besom i frustracijama. 1386 01:25:40,051 --> 01:25:41,594 Sad sam zdrave pameti. 1387 01:25:46,516 --> 01:25:49,978 Čujem se s braćom iz drugih zatvora 1388 01:25:50,812 --> 01:25:54,774 jer mnogo više ljudi napušta zatvor u kesama za leševe, 1389 01:25:54,983 --> 01:25:56,192 nego što je pušteno. 1390 01:25:57,277 --> 01:25:59,904 Mnogo braće pita: „Šta ćemo preduzeti u vezi s tim?“ 1391 01:26:05,118 --> 01:26:08,121 Jedanaest osoba učestvuje u konferencijskom pozivu. 1392 01:26:09,873 --> 01:26:11,416 Kinetik ovde. Robert Erl. 1393 01:26:12,083 --> 01:26:13,918 Dobro jutro, Roberte Erle. 1394 01:26:14,669 --> 01:26:17,839 Moram nešto reći. Ako pretražiš istoriju, 1395 01:26:18,089 --> 01:26:20,967 nećeš otkriti grupu ljudi koji su se izborili za slobodu 1396 01:26:21,050 --> 01:26:22,302 bez krvoprolića. 1397 01:26:23,178 --> 01:26:27,098 Kad oni postanu nasilni, imate pravo da branite svoj život. 1398 01:26:28,099 --> 01:26:31,269 Znam da je to uobičajen stav, koji se zagovara, 1399 01:26:31,811 --> 01:26:34,856 prema kom bi trebalo da se branimo po svaku cenu, 1400 01:26:35,815 --> 01:26:38,234 ali ne verujem da će to pomoći našem cilju. 1401 01:26:38,359 --> 01:26:39,444 Da. 1402 01:26:39,527 --> 01:26:44,157 Trebalo bi pametno da postupimo, 1403 01:26:44,240 --> 01:26:45,700 a ne emotivno. 1404 01:26:45,992 --> 01:26:47,118 U redu. 1405 01:26:47,785 --> 01:26:51,664 Stvarno veruješ da će mirni protesti, bez ikakvog nasilja, 1406 01:26:51,873 --> 01:26:53,875 promeniti zakon? 1407 01:26:55,376 --> 01:26:58,171 Kada sagledaš opcije, nasilje, 1408 01:26:58,254 --> 01:27:01,049 nenasilje, štrajk, bojkot... 1409 01:27:01,674 --> 01:27:05,136 koji je najbolji način da udariš na sistem 1410 01:27:05,386 --> 01:27:07,096 i zadaš najteži udarac? 1411 01:27:07,889 --> 01:27:09,015 Ako ih udariš po džepu, 1412 01:27:09,098 --> 01:27:11,142 to će ih boleti više nego da ih udariš po glavi. 1413 01:27:11,434 --> 01:27:12,477 Upravo tako. 1414 01:27:13,311 --> 01:27:15,104 Jedino što bi moglo da upali za nas 1415 01:27:15,230 --> 01:27:19,317 jeste zaustavljanje mašinerije, zaustavljanje proizvodnje dobara, 1416 01:27:19,400 --> 01:27:20,693 prestajanje pružanja usluga. 1417 01:27:23,738 --> 01:27:27,158 Imamo zvaničnu primerak sa imenima svih onih 1418 01:27:27,242 --> 01:27:29,202 koji rade zatvoru. 1419 01:27:30,078 --> 01:27:33,289 Moramo da pridobijemo sve tri smene. 1420 01:27:34,707 --> 01:27:39,796 Uvek smo shvatali da se zatvorski sistem vrti oko našeg rada. 1421 01:27:39,879 --> 01:27:43,883 Svake godine, zatvorenici koji rade zarade državi Alabami 450 miliona dolara 1422 01:27:43,967 --> 01:27:46,719 u robi i uslugama. 1423 01:27:48,054 --> 01:27:49,430 Daju vam posao. 1424 01:27:50,014 --> 01:27:53,059 Nebitno im je da li je posao opasan. 1425 01:27:53,142 --> 01:27:54,811 Nebitno im je da li ste bolesni. 1426 01:27:55,520 --> 01:27:58,314 Bićete disciplinovani, ako odbijete da radite... 1427 01:27:58,398 --> 01:27:59,816 ODBIJA DA RADI NIJE SE POJAVIO 1428 01:27:59,899 --> 01:28:01,734 ...i poslati u samicu. 1429 01:28:03,695 --> 01:28:06,656 To nisu samo zatvorski poslovi. 1430 01:28:07,156 --> 01:28:11,411 Mnogi zatvorenici ustupljivani su korporacijama, 1431 01:28:13,288 --> 01:28:15,123 ili rade posao za državu. 1432 01:28:16,874 --> 01:28:20,837 Radim u Sanitarnom odeljenju i svaki dan sam u društvenoj zajednici. 1433 01:28:21,504 --> 01:28:23,339 Plaćaju me samo dva dolara dnevno. 1434 01:28:24,716 --> 01:28:28,011 Zatvorenici rade u centru Montgomerija. 1435 01:28:28,803 --> 01:28:31,681 Čak i u Guvernerovoj vili u kojoj živi Kej Ajvi. 1436 01:28:32,849 --> 01:28:34,225 KAZNENO-POPRAVNI ZAVOD ALABAME RAČUN 1437 01:28:34,309 --> 01:28:37,437 ZATVORENIČKI RAD ZA OKTOBAR 2018. GUVERNEROVA VILA - UKUPNI RAČUN 840$ 1438 01:28:37,520 --> 01:28:40,690 Kej Ajvi se toliko plaši zatvora 1439 01:28:40,773 --> 01:28:45,194 i tvrdi da su u njima ubice i silovatelji, koje ne želi u svojoj zajednici, 1440 01:28:45,278 --> 01:28:47,155 a grupa njih šeta se 1441 01:28:47,238 --> 01:28:49,157 oko njene vile, svakog dana. 1442 01:28:56,122 --> 01:28:57,999 Iako sam uzoran zatvorenik, 1443 01:28:58,082 --> 01:29:02,587 svaki put odbijaju da me puste na uslovnu slobodu. 1444 01:29:04,922 --> 01:29:08,051 Dovoljno mi veruju da mogu da radim u društvenoj zajednici, 1445 01:29:08,676 --> 01:29:11,262 ali nedovoljno da me puste na uslovnu slobodu 1446 01:29:12,055 --> 01:29:13,848 kako bih otišao kući porodici. 1447 01:29:21,147 --> 01:29:24,942 Smatrate li da ljudi mogu istinski biti rehabilitovani? 1448 01:29:26,402 --> 01:29:28,613 Ne znam da li mogu da vam odgovorim na to. 1449 01:29:28,696 --> 01:29:32,116 Svako može da se promeni. 1450 01:29:32,200 --> 01:29:33,534 Toliko ću reći. 1451 01:29:33,618 --> 01:29:37,205 Bog može promeni nekog nabolje, dajući mu svoju milost. 1452 01:29:37,830 --> 01:29:40,458 Ali milost nije dovoljna za puštanje iz zatvora. 1453 01:29:41,042 --> 01:29:44,045 Milost znači da ste oslobođeni tereta svog greha. 1454 01:29:47,423 --> 01:29:49,884 Zatvorenici su počeli da shvataju 1455 01:29:49,967 --> 01:29:52,970 da smo ubačeni u robovski logor 1456 01:29:53,179 --> 01:29:56,140 u kojem nam govore: „Radićete besplatno za nas 1457 01:29:56,641 --> 01:29:57,683 do svoje smrti.“ 1458 01:30:00,269 --> 01:30:03,648 Ako nastave da vode zatvor na neustavan način, 1459 01:30:04,524 --> 01:30:06,067 onda mogu sami da ga vode. 1460 01:30:09,362 --> 01:30:12,365 Napisao sam nekoliko stvari kako bih pripremio ljude. 1461 01:30:12,698 --> 01:30:14,992 Obavestio sam ih šta znači obustava rada 1462 01:30:15,159 --> 01:30:16,744 i kako da se ponašaju. 1463 01:30:17,954 --> 01:30:20,540 Čujemo se telefonom po ceo dan i noć. 1464 01:30:20,790 --> 01:30:23,501 Razgovaram s braćom iz „Fauntina“, „Ventresa“ 1465 01:30:23,584 --> 01:30:26,546 „Isterlinga“, „Stejšena“, „Donaldsona“ i sa osuđenicima na smrt. 1466 01:30:27,296 --> 01:30:28,965 - O ovome se radi. - Tako je. 1467 01:30:29,090 --> 01:30:32,677 Pobedićemo vas tako što nećemo raditi za vas. 1468 01:30:33,261 --> 01:30:35,430 Ne smemo biti nasilni i glupi, 1469 01:30:35,847 --> 01:30:38,558 pa ćemo iskazati svoje nezadovoljstvo štrajkom. 1470 01:30:39,892 --> 01:30:42,603 Imamo predivnu priliku 1471 01:30:43,020 --> 01:30:46,482 da ujedinimo preko 20 000 zatvorenika 1472 01:30:47,024 --> 01:30:48,776 radi državnog štrajka. 1473 01:30:49,944 --> 01:30:51,529 „Ventres“ je uz vas. „Hamilton.“ 1474 01:30:51,654 --> 01:30:52,738 „Fauntin.“ „Holman.“ 1475 01:30:52,822 --> 01:30:53,990 „Elmor.“ 1476 01:30:54,073 --> 01:30:58,035 Želimo da prinudimo Alabamu da se pozabavi humanitarnom krizom. 1477 01:30:58,119 --> 01:30:59,162 Smesta! 1478 01:30:59,245 --> 01:31:01,998 Ne kada sudija donese presudu, 1479 01:31:02,081 --> 01:31:05,209 već sada! Ljudi sada umiru. 1480 01:31:12,550 --> 01:31:16,345 DVADESET ŠESTI SEPTEMBAR 2022. 1481 01:31:16,596 --> 01:31:17,722 TREJ 1482 01:31:17,889 --> 01:31:21,601 Svaki posao koji obavljaju zatvorenici 1483 01:31:21,684 --> 01:31:25,771 zabranjen je od danas pa nadalje. 1484 01:31:26,355 --> 01:31:28,316 Zatvorenici u Alabami štrajkuju. 1485 01:31:28,399 --> 01:31:31,194 To utiče na svaki zatvor u državi. 1486 01:31:31,277 --> 01:31:32,278 PROTESTI ZATVORENIKA 1487 01:31:32,361 --> 01:31:34,947 Nezapamćena obustava rada, 1488 01:31:35,031 --> 01:31:36,949 šalje poruku zakonodavcima. 1489 01:31:37,033 --> 01:31:39,660 Neki kažu da se ovaj protest dugo očekivao, 1490 01:31:39,744 --> 01:31:42,413 nakon što je Ministarstvo pravde podnelo tužbu protiv Alabame 1491 01:31:42,497 --> 01:31:43,789 zbog loših uslova u zatvora. 1492 01:31:43,873 --> 01:31:46,834 Zatvorenici su odbili da se pojave u kuhinji, 1493 01:31:46,918 --> 01:31:48,711 da peru veš i rade bilo šta drugo. 1494 01:31:49,378 --> 01:31:51,714 Niko neće raditi! Svi smo uz vas. 1495 01:31:51,797 --> 01:31:53,758 Ujedinjeni stojimo, razjedinjeni padamo. 1496 01:31:53,841 --> 01:31:55,426 Zvanično smo obustavili rad. 1497 01:31:55,510 --> 01:31:57,220 Uradili smo ono što su smatrali nemogućim. 1498 01:31:58,429 --> 01:31:59,430 Šta ima, porodico? 1499 01:31:59,555 --> 01:32:01,933 Hoću da vam pokažem raspoloženje u bloku. 1500 01:32:05,937 --> 01:32:08,648 Jedinstvo. Pravo jedinstvo. 1501 01:32:10,983 --> 01:32:13,194 Afroamerikanci, Meksikanci i svi ostali. 1502 01:32:14,445 --> 01:32:15,655 Zajedno smo. 1503 01:32:17,990 --> 01:32:20,076 To je neopisivi mir. 1504 01:32:20,993 --> 01:32:23,538 Ljude je ujedinio isti cilj. 1505 01:32:23,788 --> 01:32:25,414 Ko čuje moju molitvu? 1506 01:32:25,706 --> 01:32:29,168 Isus mi je u mislima 1507 01:32:29,252 --> 01:32:31,379 Kada čujete kako se molim 1508 01:32:31,587 --> 01:32:34,757 Isus mi je u mislima 1509 01:32:34,966 --> 01:32:39,011 Euforični smo. 1510 01:32:40,763 --> 01:32:44,267 Nikada se nije desilo da se štrajkuje u 14 zatvora. 1511 01:32:45,935 --> 01:32:49,397 Zatvorenici u Alabami zahtevaju od Ministarstva pravde 1512 01:32:49,480 --> 01:32:51,899 da se umeša i smesta zaustavi 1513 01:32:51,983 --> 01:32:56,195 „sistematsko ukidanje ljudskih prava i dostojanstva u Alabami.“ 1514 01:32:56,821 --> 01:32:58,906 Iz guvernerkine kancelarije rekli su da su zahtevi 1515 01:32:58,990 --> 01:33:00,241 „nerazumni“. 1516 01:33:01,033 --> 01:33:04,912 Zahtevi su bili razumni. 1517 01:33:04,996 --> 01:33:08,040 Nisu tražili dozvolu za ubijanje, 1518 01:33:08,583 --> 01:33:10,126 već su im ukazali na probleme 1519 01:33:10,209 --> 01:33:13,963 zbog kojih protestuju i koje bi želeli da se reše. 1520 01:33:14,046 --> 01:33:15,840 ZATVOR „LAJMSTOUN“ 1521 01:33:15,965 --> 01:33:18,718 Guvernerka Alabame nije reagovala 1522 01:33:18,801 --> 01:33:21,596 na preko 100 ubistava, 1523 01:33:21,762 --> 01:33:26,142 samoubistava i predoziranja u zatvorima, samo protekle godine. 1524 01:33:26,726 --> 01:33:29,186 Ali odmah je reagovala kad smo započeli štrajk. 1525 01:33:29,687 --> 01:33:32,565 Tako ljudi postaju svesni svoje moći. 1526 01:33:34,108 --> 01:33:35,860 DRUGI DAN ŠTRAJKA 1527 01:33:36,110 --> 01:33:38,279 Znamo da su nepravda i korupcija 1528 01:33:38,362 --> 01:33:40,197 sveprisutni u zatvorskom sistemu. 1529 01:33:40,281 --> 01:33:41,949 - Tako je! - Danas u Montgomeriju 1530 01:33:42,033 --> 01:33:44,452 okupili su se članovi porodica u ime zatvorenika. 1531 01:33:44,535 --> 01:33:48,039 Rekli su da zatvorenici neće raditi sve dok Kazneno-popravni zavod Alabame 1532 01:33:48,122 --> 01:33:49,540 ne promeni sistem nabolje. 1533 01:33:49,624 --> 01:33:51,208 PROMENA ODBORA ZA USLOVNU SLOBODU 1534 01:33:51,292 --> 01:33:54,712 Prebili su Roberta Erla. Zatvorili su Melvina Reja. 1535 01:33:55,463 --> 01:33:57,882 Ali ovo je akcija pokreta „Oslobodite Alabamu“. 1536 01:33:59,008 --> 01:34:00,843 ŠTRAJK ZATVORENIKA OSUĐUJU USLOVE U ZATVORIMA 1537 01:34:00,968 --> 01:34:03,387 „MI SMO LJUDSKA BIĆA“ ŠTRAJK PROTIV REPRESIVNIH MERA 1538 01:34:03,471 --> 01:34:05,389 ŠTRAJK ZATVORENIKA ZBOG „STRAVIČNIH“ USLOVA 1539 01:34:05,806 --> 01:34:06,807 ROBERT ERL 1540 01:34:06,891 --> 01:34:08,225 Svi me saslušajte. 1541 01:34:08,351 --> 01:34:10,686 Uhvatili smo zamah. 1542 01:34:10,811 --> 01:34:12,730 Mediji su na našoj strani. 1543 01:34:12,813 --> 01:34:14,482 Svi prate svaki korak. 1544 01:34:14,982 --> 01:34:17,735 Bez nasilja, bez pretnji i povređivanja. 1545 01:34:17,902 --> 01:34:20,488 Moramo da ostanemo na ovom putu, mirno i staloženo. 1546 01:34:21,489 --> 01:34:24,950 Stojimo u znak solidarnosti sa štrajkom i obustavom rada. 1547 01:34:25,951 --> 01:34:27,703 Dostojni smo protivnici. Solidarnost. 1548 01:34:27,787 --> 01:34:29,080 Pokret je jak. 1549 01:34:29,205 --> 01:34:32,041 Predstavnici ADOC-a pokušavaju da osmisle plan 1550 01:34:32,124 --> 01:34:35,378 kako da obavljaju poslove, ako zatvorenici odbijaju da rade. 1551 01:34:36,462 --> 01:34:38,798 TREĆI DAN ŠTRAJKA 1552 01:34:40,383 --> 01:34:42,510 Počinje vaš konferencijski poziv. 1553 01:34:45,680 --> 01:34:46,722 Roberte Erle! 1554 01:34:47,390 --> 01:34:49,100 Znate li šta su dobili za večeru? 1555 01:34:49,975 --> 01:34:52,812 Jednu kesicu čokoladnog keksa. 1556 01:34:52,895 --> 01:34:53,938 SEM DŽI 1557 01:34:54,021 --> 01:34:57,108 Nema ručka u Fauntinu. Ponavljam, nema ručka u Fauntinu. 1558 01:34:57,942 --> 01:34:59,151 Šta su nam dali? 1559 01:34:59,610 --> 01:35:00,986 To je sve što smo dobili? 1560 01:35:01,529 --> 01:35:02,988 Samo su nam to dali, brate. 1561 01:35:03,948 --> 01:35:08,494 Hrane nas kao ptice kako bi nas glađu primorali da budemo poslušni. 1562 01:35:09,537 --> 01:35:12,915 ADOC tvrdi da su promene logističke, 1563 01:35:12,998 --> 01:35:17,169 ali stražar koji je iz straha od odmazde razgovarao s nama iza kamere, 1564 01:35:17,253 --> 01:35:19,839 veruje da uprava namerno 1565 01:35:19,922 --> 01:35:21,757 ne isporučuje hranu, 1566 01:35:21,841 --> 01:35:26,011 pa zatvorenici čekaju i po 14 sati između obroka. 1567 01:35:26,095 --> 01:35:27,722 To su pokušaji uprave da prekinu štrajk. 1568 01:35:29,473 --> 01:35:33,227 Čuvali smo hranu za ljude kojima je najpotrebnija 1569 01:35:34,395 --> 01:35:36,355 kako bi znali da nisu sami. 1570 01:35:36,439 --> 01:35:37,815 Svi smo zajedno u ovome. 1571 01:35:40,276 --> 01:35:41,652 To su stariji ljudi, 1572 01:35:41,819 --> 01:35:44,196 ljudi koji su proveli 20 godina u zatvoru. 1573 01:35:44,739 --> 01:35:46,782 - Trideset sedam. - Trideset sedam godina. 1574 01:35:46,907 --> 01:35:48,451 On je proveo 26 godina. 1575 01:35:50,119 --> 01:35:53,622 To su stariji ljudi. Dajemo sve od sebe da im pomognemo. 1576 01:35:56,959 --> 01:35:58,919 Nahranićemo celu zajednicu. 1577 01:35:59,587 --> 01:36:03,883 Hranimo superiorne crne ljude i belce. 1578 01:36:05,760 --> 01:36:07,386 Pogledajte braću kako služe hranu. 1579 01:36:08,471 --> 01:36:10,055 Svi su stali u red da jedu. 1580 01:36:11,307 --> 01:36:14,351 Moramo da se ujedinimo i međusobno pazimo. 1581 01:36:15,352 --> 01:36:16,562 Samo ćemo tako pobediti. 1582 01:36:23,986 --> 01:36:26,030 - Treći dan bez hrane. - Četvrti dan! 1583 01:36:26,489 --> 01:36:28,365 Ovo je četvrti dan, tako je. 1584 01:36:29,283 --> 01:36:30,284 ČETVRTI DAN ŠTRAJKA 1585 01:36:30,367 --> 01:36:34,580 Otkazane su posete zatvorima u celoj Alabami. 1586 01:36:34,663 --> 01:36:36,791 Uprava pokušava da pritisne zatvorenike 1587 01:36:36,874 --> 01:36:40,002 kako bi ih vratila na posao. 1588 01:36:40,085 --> 01:36:41,170 ROBERT ERL 1589 01:36:41,253 --> 01:36:43,380 Došli su mi u ćeliju. 1590 01:36:44,173 --> 01:36:46,133 Dobrovoljno sam pristao na pretres. 1591 01:36:47,009 --> 01:36:49,845 Pitao sam ih: „Možete li da upravljate zatvorom s trenutnim osobljem?“ 1592 01:36:49,929 --> 01:36:51,388 Odgovorio je: „Znaš da ne možemo.“ 1593 01:36:52,348 --> 01:36:54,600 Pitao sam ih: „Zašto onda ne kažete istinu? 1594 01:36:55,226 --> 01:36:58,020 Zašto se pretvarate zbog te crkavice koju vam daju?“ 1595 01:36:59,688 --> 01:37:01,816 NEMA ODUSTAJANJA, POVLAČENJA I PREDAJE 1596 01:37:01,899 --> 01:37:02,900 PETI DAN ŠTRAJKA 1597 01:37:02,983 --> 01:37:06,821 Peti je dan protesta u zatvorima Alabame. 1598 01:37:06,904 --> 01:37:10,032 Došao je interventni tim u zatvor „Lajmstoun“ 1599 01:37:10,115 --> 01:37:11,492 radi velikog pretresa. 1600 01:37:13,619 --> 01:37:15,913 Tim se kreće po zatvorima 1601 01:37:19,208 --> 01:37:23,212 i radi ono što bi radila svaka kontraobaveštajna služba. 1602 01:37:25,047 --> 01:37:28,425 Upravo sad zatvaraju ljude. 1603 01:37:30,010 --> 01:37:31,887 Objasniću vam nešto. 1604 01:37:32,096 --> 01:37:35,558 U Alabami žive najosioniji ljudi na svetu. 1605 01:37:35,766 --> 01:37:36,976 Šibaće nas, 1606 01:37:37,101 --> 01:37:40,896 jer neće da dopuste da ih zatvorenici primoraju na nešto. 1607 01:37:41,230 --> 01:37:43,732 Ali znajte da novac koji svakodnevno gube 1608 01:37:43,858 --> 01:37:48,404 daleko je veći nego što Kej Ajvi priznaje. 1609 01:37:53,492 --> 01:37:55,494 Upravo su izolovali Roberta Erla. 1610 01:37:55,786 --> 01:37:58,205 Kažu da ga je interventni tim davio. 1611 01:37:58,664 --> 01:38:00,708 Javite svima šta se desilo. 1612 01:38:00,791 --> 01:38:02,251 KRIS M: SAZNAO SAM DA JE 1613 01:38:02,376 --> 01:38:03,961 ROBERT ERL NAPADNUT I SMEŠTEN U SAMICU 1614 01:38:04,044 --> 01:38:05,254 U ZATVORU „LAJMSTOUN“. 1615 01:38:05,337 --> 01:38:07,298 MAJK H: SVETE SE, JER SMO IM SE SUPROTSTAVILI. 1616 01:38:07,673 --> 01:38:09,633 DŽORDŽ: BIĆE TEŠKO, ALI NE SMEMO PRUŽATI OTPOR. 1617 01:38:09,884 --> 01:38:11,594 DAREN: KAKO DA BUDEMO NENASILNI? 1618 01:38:12,720 --> 01:38:14,847 Počeli smo da gubimo veru, 1619 01:38:15,055 --> 01:38:17,391 jer je glas koji je predstavljao većinu zatvorenika 1620 01:38:17,516 --> 01:38:21,270 sada izolovan od nas. 1621 01:38:21,604 --> 01:38:25,983 To je najstariji trik u istoriji. Zavadi pa vladaj. 1622 01:38:26,567 --> 01:38:28,694 Ali ne možemo sad da se predamo. 1623 01:38:28,819 --> 01:38:31,280 Ne možemo da odustanemo. 1624 01:38:38,037 --> 01:38:39,038 Uživo iz lokala. 1625 01:38:39,163 --> 01:38:40,331 „Talk 99,5.“ 1626 01:38:40,414 --> 01:38:42,499 Zatvorenici u Alabami odbijaju da rade. 1627 01:38:43,083 --> 01:38:45,920 Na kraju će im dojaditi hrana koju im sprema 1628 01:38:46,003 --> 01:38:49,048 šačica zaposlenih i vratiće se na posao. 1629 01:38:49,131 --> 01:38:52,885 Tako je. Nisu u položaju bilo šta da traže. 1630 01:38:52,968 --> 01:38:54,261 U zatvoru ste. 1631 01:38:55,721 --> 01:38:58,557 Nastavite da služite obroke i perete veš. 1632 01:38:58,641 --> 01:39:00,392 Pogledaj svoje noge. Vidiš li okove na njima? 1633 01:39:00,476 --> 01:39:02,227 Nisu u položaju da bilo šta preduzmu. 1634 01:39:02,311 --> 01:39:03,312 - Nisu. - Žao mi je. 1635 01:39:04,980 --> 01:39:05,981 OSMI DAN ŠTRAJKA 1636 01:39:06,065 --> 01:39:07,107 Druga je sedmica štrajka 1637 01:39:07,191 --> 01:39:09,944 u zatvorima širom Alabame. 1638 01:39:10,945 --> 01:39:12,029 I dalje sve radi. 1639 01:39:12,112 --> 01:39:13,113 GUVERNERKA KEJ AJVI 1640 01:39:13,197 --> 01:39:15,449 Nema prekida rada u centralnim službama. 1641 01:39:19,161 --> 01:39:20,496 Izgladnjuju nas. 1642 01:39:22,247 --> 01:39:24,166 Stvarno umiremo od gladi. 1643 01:39:25,668 --> 01:39:28,837 Gladan čovek je opasan. 1644 01:39:28,963 --> 01:39:30,673 Glad nas čini opasnim. 1645 01:39:31,382 --> 01:39:32,967 Doveli su nas do očaja. 1646 01:39:36,303 --> 01:39:37,429 Znaju šta rade. 1647 01:39:38,430 --> 01:39:40,140 Okreću nas jedne protiv drugih. 1648 01:39:41,392 --> 01:39:43,894 Svako je na granici. 1649 01:39:45,604 --> 01:39:47,064 Uslovi su grozni. 1650 01:39:47,272 --> 01:39:50,275 Peremo odeću kao da smo u zemlji trećeg sveta. 1651 01:39:52,236 --> 01:39:54,363 Umobolni pacijenti 1652 01:39:54,571 --> 01:39:57,366 smešteni su sa ostalim zatvorenicima. 1653 01:39:58,075 --> 01:39:59,910 Oni ništa ne razumeju. 1654 01:40:00,244 --> 01:40:02,955 Oni ne žele da slušaju o štrajku. 1655 01:40:04,081 --> 01:40:05,791 Moramo da budemo oprezni s njima 1656 01:40:06,208 --> 01:40:09,420 kako ne bi povredili nekog, ili kako neko ne bi povredio njih. 1657 01:40:11,005 --> 01:40:14,383 Osoblje tvrdi da je atmosfera u zatvoru 1658 01:40:14,466 --> 01:40:15,884 i dalje nenasilna. 1659 01:40:15,968 --> 01:40:19,972 Ali kažu da neće moći tako u nedogled da se nastavi. 1660 01:40:20,055 --> 01:40:22,474 Sistem je preopterećen, 1661 01:40:22,558 --> 01:40:25,728 jer zatvorenici ne obavljaju svoj posao. 1662 01:40:28,647 --> 01:40:31,734 DEVETI DAN ŠTRAJKA DESETI DAN ŠTRAJKA 1663 01:40:32,484 --> 01:40:33,777 Sačekajte trenutak. 1664 01:40:35,362 --> 01:40:36,780 Vidite ovo... 1665 01:40:40,826 --> 01:40:44,788 Otkad je Robertu Erlu ukinuta komunikacija, 1666 01:40:45,706 --> 01:40:48,667 nismo organizovani kao jedinica. 1667 01:40:50,002 --> 01:40:53,714 On ume da inspiriše i ujedini ljude. 1668 01:40:55,007 --> 01:40:56,508 Zvao je druge zatvore 1669 01:40:56,800 --> 01:40:59,803 i povezivao je ljude koji mogu da preduzmu akciju. 1670 01:41:01,930 --> 01:41:03,682 Nemam pojma gde su ga odveli. 1671 01:41:07,936 --> 01:41:11,148 Pozvao sam „Fauntin“ i lik mi je rekao: „Muka mi je ovog sranja.“ 1672 01:41:11,523 --> 01:41:15,360 Kako to misliš muka ti je ovoga?! Trebalo bi da ti bude muka ovog tretmana. 1673 01:41:15,736 --> 01:41:16,737 ENTONI 1674 01:41:16,820 --> 01:41:17,821 Gladan si? Pa šta! 1675 01:41:17,905 --> 01:41:21,784 Svrha ovog pokreta je žrtvovanje. 1676 01:41:23,202 --> 01:41:25,621 ŠESNAESTI DAN ŠTRAJKA 1677 01:41:25,788 --> 01:41:29,124 Između 20 i 30 ljudi probilo je ogradu. 1678 01:41:29,792 --> 01:41:31,627 Kunem se Bogom, jako je ponižavajuće 1679 01:41:31,710 --> 01:41:33,378 kad ljudi tako saviju kičmu. 1680 01:41:33,837 --> 01:41:36,048 Izvinjavam se i nikad se neću saginjati. 1681 01:41:37,299 --> 01:41:39,384 Štrajk polako jenjava 1682 01:41:39,468 --> 01:41:42,137 i samo nekoliko zatvora nastavlja s protestima. 1683 01:41:43,347 --> 01:41:46,391 Ako ne istrajemo u ovome, za 5-10 godina... 1684 01:41:46,517 --> 01:41:49,144 ...i dalje ćemo biti ugnjetavani. 1685 01:41:49,603 --> 01:41:50,604 RAUL 1686 01:41:50,687 --> 01:41:51,855 Ne želim da se predamo. 1687 01:41:52,356 --> 01:41:54,608 Želim da uradimo ono što je neophodno. 1688 01:41:55,067 --> 01:41:57,528 DONI: PRIČAO SAM DO BESVESTI, ALI NISAM USPEO DA IH URAZUMIM. 1689 01:41:57,611 --> 01:41:59,238 PLAŠIM SE DA SAM IZNEVERIO SVOJU BRAĆU. 1690 01:41:59,321 --> 01:42:00,322 ŽAO MI JE. 1691 01:42:00,405 --> 01:42:03,367 VIL T: „ISTERLING“ JE POPUSTIO. SRCE ME BOLI ŠTO JE TAKO. 1692 01:42:03,450 --> 01:42:05,077 MOLIM SE ZA SVE VOJNIKE. 1693 01:42:05,160 --> 01:42:06,161 SEDAMNAESTI DAN ŠTRAJKA 1694 01:42:06,245 --> 01:42:10,124 Polako jenjava štrajk u zatvorima Alabame. 1695 01:42:10,207 --> 01:42:12,417 Protestuje se u još samo pet zatvora. 1696 01:42:13,585 --> 01:42:15,379 Svi su se predali. 1697 01:42:15,462 --> 01:42:16,463 MAJLS 1698 01:42:16,547 --> 01:42:19,174 Vratili su se da rade u vešernici i kuhinji... 1699 01:42:20,592 --> 01:42:21,802 18. DAN ŠTRAJKA 19. DAN ŠTRAJKA 1700 01:42:21,885 --> 01:42:24,096 Uprava kaže da se štrajkuje 1701 01:42:24,179 --> 01:42:26,223 u samo još dva zatvora. 1702 01:42:36,859 --> 01:42:40,821 ROBERT ERL JE DOBIO TELEFON DOK JE BIO U SAMICI. 1703 01:42:47,077 --> 01:42:49,580 Moram nešto da poručim ljudima. 1704 01:42:50,539 --> 01:42:52,040 Svi imamo nešto da poručimo. 1705 01:42:52,916 --> 01:42:55,752 Batalite sitne nagone i želje. 1706 01:42:56,295 --> 01:42:58,589 Ne možete da preživite dan bez pravog obroka, 1707 01:42:58,714 --> 01:43:01,091 a možete da preživite 20 godina bez svojih porodica? 1708 01:43:02,050 --> 01:43:03,385 Prekršili su svako pravilo, 1709 01:43:03,552 --> 01:43:06,138 zatvorili su sve u samicu i targetiraju ljude. 1710 01:43:06,221 --> 01:43:08,348 Rade sve kako bi ih vratili na plantažu. 1711 01:43:09,892 --> 01:43:13,270 Cela država ugrozila je zdravlje 1712 01:43:13,395 --> 01:43:16,690 i bezbednost hiljada ljudi. 1713 01:43:17,191 --> 01:43:18,859 Niko nije odgovarao za to. 1714 01:43:19,526 --> 01:43:23,363 Svi čekaju i pitaju kada ćemo se vratiti na posao. 1715 01:43:33,874 --> 01:43:38,128 Zatvorenici su se vratili poslu nakon tronedeljnog štrajka. 1716 01:43:38,754 --> 01:43:41,882 Zatvorenici su se ponadali da će njihov protest pokrenuti akciju 1717 01:43:41,965 --> 01:43:45,219 zakonodavaca i uprave Kazneno-popravnog zavoda, ali to se nije desilo. 1718 01:43:46,345 --> 01:43:48,972 Zatvorenici ste. Počinili ste zločin. 1719 01:43:49,056 --> 01:43:50,599 U zatvoru ste. To je zatvor! 1720 01:43:50,682 --> 01:43:52,351 Ne treba da vam bude lepo. 1721 01:43:52,434 --> 01:43:56,021 - Prionite na posao! Brzo! - Baš ste pokazali državi. 1722 01:43:56,104 --> 01:43:57,439 Svaka vam čast. 1723 01:43:59,524 --> 01:44:03,612 Videli smo vesti, i državne i nacionalne. 1724 01:44:05,239 --> 01:44:07,241 Gde su građani Alabame? 1725 01:44:08,450 --> 01:44:10,410 Zar ih ovo nije razbesnelo? 1726 01:44:10,535 --> 01:44:13,538 ISUS SPASAVA 1727 01:44:27,928 --> 01:44:32,224 JANUAR 2023. 1728 01:44:32,724 --> 01:44:35,018 Danas je dan inauguracije u Alabami. 1729 01:44:35,686 --> 01:44:38,355 Stiv Maršal je na paradi s porodicom. 1730 01:44:39,898 --> 01:44:42,985 Guvernerka Kej Ajvi zvanično će položiti zakletvu. 1731 01:44:43,902 --> 01:44:48,532 Kej Ajvi je odnela ubedljivu pobedu i započela svoj drugi mandat 1732 01:44:48,615 --> 01:44:50,701 kao guvernerke Alabame. 1733 01:44:52,077 --> 01:44:54,413 Glavna funkcija svih nivoa vlasti 1734 01:44:54,496 --> 01:44:56,248 jeste zaštita građana. 1735 01:44:58,041 --> 01:45:00,961 Prošle nedelje, potpisala sam ukaz 1736 01:45:01,044 --> 01:45:04,548 koji će zagarantovati da nasilni kriminalci ne budu na ulici. 1737 01:45:08,010 --> 01:45:11,263 Bio sam optimističan tokom štrajka. 1738 01:45:12,806 --> 01:45:16,601 Možda sam naivno verovao da će Ministarstvo pravde 1739 01:45:16,685 --> 01:45:19,229 preuzeti zatvorski sistem 1740 01:45:20,063 --> 01:45:25,527 i započeti proces ispravljanja pogrešnih stvari. 1741 01:45:27,696 --> 01:45:31,241 Lako je opravdati loše postupke dobrom zaradom. 1742 01:45:32,993 --> 01:45:35,704 Država Alabama i dalje prosperira 1743 01:45:35,829 --> 01:45:39,791 na robovskom radu crnih, braon i siromašnih belih ljudi. 1744 01:45:40,709 --> 01:45:43,170 Institucija ropstva stvarno postoji. 1745 01:45:45,130 --> 01:45:46,965 Možda se ime promenilo, 1746 01:45:47,049 --> 01:45:49,885 ali struktura je ista. 1747 01:45:50,761 --> 01:45:52,012 Eksploatacija. 1748 01:45:52,679 --> 01:45:55,140 Bogate se preko naših leđa. 1749 01:45:55,223 --> 01:45:59,436 Smeju se nama koji pričamo o istini i pravdi. 1750 01:46:07,527 --> 01:46:09,196 ZATVORSKA KAZNA NE SME BITI SMRTNA PRESUDA 1751 01:46:09,279 --> 01:46:10,697 BDENJE ZA ŽRTVE ZATVORA ALABAME 1752 01:46:10,781 --> 01:46:13,742 Ljudi su došli da pruže podršku članovima porodice žrtava 1753 01:46:13,825 --> 01:46:16,953 koje su stradale u zatvorima Alabame. 1754 01:46:24,169 --> 01:46:28,673 Nečovečnost nije prisutna samo u Alabami. 1755 01:46:31,468 --> 01:46:34,554 Nakon štrajka, javljala su nam se braća 1756 01:46:34,638 --> 01:46:36,640 iz država širom SAD. 1757 01:46:37,724 --> 01:46:40,602 Ovo je zatvor EMCF. 1758 01:46:40,685 --> 01:46:41,728 MISISIPI 1759 01:46:41,895 --> 01:46:43,480 Državni zatvor Luizijane u Angoli. 1760 01:46:43,563 --> 01:46:45,148 LUIZIJANA JUŽNA KAROLINA 1761 01:46:45,440 --> 01:46:47,401 Druže, potrebna nam je pomoć. 1762 01:46:49,027 --> 01:46:52,697 Znajte da je ono što ste videli da se dešava 1763 01:46:52,781 --> 01:46:54,950 u Alabami, pa čak i gore od toga, 1764 01:46:55,033 --> 01:46:58,662 dešava se i u vašoj državi, i u vaše ime. 1765 01:47:06,002 --> 01:47:08,713 DŽORDŽIJA 1766 01:47:08,839 --> 01:47:12,217 Ovo nikome ne koristi. 1767 01:47:13,760 --> 01:47:15,679 Ni žrtvama zločina, 1768 01:47:16,638 --> 01:47:17,848 ni društvu. 1769 01:47:20,851 --> 01:47:25,439 Niko nema koristi od ovakve verzije „pravde“. 1770 01:47:25,522 --> 01:47:26,815 KALIFORNIJA 1771 01:47:26,940 --> 01:47:30,318 Tražimo od vas pomoć da reformišemo zatvorski sistem. 1772 01:47:31,987 --> 01:47:35,240 Možda me ubace u samicu zbog ovoga, ali šerujte ovo. 1773 01:47:35,365 --> 01:47:36,700 Delite to sa svima. 1774 01:47:39,578 --> 01:47:42,205 Štagod mislili o ovom dokumentarcu, 1775 01:47:43,039 --> 01:47:45,083 on ne bi bio moguć 1776 01:47:45,667 --> 01:47:48,879 da nismo prekršili pravila 1777 01:47:49,504 --> 01:47:50,922 kako bismo objavili svoju priču. 1778 01:47:52,716 --> 01:47:57,137 Baš zato možete da vidite istinu 1779 01:47:57,429 --> 01:48:00,932 o stvarnosti za koju uprava tvrdi da ne postoji. 1780 01:48:05,312 --> 01:48:08,732 Tokom ove borbe mnogo puta sam zaključio 1781 01:48:08,857 --> 01:48:12,486 da će biti potrebno mnogo individualnog preispitivanja 1782 01:48:13,236 --> 01:48:17,407 da bi se promenio mentalitet više od 300 miliona ljudi. 1783 01:48:19,784 --> 01:48:23,622 Ljudi rade istu stvar, očekujući drugačije rezultate. 1784 01:48:24,247 --> 01:48:25,373 To je ludilo. 1785 01:48:26,708 --> 01:48:30,629 Ali ja verujem u ono što radimo, 1786 01:48:32,047 --> 01:48:33,298 pa sam možda lud. 1787 01:48:38,094 --> 01:48:40,138 Pokazaću vam kako to izgleda. 1788 01:48:42,724 --> 01:48:44,976 Svetlost koja se probija jeste svetlost istine. 1789 01:48:54,736 --> 01:48:55,737 Dođi, maco. 1790 01:49:00,450 --> 01:49:02,577 Sendi Rej je podnela tužbu i nagodila se s državom 1791 01:49:02,702 --> 01:49:04,329 zbog smrti njenog sina Stivena Dejvisa. 1792 01:49:04,412 --> 01:49:06,790 Država je unajmila osam advokatskih firmi 1793 01:49:06,873 --> 01:49:08,625 da se bore protiv njene tužbe. 1794 01:49:09,876 --> 01:49:11,086 Znaš li ko je ovo? 1795 01:49:12,587 --> 01:49:13,630 Ne. 1796 01:49:17,425 --> 01:49:18,426 Ne, ne znam. 1797 01:49:22,514 --> 01:49:24,266 Ne znam. Ne. 1798 01:49:27,686 --> 01:49:30,397 Država i dalje tvrdi da je stražar Roderik Gadson 1799 01:49:30,522 --> 01:49:33,942 opravdano upotrebio nužnu silu jer Stiven Dejvis nije bacio noževe. 1800 01:49:34,025 --> 01:49:37,779 Nakon Stivenovog ubistva, Gadson je dvaput unapređen 1801 01:49:37,904 --> 01:49:40,282 i sada ima čin poručnika. 1802 01:49:41,408 --> 01:49:43,243 - Ćao. - Ćao, kako si? 1803 01:49:43,952 --> 01:49:46,663 Živ sam. Valjda je to dovoljno. 1804 01:49:49,040 --> 01:49:50,792 Nakon što je proveo 33 godine u zatvoru, 1805 01:49:50,917 --> 01:49:53,461 Raulu Pulu, četvrti put nije odobreno uslovno puštanje na slobodu. 1806 01:49:53,587 --> 01:49:58,425 Prema zakonu Alabame, nije mogao da priča na svom saslušanju. 1807 01:50:00,343 --> 01:50:04,014 Papa Smuv. Evo ga Papa Smuv. 1808 01:50:04,097 --> 01:50:06,766 Papa Smuve, ne želiš da budeš na snimku? 1809 01:50:09,853 --> 01:50:12,272 To je Papa Smuv. Mnogo je džangrizav. 1810 01:50:14,733 --> 01:50:17,444 Štrajk u zatvoru pokrenuo je tužbe 1811 01:50:17,569 --> 01:50:21,239 protiv državnih i privatnih kompanija u Alabami zbog robovskog rada. 1812 01:50:21,323 --> 01:50:27,329 Nacionalni sindikati pridružili su se tužbi zatvorenika. 1813 01:50:28,788 --> 01:50:30,081 - Stani malo. - Dobro. 1814 01:50:30,165 --> 01:50:33,710 Stani trenutak. Nemoj da govoriš. 1815 01:50:35,712 --> 01:50:38,632 Ministarstvo pravde prihvatilo je tužbe 1816 01:50:38,715 --> 01:50:40,592 iz 2020. protiv države Alabame. 1817 01:50:40,717 --> 01:50:45,180 Očekuje se da će sudski sporovi trajati oko deset godina. 1818 01:50:47,849 --> 01:50:52,312 Izgradnja novog zatvora u Alabami koštaće milijardu dolara. 1819 01:50:53,396 --> 01:50:56,232 Prema ovoj računici, cena sva tri zatvora 1820 01:50:56,316 --> 01:50:59,277 trostruko će nadmašiti prvobitne procene. 1821 01:51:00,320 --> 01:51:03,448 Guvernerka Kej Ajvi predložila je državnim zakonodavcima da iskoriste 1822 01:51:03,531 --> 01:51:05,200 novac iz budžeta za obrazovanje. 1823 01:51:05,283 --> 01:51:06,910 IMANJE KAZNENO-POPRAVNOG ZAVODA 1824 01:51:07,035 --> 01:51:09,704 Otimaju od naše dece da plate nove zatvore. 1825 01:51:10,872 --> 01:51:12,916 I dalje smatrate da treba prebaciti stotine miliona 1826 01:51:12,999 --> 01:51:14,084 iz fonda za obrazovanje 1827 01:51:14,167 --> 01:51:16,127 - u izgradnju zatvora? - Svakako. 1828 01:51:21,466 --> 01:51:24,886 Nakon podizanja tužbe Ministarstva pravde 1829 01:51:25,011 --> 01:51:31,559 dogodilo se još oko 1000 smrti u zatvorima Alabame. 1830 01:54:02,043 --> 01:54:04,087 Prevod titlova: Ivan Papić