1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,392
Filmul a fost produs cu sprijinul
unui grup de bărbaţi încarceraţi.
4
00:00:17,475 --> 00:00:21,187
Conţine imagini prin care şi-au documentat
experienţele mai bine de un deceniu.
5
00:00:21,312 --> 00:00:24,899
Unele dintre aceste secvenţe
pot fi şocante pentru public.
6
00:00:34,659 --> 00:00:37,746
CENTRUL PENITENCIAR EASTERLING
7
00:00:37,912 --> 00:00:39,706
Probă, unu, doi, trei.
8
00:00:39,789 --> 00:00:42,292
Unu, doi, trei.
Probă, unu, doi, trei.
9
00:00:42,375 --> 00:00:44,586
DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE ALABAMA
10
00:00:55,013 --> 00:00:58,725
Azi fac o repunere în scenă
11
00:00:59,601 --> 00:01:01,478
şi toată lumea e bucuroasă.
12
00:01:04,898 --> 00:01:07,817
Mâncăm, ne distrăm, o să fie tare.
13
00:01:08,568 --> 00:01:12,864
O să avem parte de o zi bună
la închisoarea Easterling.
14
00:01:15,450 --> 00:01:20,163
An de an, un grup de voluntari organizează
grătare în cele 14 închisori din Alabama.
15
00:01:23,833 --> 00:01:27,128
E o zi cum nu vezi
în mod normal la închisoare.
16
00:01:27,754 --> 00:01:32,467
În astfel de instituţii,
speranţa nu e ceva la ordinea zilei.
17
00:01:33,301 --> 00:01:34,469
Trebuie adusă de afară.
18
00:01:37,722 --> 00:01:39,390
Mă rog pentru Alabama.
19
00:01:40,016 --> 00:01:41,559
Mă rog pentru sistemul nostru.
20
00:01:41,643 --> 00:01:43,186
Amin.
21
00:01:43,269 --> 00:01:44,437
- Exact!
- Amin!
22
00:01:45,063 --> 00:01:48,483
Am umblat prin cartiere
şi am adus o schimbare.
23
00:01:49,651 --> 00:01:52,195
Sunt păzitorul fratelui meu.
24
00:01:52,278 --> 00:01:55,573
Sunt păzitorul fratelui meu.
25
00:01:55,657 --> 00:01:58,076
Nu e o coincidenţă
că sunteţi şi voi aici azi.
26
00:01:59,452 --> 00:02:00,703
De ce spui asta?
27
00:02:01,704 --> 00:02:03,790
Nu vă arată ce carne primim noi.
28
00:02:04,499 --> 00:02:05,834
N-are nicio treabă cu asta.
29
00:02:07,710 --> 00:02:11,840
Ar trebui să vă arate cum e în dormitoare.
Credeţi că aici e cald?
30
00:02:11,923 --> 00:02:14,926
Imaginaţi-vă dacă aţi dormi
într-o construcţie de tinichea
31
00:02:15,009 --> 00:02:17,137
cu alţi o sută şi ceva de tipi.
32
00:02:19,556 --> 00:02:21,724
N-are nicio treabă cu civilizaţia.
33
00:02:24,144 --> 00:02:25,937
Care-i treaba cu camera aia?
34
00:02:26,354 --> 00:02:27,397
Îl vedeţi pe el?
35
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Căldura stârneşte mereu vrajbă.
36
00:02:31,484 --> 00:02:33,862
Deci imaginaţi-vă prin ce trecem aici!
37
00:02:35,446 --> 00:02:36,906
Intraţi în dormitoare!
38
00:02:36,990 --> 00:02:37,991
Arătaţi dormitoarele!
39
00:02:39,534 --> 00:02:41,619
Suntem închişi 24 de ore pe zi, frate.
40
00:02:41,786 --> 00:02:44,873
Suntem prizonieri în cuptorul ăsta.
Daţi-ne drumul!
41
00:02:45,832 --> 00:02:48,418
E cald de mori. Nu putem să ieşim, frate.
42
00:02:49,752 --> 00:02:55,383
ÎN TIMP CE FILMĂM, UNII BĂRBAŢI
CER SĂ NE VORBEASCĂ FĂRĂ CAMERE
43
00:02:56,384 --> 00:02:58,636
Aici se întâmplă multe lucruri,
44
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
despre care societatea habar n-are.
45
00:03:02,515 --> 00:03:05,101
M-au bătut aşa de rău,
că am făcut pe mine.
46
00:03:05,768 --> 00:03:07,395
La propriu.
47
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
Vinerea, sâmbăta şi duminica trecută
48
00:03:10,815 --> 00:03:13,693
a avut loc zilnic câte o înjunghiere
pe care n-a raportat-o nimeni.
49
00:03:14,652 --> 00:03:15,945
Au băgat totul sub preş.
50
00:03:17,405 --> 00:03:18,781
Ascund ceva.
51
00:03:19,365 --> 00:03:20,408
Cine ascunde?
52
00:03:20,533 --> 00:03:21,993
Departamentul de Corecţie.
53
00:03:24,913 --> 00:03:26,706
Nu mi-e frică să vorbesc cu nimeni.
54
00:03:27,415 --> 00:03:30,084
Dar veniţi aici cu camere,
îi scoateţi pe oamenii ăştia
55
00:03:30,335 --> 00:03:31,878
şi vreţi să facem pe băieţii veseli.
56
00:03:32,295 --> 00:03:33,588
Eu n-am chef de asta.
57
00:03:34,380 --> 00:03:36,758
De-aia se duc toţi acolo,
mănâncă şi se întorc.
58
00:03:36,841 --> 00:03:38,009
De ce nu ne dau drumul?
59
00:03:41,679 --> 00:03:43,139
Am terminat, gata!
60
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
Cu ce am terminat?
61
00:03:44,390 --> 00:03:45,516
Cu filmatul.
62
00:03:45,808 --> 00:03:46,893
De ce?
63
00:03:48,186 --> 00:03:50,563
Gata, închidem. Haideţi să-i închidem!
64
00:03:50,813 --> 00:03:52,232
Nu e niciun gardian cu voi.
65
00:03:52,815 --> 00:03:55,193
Asta e o închisoare
şi intraţi de capul vostru.
66
00:03:55,276 --> 00:03:57,195
Vorbiţi singuri cu prizonierii.
67
00:03:57,862 --> 00:03:59,697
Am terminat. Adică...
68
00:03:59,906 --> 00:04:01,115
S-a terminat filmarea.
69
00:04:05,370 --> 00:04:12,001
SOLUŢIA ALABAMA
70
00:04:17,423 --> 00:04:22,387
Închisorile de stat din Alabama operează
la dublul capacităţii reale,
71
00:04:22,470 --> 00:04:25,181
cu o treime din personalul necesar.
72
00:04:28,017 --> 00:04:32,939
În acest context, folosirea telefoanelor
mobile de contrabandă e la ordinea zilei.
73
00:04:34,816 --> 00:04:39,112
După vizita noastră,
au început să ne contacteze oameni.
74
00:04:43,491 --> 00:04:44,492
Raoul?
75
00:04:46,869 --> 00:04:48,746
- Salut!
- Salut! Ce faci?
76
00:04:49,330 --> 00:04:51,541
- Sunt bine. Tu ce faci?
- Bine.
77
00:04:52,125 --> 00:04:54,210
Te superi dacă înregistrez conversaţia?
78
00:04:54,877 --> 00:04:57,380
Nu mă supăr. Absolut deloc.
79
00:04:57,880 --> 00:05:00,883
O să mă avertizeze
dacă se apropie gardienii de mine.
80
00:05:01,342 --> 00:05:02,760
Ştiu că sunt pe palier.
81
00:05:03,761 --> 00:05:04,971
O să am grijă.
82
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
Mereu ni se spune
83
00:05:09,767 --> 00:05:10,977
că suntem la închisoare
84
00:05:11,060 --> 00:05:13,146
pentru că am făcut ceva rău.
85
00:05:13,730 --> 00:05:15,773
Şi da, sunt de acord cu asta.
86
00:05:16,190 --> 00:05:19,944
Nu trebuia să fac unele dintre chestiile
pe care le-am făcut.
87
00:05:20,361 --> 00:05:24,574
Dar, până la urmă, tot ce contează
e că situaţia asta nu funcţionează deloc.
88
00:05:25,116 --> 00:05:26,284
Trebuie să înceteze.
89
00:05:29,454 --> 00:05:30,830
Aici locuim noi.
90
00:05:31,622 --> 00:05:32,999
Ca să vedeţi cum arată.
91
00:05:34,167 --> 00:05:35,168
Apă...
92
00:05:36,210 --> 00:05:37,253
Inundaţii...
93
00:05:39,297 --> 00:05:41,174
E jalnic să vezi... cum trăim.
94
00:05:45,053 --> 00:05:49,766
Traversezi cam două terenuri de fotbal
ca să ajungi la Robert Earl.
95
00:05:51,142 --> 00:05:52,727
Acum e la izolare.
96
00:05:54,687 --> 00:05:57,857
Încearcă să-l împiedice
să comunice cu lumea.
97
00:05:58,441 --> 00:06:00,568
Îl tot mută din celulă în celulă.
98
00:06:02,070 --> 00:06:03,154
Dar ştiţi ce?
99
00:06:03,237 --> 00:06:05,740
Tocmai de-aia trebuie să vorbiţi cu el.
100
00:06:06,366 --> 00:06:08,534
Fiindcă ei nu vor s-o faceţi.
101
00:06:10,536 --> 00:06:11,621
Salut, Robert Earl!
102
00:06:13,081 --> 00:06:14,082
Salut!
103
00:06:14,749 --> 00:06:16,334
Avem nevoie de ajutor aici.
104
00:06:17,001 --> 00:06:19,379
E în pericol viaţa tuturor.
105
00:06:22,882 --> 00:06:26,719
Robert Earl Council, un activist
cunoscut drept „Kinetik Justice”,
106
00:06:26,803 --> 00:06:30,264
a fost închis la izolare solitară
timp de cinci ani.
107
00:06:30,681 --> 00:06:32,016
Cum îţi merge?
108
00:06:32,767 --> 00:06:33,893
Bine.
109
00:06:36,479 --> 00:06:37,855
Mulţumim că vorbeşti cu noi.
110
00:06:38,731 --> 00:06:40,733
Sigur, cu dragă inimă.
111
00:06:41,359 --> 00:06:44,695
Ştiţi, cu ani în urmă, mi-am jurat
112
00:06:44,779 --> 00:06:47,907
că n-o să fac niciodată rău
vreunui frate de-al meu
113
00:06:47,990 --> 00:06:50,785
şi că n-o să permit nimănui
să facă rău vreunui frate.
114
00:06:50,868 --> 00:06:51,911
Aşadar,
115
00:06:52,495 --> 00:06:55,331
n-are niciun sens să-mi ţin gura,
să stau pe margine
116
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
şi să accept ce se întâmplă
de parcă ar fi normal.
117
00:06:59,627 --> 00:07:01,087
Fiindcă nu e normal.
118
00:07:04,966 --> 00:07:07,135
Penitenciarul Comitatului Bibb.
119
00:07:08,553 --> 00:07:10,471
Uitaţi-vă la el! Locuieşte sub masă.
120
00:07:13,474 --> 00:07:15,685
Uite alt tip, care doarme pe podea.
121
00:07:18,104 --> 00:07:21,441
Departamentul de Corecţie din Alabama
122
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
nu vrea ca publicul să vadă...
123
00:07:26,112 --> 00:07:27,613
condiţiile de aici.
124
00:07:34,871 --> 00:07:35,997
Nu vor să vedeţi
125
00:07:36,372 --> 00:07:38,458
munca silnică de aici.
126
00:07:39,625 --> 00:07:40,710
De cât timp eşti aici?
127
00:07:40,877 --> 00:07:42,003
- Cât?
- Treizeci.
128
00:07:42,253 --> 00:07:43,504
Treizeci de ani, frate.
129
00:07:43,921 --> 00:07:45,256
Am muncit în fiecare zi.
130
00:07:45,715 --> 00:07:48,092
- Şi cât te-au plătit?
- Nimic.
131
00:07:48,968 --> 00:07:51,095
Treizeci de ani de muncă pe gratis.
132
00:07:52,722 --> 00:07:54,182
Ei acoperă tot.
133
00:07:54,765 --> 00:07:56,350
Dependenţa de droguri.
134
00:07:57,643 --> 00:07:59,729
Omul ăsta are nevoie de ajutor, pe bune!
135
00:08:00,271 --> 00:08:01,481
Dependenţa e reală.
136
00:08:02,940 --> 00:08:06,277
Şi cea mai rea chestie e corupţia.
137
00:08:06,777 --> 00:08:07,945
Uitaţi-vă la asta!
138
00:08:08,738 --> 00:08:10,156
Echipa antirevoltă.
139
00:08:10,323 --> 00:08:11,991
Bat oamenii măr.
140
00:08:13,159 --> 00:08:14,285
Vedeţi asta?
141
00:08:14,827 --> 00:08:16,412
Tipul ăla e plin de sânge.
142
00:08:16,787 --> 00:08:17,788
Zău aşa, frate!
143
00:08:19,957 --> 00:08:22,126
Când auzi numele
Departamentul de Corecţie,
144
00:08:22,210 --> 00:08:28,382
îţi imaginezi oameni care iau cursuri,
oameni care primesc tratament,
145
00:08:29,008 --> 00:08:31,511
oameni care fac lucruri
ca să se corecteze.
146
00:08:32,136 --> 00:08:34,931
Dar asta n-are nicio treabă
cu ce se întâmplă aici,
147
00:08:35,014 --> 00:08:37,600
după zidurile Departamentului de Corecţie.
148
00:08:39,227 --> 00:08:41,020
Nu ştim dacă e mort sau viu.
149
00:08:43,147 --> 00:08:46,859
Avem un număr record de oameni
care ies de aici în saci de cadavre.
150
00:08:48,361 --> 00:08:49,946
Au venit legiştii să-l ia.
151
00:08:51,322 --> 00:08:53,783
Asta a devenit o criză umanitară.
152
00:08:53,866 --> 00:08:57,495
Cu 20.000 de oameni încarceraţi,
închisorile de stat din Alabama
153
00:08:57,578 --> 00:09:00,164
au cea mai mare rată de supradoze
din ţară,
154
00:09:00,248 --> 00:09:02,500
cea mai mare rată de omucideri din ţară,
155
00:09:02,583 --> 00:09:06,254
cea mai mare rată de sinucideri din ţară.
156
00:09:07,213 --> 00:09:09,382
Pe patul ăla e un om mort.
157
00:09:09,632 --> 00:09:11,133
Nu mai trăieşte.
158
00:09:12,593 --> 00:09:15,930
Câtă vreme Departamentul de Corecţie
controlează mesajul,
159
00:09:16,222 --> 00:09:18,808
societatea n-o să înţeleagă niciodată
160
00:09:18,891 --> 00:09:20,977
şi n-o să creadă ce se întâmplă aici.
161
00:09:25,356 --> 00:09:29,527
Eu şi Melvin am trăit asta
în ultimii 20 de ani.
162
00:09:32,530 --> 00:09:34,657
- Bine.
- Melvin?
163
00:09:35,533 --> 00:09:37,535
- Mă auzi?
- Da.
164
00:09:45,626 --> 00:09:48,838
- Stai un pic! E poliţia aici.
- Bine.
165
00:09:59,473 --> 00:10:01,017
E în regulă. Au plecat.
166
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
Ar fi mai bine să avem un apel normal?
167
00:10:04,353 --> 00:10:08,608
Nu, fiindcă nu ne-ar permite
să fim noi înşine.
168
00:10:08,691 --> 00:10:11,193
Când ne spunem poveştile,
169
00:10:11,277 --> 00:10:14,155
vrem să ne arătăm cum suntem,
nu să ni se audă doar vocea.
170
00:10:20,077 --> 00:10:23,039
Trăim în societăţile astea secrete,
în spatele zidurilor.
171
00:10:25,791 --> 00:10:27,960
Astea sunt instituţii de stat.
172
00:10:30,630 --> 00:10:33,633
Dar sunt printre singurele
instituţii de stat
173
00:10:34,216 --> 00:10:38,054
la care presa şi publicul nu au acces.
174
00:10:38,137 --> 00:10:39,263
ZONĂ RESTRICŢIONATĂ
NU INTRAŢI
175
00:10:39,347 --> 00:10:42,141
Cum pot jurnaliştii
să meargă în zone de război,
176
00:10:42,683 --> 00:10:46,354
dar nu au voie să intre
într-o închisoare din Statele Unite?
177
00:10:47,021 --> 00:10:49,023
Curtea Supremă din SUA a decretat
178
00:10:49,190 --> 00:10:52,526
că directorii pot refuza
accesul jurnaliştilor în penitenciare,
179
00:10:52,652 --> 00:10:55,029
invocând preocupări
legate de „ordine şi siguranţă”.
180
00:10:55,613 --> 00:10:57,281
Pot fi martor la o crimă.
181
00:10:57,365 --> 00:10:59,408
Putem fi cu toţii martori la o crimă.
182
00:10:59,492 --> 00:11:02,370
Şi presa nici nu poate intra
pe proprietatea statului.
183
00:11:03,621 --> 00:11:06,165
Pleacă directorul de penitenciar,
184
00:11:06,666 --> 00:11:08,959
după ce tocmai
a fost înjunghiat grav un om.
185
00:11:12,380 --> 00:11:13,964
Alt cod de urgenţă.
186
00:11:16,342 --> 00:11:18,803
Fiindcă presa nu poate intra în închisori,
187
00:11:19,095 --> 00:11:21,430
tot mai mulţi oameni
au început să filmeze.
188
00:11:21,972 --> 00:11:24,183
Dacă n-am avea telefoanele astea,
189
00:11:24,266 --> 00:11:26,894
n-am putea să înregistrăm
astfel de incidente.
190
00:11:33,067 --> 00:11:35,778
Publicul oricum a fost condiţionat
să nu dea crezare
191
00:11:35,861 --> 00:11:37,697
oamenilor aflaţi după gratii.
192
00:11:37,780 --> 00:11:39,990
Sunt la închisoare, deci sigur mint.
193
00:11:40,074 --> 00:11:43,202
Sigur îmi caut scuze şi sigur exagerez.
194
00:11:45,204 --> 00:11:48,541
De asta administraţia
urăşte faptul că se filmează.
195
00:11:51,711 --> 00:11:53,254
Au văzut un tip cu un telefon
196
00:11:54,296 --> 00:11:57,049
şi locotenentul a dat alarma.
197
00:11:58,384 --> 00:12:01,262
Deşi tot gardienii
aduc telefoanele astea în închisoare.
198
00:12:01,387 --> 00:12:04,014
Ei le vând pe piaţa neagră de aici.
199
00:12:04,557 --> 00:12:05,975
Dar tot sunt ilegale.
200
00:12:07,226 --> 00:12:08,269
CONTRABANDĂ ÎNGRIJORĂTOARE
201
00:12:08,352 --> 00:12:10,229
Contrabanda continuă să fie
o problemă letală
202
00:12:10,312 --> 00:12:12,732
care afectează închisorile din Alabama.
203
00:12:12,815 --> 00:12:14,525
Vorbim despre telefoane mobile.
204
00:12:15,735 --> 00:12:17,862
Se concentrează mai mult pe telefoane.
205
00:12:17,945 --> 00:12:21,323
Nu pe incidentele
pe care le înregistrează acele telefoane.
206
00:12:22,658 --> 00:12:24,660
DIRECTOR
DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE ALABAMA
207
00:12:24,785 --> 00:12:27,455
E o luptă pe care suntem nevoiţi
să o ducem zilnic.
208
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
Dar mai avem mult de muncă
209
00:12:29,457 --> 00:12:31,876
până vom elimina telefoanele
din sistemul penitenciar.
210
00:12:33,544 --> 00:12:35,671
De-a lungul anilor, au încercat
211
00:12:36,464 --> 00:12:38,632
să blocheze semnalul de telefonie.
212
00:12:39,675 --> 00:12:41,093
Aşa că ştim
213
00:12:41,594 --> 00:12:44,054
că putem să pierdem oricând
accesul la telefoane.
214
00:12:45,681 --> 00:12:47,057
Şi ne-am asumat riscuri
215
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
pe viaţă şi pe moarte
216
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
ca să răspândim aceste informaţii...
217
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
cât mai putem.
218
00:12:57,526 --> 00:12:58,569
În Alabama,
219
00:12:59,487 --> 00:13:00,905
se neagă realitatea.
220
00:13:01,947 --> 00:13:04,784
Toate cadavrele astea,
toţi oamenii care au fost ucişi.
221
00:13:05,242 --> 00:13:07,495
Pur şi simplu, neagă realitatea.
222
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Realitatea e că Alabama
nu are o problemă cu încarcerarea.
223
00:13:11,248 --> 00:13:12,583
Avem o problemă cu criminalitatea.
224
00:13:12,666 --> 00:13:13,876
PROCURORUL GENERAL DIN ALABAMA
225
00:13:15,795 --> 00:13:20,424
E un ciclu nesfârşit al violenţei
şi al lipsei de asumare.
226
00:13:21,050 --> 00:13:23,844
Şi atunci când noi nu putem
să informăm societatea
227
00:13:23,928 --> 00:13:27,932
despre ceea ce se întâmplă,
incidentele nu sunt raportate niciodată.
228
00:13:40,236 --> 00:13:42,363
MELVIN
AM NIŞTE INFORMAŢII PENTRU VOI
229
00:13:42,446 --> 00:13:43,906
BINE
230
00:13:43,989 --> 00:13:46,867
UMBLĂ VORBA CĂ AZI A FOST BĂTUT RĂU
UN DEŢINUT DIN ÎNCHISOAREA DONALDSON.
231
00:13:46,951 --> 00:13:48,160
L-AU TRIMIS LA URGENŢE
232
00:13:48,244 --> 00:13:50,162
CE CUMPLIT
233
00:13:50,246 --> 00:13:52,832
ŞTII CUM SE NUMEŞTE?
234
00:13:57,002 --> 00:14:00,756
SPITALUL UAB
BIRMINGHAM, ALABAMA
235
00:14:03,384 --> 00:14:05,261
Îl căutăm pe Steven Davis.
236
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
Credem că se află la Urgenţe.
237
00:14:08,180 --> 00:14:09,515
Mergeţi la etajul nouă.
238
00:14:19,900 --> 00:14:22,236
DAVIS
VĂ RUGĂM SĂ INTRAŢI PRIN ANTECAMERĂ
239
00:14:29,994 --> 00:14:31,120
E un sac de cadavre.
240
00:14:31,203 --> 00:14:32,663
- Un ce?
- Sac de cadavre.
241
00:14:33,914 --> 00:14:35,124
Omul acela nu e...
242
00:14:35,499 --> 00:14:36,542
Nu e în viaţă.
243
00:14:39,044 --> 00:14:42,506
Vă rog să mergeţi în sala de aşteptare.
Pot să sun eu ca să vă ajut,
244
00:14:42,590 --> 00:14:45,217
dar aş prefera să nu staţi în faţa lor.
245
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
- Sigur, bine.
- Vă mulţumesc.
246
00:14:48,387 --> 00:14:49,763
Hai să-i găsim familia!
247
00:15:11,619 --> 00:15:13,579
L-am ţinut de mână toată noaptea.
248
00:15:16,665 --> 00:15:18,626
Deşi era de nerecunoscut.
249
00:15:18,918 --> 00:15:21,837
MAMA LUI STEVEN
250
00:15:24,840 --> 00:15:26,508
Simt că visez, ştiţi?
251
00:15:27,092 --> 00:15:28,552
Ştiu.
252
00:15:29,762 --> 00:15:31,430
Suntem alături de tine.
253
00:15:32,056 --> 00:15:33,098
Nu...
254
00:15:33,807 --> 00:15:36,268
El nu merita asta.
255
00:15:41,023 --> 00:15:43,192
Trebuie să ai grijă de tine.
256
00:15:43,275 --> 00:15:45,110
Altfel, ajungi în spital.
257
00:15:48,113 --> 00:15:50,366
Îmi zicea: „Mamă, o să ies de-aici.
258
00:15:50,449 --> 00:15:52,576
O să ies eu de-aici.”
259
00:15:52,660 --> 00:15:53,786
Bună, Stevie!
260
00:15:57,915 --> 00:15:59,750
Cine mă mai sună să mă sâcâie?
261
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
Mereu spuneam că el e la închisoare
şi mă sună mai des decât restul copiilor.
262
00:16:12,763 --> 00:16:14,181
Când am primit apelul...
263
00:16:14,264 --> 00:16:15,265
FRATELE LUI STEVEN
264
00:16:15,349 --> 00:16:18,018
...nu ştiam ce s-a întâmplat, de fapt.
265
00:16:19,061 --> 00:16:20,646
Şi primul lucru care mi-a trecut prin cap
266
00:16:20,729 --> 00:16:23,941
e că Steven a fost bătut
sau a fost înjunghiat.
267
00:16:26,151 --> 00:16:29,488
Putea să fie numai una dintre astea.
Adică, era la închisoare.
268
00:16:30,280 --> 00:16:33,242
Am intrat acolo, la Urgenţe,
şi îl băgaseră în spate de tot,
269
00:16:33,325 --> 00:16:37,413
în altă parte
a Unităţii de Primiri Urgenţe.
270
00:16:38,539 --> 00:16:40,916
Acolo, aveau o cameră
şi agenţii de securitate
271
00:16:41,000 --> 00:16:43,502
puteau să supravegheze
cine intră şi cine iese.
272
00:16:44,712 --> 00:16:48,048
Unul dintre gardieni m-a întrebat:
„Ştiţi ce s-a întâmplat?”
273
00:16:48,132 --> 00:16:52,052
Eu am zis că nu şi am întrebat:
„Ştiţi dv. ceva?” La care el a zis: „Nu.”
274
00:16:53,262 --> 00:16:55,681
Ştia ceva. Îmi dădeam seama că minte.
275
00:16:55,764 --> 00:16:56,765
El ştia ceva.
276
00:16:58,600 --> 00:17:01,145
Puteau să intre oameni,
dar numai câte doi odată.
277
00:17:01,228 --> 00:17:04,023
N-aveam voie să aducem telefoane,
nici nimic asemănător.
278
00:17:04,106 --> 00:17:06,442
Asta dovedeşte clar că ascundeau ceva.
279
00:17:06,692 --> 00:17:10,404
Când l-am văzut,
ne-am dat seama ce ascundeau.
280
00:17:10,946 --> 00:17:12,031
Pe el.
281
00:17:13,073 --> 00:17:17,119
Nu voiau să scape vreo poză cu el.
282
00:17:19,371 --> 00:17:20,914
De ce ai făcut o poză?
283
00:17:22,499 --> 00:17:25,169
Fiindcă nu ştiam
dacă ne dau sau nu corpul.
284
00:17:25,669 --> 00:17:29,548
Mă întrebi de ce am făcut poza în spital,
deşi n-aveam voie cu telefonul.
285
00:17:29,631 --> 00:17:32,760
Dar l-am adus cu mine
când dormeau poliţiştii.
286
00:17:34,928 --> 00:17:36,638
Fiindcă nu ştiam dacă ne dau corpul.
287
00:17:36,722 --> 00:17:39,641
Nu ştiam cum funcţionează regulile astea,
288
00:17:39,725 --> 00:17:42,728
fiindcă Steven se afla în grija statului.
289
00:17:42,811 --> 00:17:46,648
Era încarcerat, nu ştiam dacă o să putem
să-l înmormântăm cum se cuvine.
290
00:17:46,732 --> 00:17:49,276
Aşa că am vrut să am o poză ca dovadă.
291
00:17:54,031 --> 00:17:57,743
N-o să uit cât trăiesc
poza aceea cu faţa băiatului meu.
292
00:17:58,994 --> 00:18:01,080
Deşi am atâtea poze...
293
00:18:03,373 --> 00:18:04,583
cu el fericit...
294
00:18:07,044 --> 00:18:08,879
râzând şi aşa mai departe.
295
00:18:12,091 --> 00:18:14,885
Poza aceea în care se vede ce i-au făcut
296
00:18:15,886 --> 00:18:18,180
anulează toate fotografiile frumoase.
297
00:18:30,734 --> 00:18:33,362
Vreau doar să ştiu cum s-a întâmplat.
298
00:18:34,822 --> 00:18:36,949
Vreau să aflu de ce.
299
00:18:46,708 --> 00:18:49,086
- Alo?
- Salut!
300
00:18:49,253 --> 00:18:50,337
TATĂL LUI STEVEN
PRIN TELEFON
301
00:18:50,420 --> 00:18:52,172
Nu, n-am veşti din Birmingham. Ce e?
302
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
Au zis despre micul Steven
303
00:18:53,882 --> 00:18:57,219
că i-au deschis celula
şi a dat buzna să-i atace pe gardieni.
304
00:18:57,970 --> 00:19:01,515
Pe bune? Au trebuit să-l imobilizeze
şi să-l omoare în bătaie?
305
00:19:02,099 --> 00:19:03,267
Să o caute cineva!
306
00:19:04,309 --> 00:19:08,605
Deţinut decedat după ce a încercat
să atace un gardian cu arme albe.
307
00:19:08,689 --> 00:19:11,441
Steven Davis a decedat
după ce a atacat gardienii
308
00:19:11,525 --> 00:19:14,069
din Penitenciarul William Donaldson.
309
00:19:14,153 --> 00:19:16,363
Anchetatorii spun
că au încercat în repetate rânduri
310
00:19:16,446 --> 00:19:20,075
să îl convingă să arunce armele,
înainte de a recurge la forţă letală.
311
00:19:25,038 --> 00:19:26,999
De ce aflaţi asta de la ştiri,
312
00:19:27,249 --> 00:19:28,750
mai târziu decât restul lumii?
313
00:19:29,501 --> 00:19:33,005
Fiindcă am sunat-o pe directoarea
închisorii şi nu mi-a răspuns.
314
00:19:34,464 --> 00:19:37,301
Şi au zis că mai bine află presa
decât să aflaţi dv.?
315
00:19:37,593 --> 00:19:41,221
Bănuiesc că încearcă
să se delimiteze spunând...
316
00:19:41,305 --> 00:19:42,723
Nu pot s-o facă aşa de uşor.
317
00:19:42,848 --> 00:19:45,017
Ei pot să facă orice.
Nu cred că înţelegeţi.
318
00:19:45,100 --> 00:19:47,102
Chiar pot să facă orice au chef.
319
00:19:49,188 --> 00:19:50,314
Îmi pare tare rău!
320
00:19:56,737 --> 00:19:59,781
În aceeaşi seară, un angajat neidentificat
din Penitenciarul Donaldson
321
00:19:59,865 --> 00:20:02,242
o sună pe Sandy.
322
00:20:02,367 --> 00:20:05,746
Alo? Îmi pare rău,
folosesc un tub cu oxigen.
323
00:20:05,829 --> 00:20:07,122
Mi-a trebuit un moment.
324
00:20:07,623 --> 00:20:09,249
Sigur, înţeleg.
325
00:20:09,791 --> 00:20:10,959
Cine sunteţi?
326
00:20:11,919 --> 00:20:16,089
Ei bine... Ştiu că suferiţi
şi că sunteţi îndoliaţi,
327
00:20:16,173 --> 00:20:20,844
dar eu voiam să vă spun
că fiul dv. a fost ucis în bătaie
328
00:20:20,928 --> 00:20:22,596
de un gardian.
329
00:20:23,597 --> 00:20:24,640
A fost o crimă.
330
00:20:25,515 --> 00:20:28,769
Ei bagă tot timpul sub preş
incidente de felul ăsta.
331
00:20:29,937 --> 00:20:32,314
Azi-dimineaţă am sunat-o pe directoare.
332
00:20:32,397 --> 00:20:34,942
O oră mai târziu,
a apărut o declaraţie la ştiri
333
00:20:35,025 --> 00:20:36,610
că a năvălit afară din celulă
334
00:20:36,693 --> 00:20:38,862
cu două arme albe improvizate
şi i-a atacat.
335
00:20:38,946 --> 00:20:40,322
Un cuţit de plastic.
336
00:20:40,989 --> 00:20:43,242
Mereu găsesc o scuză ca să justifice
337
00:20:43,325 --> 00:20:45,786
brutalitatea cu care fac uz de forţă.
338
00:20:46,286 --> 00:20:47,788
- Da.
- Să omori un om aşa?
339
00:20:47,871 --> 00:20:49,706
Tipii ăştia au spray lacrimogen.
340
00:20:50,249 --> 00:20:53,543
Dacă se năpusteşte cineva spre tine,
poţi să foloseşti sprayul.
341
00:20:54,086 --> 00:20:56,171
I-au zdrobit toate oasele feţei.
342
00:20:56,672 --> 00:20:58,840
Nu zic că toţi cei din penitenciar
343
00:20:58,924 --> 00:21:00,592
ar fi nişte îngeri.
344
00:21:00,676 --> 00:21:05,931
Dar un lucru e clar.
Nimeni nu merită să fie omorât în bătaie.
345
00:21:07,099 --> 00:21:09,476
Trebuie să vă luaţi un avocat,
să se facă o anchetă.
346
00:21:10,102 --> 00:21:12,437
Vă sunt foarte recunoscătoare. Mulţumesc!
347
00:21:26,660 --> 00:21:27,661
Alo?
348
00:21:27,786 --> 00:21:28,787
Mă auziţi acum?
349
00:21:28,870 --> 00:21:29,955
Mă auziţi?
350
00:21:30,122 --> 00:21:31,206
Staţi puţin!
351
00:21:44,094 --> 00:21:47,597
Dacă m-auziţi zicând: „Aud nişte chei”,
puneţi telefonul pe silenţios.
352
00:21:48,515 --> 00:21:49,599
Bine, am înţeles.
353
00:21:49,683 --> 00:21:50,767
Bine.
354
00:21:50,851 --> 00:21:54,062
Presa raportează numai ce spun
355
00:21:54,146 --> 00:21:56,273
cei din sistemul penitenciar.
356
00:21:57,274 --> 00:21:59,359
Ei zic că a ieşit din celulă
357
00:21:59,693 --> 00:22:01,236
cu două cuţite în mână
358
00:22:01,862 --> 00:22:04,448
şi că gardienii s-au simţit ameninţaţi,
359
00:22:04,573 --> 00:22:07,409
aşa că au folosit forţa necesară
ca să-l imobilizeze.
360
00:22:09,119 --> 00:22:11,246
Dar nu se întreabă oare
361
00:22:11,955 --> 00:22:14,916
câţi oameni din zona aceea
au mai văzut ce s-a întâmplat?
362
00:22:16,126 --> 00:22:18,378
Vreau să aflu ce spun deţinuţii.
363
00:22:21,214 --> 00:22:24,718
În ziua aia,
m-am dus la o slujbă la capelă.
364
00:22:25,969 --> 00:22:29,931
Băieţii ziceau
că gardienii au caftit pe cineva.
365
00:22:30,682 --> 00:22:34,728
Mai târziu, toată lumea a aflat
că tipul e mort.
366
00:22:35,687 --> 00:22:39,775
Dar multora le e foarte frică
să spună ceva.
367
00:22:39,858 --> 00:22:44,571
Adică, înţelegeţi,
i-au văzut cum omoară pe cineva.
368
00:22:46,490 --> 00:22:48,533
Raoul ne prezintă un martor
369
00:22:48,617 --> 00:22:52,245
care e dispus să povestească
ce a văzut după moartea lui Steven.
370
00:22:54,331 --> 00:22:56,875
Cam la trei ore după incident,
371
00:22:56,958 --> 00:22:58,502
a venit Echipa de Investigaţii
372
00:22:58,668 --> 00:23:00,128
şi au început să pună pe jos
373
00:23:00,629 --> 00:23:02,381
numere galbene,
374
00:23:02,756 --> 00:23:04,091
ca la locul unei crime,
375
00:23:04,716 --> 00:23:07,386
lângă nişte pete de sânge de pe podea,
376
00:23:07,511 --> 00:23:09,012
apoi au făcut poze.
377
00:23:09,596 --> 00:23:12,891
La momentul acela,
locul crimei era deja contaminat.
378
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
Gardienii i-au pus pe prizonieri
să cureţe podelele
379
00:23:16,812 --> 00:23:18,313
înainte să vină investigatorii.
380
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
Apoi, au chemat tot dormitorul,
rând pe rând.
381
00:23:21,900 --> 00:23:23,610
Ne-au întrebat: „Aţi văzut ceva?”
382
00:23:24,319 --> 00:23:28,782
Chiar au încercat să ne ofere beneficii.
De pildă, să fim transferaţi
383
00:23:29,241 --> 00:23:30,742
dacă ziceam că n-am văzut nimic.
384
00:23:32,285 --> 00:23:34,621
Au pronunţat cuvintele astea?
385
00:23:34,704 --> 00:23:38,250
Au zis: „Bine, dacă n-ai văzut nimic,
386
00:23:38,667 --> 00:23:40,836
ţi-ar prinde bine un transfer.”
387
00:23:41,420 --> 00:23:42,546
Chestii de genul ăsta.
388
00:23:42,838 --> 00:23:45,424
„Dacă tu faci asta,
noi putem să facem asta.”
389
00:23:47,634 --> 00:23:48,802
Staţi puţin!
390
00:23:50,095 --> 00:23:51,471
Mi se pare o nebunie.
391
00:23:52,139 --> 00:23:53,932
Cum să mai avem încredere în ei
392
00:23:54,474 --> 00:23:57,519
dacă ştim că pot să ne omoare
şi să acopere tot?
393
00:23:58,145 --> 00:24:02,107
Nu e drept ca mama celui care a murit
să nu ştie ce i s-a întâmplat.
394
00:24:02,858 --> 00:24:03,900
Şi ei mint.
395
00:24:04,025 --> 00:24:05,402
Nu e corect.
396
00:24:05,861 --> 00:24:07,112
Chiar nu e...
397
00:24:07,195 --> 00:24:08,905
Îmi cer scuze că m-am emoţionat.
398
00:24:09,156 --> 00:24:10,907
Aici, nu putem să ne arătăm aşa.
399
00:24:11,074 --> 00:24:12,075
Îmi pare rău.
400
00:24:12,367 --> 00:24:13,368
Amin.
401
00:24:32,262 --> 00:24:36,266
E clar că se comit o groază de nelegiuiri
402
00:24:36,766 --> 00:24:40,604
pe care Departamentul de Corecţie
din Alabama le acoperă.
403
00:24:43,398 --> 00:24:46,860
Când ai de-a face cu atâtea nedreptăţi,
404
00:24:46,943 --> 00:24:50,071
e uşor să devii însetat de răzbunare
405
00:24:50,155 --> 00:24:54,576
şi să începi să uiţi
cine eşti cu adevărat.
406
00:24:56,286 --> 00:24:57,996
Staţi o clipă!
407
00:25:03,543 --> 00:25:05,086
Aşa se întâmplă uneori.
408
00:25:08,924 --> 00:25:11,801
Mă străduiesc să nu-mi pierd minţile aici.
409
00:25:14,012 --> 00:25:17,390
Le vedeţi? Materialele mele de lectură.
410
00:25:18,391 --> 00:25:20,519
Critica gândirii europene.
411
00:25:20,977 --> 00:25:22,437
Asta citesc acum.
412
00:25:23,897 --> 00:25:26,483
Metu Neter, asta e spiritualitatea mea.
413
00:25:27,025 --> 00:25:29,778
Mumia, un avocat la carceră.
414
00:25:30,195 --> 00:25:32,447
Şi Investiţiile pentru începători.
415
00:25:34,032 --> 00:25:36,535
Încerc să-mi ţin mintea ocupată.
416
00:25:39,412 --> 00:25:41,414
Sunt închis de 30 de ani.
417
00:25:46,169 --> 00:25:48,296
Am intrat de tânăr la închisoare.
418
00:25:50,465 --> 00:25:53,677
Vindeam marfă pe străzi, cocaină crack.
419
00:25:55,387 --> 00:25:57,806
Şi un tip drogat
420
00:25:58,098 --> 00:25:59,766
a început să conducă periculos.
421
00:26:01,560 --> 00:26:04,437
Deja fusese cât pe ce
să dea peste două persoane.
422
00:26:05,564 --> 00:26:07,857
Eu eram chiar pe traiectoria lui.
423
00:26:08,858 --> 00:26:10,235
Venea cu maşina spre mine.
424
00:26:12,279 --> 00:26:13,822
Cum n-aveam altă soluţie,
425
00:26:14,864 --> 00:26:16,491
am tras cu arma pe care o aveam.
426
00:26:17,993 --> 00:26:19,369
A fost legitimă apărare.
427
00:26:20,704 --> 00:26:23,707
Însă, din păcate, şi-a pierdut viaţa.
428
00:26:27,335 --> 00:26:29,963
Am fost condamnat la închisoare pe viaţă.
429
00:26:32,132 --> 00:26:34,843
Am împlinit 21 de ani în închisoare.
430
00:26:36,553 --> 00:26:38,263
Eram îngrozit.
431
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
Încercam, pur şi simplu,
432
00:26:42,100 --> 00:26:43,518
să mă integrez,
433
00:26:44,686 --> 00:26:46,396
să nu fiu omorât.
434
00:26:47,772 --> 00:26:50,358
Voiam să fac rost de bani
pentru familia mea.
435
00:26:52,402 --> 00:26:54,279
Şi alţi deţinuţi şi-au dat seama de asta.
436
00:26:54,362 --> 00:26:55,905
„Poţi să faci rost de droguri?”
437
00:26:56,573 --> 00:26:59,993
Eu am zis: „Da, pot să fac rost
de multe droguri. Ce ai vrea?”
438
00:27:01,494 --> 00:27:03,997
Aşa am început
să mă ocup cu asta la închisoare.
439
00:27:05,874 --> 00:27:09,002
Aşa am reuşit să-i trimit bani
mamei fetiţei mele,
440
00:27:09,085 --> 00:27:10,211
ca s-o ajut.
441
00:27:11,963 --> 00:27:15,425
Am putut să-i plătesc fiicei mele
o petrecere de ziua ei
442
00:27:15,508 --> 00:27:16,968
la Chuck E. Cheese...
443
00:27:18,845 --> 00:27:21,556
Dar eram pierdut.
444
00:27:23,391 --> 00:27:27,187
Am avut marele noroc că mi s-a prezentat
445
00:27:27,729 --> 00:27:29,689
o metodă organizată şi structurată
446
00:27:29,898 --> 00:27:31,149
de a învăţa despre viaţă.
447
00:27:32,275 --> 00:27:33,860
Comitatul Halifax.
448
00:27:33,943 --> 00:27:36,196
CURRICULUM: 1. CARTA DREPTURILOR
2. DREPT CONSTITUŢIONAL
449
00:27:36,279 --> 00:27:38,448
3. REGULI DE PROCEDURĂ PENALĂ
4. PROCEDURĂ ÎN APEL
450
00:27:38,531 --> 00:27:39,616
5. ADMINISTRAREA PROBELOR
451
00:27:39,699 --> 00:27:42,202
Comitatul Halifax era un program
de dezvoltare personală,
452
00:27:42,285 --> 00:27:45,330
creat de deţinuţi pentru deţinuţi.
453
00:27:46,539 --> 00:27:48,750
Aceştia erau bărbaţi încarceraţi
454
00:27:48,833 --> 00:27:52,253
care studiau legea
şi apoi o predau şi altora.
455
00:27:52,962 --> 00:27:56,508
Făceau parte dintr-o tradiţie
de avocaţi neoficiali din închisoare.
456
00:27:56,591 --> 00:27:59,678
Printre noi, se aflau mulţi fraţi
care trăiseră în anii '60 şi '70
457
00:27:59,761 --> 00:28:03,223
şi care făcuseră închisoare
pentru activismul lor
458
00:28:03,306 --> 00:28:05,975
în perioada aceea.
459
00:28:06,059 --> 00:28:08,311
Şi noi habar n-aveam că dormeam
460
00:28:08,395 --> 00:28:12,315
lângă un tip care fusese în Selma
în Duminica Însângerată.
461
00:28:18,655 --> 00:28:23,535
Se zice că a te instrui cu oamenii ăia
era ca şi cum ai face un curs de drept.
462
00:28:24,285 --> 00:28:26,830
Dar era mult mai mult
decât un curs de drept.
463
00:28:26,913 --> 00:28:28,873
Era ca un rit de trecere.
464
00:28:28,957 --> 00:28:32,460
Din băieţi, deveneam bărbaţi.
465
00:28:32,877 --> 00:28:34,462
Înţelegeţi ce spun?
466
00:28:34,587 --> 00:28:37,757
Mulţi nu ştiam cum se scrie un cec.
Nu ştiam cum să cumpărăm mâncare.
467
00:28:38,258 --> 00:28:41,553
Unii n-aveam nici abilităţi sociale,
n-aveam maniere.
468
00:28:43,096 --> 00:28:46,933
Am fost binecuvântaţi să ne înconjurăm
de fraţii mai în vârstă,
469
00:28:47,016 --> 00:28:51,104
care au vrut să ne înveţe cum să fim
bărbaţi negri, capabili să se apere
470
00:28:51,187 --> 00:28:53,565
şi intelectual, nu numai fizic.
471
00:28:55,608 --> 00:29:00,029
Ţi se dau şapte zile să înveţi
amendamentele constituţionale
472
00:29:00,113 --> 00:29:01,281
şi să le reciţi.
473
00:29:01,990 --> 00:29:05,910
Ăsta e botezul tău de intrare
în Comitatul Halifax.
474
00:29:06,578 --> 00:29:09,414
A trebuit să învăţăm regulile
de procedură penală din Alabama,
475
00:29:09,497 --> 00:29:11,374
regulile de procedură în apel,
476
00:29:11,458 --> 00:29:13,418
regulile de administrare a probelor.
477
00:29:13,501 --> 00:29:15,211
DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE DIN ALABAMA
478
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Aşa l-am cunoscut pe Robert Earl.
479
00:29:19,716 --> 00:29:22,802
Aşa am devenit prieteni.
Aşa am devenit fraţi.
480
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
Comitatul Halifax ne-a adus
o scânteie de speranţă, de viaţă.
481
00:29:29,267 --> 00:29:32,270
Ne avem doar pe noi,
dar nici nu ne trebuie mai mult.
482
00:29:37,233 --> 00:29:38,693
Sunt în biblioteca de drept.
483
00:29:42,989 --> 00:29:44,949
Cu ajutorul cunoştinţelor noastre legale,
484
00:29:45,950 --> 00:29:48,077
am putut să vedem mai clar
485
00:29:48,536 --> 00:29:51,247
lucrurile nedrepte
care se petreceau în jurul nostru.
486
00:29:52,832 --> 00:29:55,126
De pildă, ce s-a întâmplat
cu moartea lui Steven.
487
00:29:55,210 --> 00:29:59,214
Faptul că fac uz excesiv de forţă,
de violenţă împotriva noastră
488
00:29:59,297 --> 00:30:00,715
nu e nimic nou.
489
00:30:01,591 --> 00:30:04,052
Când ne-au văzut
că începem să depunem plângeri
490
00:30:04,135 --> 00:30:07,555
şi să intentăm procese
când ni se încălcau drepturile,
491
00:30:07,639 --> 00:30:10,058
au început să zică:
„Biblioteca e închisă azi.
492
00:30:10,141 --> 00:30:11,643
Nu puteţi să intraţi azi.”
493
00:30:12,227 --> 00:30:15,730
Departamentul de Corecţie
se opunea prin orice mijloace
494
00:30:15,814 --> 00:30:19,275
Comitatului Halifax.
495
00:30:20,860 --> 00:30:24,364
La un moment dat, ne-am săturat
şi am vrut să facem mai mult.
496
00:30:25,698 --> 00:30:28,993
Trebuia să ne susţinem cazul
în faţa opiniei publice.
497
00:30:30,036 --> 00:30:33,122
MIŞCAREA ALABAMA LIBERĂ
498
00:30:35,542 --> 00:30:39,379
Mişcarea Alabama Liberă,
Departamentul de Corecţie Alabama de Sud.
499
00:30:40,421 --> 00:30:43,508
Asta e mişcarea, oameni buni.
Mişcarea e oficială.
500
00:30:44,133 --> 00:30:47,095
Vorbim despre problemele
încarcerării în masă.
501
00:30:49,931 --> 00:30:53,142
N-aş fi putut să creez
Mişcarea Alabama Liberă fără Kinetik.
502
00:30:53,226 --> 00:30:54,352
NONVIOLENŢA E UNICA SOLUŢIE
503
00:30:54,435 --> 00:30:55,770
A fost nevoie de amândoi.
504
00:30:57,313 --> 00:31:01,901
Combinaţia dintre noi doi
e ca un algoritm perfect.
505
00:31:01,985 --> 00:31:04,237
Dacă tu poţi să spui ceva
în două propoziţii,
506
00:31:04,320 --> 00:31:06,990
Melvin ştie s-o pună
într-un raport de cinci pagini.
507
00:31:09,325 --> 00:31:11,536
E foarte meticulos, foarte analitic.
508
00:31:12,996 --> 00:31:16,040
Kinetik e tipul de care ai nevoie
509
00:31:16,583 --> 00:31:19,294
ca să abordezi mediul din închisoare.
510
00:31:19,919 --> 00:31:21,004
Asta e.
511
00:31:21,546 --> 00:31:24,007
Eu ştiu cum să-i abordez
pe tipii din cartier.
512
00:31:24,883 --> 00:31:26,676
Aşa că am început să-i organizez.
513
00:31:27,886 --> 00:31:29,804
Şi le-am zis fraţilor mei:
514
00:31:30,054 --> 00:31:33,141
„Lor le place să ne vadă dezbinaţi,
certându-ne între noi.
515
00:31:33,892 --> 00:31:37,437
Dar mor de frică la gândul că am putea
să ne unim şi să ne punem de acord.”
516
00:31:38,688 --> 00:31:42,567
Trebuie să ne dăm mâna şi să arătăm
că viaţa noastră are valoare.
517
00:31:43,735 --> 00:31:46,446
Sistemul se finanţează din munca noastră.
518
00:31:48,323 --> 00:31:49,866
Trebuie să ne recuperăm puterea.
519
00:31:50,366 --> 00:31:52,410
MAL
MIŞCAREA ALABAMA LIBERĂ
520
00:31:53,745 --> 00:31:56,164
Şi nu eram doar eu cu Kinetik.
521
00:31:57,415 --> 00:31:59,751
Postau tipi din toată închisoarea.
522
00:32:00,335 --> 00:32:01,794
SOLIDARITATE CU REBELII DIN ÎNCHISOARE
523
00:32:01,878 --> 00:32:03,922
Am început să ne organizăm familiile.
524
00:32:04,464 --> 00:32:06,591
S-au dus toţi la clădirea Capitoliului.
525
00:32:07,467 --> 00:32:09,010
Sau la reşedinţa guvernatorului.
526
00:32:09,761 --> 00:32:11,387
Apăream peste tot la ştiri.
527
00:32:11,930 --> 00:32:15,975
După zidurile închisorilor din Alabama
a luat naştere o mişcare.
528
00:32:17,310 --> 00:32:21,189
Voiam să ne asigurăm
că Departamentul de Justiţie...
529
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
ACUM E MOMENTUL
530
00:32:22,565 --> 00:32:24,525
...ia cunoştinţă de situaţia noastră.
531
00:32:24,651 --> 00:32:25,860
VĂ RUGĂM SĂ ADUCEŢI FEDERALII
532
00:32:25,944 --> 00:32:29,405
Eram o forţă
care se opunea administraţiei.
533
00:32:29,489 --> 00:32:30,990
MIŞCAREA ALABAMA LIBERĂ
MAL
534
00:32:31,074 --> 00:32:32,367
Şi ei ce-au făcut?
535
00:32:33,952 --> 00:32:35,203
Ne-au atacat pentru asta.
536
00:32:44,504 --> 00:32:48,967
Puteţi vedea ce mi-au făcut la cap
şi de-o parte, şi de alta.
537
00:32:49,467 --> 00:32:51,761
Aici mă izbeau în cap.
538
00:32:53,137 --> 00:32:56,849
Fiindcă încurajam oamenii
să-şi reclame drepturile,
539
00:32:57,517 --> 00:32:59,894
ne-au acuzat pe Melvin şi pe mine
540
00:33:00,019 --> 00:33:03,439
de perturbarea
bunei desfăşurări a activităţilor,
541
00:33:03,690 --> 00:33:05,692
care e o ameninţare a securităţii.
542
00:33:05,775 --> 00:33:06,859
RAPORT DE INCIDENT
543
00:33:07,110 --> 00:33:08,987
TIPUL INCIDENTULUI
PARTICIPARE LA REŢELE SOCIALE
544
00:33:09,779 --> 00:33:10,947
REPREZINTĂ O AMENINŢARE
545
00:33:11,030 --> 00:33:14,784
Şi l-au trecut pe Melvin în dosar
drept duşmanul meu.
546
00:33:14,867 --> 00:33:16,494
DUŞMANI
ROBERT COUNCIL ŞI MELVIN RAY
547
00:33:16,577 --> 00:33:19,330
Nu mai puteam să petrecem timp
unul în preajma altuia.
548
00:33:20,707 --> 00:33:22,750
Unul dintre noi trebuia transferat.
549
00:33:26,087 --> 00:33:29,757
Am făcut cam cinci ani fiecare la izolare.
550
00:33:31,217 --> 00:33:36,014
Ne-au pedepsit fiindcă ni s-a năzărit
gândul de a fi liberi.
551
00:33:38,224 --> 00:33:41,477
Departamentul de Corecţie a încercat
să ne împiedice să vorbim,
552
00:33:42,353 --> 00:33:44,105
dar era prea târziu.
553
00:33:44,188 --> 00:33:46,315
Guvernul federal ne-a auzit mesajul.
554
00:33:46,399 --> 00:33:48,109
CLĂDIREA DEPARTAMENTULUI DE JUSTIŢIE
555
00:33:48,192 --> 00:33:49,444
OCTOMBRIE 2016
556
00:33:49,527 --> 00:33:51,154
Departamentul de Justiţie tocmai lansează
557
00:33:51,237 --> 00:33:55,616
o anchetă menită să analizeze condiţiile
din sistemul penitenciar din Alabama.
558
00:33:58,369 --> 00:34:02,540
În 2016,
când Departamentul de Justiţie a decis
559
00:34:02,957 --> 00:34:05,918
să demareze o anchetă oficială,
560
00:34:06,753 --> 00:34:09,380
s-a spart carapacea.
561
00:34:11,257 --> 00:34:13,301
Când au apărut în sistemul penitenciar,
562
00:34:13,384 --> 00:34:16,429
noi nu i-am considerat
nişte cavaleri pe cai albi.
563
00:34:16,512 --> 00:34:20,475
Ne uitam la ei zicând:
„Bun, şi ce-o să faceţi?”
564
00:34:21,809 --> 00:34:22,935
În momentul acela,
565
00:34:23,352 --> 00:34:25,772
toată lumea avea o mulţime de informaţii,
566
00:34:26,481 --> 00:34:28,524
fiindcă reuşiserăm să le facem publice.
567
00:34:30,193 --> 00:34:33,154
Ştim că Departamentul de Justiţie
are puterea
568
00:34:33,321 --> 00:34:35,782
de a veni şi a prelua controlul
asupra închisorilor.
569
00:34:36,908 --> 00:34:40,620
Speranţa mea este
că guvernul Statelor Unite
570
00:34:40,703 --> 00:34:43,539
o să vină aici
şi o să tragă statul la răspundere.
571
00:35:06,187 --> 00:35:08,648
Vă rugăm să lăsaţi un mesaj
după semnalul sonor.
572
00:35:11,025 --> 00:35:14,278
E incredibil de frustrant.
573
00:35:15,071 --> 00:35:16,948
Ne-am lovit numai de ziduri.
574
00:35:18,282 --> 00:35:24,288
Am sunat la Departamentul de Corecţie.
Nu-mi răspund, dar eu tot sun.
575
00:35:25,206 --> 00:35:26,499
Am sunat la Investigaţii.
576
00:35:26,582 --> 00:35:29,252
S-a întrerupt. Probabil mi-au închis.
577
00:35:30,503 --> 00:35:32,839
Ei ar trebui să investigheze
578
00:35:32,922 --> 00:35:34,382
ce s-a întâmplat cu Stevie.
579
00:35:34,924 --> 00:35:38,219
Dar apoi mi-am dat seama
cum au construit totul.
580
00:35:38,302 --> 00:35:41,514
Echipa de Investigaţii,
Departamentul de Corecţie...
581
00:35:41,597 --> 00:35:44,350
Sunt toate în aceeaşi clădire.
582
00:35:46,435 --> 00:35:48,187
Sunt toţi împreună.
583
00:35:49,397 --> 00:35:52,817
Ancheta ar trebui să fie făcută
de cineva complet independent.
584
00:35:53,901 --> 00:35:55,194
E un sistem corupt.
585
00:35:56,070 --> 00:35:57,697
Asta e tot ce pot să spun.
586
00:36:03,953 --> 00:36:07,456
AVOCAT SPECIALIZAT ÎN DREPTURI CIVILE
587
00:36:07,540 --> 00:36:11,085
Sandy a venit la mine
după ce a fost ucis Steven, fiul ei.
588
00:36:11,794 --> 00:36:15,089
Cel mai mult îşi dorea...
589
00:36:15,590 --> 00:36:16,924
AVOCAT DE DREPTURI CIVILE
590
00:36:17,008 --> 00:36:19,260
...ca cei care i-au ucis fiul
să fie traşi la răspundere.
591
00:36:19,343 --> 00:36:21,220
Asta se întâmplă când ucizi un om.
592
00:36:21,304 --> 00:36:22,346
DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE
593
00:36:22,430 --> 00:36:25,266
Departamentul de Corecţie nu i-a oferit
nicio informaţie lui Sandy.
594
00:36:25,850 --> 00:36:27,101
E o cutie neagră.
595
00:36:28,186 --> 00:36:31,105
Aşa că am aranjat
apeluri legale cu deţinuţi...
596
00:36:31,189 --> 00:36:32,398
PENITENCIAR
WILLIAM E. DONALDSON
597
00:36:32,481 --> 00:36:34,483
...ca să poată vorbi liber
despre ce s-a întâmplat.
598
00:36:35,860 --> 00:36:37,445
DCA
599
00:36:37,528 --> 00:36:38,613
Alo?
600
00:36:38,738 --> 00:36:41,032
Bună ziua! Mă numesc Hank Sherrod.
601
00:36:41,115 --> 00:36:45,161
O reprezint pe mama lui Steven Davis.
602
00:36:45,995 --> 00:36:47,705
Prefer să nu mă amestec în asta.
603
00:36:48,956 --> 00:36:51,167
Eu n-am văzut nimic,
fiindcă n-aveam cum
604
00:36:51,250 --> 00:36:52,793
din celula în care mă aflam.
605
00:36:52,877 --> 00:36:53,961
Da, dar tocmai...
606
00:36:54,045 --> 00:36:55,922
De-aia spun că prefer să nici nu...
607
00:36:57,882 --> 00:36:59,300
Cumva...
608
00:37:00,551 --> 00:37:01,886
Sunteţi singur?
609
00:37:03,137 --> 00:37:05,556
Nu, domnule.
Am un gardian chiar lângă mine.
610
00:37:05,640 --> 00:37:07,225
Acesta ar trebui să fie un apel legal...
611
00:37:07,308 --> 00:37:09,185
Pot să închei oricând apelul?
612
00:37:09,810 --> 00:37:12,021
N-ar trebui să fie niciun gardian cu dv.
613
00:37:14,690 --> 00:37:16,567
Pot să închei oricând apelul?
614
00:37:16,901 --> 00:37:18,819
Nu vă poate obliga nimeni să-mi vorbiţi.
615
00:37:20,279 --> 00:37:21,280
Bine.
616
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
Dar vreau să vă întreb...
617
00:37:33,793 --> 00:37:35,670
Chiar nu vreau să vorbesc despre asta.
618
00:37:36,128 --> 00:37:38,506
Sincer, nu vreau să discut deloc
619
00:37:38,589 --> 00:37:40,424
despre ce se întâmplă aici.
620
00:37:40,508 --> 00:37:42,885
Dacă un nenorocit
omoară în bătaie pe cineva de-aici,
621
00:37:42,969 --> 00:37:45,137
dv. aţi vrea
să depuneţi mărturie împotriva lui?
622
00:37:45,221 --> 00:37:47,306
N-aţi simţi că vă puneţi viaţa în pericol?
623
00:37:48,432 --> 00:37:50,768
Mă scuzaţi, e un gardian care dă târcoale.
624
00:37:51,269 --> 00:37:52,561
A crăpat uşa.
625
00:37:53,980 --> 00:37:56,691
Uitaţi ce e, sunt la închisoare din 1985
626
00:37:57,650 --> 00:37:59,277
şi ştiu de ce sunt în stare oamenii ăştia.
627
00:38:01,153 --> 00:38:04,448
Pot să înţeleg perfect
de ce ar refuza cineva să se implice.
628
00:38:04,532 --> 00:38:08,619
Nu le aduce niciun avantaj.
629
00:38:09,412 --> 00:38:11,205
Dar sper să vorbească cineva.
630
00:38:13,541 --> 00:38:16,127
Am decis să spun adevărul
dintr-un singur motiv.
631
00:38:17,295 --> 00:38:19,005
Simt c-o să păţesc şi eu la fel.
632
00:38:20,464 --> 00:38:22,675
Nu era nevoie să-l bată.
Nu era nevoie să-l omoare.
633
00:38:25,052 --> 00:38:26,595
Ce s-a întâmplat
634
00:38:27,263 --> 00:38:29,181
e că un deţinut răspândea vorba
635
00:38:29,265 --> 00:38:31,642
că Steven e gay şi...
636
00:38:32,393 --> 00:38:35,062
Steven avea dreptul să se apere, nu?
637
00:38:36,063 --> 00:38:39,692
Pe bune, orice deţinut de aici
trebuie să aibă o armă la el.
638
00:38:40,985 --> 00:38:43,404
Când i-a zis gardianul
să se culce la podea,
639
00:38:43,487 --> 00:38:44,989
el s-a culcat la podea.
640
00:38:46,032 --> 00:38:48,993
A aruncat arma la vreo cinci metri de el.
641
00:38:50,411 --> 00:38:52,872
A făcut exact ce trebuia să facă.
642
00:38:54,874 --> 00:38:57,460
Sunteţi dispus să spuneţi cine l-a ucis?
643
00:38:59,420 --> 00:39:02,048
Au fost implicaţi trei gardieni,
644
00:39:02,381 --> 00:39:04,759
dar cel care l-a ucis
a fost gardianul Gadson.
645
00:39:05,968 --> 00:39:08,179
L-a lovit în cap cu batonul de metal.
646
00:39:09,472 --> 00:39:11,265
L-a ridicat şi l-a izbit de podea.
647
00:39:12,808 --> 00:39:15,895
L-a strivit cu bocancii lui mărimea 49.
648
00:39:18,397 --> 00:39:19,982
L-a călcat pe cap acolo, pe podea.
649
00:39:20,066 --> 00:39:22,401
I-a ricoşat capul ca o minge de baseball.
650
00:39:24,195 --> 00:39:26,113
Se strânseseră toţi acolo şi se uitau
651
00:39:26,405 --> 00:39:29,617
cum îl stâlceau gardienii în bătaie
fără pic de milă.
652
00:39:33,662 --> 00:39:34,663
Ce nebunie!
653
00:39:36,415 --> 00:39:38,376
Sper să se facă dreptate
pentru familia lui.
654
00:39:40,127 --> 00:39:41,337
Mulţumesc foarte mult.
655
00:39:41,837 --> 00:39:43,047
Bine, mulţumesc mult.
656
00:39:43,172 --> 00:39:44,215
Numai bine!
657
00:39:44,298 --> 00:39:45,299
Da, domnule.
658
00:39:45,341 --> 00:39:46,384
La revedere!
659
00:39:59,688 --> 00:40:01,190
Mie mi s-a părut credibil.
660
00:40:04,402 --> 00:40:05,945
Părea să-i pese cu adevărat.
661
00:40:06,028 --> 00:40:10,074
N-am auzit nimic care să-mi declanşeze
vreun semnal de alarmă
662
00:40:10,783 --> 00:40:13,160
legat de ce s-a întâmplat.
663
00:40:14,286 --> 00:40:18,499
Dacă şapte sau opt oameni
spun acelaşi lucru,
664
00:40:18,582 --> 00:40:20,876
cred că Departamentul de Corecţie
va trebui
665
00:40:20,960 --> 00:40:23,546
să-i răspundă lui Sandy Ray
la nişte întrebări
666
00:40:24,213 --> 00:40:26,382
legate de soarta lui Steven Davis.
667
00:40:27,716 --> 00:40:30,636
Gardienii i-au spus tipului
să lasă cuţitul jos.
668
00:40:31,178 --> 00:40:34,557
El a aruncat cuţitul
şi s-a culcat la podea.
669
00:40:34,932 --> 00:40:37,184
Apoi deţinuţii au început
să ţipe şi să zică:
670
00:40:37,268 --> 00:40:39,687
„Ce faceţi, îl omorâţi?”
671
00:40:40,271 --> 00:40:42,857
Atunci, Marele G a zis:
„Mă doare undeva! Îl omor.”
672
00:40:44,233 --> 00:40:46,986
Marele G a început să-l ridice
şi să-l azvârle la podea.
673
00:40:47,820 --> 00:40:49,947
Zicea: „Stai jos, nu te împotrivi!”
674
00:40:50,614 --> 00:40:52,491
Dar tipul nu se împotrivea deloc.
675
00:40:53,659 --> 00:40:56,787
Asta m-a distrus psihic.
676
00:40:57,455 --> 00:40:59,832
Dacă i s-a întâmplat lui,
ni se poate întâmpla oricui.
677
00:41:08,340 --> 00:41:11,677
În puşcărie, rahatul curge de sus în jos.
678
00:41:12,803 --> 00:41:16,515
Gardienii ne asupresc pe noi,
aşa că noi, la rândul nostru,
679
00:41:16,599 --> 00:41:20,019
îi asuprim pe cei
pe care îi considerăm mai slabi.
680
00:41:22,021 --> 00:41:24,607
Şi atunci, în situaţia lui Steven,
681
00:41:25,441 --> 00:41:27,109
dacă cineva zice că eşti gay
682
00:41:27,234 --> 00:41:28,569
şi tu nu eşti,
683
00:41:29,445 --> 00:41:31,197
trebuie să lămureşti situaţia.
684
00:41:31,614 --> 00:41:34,700
Altfel, poţi să fii bătut, violat, legat.
685
00:41:35,993 --> 00:41:37,328
Probabil că hotărâse
686
00:41:37,411 --> 00:41:38,996
să încerce să se apere
687
00:41:39,121 --> 00:41:43,459
şi gardienii au profitat de ocazie
ca să-l omoare în bătaie.
688
00:41:47,796 --> 00:41:49,381
Am discutat cu mulţi martori.
689
00:41:50,424 --> 00:41:54,261
Practic, toţi ne-au spus
cam acelaşi lucru.
690
00:41:54,345 --> 00:41:57,765
Steven voia să se prefacă agresiv.
691
00:41:57,848 --> 00:42:02,478
Dar când gardienii i-au cerut
să se oprească, s-a culcat la podea
692
00:42:02,561 --> 00:42:04,480
şi atunci au început să-l bată.
693
00:42:05,064 --> 00:42:07,650
Cam asta ne-a spus toată lumea,
694
00:42:07,733 --> 00:42:10,110
mai puţin dl Sales.
695
00:42:10,736 --> 00:42:14,114
JAMES SALES
COLEG DE CELULĂ CU STEVEN
696
00:42:14,281 --> 00:42:17,785
Gardienii i-au spus lui Steven Davis
să lase armele,
697
00:42:17,868 --> 00:42:21,330
dar el avea o atitudine ameninţătoare
faţă de gardieni.
698
00:42:22,373 --> 00:42:23,541
O atitudine?
699
00:42:24,166 --> 00:42:25,167
Da.
700
00:42:26,126 --> 00:42:29,213
Pentru că avea armele legate de mâini.
701
00:42:29,922 --> 00:42:32,591
N-ar fi putut să le arunce
nici dacă ar fi vrut.
702
00:42:32,925 --> 00:42:34,927
Le avea legate de mâini?
703
00:42:35,928 --> 00:42:36,929
Da, domnule.
704
00:42:37,012 --> 00:42:38,055
Cu ce?
705
00:42:42,977 --> 00:42:45,563
Cu un cearşaf... Cu o frânghie de cearşaf.
706
00:42:48,899 --> 00:42:51,777
Ce făcea Gadson în timpul incidentului?
707
00:42:53,112 --> 00:42:58,659
Încerca să-i ofere asistenţă
şi ajutor colegului său.
708
00:42:59,910 --> 00:43:01,745
Să-l imobilizeze pe Steven Davis.
709
00:43:01,829 --> 00:43:04,248
A oferit asistenţă şi ajutor?
710
00:43:04,331 --> 00:43:05,332
Da.
711
00:43:05,541 --> 00:43:07,209
Ce vreţi să spuneţi cu asta?
712
00:43:10,087 --> 00:43:12,339
Orice o însemna asta.
713
00:43:14,133 --> 00:43:15,843
Conform procedurilor lor,
714
00:43:15,926 --> 00:43:18,304
s-au ocupat de situaţie
aşa cum se cuvenea.
715
00:43:19,930 --> 00:43:23,434
Ştiţi care e procedura
atunci când un deţinut are un cuţit?
716
00:43:23,726 --> 00:43:24,727
Nu.
717
00:43:25,311 --> 00:43:28,063
Când un deţinut are un cuţit
şi e implicat un gardian,
718
00:43:28,147 --> 00:43:31,108
gardianul poate să aplice imediat,
chiar în clipa aceea,
719
00:43:31,692 --> 00:43:34,528
forţă letală folosindu-şi batonul.
720
00:43:34,820 --> 00:43:37,948
Forţa letală înseamnă lovituri la cap.
721
00:43:38,324 --> 00:43:40,117
Unde aţi învăţat asta?
722
00:43:45,748 --> 00:43:46,749
În 208.
723
00:43:47,916 --> 00:43:51,170
E numărul unei reguli administrative.
724
00:43:51,253 --> 00:43:54,882
Standardul de conduită
şi disciplină al angajaţilor.
725
00:43:56,550 --> 00:43:57,760
Dar să vă întreb ceva!
726
00:43:57,843 --> 00:44:00,638
Putem să discutăm cât vreţi despre asta.
727
00:44:00,721 --> 00:44:01,972
Să ne învârtim în cerc.
728
00:44:03,057 --> 00:44:05,893
Mă duc acasă în februarie.
729
00:44:06,560 --> 00:44:08,062
Da, nu mai e mult.
730
00:44:08,145 --> 00:44:10,522
N-am nevoie de problemele astea.
731
00:44:10,606 --> 00:44:11,690
Mă înţelegeţi?
732
00:44:11,774 --> 00:44:14,193
Sunt multe în joc pentru dv., nu?
733
00:44:15,194 --> 00:44:18,572
Faptul că vorbesc cu dv. azi
poate să mă pună în pericol.
734
00:44:19,657 --> 00:44:24,078
Anchetatorii m-au abordat de şase ori
în legătură cu situaţia asta.
735
00:44:24,161 --> 00:44:28,207
De fiecare dată,
mi-am pus gâtul la bătaie.
736
00:44:28,290 --> 00:44:31,752
Deci aţi fost chemat de şase ori
de Echipa de Investigaţii?
737
00:44:32,586 --> 00:44:33,754
Da.
738
00:44:35,172 --> 00:44:39,385
I-am spus femeii de la Investigaţii
că mi-a spus căpitanul
739
00:44:40,219 --> 00:44:43,138
că orice le fac gardienilor lui
o să-mi facă şi el mie.
740
00:44:43,347 --> 00:44:47,059
Adică, dacă eu îi înfund pe ei,
o să mă înfunde şi ei pe mine.
741
00:44:49,103 --> 00:44:50,813
Îmi pare rău pentru mama lui.
742
00:44:51,480 --> 00:44:55,526
Dar dacă se aşteaptă
să-mi pun viaţa în pericol
743
00:44:55,776 --> 00:44:57,778
ca să-i răzbun fiul,
744
00:44:58,153 --> 00:45:00,989
atunci se înşală amarnic,
fiindcă n-o s-o fac.
745
00:45:02,491 --> 00:45:06,829
Nu-mi imaginez cum e să fiţi aşa
de aproape de libertate şi să vi se ceară
746
00:45:06,912 --> 00:45:07,955
să o periclitaţi.
747
00:45:09,748 --> 00:45:14,253
Şi nimeni n-ar trebui pus
în situaţia să aleagă între...
748
00:45:14,837 --> 00:45:18,298
Dacă mama lui vrea să vorbească cu mine,
o să-i spun eu când...
749
00:45:20,134 --> 00:45:22,302
Deci, după ce ieşiţi din închisoare,
750
00:45:22,886 --> 00:45:25,013
aţi vrea să vorbiţi cu mama lui Steven?
751
00:45:25,639 --> 00:45:28,851
N-o s-o mint pe femeia aceea în faţă.
752
00:45:30,018 --> 00:45:33,439
Dar din închisoare
nu pot să fac nimic pentru ea.
753
00:45:34,773 --> 00:45:36,316
Asta e lumea lor, frate.
754
00:45:38,318 --> 00:45:40,738
Am auzit ce aţi spus astăzi
755
00:45:40,821 --> 00:45:43,031
şi o să-i transmit mamei lui
756
00:45:43,115 --> 00:45:46,285
că sunteţi dispus să vorbiţi cu ea.
757
00:45:46,368 --> 00:45:48,245
- Bine.
- Aveţi grijă de dv.!
758
00:45:48,328 --> 00:45:49,872
Da.
759
00:45:57,463 --> 00:46:01,633
Deci e clar că i se bagă pe gât
760
00:46:02,801 --> 00:46:04,344
versiunea gardianului.
761
00:46:06,430 --> 00:46:09,600
Au nevoie de un singur deţinut
care să le susţină povestea
762
00:46:09,683 --> 00:46:11,810
şi cazul nu ajunge niciodată în instanţă.
763
00:46:23,697 --> 00:46:25,240
Trăim mereu cu frică.
764
00:46:25,949 --> 00:46:29,536
Nu ştim dacă ne vor bate,
dacă ne vor percheziţiona
765
00:46:29,912 --> 00:46:31,038
sau dacă ne vor omorî.
766
00:46:31,914 --> 00:46:33,081
Gardianul Gadson
767
00:46:33,165 --> 00:46:35,626
face parte din aşa-numita
„Echipă de demolare”.
768
00:46:36,627 --> 00:46:38,837
Sunt ca o bandă mafiotă. Sunt demenţi.
769
00:46:38,879 --> 00:46:43,091
Unora dintre tipi le-au rupt braţele.
Le-au spart dinţii.
770
00:46:44,468 --> 00:46:46,637
Au primit undă verde să atace oameni
771
00:46:46,720 --> 00:46:50,224
şi au devenit dependenţi
de violenţa fizică.
772
00:46:55,604 --> 00:46:59,608
Am lucrat opt ani
în Departamentul de Corecţie din Alabama.
773
00:46:59,691 --> 00:47:02,903
Şi cred că niciun om n-ar trebui
să treacă prin situaţia
774
00:47:02,986 --> 00:47:04,738
care are loc acum în închisoare.
775
00:47:04,822 --> 00:47:06,406
FOST GARDIAN
776
00:47:07,241 --> 00:47:08,575
FOST GARDIAN
777
00:47:08,659 --> 00:47:11,411
Gardienii ar trebui să fie
oamenii cei mai de încredere.
778
00:47:12,788 --> 00:47:15,833
Vrei să fie oameni care fac ce trebuie
când nu-i vede nimeni.
779
00:47:17,584 --> 00:47:19,670
Dar în Alabama n-avem aşa ceva.
780
00:47:21,296 --> 00:47:23,924
Îmi spuneam zilnic: „Nu ştiu
dacă ar trebui să particip la asta.”
781
00:47:26,009 --> 00:47:28,595
Se întâmplă atât de multe lucruri aici!
782
00:47:29,763 --> 00:47:32,140
Foarte mulţi gardieni au început să plece.
783
00:47:33,934 --> 00:47:37,521
Uneori avem câte un gardian
la două, trei sute de deţinuţi.
784
00:47:38,856 --> 00:47:42,401
Cu personalul redus
şi orele suplimentare obligatorii,
785
00:47:42,484 --> 00:47:45,028
ai gardieni care arată ca nişte zombi.
786
00:47:46,405 --> 00:47:48,448
Uită-te la omul ăsta adormit în cub!
787
00:47:54,204 --> 00:47:55,289
Ăsta e cubul.
788
00:47:55,622 --> 00:47:57,583
Nu e niciun poliţist în cub. Niciunul.
789
00:47:58,709 --> 00:48:00,294
Nu e niciun poliţist în dormitor.
790
00:48:01,211 --> 00:48:02,546
Nicăieri în dormitor.
791
00:48:03,881 --> 00:48:05,132
Cum obţinem ajutor?
792
00:48:07,426 --> 00:48:10,387
Fiindcă sunt aşa de disperaţi
după gardieni,
793
00:48:10,470 --> 00:48:12,681
angajează pe oricine e dispus
să facă munca asta.
794
00:48:13,599 --> 00:48:16,018
Sunt mulţi care se înscriu
795
00:48:16,101 --> 00:48:18,729
fiindcă vor să controleze
şi să domine alţi oameni.
796
00:48:20,981 --> 00:48:23,901
La şcoală, erau puştii
de care se lua toată lumea.
797
00:48:23,984 --> 00:48:26,278
Apoi, îşi pun insigna aia pe cămaşă
798
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
şi deodată
799
00:48:29,781 --> 00:48:30,908
pot să fie ei agresorii.
800
00:48:31,658 --> 00:48:32,993
Ei sunt agresorii.
801
00:48:35,078 --> 00:48:36,997
Toţi gardienii mi-au spus în faţă:
802
00:48:37,915 --> 00:48:40,417
„Dacă deţinuţii fac ceva, orice,
ai undă verde.
803
00:48:41,084 --> 00:48:43,086
Dacă trântesc uşa, ciomăgeşte-i!
804
00:48:46,548 --> 00:48:48,383
Dacă-ţi vorbesc urât, ciomăgeşte-i!
805
00:48:51,428 --> 00:48:54,306
Dacă fac ceva nelalocul lui,
ciomăgeşte-i!”
806
00:48:55,557 --> 00:48:57,809
Şi ei asta fac, ciomăgesc.
807
00:49:07,235 --> 00:49:10,739
Aici ar trebui să fim la reabilitare.
Ce reabilitare e asta?
808
00:49:11,615 --> 00:49:14,868
Nu poţi să reabilitezi un om
dacă-l ciomăgeşti.
809
00:49:18,914 --> 00:49:21,708
Şi nu sunt doar câteva mere putrede.
810
00:49:22,209 --> 00:49:25,337
Asta e regula în toate închisorile.
811
00:49:28,632 --> 00:49:33,679
Există un istoric amplu
al proceselor intentate în regim pro se.
812
00:49:33,762 --> 00:49:38,016
Decenii la rând am intentat procese
împotriva aceloraşi gardieni.
813
00:49:38,725 --> 00:49:42,688
Pro se înseamnă „pentru tine însuţi”.
Le intentăm pentru noi înşine,
814
00:49:42,771 --> 00:49:44,314
fără ajutor de la avocaţi.
815
00:49:44,398 --> 00:49:45,482
ACUZAŢII ÎNAINTATE
816
00:49:45,565 --> 00:49:47,275
Nu ei deschid acest litigiu, ci noi.
817
00:49:47,359 --> 00:49:48,402
DREPTURI ÎNCĂLCATE
818
00:49:48,485 --> 00:49:50,821
Asta am fost învăţaţi
în Comitatul Halifax.
819
00:49:52,322 --> 00:49:55,575
S-au depus destule documente
pentru ca oamenii să înţeleagă...
820
00:49:55,659 --> 00:49:56,702
M-A IZBIT
M-A POCNIT
821
00:49:56,785 --> 00:49:59,246
...cât de mare e amploarea problemei.
822
00:49:59,329 --> 00:50:00,706
PICIORUL DREPT ŞI SPATELE RUPTE
823
00:50:00,789 --> 00:50:02,624
M-A LOVIT ÎN PENIS, SCROT ŞI TESTICULE
824
00:50:02,708 --> 00:50:05,627
Nu trebuie decât să mergeţi
la tribunalele federale
825
00:50:05,711 --> 00:50:07,504
şi să căutaţi litigii pro se.
826
00:50:07,587 --> 00:50:09,256
CĂUTARE
DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE ALABAMA
827
00:50:11,091 --> 00:50:14,511
Dar fiindcă nu există respect
pentru vieţile noastre,
828
00:50:15,053 --> 00:50:17,764
nu există consecinţe pentru faptele lor.
829
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
După moartea lui Steven Davis,
gardianul Roderick Gadson e obligat
830
00:50:22,644 --> 00:50:25,981
să dea o declaraţie sub jurământ
într-un alt caz privind folosirea forţei.
831
00:50:28,025 --> 00:50:31,278
Vi s-au intentat douăzeci de procese.
Procese pro se.
832
00:50:31,862 --> 00:50:33,155
Vedem un tipar aici.
833
00:50:33,655 --> 00:50:36,074
- Vedeţi asta?
- Văd ce susţin ei.
834
00:50:38,785 --> 00:50:41,747
- Recunoaşteţi acest document?
- Nu.
835
00:50:42,956 --> 00:50:44,124
Îl puteţi citi?
836
00:50:44,750 --> 00:50:47,711
„Atunci, aceşti gardieni au folosit
palmele, pumnii, picioarele,
837
00:50:47,794 --> 00:50:50,005
batoanele şi scuturile pentru a mă lovi.
838
00:50:50,589 --> 00:50:52,132
M-au călcat în picioare, m-au pălmuit,
839
00:50:52,215 --> 00:50:54,843
m-au lovit cu pumnul,
cu batonul şi cu scutul.
840
00:50:54,926 --> 00:50:57,471
Am mai spus în câteva rânduri
că nu opun rezistenţă.
841
00:50:57,554 --> 00:51:00,432
Mi-au ignorat din nou rugăminţile.”
842
00:51:00,515 --> 00:51:03,685
Nu vă sună deloc cunoscut?
Nu vă ajută să vă amintiţi nimic?
843
00:51:03,769 --> 00:51:04,853
Nu.
844
00:51:06,188 --> 00:51:08,732
N-o să vă spun
că nu am folosit niciodată forţa,
845
00:51:08,815 --> 00:51:12,402
pentru că v-aş minţi,
dar n-am făcut abuz de forţă.
846
00:51:13,445 --> 00:51:15,655
- N-aţi făcut abuz de forţă?
- Nu, domnule.
847
00:51:17,032 --> 00:51:19,451
Un alt bărbat a intrat
în comă indusă medical
848
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
după bătaia pe care i-aţi aplicat-o dv.
şi echipa dv.
849
00:51:22,829 --> 00:51:24,206
Spuneţi că nu e abuz de forţă?
850
00:51:24,289 --> 00:51:26,166
Poţi intra în comă indusă medical
851
00:51:26,249 --> 00:51:27,959
şi dacă eşti operat.
852
00:51:29,086 --> 00:51:30,879
Zic şi eu...
853
00:51:32,172 --> 00:51:34,508
„Gardianul Gadson m-a apucat, m-a ridicat
854
00:51:34,591 --> 00:51:37,511
şi m-a izbit de podeaua de ciment
pe când eram încătuşat.”
855
00:51:39,304 --> 00:51:40,972
Nu vă spune nimic?
856
00:51:41,056 --> 00:51:42,224
Ce să...
857
00:51:42,307 --> 00:51:45,185
Astea... Sunt doar nişte acuzaţii.
858
00:51:46,603 --> 00:51:48,605
Sunteţi victima unor litigii nefondate?
859
00:51:53,360 --> 00:51:54,820
Puteţi spune şi aşa.
860
00:51:58,031 --> 00:52:00,367
Când un gardian
este acuzat într-un proces,
861
00:52:01,493 --> 00:52:03,328
în general, atitudinea este:
862
00:52:03,537 --> 00:52:06,081
„Gata, m-au iniţiat şi pe mine!”
Înţelegeţi ce spun?
863
00:52:07,541 --> 00:52:11,169
Dacă ai dat o declaraţie
şi ai fost intervievat de Investigaţii,
864
00:52:11,711 --> 00:52:13,296
iar ei te-au exonerat,
865
00:52:13,505 --> 00:52:16,424
când ajungi la tribunal,
e floare la ureche.
866
00:52:16,508 --> 00:52:17,968
RESPINS
867
00:52:18,051 --> 00:52:19,594
RESPINS CU POSIBILITATE DE APEL
868
00:52:19,678 --> 00:52:20,762
ACŢIUNE RESPINSĂ
869
00:52:20,887 --> 00:52:25,809
În niciun proces în care am fost implicat
nu a câştigat deţinutul.
870
00:52:26,393 --> 00:52:28,937
Dar în unele procese
aţi căzut la înţelegere, nu?
871
00:52:29,020 --> 00:52:30,230
Cine, eu?
872
00:52:30,313 --> 00:52:32,524
Mă rog, avocatul, în numele dv.
873
00:52:32,607 --> 00:52:34,317
Nu ştiu în care procese.
874
00:52:34,860 --> 00:52:38,113
A trebuit să plătiţi vreodată
despăgubire în vreun proces?
875
00:52:38,196 --> 00:52:39,197
Eu, nu.
876
00:52:40,615 --> 00:52:42,576
Plăteşte statul pentru ei.
877
00:52:43,160 --> 00:52:46,121
Dacă pierd, statul plăteşte despăgubirile.
878
00:52:46,204 --> 00:52:50,709
În ultimii cinci ani, Alabama a cheltuit
51 de milioane de dolari pentru a-şi apăra
879
00:52:50,792 --> 00:52:54,880
sistemul penitenciar şi gardienii
acuzaţi de abateri disciplinare.
880
00:52:54,963 --> 00:52:58,341
În procese, ne înfruntăm
cu întregul aparat de stat.
881
00:52:58,425 --> 00:53:02,721
Nu e vorba doar de gardieni,
de sergenţi sau de locotenenţi.
882
00:53:02,804 --> 00:53:06,224
E vorba de căpitani,
de directori, de comisariat
883
00:53:06,308 --> 00:53:08,018
şi de procurorul general.
884
00:53:08,101 --> 00:53:12,522
Trebuie să înţeleagă că statul rezolvă
proces după proces oferind despăgubiri.
885
00:53:12,606 --> 00:53:15,483
Bătaie după bătaie.
886
00:53:15,567 --> 00:53:19,529
Şi oamenii ăştia nu sunt concediaţi.
Nu sunt suspendaţi din funcţie.
887
00:53:20,739 --> 00:53:22,991
Deţinuţii au mai multe drepturi
decât mine.
888
00:53:23,575 --> 00:53:25,327
- Cum aşa?
- Ştiţi cum.
889
00:53:25,410 --> 00:53:27,078
De-aia îi apăraţi.
890
00:53:28,663 --> 00:53:30,874
- Şi pe dv. vă apără cineva, nu?
- Da.
891
00:53:37,255 --> 00:53:40,675
DECEMBRIE 2020
892
00:53:41,426 --> 00:53:45,222
Bine aţi revenit la Jeff Porch Show,
pe FM Talk, 1065.
893
00:53:45,305 --> 00:53:47,307
Să începem cu problema din închisori.
894
00:53:47,849 --> 00:53:50,435
Departamentul de Justiţie
stă cu ochii pe ei.
895
00:53:50,518 --> 00:53:51,728
Monitorizează îndeaproape.
896
00:53:52,312 --> 00:53:53,396
Iată cum funcţionează!
897
00:53:53,480 --> 00:53:56,483
Guvernul federal poate spune:
„Nu puteţi rezolva problema.
898
00:53:56,566 --> 00:53:59,778
Aşa că o rezolvăm noi pentru voi.”
Dacă se întâmplă asta aici?
899
00:54:02,656 --> 00:54:04,950
Departamentul de Justiţie
tocmai a deschis un proces
900
00:54:05,033 --> 00:54:07,035
legat de condiţiile din închisori.
901
00:54:07,702 --> 00:54:10,497
O anchetă de la Justiţie a revelat faptul
902
00:54:10,580 --> 00:54:15,043
că sistemul penitenciar din Alabama
operează în condiţii neconstituţionale.
903
00:54:15,126 --> 00:54:17,504
Un raport alarmant
al Departamentului de Justiţie
904
00:54:17,629 --> 00:54:22,842
descrie condiţii oripilante de detenţie
şi cazuri recurente de viol şi omucidere.
905
00:54:22,926 --> 00:54:27,973
Conform lor, au loc în mod regulat
extrem de multe acte de violenţă,
906
00:54:28,056 --> 00:54:31,309
abuzuri sexuale şi decese ale deţinuţilor.
907
00:54:31,393 --> 00:54:35,438
Departamentul de Corecţie pare incapabil
să împiedice traficul de droguri,
908
00:54:35,522 --> 00:54:38,483
iar abuzul de forţă este la ordinea zilei.
909
00:54:38,566 --> 00:54:41,736
În timpul unei bătăi, asistentele
l-au auzit pe un gardian strigând:
910
00:54:41,820 --> 00:54:45,448
„Sunt Îngerul Morţii. Zi cum mă cheamă!”
911
00:54:46,199 --> 00:54:49,786
Asta, la mai bine de patru ani
după ce Justiţia a deschis o anchetă
912
00:54:49,869 --> 00:54:51,496
legată de condiţiile din închisori.
913
00:54:52,497 --> 00:54:54,833
Oficialii statului resping acuzaţiile.
914
00:54:55,333 --> 00:54:58,128
Procurorul general din Alabama,
Steve Marshall.
915
00:54:58,670 --> 00:55:01,131
Să fie clar, ce încearcă să facă
Departamentul de Justiţie
916
00:55:01,214 --> 00:55:05,468
este să preia controlul asupra
Departamentului de Corecţie din Alabama.
917
00:55:05,552 --> 00:55:08,305
Noi nu credem că este soluţia corectă.
918
00:55:08,388 --> 00:55:09,931
Vom apăra interesele statului.
919
00:55:17,355 --> 00:55:18,398
Alo?
920
00:55:19,357 --> 00:55:20,358
Ce faceţi?
921
00:55:21,234 --> 00:55:25,572
Sărbătorim faptul că Departamentul
de Justiţie a intentat procesul.
922
00:55:25,655 --> 00:55:27,282
ANCHETĂ LA ÎNCHISORILE DIN ALABAMA
923
00:55:27,407 --> 00:55:30,994
E clar că lucrurile astea se întâmplă.
Nu sunt o invenţie de-a noastră.
924
00:55:31,578 --> 00:55:34,414
E o investigaţie independentă
desfăşurată de un terţ.
925
00:55:35,415 --> 00:55:37,500
Singurul lucru care mă îngrijorează
926
00:55:38,084 --> 00:55:41,421
e că aţi văzut deja
ce a spus procurorul general Marshall.
927
00:55:41,546 --> 00:55:44,382
„Nu primim ordine de la federali.
Nu comandă ei în Alabama.”
928
00:55:44,591 --> 00:55:46,092
Deja se dă o luptă.
929
00:55:48,345 --> 00:55:51,014
Dovezile din dosar sunt copleşitoare.
930
00:55:51,848 --> 00:55:53,767
Cum poţi să aperi aşa ceva?
931
00:55:54,684 --> 00:55:56,144
Să zicem că nu ştii, Steve.
932
00:55:56,394 --> 00:56:00,523
Dar când afli că reprezinţi un stat
în care se întâmplă aşa ceva,
933
00:56:00,607 --> 00:56:01,649
iar poziţia ta este:
934
00:56:01,733 --> 00:56:05,278
„Voi folosi toate resursele de care dispun
ca să apăr situaţia asta.”
935
00:56:05,403 --> 00:56:07,238
Asta spune foarte multe
936
00:56:08,156 --> 00:56:09,699
despre statul Alabama.
937
00:56:15,080 --> 00:56:16,122
Nu uitaţi
938
00:56:16,206 --> 00:56:18,249
că aici suntem în inima Sudului.
939
00:56:19,793 --> 00:56:22,504
Aici era capitala Statelor Confederate.
940
00:56:25,340 --> 00:56:28,301
Orice progres din Alabama
941
00:56:28,385 --> 00:56:30,762
legat de justiţie şi egalitate de drepturi
942
00:56:31,638 --> 00:56:34,265
a fost impus de guvernul federal.
943
00:56:35,475 --> 00:56:39,396
De la Războiul Civil, până la abolirea
sclaviei ca proprietate personală
944
00:56:40,772 --> 00:56:42,607
sau la încetarea segregării rasiale.
945
00:56:42,690 --> 00:56:44,567
OPRIŢI AMESTECUL DE RASE
946
00:56:44,651 --> 00:56:47,153
Ei nu acceptă să li se dicteze din afară
947
00:56:47,612 --> 00:56:49,823
cum să-şi strunească oamenii.
948
00:56:51,241 --> 00:56:54,369
Înţelegeţi ce spun?
Soluţia trebuie să vină din Alabama.
949
00:56:54,452 --> 00:56:58,415
Trebuie să fie o soluţie din Alabama.
Nu putem tolera alternativa,
950
00:56:58,498 --> 00:57:01,543
adică să vină Departamentul de Justiţie
şi să preia controlul.
951
00:57:01,626 --> 00:57:02,710
GUVERNATOAREA KAY IVEY
952
00:57:02,794 --> 00:57:05,171
E problema noastră.
Să ne-o asumăm şi s-o rezolvăm!
953
00:57:14,264 --> 00:57:15,723
Salut!
954
00:57:16,599 --> 00:57:17,809
Staţi o clipă!
955
00:57:20,645 --> 00:57:24,858
Nu am mari speranţe acum
de la Alabama.
956
00:57:25,483 --> 00:57:27,902
Departamentul de Justiţie a investigat
957
00:57:28,695 --> 00:57:30,655
şi apoi n-a făcut nimic.
958
00:57:31,322 --> 00:57:35,243
Şi acum nimeni nu mai primeşte
eliberare condiţionată.
959
00:57:36,453 --> 00:57:38,204
GRAŢIERI ŞI ELIBERĂRI CONDIŢIONATE
960
00:57:38,288 --> 00:57:41,499
Conform datelor, numărul eliberărilor
condiţionate din Alabama
961
00:57:41,583 --> 00:57:43,042
a atins un minim istoric.
962
00:57:43,710 --> 00:57:46,880
În doar trei ani,
rata eliberărilor condiţionate a scăzut
963
00:57:46,963 --> 00:57:49,966
cu 72%, o prăbuşire spectaculoasă.
964
00:57:50,925 --> 00:57:53,261
Rata eliberărilor condiţionate
e aşa de scăzută,
965
00:57:53,344 --> 00:57:55,972
încât prizonierii simt
că nu au nicio speranţă.
966
00:58:03,313 --> 00:58:05,023
Sunt întemniţat de la 16 ani.
967
00:58:06,191 --> 00:58:08,359
Mă aflu aici de 33 de ani.
968
00:58:10,403 --> 00:58:12,238
Am fost de trei ori în faţa comisiei.
969
00:58:14,073 --> 00:58:16,451
Deci cum ar trebui să mă simt?
970
00:58:17,494 --> 00:58:21,498
Ce-ar trebui să fac, să-mi zic:
„Lasă, poate mă eliberează după 50”?
971
00:58:25,710 --> 00:58:28,630
Dar n-o să mă prefac că nu înţeleg
972
00:58:29,005 --> 00:58:30,715
cealaltă faţetă a criminalităţii.
973
00:58:32,550 --> 00:58:34,844
Unele victime au trecut prin iad.
974
00:58:36,638 --> 00:58:39,057
Şi n-am cum să îndulcesc asta.
975
00:58:42,060 --> 00:58:43,520
Dar chiar vreţi să-mi spuneţi
976
00:58:43,811 --> 00:58:46,523
că niciunul dintre tipii ăştia
nu merită a doua şansă?
977
00:58:50,026 --> 00:58:51,569
Gândul ăsta mă doare.
978
00:58:54,489 --> 00:58:56,032
Am fost dependent de droguri.
979
00:58:56,157 --> 00:58:59,744
Am trecut prin tot ciclul.
980
00:59:01,287 --> 00:59:06,084
E doar un mecanism de apărare.
Nu m-a ajutat deloc.
981
00:59:09,087 --> 00:59:12,048
Încercăm să uităm
de tot ce ne provoacă durere.
982
00:59:14,425 --> 00:59:16,177
Durerea că n-o să ieşim niciodată.
983
00:59:18,638 --> 00:59:19,806
N-o să vă mint.
984
00:59:20,473 --> 00:59:22,058
N-am fost un deţinut model.
985
00:59:23,726 --> 00:59:28,314
Am vândut droguri, am făcut lucruri rele.
986
00:59:31,442 --> 00:59:35,572
Dar şi gardienii joacă un rol major.
987
00:59:37,949 --> 00:59:41,202
Grosul drogurilor care intră aici
provine de la gardieni.
988
00:59:43,705 --> 00:59:45,999
Dacă eşti un gardian
dispus să aducă droguri,
989
00:59:46,082 --> 00:59:49,002
nu e ca pe piaţa liberă.
990
00:59:49,085 --> 00:59:50,503
E un monopol.
991
00:59:50,587 --> 00:59:53,548
- Deci poţi să aduci droguri?
- E foarte uşor.
992
00:59:55,133 --> 00:59:58,720
Nu sunt puncte de control la intrare
şi nu mai sunt nici câini.
993
00:59:59,345 --> 01:00:01,264
Şi nimeni nu prea acordă atenţie.
994
01:00:02,265 --> 01:00:04,392
Uneori cred că se tem să prindă gardienii
995
01:00:04,475 --> 01:00:07,270
şi să-i dea afară,
fiindcă ducem lipsă de personal.
996
01:00:07,353 --> 01:00:09,689
Deci ce e mai rău, să ai un angajat
997
01:00:09,772 --> 01:00:11,983
care aduce droguri
sau să nu-l mai ai deloc?
998
01:00:16,946 --> 01:00:20,908
Dormitorul ăsta ar trebui să fie
un centru de reabilitare şi tratament.
999
01:00:22,160 --> 01:00:25,246
Tipii care ajung aici,
în general, vor să fie ajutaţi.
1000
01:00:27,165 --> 01:00:30,668
E un program cu finanţare federală
încă din 1999.
1001
01:00:31,711 --> 01:00:34,756
Dar banii ăia nu ajung la noi,
să fie clar!
1002
01:00:36,049 --> 01:00:38,926
Nu există niciun program
care să te scape de dependenţă.
1003
01:00:39,510 --> 01:00:41,429
Nimic care se preîntâmpine recidiva.
1004
01:00:42,972 --> 01:00:44,807
Nimeni nu ne-ajută cu nimic.
1005
01:00:46,893 --> 01:00:48,936
Chestia e că aveam un consilier
1006
01:00:49,187 --> 01:00:52,065
care lucra aici de nouă ani.
1007
01:00:53,149 --> 01:00:54,525
Şi-a prezentat demisia.
1008
01:00:56,069 --> 01:01:01,032
Înainte să plece,
mi-a explicat mie cum să fac totul.
1009
01:01:03,493 --> 01:01:06,079
Şi acum eu mă ocup de tratament.
1010
01:01:07,914 --> 01:01:10,625
Eu organizez cursurile.
1011
01:01:12,627 --> 01:01:14,754
Fac o listă pentru etapa de pre-tratament,
1012
01:01:14,921 --> 01:01:17,465
tratamentul activ
şi îngrijirea post-tratament.
1013
01:01:20,218 --> 01:01:23,221
Ajut un frate să intre aici. Aşa!
1014
01:01:25,139 --> 01:01:29,185
Pot să le spun oamenilor
ce-am făcut eu ca să mă reabilitez,
1015
01:01:29,310 --> 01:01:33,439
dar sunt sigur că există şi alte metode
pe care nu le cunosc
1016
01:01:33,648 --> 01:01:36,943
şi care pot fi puse
la dispoziţia oamenilor care vor
1017
01:01:37,026 --> 01:01:38,444
să scape de viciul ăsta.
1018
01:01:39,195 --> 01:01:42,448
Mai ales fiindcă ucide oameni
la un nivel alarmant.
1019
01:01:42,824 --> 01:01:46,160
E absolut constant.
1020
01:01:48,121 --> 01:01:51,833
Azi-dimineaţă a luat cineva o supradoză.
L-am găsit la toaletă.
1021
01:01:53,376 --> 01:01:56,087
Ia o supradoză
şi nu e niciun gardian aici.
1022
01:01:57,255 --> 01:01:58,548
Hei!
1023
01:01:58,631 --> 01:02:00,299
Încearcă să-l ridici! Ridică-l!
1024
01:02:01,426 --> 01:02:03,469
Nu vreau să văd oameni murind.
1025
01:02:04,971 --> 01:02:06,597
Trebuie s-o scoţi din el.
1026
01:02:27,493 --> 01:02:31,873
Avem un căruţ de spălătorie
cu care îi ducem la infirmerie.
1027
01:02:33,374 --> 01:02:34,751
Noi suntem ambulanţa.
1028
01:02:37,336 --> 01:02:39,505
Unii scapă cu viaţă, alţii, nu.
1029
01:02:43,551 --> 01:02:47,346
Tot vedem oameni murind,
luând o supradoză.
1030
01:02:48,431 --> 01:02:50,850
Eu nu sunt un expert, înţelegeţi?
1031
01:02:53,186 --> 01:02:54,937
E greu, căci ajungi să-i cunoşti.
1032
01:02:56,230 --> 01:02:58,524
Sunt oameni obişnuiţi, care au o problemă.
1033
01:03:17,126 --> 01:03:19,712
Există ceva ce putem spune
1034
01:03:19,754 --> 01:03:22,381
despre natura
comportamentului infracţional?
1035
01:03:22,465 --> 01:03:24,091
PROCURORUL GENERAL DIN ALABAMA
1036
01:03:24,175 --> 01:03:26,135
Cred că pe lume există oameni răi.
1037
01:03:26,219 --> 01:03:30,389
Şi mai cred că există indivizi
care nu au niciun fel de respect
1038
01:03:30,473 --> 01:03:31,682
pentru viaţa umană.
1039
01:03:32,558 --> 01:03:37,396
Funcţionează bine sistemul penitenciar?
Sau trebuie schimbat din temelii?
1040
01:03:38,272 --> 01:03:40,399
Avem un plan strategic pus la punct.
1041
01:03:40,483 --> 01:03:43,986
Se argumentează că ar exista
un soi de problemă sistemică
1042
01:03:44,070 --> 01:03:47,406
în toate centrele noastre,
dar eu nu sunt deloc de acord.
1043
01:03:48,366 --> 01:03:50,159
ALABAMA
ÎNDRĂZNIM SĂ NE APĂRĂM DREPTURILE
1044
01:03:50,284 --> 01:03:51,619
Îndrăznim să ne apărăm drepturile.
1045
01:03:52,119 --> 01:03:54,789
Acesta e mottoul statului
şi cred că e important.
1046
01:03:55,373 --> 01:03:56,833
Avem şansa să ne împotrivim
1047
01:03:56,916 --> 01:04:00,419
unei ingerinţe excesive din partea
Departamentului de Justiţie.
1048
01:04:01,754 --> 01:04:05,007
Noi nu suntem de acord
cu ideea că cei din Washington DC
1049
01:04:05,091 --> 01:04:06,175
au toate răspunsurile.
1050
01:04:07,051 --> 01:04:10,888
Vrem să putem rezolva lucrurile
prin metode potrivite pentru Alabama.
1051
01:04:10,972 --> 01:04:13,558
Iar planul guvernatoarei
demonstrează asta.
1052
01:04:17,979 --> 01:04:20,773
Excelenţa Sa, Kay Ellen Ivey.
1053
01:04:22,149 --> 01:04:23,401
Sunt multe de rezolvat.
1054
01:04:23,484 --> 01:04:26,696
Legiuitorii au primit un ordin
de la guvernul federal
1055
01:04:26,779 --> 01:04:30,658
de a rezolva problemele recurente
din sistemul penitenciar de stat.
1056
01:04:30,741 --> 01:04:32,952
Guvernatoarea, în direct din Montgomery.
1057
01:04:35,580 --> 01:04:38,040
Mulţumesc, doamnelor şi domnilor.
Puteţi lua loc.
1058
01:04:39,625 --> 01:04:42,211
M-aţi mai auzit spunând asta
şi o s-o repet.
1059
01:04:42,712 --> 01:04:46,966
Aceasta este o problemă din Alabama
şi soluţia trebuie să vină din Alabama.
1060
01:04:47,049 --> 01:04:50,261
Îmi propun să lucrez cu voi toţi
pentru a o rezolva.
1061
01:04:56,434 --> 01:04:57,894
I-am cerut comisarului Dunn
1062
01:04:57,977 --> 01:05:01,981
să construiască trei noi închisori
care ne vor transforma centrele
1063
01:05:02,064 --> 01:05:05,109
din locuri unde depozităm deţinuţi,
în centre unde reabilităm oameni.
1064
01:05:05,192 --> 01:05:07,194
COMISAR AL DEPARTAMENTULUI
DE CORECŢIE DIN ALABAMA
1065
01:05:09,655 --> 01:05:13,701
Planul guvernatoarei presupune
înlocuirea a 11 mari închisori
1066
01:05:13,784 --> 01:05:15,870
cu trei mega-închisori regionale.
1067
01:05:16,871 --> 01:05:18,748
Asta e tot ce poate face statul?
1068
01:05:18,831 --> 01:05:20,207
Mor oameni.
1069
01:05:20,291 --> 01:05:23,419
Avem oameni care sunt ucişi
şi tot ce poţi să spui tu e:
1070
01:05:24,211 --> 01:05:25,546
„Vă facem noi închisori.”
1071
01:05:26,964 --> 01:05:29,967
Asta nu rezolvă problema suprapopulării
cu care ne înfruntăm.
1072
01:05:30,051 --> 01:05:32,511
Problema o să continue,
fiindcă vom avea acelaşi număr de paturi
1073
01:05:32,595 --> 01:05:34,180
în Departamentul de Corecţie.
1074
01:05:34,263 --> 01:05:35,473
E corect?
1075
01:05:37,016 --> 01:05:38,059
Aşa aş spune.
1076
01:05:39,727 --> 01:05:42,647
Guvernatoarea estimează
că noile închisori vor costa
1077
01:05:42,730 --> 01:05:44,190
cam 900 de milioane de dolari.
1078
01:05:44,273 --> 01:05:48,319
Nouă sute de milioane.
1079
01:05:49,570 --> 01:05:52,156
Construcţia de închisori
n-are nicio treabă cu dispoziţiile.
1080
01:05:52,239 --> 01:05:53,908
DOAR NOILE CENTRE NU VOR REZOLVA...
1081
01:05:54,283 --> 01:05:56,160
INVESTIGAŢII INEXISTENTE,
VIOLENŢĂ, DROGURI...
1082
01:05:56,327 --> 01:06:00,957
Singurul scop e să ofere noi contracte
celor care construiesc închisorile.
1083
01:06:01,040 --> 01:06:02,500
GUVERNATOARE
1084
01:06:02,583 --> 01:06:05,044
Sunt mulţi oameni care aşteaptă la ciolan.
1085
01:06:05,753 --> 01:06:08,422
Aşa că ideea de a construi
trei mega-închisori
1086
01:06:08,506 --> 01:06:10,049
e o mare schemă financiară.
1087
01:06:11,217 --> 01:06:14,136
Vom construi acele închisori
pentru că avem nevoie de ele.
1088
01:06:36,200 --> 01:06:39,036
Nimeni de aici nu înţelege.
1089
01:06:41,580 --> 01:06:44,625
A fost ucis în bătaie
de un gardian din penitenciar.
1090
01:06:45,251 --> 01:06:46,419
De un gardian?
1091
01:06:49,505 --> 01:06:52,967
Ce a făcut
ca să ajungă la închisoare, Sandy?
1092
01:06:53,300 --> 01:06:57,138
Era cu un cuplu şi tipul care era cu el
a împuşcat pe cineva.
1093
01:06:58,055 --> 01:07:01,976
Steven era cu el,
aşa că a fost acuzat şi el de crimă.
1094
01:07:03,394 --> 01:07:08,524
Băiatul tău a fost vreodată
dependent de droguri sau de alcool?
1095
01:07:10,776 --> 01:07:13,112
Uneori. Ştii că toţi fac asta.
1096
01:07:18,659 --> 01:07:20,828
Mulţi oameni sunt nepăsători.
Spun că o merită.
1097
01:07:20,911 --> 01:07:22,830
„Sunt la închisoare. Ce-ţi imaginezi?”
1098
01:07:23,789 --> 01:07:25,624
Nu le pasă cum sunt trataţi.
1099
01:07:27,168 --> 01:07:30,129
Dar nu mi-am imaginat
că voi fi vreodată în situaţia asta.
1100
01:07:30,921 --> 01:07:34,383
Că va trebui să mă preocup
de cum a fost tratat un deţinut.
1101
01:07:39,555 --> 01:07:42,767
Îl aştept pe colegul de celulă
al lui Stevie, James Sales,
1102
01:07:42,850 --> 01:07:44,727
să iasă, ca să putem vorbi.
1103
01:07:44,852 --> 01:07:47,063
Fiindcă acum îi e prea frică.
1104
01:07:47,813 --> 01:07:49,106
Şi îl înţeleg.
1105
01:07:49,815 --> 01:07:52,193
Stevie nu e singurul care a fost bătut.
1106
01:07:53,402 --> 01:07:55,696
Vor mai fi bătuţi şi alţii.
1107
01:07:56,363 --> 01:07:58,491
Şi ei merită să fie protejaţi.
1108
01:08:08,918 --> 01:08:12,755
Situaţia e mai tensionată
şi mai stresantă decât de obicei.
1109
01:08:14,590 --> 01:08:18,552
Administraţia crede că eu am adus
Departamentul de Justiţie aici.
1110
01:08:19,887 --> 01:08:22,098
Au impresia că vreau să fie concediaţi.
1111
01:08:23,933 --> 01:08:29,480
Simt că e în interesul lor să fie
înăbuşită Mişcarea Alabama Liberă.
1112
01:08:29,563 --> 01:08:31,482
Să fim îngropaţi într-o celulă.
1113
01:08:34,068 --> 01:08:36,946
Încerc să am mereu
doi sau trei oameni cu mine
1114
01:08:37,071 --> 01:08:40,282
şi să nu fiu prins singur
într-un loc izolat.
1115
01:08:58,008 --> 01:09:01,303
Frate, uitaţi-vă
la tot sprayul ăsta lacrimogen!
1116
01:09:03,222 --> 01:09:06,183
Tocmai l-au atacat pe Robert Earl.
Tocmai au făcut asta.
1117
01:09:07,351 --> 01:09:09,270
Uitaţi-vă aici! Aprindeţi luminile!
1118
01:09:12,481 --> 01:09:13,774
Uitaţi-vă la tot sângele!
1119
01:09:16,277 --> 01:09:17,736
L-au târât afară.
1120
01:09:23,826 --> 01:09:24,994
Doamne, ai milă!
1121
01:09:35,671 --> 01:09:37,798
Ei tot zic: „Robert Earl nu se mişcă.”
1122
01:09:39,758 --> 01:09:42,178
Când l-a lovit cu bocancii în faţă,
1123
01:09:42,928 --> 01:09:47,183
el era la pământ,
dar chiar şi-aşa l-a lovit din nou.
1124
01:09:49,560 --> 01:09:50,936
Eu stăteam în uşă.
1125
01:09:51,437 --> 01:09:53,647
Mă uitam cum îl târăsc de picioare.
1126
01:09:54,899 --> 01:09:59,320
Era cu faţa la podea
şi lăsa dâre de sânge peste tot.
1127
01:09:59,987 --> 01:10:01,447
Până la uşă.
1128
01:10:20,049 --> 01:10:22,301
PRIETENĂ CU ROBERT EARL
1129
01:10:22,384 --> 01:10:23,844
M-a sunat colegul de celulă.
1130
01:10:25,846 --> 01:10:27,014
Gardienii credeau
1131
01:10:28,140 --> 01:10:29,433
că l-au omorât.
1132
01:10:31,477 --> 01:10:33,103
L-au târât de picioare,
1133
01:10:33,729 --> 01:10:36,523
cu faţa în jos, până la biroul lor.
1134
01:10:39,026 --> 01:10:40,694
Când au dat să cureţe sângele,
1135
01:10:41,445 --> 01:10:43,030
au vărsat o soluţie chimică.
1136
01:10:45,199 --> 01:10:46,533
Asta l-a trezit.
1137
01:10:47,660 --> 01:10:51,205
Aşa şi-au dat seama că e încă în viaţă.
1138
01:10:58,212 --> 01:11:01,757
CASA FAMILIEI LUI ROBERT EARL
1139
01:11:03,133 --> 01:11:04,635
Ţin totul sub tăcere.
1140
01:11:05,469 --> 01:11:06,679
NEPOATA LUI ROBERT EARL
1141
01:11:06,762 --> 01:11:09,056
Toată lumea zice: „Asta nu s-a întâmplat.”
1142
01:11:09,682 --> 01:11:11,767
MAMA LUI ROBERT EARL
1143
01:11:11,850 --> 01:11:14,687
Ne pare rău,
nu avem niciun operator disponibil.
1144
01:11:14,770 --> 01:11:16,397
Lăsaţi un mesaj după semnalul sonor!
1145
01:11:17,356 --> 01:11:19,066
Nu-ţi spun ce-ţi face copilul.
1146
01:11:19,149 --> 01:11:20,734
TATĂL LUI ROBERT
1147
01:11:20,859 --> 01:11:25,197
Te pui în pat şi stai lungit acolo.
Te întrebi oare ce-o face el.
1148
01:11:25,948 --> 01:11:27,700
Ei nu vor să ne spună nimic.
1149
01:11:28,951 --> 01:11:30,244
Vreau să ştiu ce se petrece.
1150
01:11:30,327 --> 01:11:33,956
Vreau să ştiu cum să ne unim
ca să-l ajutăm
1151
01:11:34,039 --> 01:11:36,625
şi să-i facem dreptate aşa cum merită.
1152
01:11:39,086 --> 01:11:42,131
Dacă i-a păsat cuiva vreodată
de Robert Earl,
1153
01:11:42,965 --> 01:11:45,384
acum e momentul să o arate.
1154
01:11:47,469 --> 01:11:50,764
E momentul să protesteze,
să ceară dreptate
1155
01:11:50,848 --> 01:11:52,599
în sistemul ăsta nedrept.
1156
01:11:53,392 --> 01:11:55,269
Nimic din toate astea nu e drept.
1157
01:11:57,062 --> 01:11:58,856
DIN SPATELE AUTOBUZULUI
PÂNĂ ÎN FAŢA ÎNCHISORII
1158
01:11:58,939 --> 01:12:00,774
- Legiuitori din Alabama!
- Ajunge!
1159
01:12:00,858 --> 01:12:03,235
- Departamentul de Corecţie!
- Ajunge!
1160
01:12:03,319 --> 01:12:04,361
PĂZITORUL FRATELUI MEU?
1161
01:12:04,445 --> 01:12:06,530
- Departamentul de Corecţie.
- Ajunge!
1162
01:12:06,613 --> 01:12:09,366
Tata e la închisoare de când eram mică.
1163
01:12:10,075 --> 01:12:13,454
Dar a fost persoana
cea mai importantă din viaţa mea.
1164
01:12:13,537 --> 01:12:14,955
FIICA LUI ROBERT EARL
1165
01:12:15,039 --> 01:12:16,165
FĂRĂ DREPTATE,
NU AVEM PACE
1166
01:12:16,290 --> 01:12:17,541
Şi deţinuţii sunt oameni.
1167
01:12:18,292 --> 01:12:19,752
Tatăl meu e un om.
1168
01:12:20,461 --> 01:12:21,879
E un om minunat.
1169
01:12:23,797 --> 01:12:26,508
Şi merită un tratament mai bun.
1170
01:12:27,426 --> 01:12:29,720
Toţi deţinuţii merită
un tratament mai bun.
1171
01:12:29,803 --> 01:12:32,431
- Ajunge!
- Luptăm pentru ziua de mâine!
1172
01:12:32,514 --> 01:12:35,059
Ajunge!
1173
01:12:35,142 --> 01:12:36,602
Protestatarii contestă
1174
01:12:36,685 --> 01:12:39,938
tratamentul primit de deţinuţi,
pe care îl consideră inuman.
1175
01:12:40,689 --> 01:12:44,151
În vreme ce oamenii cer măsuri
în faţa clădirii Capitoliului,
1176
01:12:44,234 --> 01:12:48,322
înăuntru are loc o şedinţă
menită să discute aceste preocupări.
1177
01:12:48,947 --> 01:12:51,283
Guvernatoarea Kay Ivey a creat
o comisie menită
1178
01:12:51,367 --> 01:12:54,161
să analizeze aceste probleme,
care s-a reunit astăzi.
1179
01:12:55,329 --> 01:12:56,997
JUDECĂTORUL CHAMP LYONS
PREŞEDINTE COMISIE
1180
01:12:57,081 --> 01:13:00,084
Acum, că am stabilit regulile şedinţei,
putem începe.
1181
01:13:00,834 --> 01:13:04,588
Fireşte că singura cale de a asigura
protecţia totală a publicului
1182
01:13:04,671 --> 01:13:07,091
după comiterea unei crime
1183
01:13:08,092 --> 01:13:11,387
ar fi să-i executăm
pe toţi cei care sunt condamnaţi.
1184
01:13:12,971 --> 01:13:17,976
Însă regulile de conştiinţă
şi limitele Constituţiei Statelor Unite
1185
01:13:18,060 --> 01:13:21,855
nu îngăduie asemenea consecinţe extreme
în urma unei nelegiuiri.
1186
01:13:22,648 --> 01:13:25,067
Aşadar, trăim cu realitatea faptului
1187
01:13:25,150 --> 01:13:27,611
că majoritatea celor
care au fost condamnaţi de o crimă
1188
01:13:27,694 --> 01:13:30,739
se vor întoarce într-o zi pe străzi.
1189
01:13:31,907 --> 01:13:36,120
Şi cu asta, e timpul să începem.
1190
01:13:36,203 --> 01:13:39,456
Este prezent Jeff Dunn,
Comisarul pentru Penitenciare.
1191
01:13:49,258 --> 01:13:51,343
El este fiul meu, Steven Davis.
1192
01:13:57,015 --> 01:13:59,476
Cei din sistemul penitenciar
nu m-au contactat
1193
01:13:59,560 --> 01:14:01,520
ca să-mi spună ce s-a întâmplat cu el.
1194
01:14:04,356 --> 01:14:06,358
Nu ştiu decât ce a apărut în presă.
1195
01:14:06,442 --> 01:14:08,777
Că a fost bătut de gardieni.
1196
01:14:10,529 --> 01:14:12,614
Nici măcar câinii nu sunt trataţi aşa.
1197
01:14:14,575 --> 01:14:16,285
Sper să îi faceţi dreptate
1198
01:14:16,910 --> 01:14:20,122
şi să mă ajutaţi cumva
să obţin nişte răspunsuri.
1199
01:14:28,255 --> 01:14:29,756
Vă rog să luaţi loc!
1200
01:14:30,549 --> 01:14:33,510
Timpul nostru este limitat.
1201
01:14:34,970 --> 01:14:38,182
Nu pot oferi detalii concrete.
E o anchetă în desfăşurare.
1202
01:14:38,265 --> 01:14:40,893
- Şi promit să...
- E încă în desfăşurare?
1203
01:14:40,976 --> 01:14:43,645
Încă nu s-a încheiat,
iar noi o vom urmări...
1204
01:14:43,729 --> 01:14:45,606
COMISAR - DEPARTAMENTUL
DE CORECŢIE ALABAMA
1205
01:14:45,772 --> 01:14:49,026
...punând accentul pe dovezi
în măsura în care ni se va permite.
1206
01:14:49,151 --> 01:14:51,528
- Spuneţi că pot suna la procuratură?
- Da.
1207
01:14:51,612 --> 01:14:53,405
- Şi îmi spun ei?
- Da, doamnă.
1208
01:14:53,489 --> 01:14:55,699
Ei zic că n-au auzit de numele lui Stevie.
1209
01:14:55,782 --> 01:14:57,576
COMISAR ADJUNCT
1210
01:14:57,659 --> 01:15:00,662
Nu ştiu exact ce vă pot spune ei,
1211
01:15:00,787 --> 01:15:02,789
dar acestea sunt măsurile
pe care le-am luat noi.
1212
01:15:03,749 --> 01:15:04,833
Mă bucur să vă văd.
1213
01:15:04,917 --> 01:15:06,126
- Asemenea.
- Bine.
1214
01:15:07,211 --> 01:15:09,046
Nimic. Absolut nimic.
1215
01:15:16,386 --> 01:15:18,889
Nu vor să circule poza.
1216
01:15:18,972 --> 01:15:20,182
Ştiu că nu vor.
1217
01:15:22,476 --> 01:15:25,020
Dar eu vreau să arăt lumii ce i-au făcut.
1218
01:15:25,103 --> 01:15:28,524
De-aia ţip aici din toţi rărunchii.
1219
01:15:36,240 --> 01:15:38,242
Iar deţinuţii sunt speriaţi.
1220
01:15:38,784 --> 01:15:42,120
Văd că se întâmplă toate astea
şi nimeni nu face dreptate.
1221
01:15:42,663 --> 01:15:45,499
Nu ştiţi că şi lor le e frică
să nu fie ucişi?
1222
01:15:56,510 --> 01:16:00,931
Mie mi-ar fi frică,
dacă aş sta în uşă şi aş vedea
1223
01:16:01,473 --> 01:16:03,308
cum îmi omoară un prieten în bătaie.
1224
01:16:10,607 --> 01:16:15,404
NE SUNĂ O SURSĂ CA SĂ NE RAPORTEZE
UN INCIDENT DIN PENITENCIARUL DONALDSON.
1225
01:16:15,696 --> 01:16:19,449
Tocmai l-au găsit pe deţinutul James Sales
1226
01:16:19,533 --> 01:16:21,118
mort în celulă.
1227
01:16:22,786 --> 01:16:28,333
Infirmierele mi-au spus
că sângera din gură, din nas şi din rect.
1228
01:16:30,294 --> 01:16:32,379
Era coleg de celulă cu Steven Davis
1229
01:16:32,963 --> 01:16:35,382
când acesta a fost ucis în bătaie
de gardieni.
1230
01:16:36,925 --> 01:16:39,386
De atunci, era convins
1231
01:16:39,469 --> 01:16:42,431
că Departamentul de Corecţie
vrea să-l omoare
1232
01:16:43,056 --> 01:16:44,808
şi tot implora să fie transferat.
1233
01:16:46,143 --> 01:16:49,730
Urma să fie eliberat
în mai puţin de o lună.
1234
01:16:52,983 --> 01:16:56,612
PRIETEN CU JAMES SALES
DE LA ÎNCHISOARE
1235
01:16:56,695 --> 01:16:57,904
L-au găsit în tura de zi.
1236
01:16:59,072 --> 01:17:02,451
Sales era ţeapăn ca o scândură
şi alb ca varul.
1237
01:17:05,162 --> 01:17:08,165
E ceva normal pentru gardieni
să ofere ţigări sau bomboane,
1238
01:17:08,582 --> 01:17:11,418
ca să-i menţină liniştiţi,
să nu bată în uşi şi tot aşa.
1239
01:17:12,711 --> 01:17:14,755
Dealerul din zonă ne-a spus clar:
1240
01:17:14,880 --> 01:17:19,176
„Gardienii au zis să-i dau asta lui Sales.
Nu pot să vă vând. E pentru Sales.”
1241
01:17:20,677 --> 01:17:23,138
Nu ştiu ce era în ţigara aia.
1242
01:17:23,764 --> 01:17:25,223
Cine ştie ce-au băgat în ea?
1243
01:17:26,600 --> 01:17:29,269
La închisoare, asta se numeşte
„o doză mortală”.
1244
01:17:42,699 --> 01:17:45,369
Asta e autopsia lui James Sales.
1245
01:17:46,411 --> 01:17:50,999
Băiat tânăr, nu se droga, nu avea răni.
1246
01:17:52,042 --> 01:17:54,127
Nu s-a stabilit cauza morţii.
1247
01:17:54,711 --> 01:17:57,506
Cineva aşa de tânăr,
aflat aşa de aproape de eliberare
1248
01:17:57,589 --> 01:17:59,841
şi fără probleme de sănătate,
să moară brusc?
1249
01:17:59,925 --> 01:18:01,927
Pentru mine, n-are sens.
1250
01:18:02,928 --> 01:18:06,390
E un exemplu emblematic
pentru cât de dement,
1251
01:18:07,057 --> 01:18:09,726
cât de disfuncţional e sistemul ăsta.
1252
01:18:11,436 --> 01:18:14,022
Domnul Sales a comis un delict minor.
1253
01:18:14,773 --> 01:18:17,359
A intrat prin efracţie
într-o clădire neocupată.
1254
01:18:18,902 --> 01:18:23,448
N-a făcut rău nimănui. Nici măcar
nu se pare că ar fi furat ceva.
1255
01:18:24,116 --> 01:18:26,076
Şi a primit 15 ani.
1256
01:18:26,952 --> 01:18:30,372
Apoi, a fost închis
într-un penitenciar de maximă securitate
1257
01:18:30,455 --> 01:18:31,957
din statul Alabama.
1258
01:18:32,040 --> 01:18:34,042
MÂNDRIE ŞI PROFESIONALISM
PENITENCIARUL DONALDSON
1259
01:18:34,167 --> 01:18:35,877
El avea nevoie de reabilitare.
1260
01:18:36,378 --> 01:18:40,006
Nu să fie băgat în cea mai neagră gaură
1261
01:18:40,090 --> 01:18:42,092
din sistemul penitenciar.
1262
01:18:42,175 --> 01:18:43,593
NU INTRAŢI
1263
01:18:43,677 --> 01:18:45,220
Şi apoi, a fost nevoit să vadă
1264
01:18:45,846 --> 01:18:47,973
cum e ucis Steven Davis
chiar sub ochii lui.
1265
01:18:52,352 --> 01:18:57,149
Mi-a spus cândva că nu l-ar deranja
să vorbească cu mama lui Steven,
1266
01:18:58,275 --> 01:19:01,403
dar că nu ştie dacă vreunul
dintre gardienii de acolo
1267
01:19:01,903 --> 01:19:04,990
n-o să se răzbune cumva pe el.
1268
01:19:06,533 --> 01:19:09,578
I-am zis: „Poţi să spui ce ai de spus
când ieşi de acolo.”
1269
01:19:12,122 --> 01:19:16,710
Majoritatea coincidenţelor peste care dau
se dovedesc a nu fi coincidenţe.
1270
01:19:17,335 --> 01:19:21,715
Conform Echipei de Investigaţii,
James Sales a murit de „cauze naturale”.
1271
01:19:21,798 --> 01:19:23,341
Cererile de examinare
1272
01:19:23,467 --> 01:19:27,554
a dosarului de anchetă din sistem
au fost refuzate.
1273
01:19:28,346 --> 01:19:33,560
MERGI LA BISERICĂ
ALTFEL TE PAŞTE DIAVOLUL
1274
01:19:39,274 --> 01:19:43,445
LA 11 LUNI DUPĂ BĂTAIA PRIMITĂ
DE ROBERT EARL
1275
01:19:54,539 --> 01:19:58,585
Sunt aici de 11 luni. Sunt segregat.
1276
01:20:00,253 --> 01:20:01,421
În mod injust.
1277
01:20:04,674 --> 01:20:07,636
Cred că Departamentul de Corecţie
1278
01:20:07,803 --> 01:20:09,763
a încercat să mă asasineze.
1279
01:20:10,931 --> 01:20:12,974
Nu aveam arme,
nu prezentam niciun pericol
1280
01:20:13,558 --> 01:20:16,186
când au intrat trei gardieni cu batoane,
1281
01:20:17,813 --> 01:20:21,608
care m-au atacat, au vrut să mă ucidă
şi m-au lăsat închis într-o celulă
1282
01:20:22,067 --> 01:20:24,986
preţ de minute bune,
cu faţa într-o baltă de sânge.
1283
01:20:26,321 --> 01:20:29,741
După aceea, mi-am pierdut vederea
în ochiul stâng.
1284
01:20:32,118 --> 01:20:35,580
Acum, vor să mă ţină pe termen nelimitat
în regim de izolare.
1285
01:20:38,959 --> 01:20:42,212
Îmi ţin mâncarea într-o pungă
de spălătorie, agăţată de gratii.
1286
01:20:43,046 --> 01:20:45,966
Şi ei îmi fac rapoarte disciplinare
fiindcă agăţ chestii de gratii.
1287
01:20:46,258 --> 01:20:49,636
Dar dacă o las pe podea,
mi-o mănâncă ăştia.
1288
01:20:50,804 --> 01:20:51,805
Şobolanii.
1289
01:20:53,557 --> 01:20:55,225
Am prins 11 într-o noapte.
1290
01:20:57,519 --> 01:21:00,188
Când mă uit în toaletă, îi văd înotând.
1291
01:21:03,024 --> 01:21:04,943
Asta e tortură psihologică,
1292
01:21:05,485 --> 01:21:09,197
pe lângă atacurile fizice
la care am fost supus.
1293
01:21:14,661 --> 01:21:19,082
Am ajuns să mă satur
să tot intentez procese.
1294
01:21:20,292 --> 01:21:21,293
Indiferent ce-aş face,
1295
01:21:21,418 --> 01:21:25,589
ei continuă să abuzeze de autoritatea lor
fără niciun fel de consecinţe.
1296
01:21:27,507 --> 01:21:29,843
În situaţii din astea,
1297
01:21:29,968 --> 01:21:32,888
când sunt stropit, atacat, izolat,
1298
01:21:33,972 --> 01:21:37,642
primul meu instinct e să fiu violent.
1299
01:21:39,686 --> 01:21:43,440
Mereu te întorci
la ceea ce ai fost condiţionat să faci.
1300
01:21:44,983 --> 01:21:48,612
Când eram tânăr,
vorbeam limbajul violenţei.
1301
01:21:50,113 --> 01:21:53,408
Când lumea ştie
că o să reacţionezi brusc şi violent,
1302
01:21:53,491 --> 01:21:56,202
nu prea te calcă nimeni pe coadă.
1303
01:21:58,788 --> 01:22:01,124
Poate că interpretez eu greşit.
1304
01:22:04,127 --> 01:22:07,505
Poate că o să fie nevoie
de multă vărsare de sânge
1305
01:22:08,006 --> 01:22:10,467
până când oamenii să zică:
„Stai, nu se mai poate aşa!”
1306
01:22:11,384 --> 01:22:12,802
Şi să intervină cu adevărat.
1307
01:22:23,730 --> 01:22:26,691
Au trecut aproape trei ani
de când a murit Stevie.
1308
01:22:29,027 --> 01:22:30,654
În sfârşit, ne întâlnim
1309
01:22:30,737 --> 01:22:32,906
cu echipa procurorului general
Steve Marshall.
1310
01:22:34,115 --> 01:22:36,242
Ne vor spune dacă urmează
să depună acuzaţii
1311
01:22:36,326 --> 01:22:38,411
împotriva celor care l-au ucis pe Stevie.
1312
01:22:40,705 --> 01:22:43,667
Vreau să aud cum explică faptul
că l-au călcat în picioare.
1313
01:22:45,543 --> 01:22:46,962
Cum de nu e crimă?
1314
01:22:48,546 --> 01:22:50,298
Cum de a meritat asta?
1315
01:22:51,341 --> 01:22:52,342
Mă înţelegeţi?
1316
01:22:52,759 --> 01:22:55,637
Spuneţi-mi de ce a meritat
să fie călcat în picioare!
1317
01:22:58,598 --> 01:23:00,767
Asta e marea cruzime.
1318
01:23:13,363 --> 01:23:14,406
S-au întâlnit cu mine.
1319
01:23:15,407 --> 01:23:17,200
Au spus că nu depun plângere.
1320
01:23:17,742 --> 01:23:20,620
S-a terminat. Mi-au zis în faţă
că nu depun plângere.
1321
01:23:20,704 --> 01:23:22,998
Dar mi-a explicat cum au...
1322
01:23:24,290 --> 01:23:26,751
Staţi puţin! Cum au...
1323
01:23:31,673 --> 01:23:32,799
Cum au...
1324
01:23:36,428 --> 01:23:38,096
Am nevoie de aer condiţionat.
1325
01:23:38,680 --> 01:23:39,806
Cum au...
1326
01:23:42,642 --> 01:23:43,935
Cum au anchetat cazul.
1327
01:23:44,477 --> 01:23:47,647
Mi-au spus versiunea lor
asupra lucrurilor.
1328
01:23:49,024 --> 01:23:50,066
Cu anchetatorii lor.
1329
01:23:50,608 --> 01:23:52,318
Mi-au spus de ce a murit.
1330
01:23:57,032 --> 01:24:00,368
Stevie îi ataca, voia să îi omoare,
aşa că au trebuit să-l ucidă.
1331
01:24:00,994 --> 01:24:04,247
Există o lege care spune că,
dacă cineva încearcă să te omoare
1332
01:24:04,330 --> 01:24:07,125
şi ucizi acea persoană...
1333
01:24:07,834 --> 01:24:09,377
Legea îţi dă dreptul să te aperi.
1334
01:24:09,461 --> 01:24:11,963
Spune că Alabama are o astfel de lege,
1335
01:24:12,047 --> 01:24:14,299
pe care au copiat-o din Florida.
1336
01:24:18,178 --> 01:24:20,305
Mi-au spus o poveste oribilă.
1337
01:24:22,432 --> 01:24:24,517
Ce susţin ei că s-a întâmplat.
1338
01:24:45,205 --> 01:24:49,209
La un an după ce a fost bătut,
Robert Earl e transferat de la izolare
1339
01:24:49,292 --> 01:24:51,961
în penitenciarul Limestone,
în regim de detenţie comun.
1340
01:24:54,798 --> 01:24:58,468
Mai trebuie să fac nişte operaţii la ochi.
1341
01:25:00,970 --> 01:25:02,555
Cosmetic, arată bine.
1342
01:25:03,056 --> 01:25:05,975
Dar încă văd înceţoşat
acolo unde am ţesut cicatricial.
1343
01:25:08,812 --> 01:25:10,105
Experienţa m-a smerit.
1344
01:25:11,815 --> 01:25:16,486
Citesc şi scriu de aproape 30 de ani.
E tot ce am făcut în timpul ăsta.
1345
01:25:17,779 --> 01:25:21,866
Acum trebuie să învăţ
să fac asta cu un singur ochi.
1346
01:25:23,618 --> 01:25:25,912
Una dintre cele mai mari lupte
din viaţa mea a fost
1347
01:25:26,704 --> 01:25:31,167
să încerc să nu-mi pierd minţile şi
să nu-mi schimb atitudinea faţă de lume,
1348
01:25:31,918 --> 01:25:35,421
ca să nu o iau pe o cale complet diferită
1349
01:25:36,172 --> 01:25:38,216
şi să nu mă las ghidat
de furie şi frustrare.
1350
01:25:40,051 --> 01:25:41,594
Dar mi-am blindat mintea.
1351
01:25:46,516 --> 01:25:49,978
Vorbesc la telefon
cu fraţi din toate penitenciarele,
1352
01:25:50,812 --> 01:25:54,774
fiindcă din sistem încă ies
mai mulţi oameni în saci de cadavre
1353
01:25:54,983 --> 01:25:56,276
decât prin eliberare condiţionată.
1354
01:25:57,277 --> 01:25:59,904
Mulţi fraţi spun:
„Ce o să facem în privinţa asta?”
1355
01:26:05,118 --> 01:26:08,121
La conferinţă participă 11 persoane.
1356
01:26:09,873 --> 01:26:11,416
Sunt Kinetik. Robert Earl.
1357
01:26:12,083 --> 01:26:13,918
Bună dimineaţa, Robert Earl!
1358
01:26:14,669 --> 01:26:17,839
Vreau să spun ceva.
Dacă veţi căuta prin istorie,
1359
01:26:18,089 --> 01:26:20,967
nu veţi găsi niciun grup de oameni
care să-şi fi câştigat libertatea
1360
01:26:21,050 --> 01:26:22,302
fără vărsare de sânge.
1361
01:26:23,178 --> 01:26:27,098
Când ei devin violenţi,
ai dreptul să-ţi aperi viaţa.
1362
01:26:28,099 --> 01:26:31,269
Ştiu că asta e cea mai răspândită idee.
1363
01:26:31,811 --> 01:26:34,856
Că trebuie să ne ridicăm
şi să ne apărăm cu orice preţ.
1364
01:26:35,815 --> 01:26:38,234
Dar eu nu cred că ne ajută cauza.
1365
01:26:38,359 --> 01:26:39,444
Da.
1366
01:26:39,527 --> 01:26:44,157
Cred că trebuie să ne asigurăm
că facem lucrurile în mod intelectual,
1367
01:26:44,240 --> 01:26:45,700
nu emoţional.
1368
01:26:45,992 --> 01:26:47,118
Bine.
1369
01:26:47,785 --> 01:26:51,664
Chiar credeţi că un protest paşnic
o să schimbe toate legile,
1370
01:26:51,873 --> 01:26:53,875
fără să fie nevoie de pic de violenţă?
1371
01:26:55,376 --> 01:26:58,171
Când analizezi opţiunile:
1372
01:26:58,254 --> 01:27:01,049
violenţă, nonviolenţă, grevă, boicot,
1373
01:27:01,674 --> 01:27:05,136
care e cea mai bună cale
de a lovi sistemul
1374
01:27:05,386 --> 01:27:07,096
unde o să-l doară cel mai tare?
1375
01:27:07,889 --> 01:27:11,142
La buzunar. Doare mai tare
decât să-i loveşti în gură.
1376
01:27:11,434 --> 01:27:12,477
Exact.
1377
01:27:13,311 --> 01:27:15,104
Singurul lucru care o să meargă
1378
01:27:15,230 --> 01:27:19,317
e să împiedicăm funcţionarea maşinăriei,
să nu mai producem bunuri,
1379
01:27:19,400 --> 01:27:20,693
să nu mai oferim servicii.
1380
01:27:23,738 --> 01:27:27,158
Avem o copie oficială a listei
cu numele tuturor celor
1381
01:27:27,242 --> 01:27:29,202
care muncesc la închisoare.
1382
01:27:30,078 --> 01:27:33,289
Toate cele trei ture.
Vrem să ni se alăture.
1383
01:27:34,707 --> 01:27:39,796
Mereu am înţeles faptul
că munca noastră e importantă.
1384
01:27:39,879 --> 01:27:43,883
Anual, muncitorii încarceraţi produc
bunuri şi servicii de 450 de milioane
1385
01:27:43,967 --> 01:27:46,719
pentru statul Alabama.
1386
01:27:48,054 --> 01:27:49,430
Îţi oferă o slujbă.
1387
01:27:50,014 --> 01:27:53,059
Nu contează dacă e periculoasă.
1388
01:27:53,142 --> 01:27:54,811
Nu contează dacă eşti bolnav.
1389
01:27:55,520 --> 01:27:58,314
Poţi fi sancţionat disciplinar
dacă refuzi să munceşti.
1390
01:27:58,398 --> 01:27:59,816
REFUZUL DE A MUNCI
NEPREZENTAREA
1391
01:27:59,899 --> 01:28:01,734
Te pot închide la izolare.
1392
01:28:03,695 --> 01:28:06,656
Şi nu sunt doar slujbe la închisoare.
1393
01:28:07,156 --> 01:28:11,411
Mulţi prizonieri sunt împrumutaţi
către corporaţii.
1394
01:28:13,288 --> 01:28:15,123
Sau muncesc pentru stat.
1395
01:28:16,874 --> 01:28:20,837
Lucrez zilnic pentru Departamentul
de Salubritate în diverse comunităţi.
1396
01:28:21,504 --> 01:28:23,339
Primesc numai doi dolari pe zi.
1397
01:28:24,716 --> 01:28:28,011
Au deţinuţi care lucrează
în centrul oraşului Montgomery.
1398
01:28:28,803 --> 01:28:31,681
Până şi în reşedinţa guvernatorului,
unde stă Kay Ivey.
1399
01:28:32,640 --> 01:28:34,225
DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE
FACTURĂ
1400
01:28:34,309 --> 01:28:37,437
MUNCĂ DEŢINUŢI, OCTOMBRIE 2018
REŞEDINŢA GUVERNATORULUI - TOTAL $840
1401
01:28:37,520 --> 01:28:40,690
Kay Ivey se teme aşa de tare
de oamenii periculoşi din închisori,
1402
01:28:40,773 --> 01:28:45,194
de toţi criminalii şi violatorii
pe care nu îi vrea în comunitate.
1403
01:28:45,278 --> 01:28:49,157
Dar îi lasă pe unii
să intre zilnic în reşedinţa ei.
1404
01:28:56,122 --> 01:28:57,999
Am un dosar clar.
1405
01:28:58,082 --> 01:29:02,587
De fiecare dată când apar în faţa comisiei
de eliberare condiţionată, mă refuză.
1406
01:29:04,922 --> 01:29:08,051
Au încredere în mine
să muncesc pentru comunitate,
1407
01:29:08,676 --> 01:29:11,262
dar nu şi să mă elibereze condiţionat,
1408
01:29:12,055 --> 01:29:13,848
să merg acasă la familia mea.
1409
01:29:21,147 --> 01:29:24,942
După părerea dv., poate un om
să fie reabilitat cu adevărat?
1410
01:29:26,402 --> 01:29:28,613
Nu ştiu dacă pot să-mi exprim
o părere în acest sens.
1411
01:29:28,696 --> 01:29:32,116
Cred că oricine
îşi poate schimba atitudinea.
1412
01:29:32,200 --> 01:29:33,534
Asta vă pot spune.
1413
01:29:33,618 --> 01:29:37,205
Cred că Dumnezeu te poate ilumina.
Cred în graţia divină.
1414
01:29:37,830 --> 01:29:40,458
Dar graţia divină nu înseamnă
eliberarea din închisoare.
1415
01:29:41,042 --> 01:29:44,045
Înseamnă că eşti eliberat
de povara păcatului tău.
1416
01:29:47,423 --> 01:29:49,884
Oamenii de aici încep să înţeleagă
1417
01:29:49,967 --> 01:29:52,970
că ne-au băgat în lagăr,
ca pe nişte sclavi.
1418
01:29:53,179 --> 01:29:57,683
Ni se transmite: „Vei munci pe gratis
pentru noi până în ziua când vei muri.”
1419
01:30:00,269 --> 01:30:03,648
Dacă insistă să conducă
o închisoare neconstituţională,
1420
01:30:04,524 --> 01:30:06,067
atunci pot s-o conducă singuri.
1421
01:30:09,362 --> 01:30:12,365
Am scris câteva lucruri
ca să pregătesc oamenii.
1422
01:30:12,698 --> 01:30:14,992
Să ştie care e scopul grevei
1423
01:30:15,159 --> 01:30:16,744
şi cum să se comporte.
1424
01:30:17,954 --> 01:30:20,540
Stăm toată ziua
şi toată noaptea pe telefon.
1425
01:30:20,790 --> 01:30:23,501
Vorbim cu fraţii noştri
din Fountain, din Ventress,
1426
01:30:23,584 --> 01:30:26,546
din Easterling, Staton, Donaldson,
de pe coridorul morţii...
1427
01:30:27,296 --> 01:30:28,965
- Despre asta e vorba.
- Da.
1428
01:30:29,090 --> 01:30:32,677
Putem să te batem fiindcă nu munceşti.
Aşa, pur şi simplu.
1429
01:30:33,261 --> 01:30:35,430
Nu putem să devenim
violenţi sau nesăbuiţi.
1430
01:30:35,847 --> 01:30:38,558
Încercăm să arătăm ce se întâmplă
printr-o grevă.
1431
01:30:39,892 --> 01:30:42,603
Acum avem o ocazie minunată
1432
01:30:43,020 --> 01:30:46,482
de a uni peste 20.000 de deţinuţi,
1433
01:30:47,024 --> 01:30:48,776
într-o grevă la nivel statal.
1434
01:30:49,861 --> 01:30:51,529
ÎN VENTRESS SUNTEM CU VOI
HAMILTON
1435
01:30:51,654 --> 01:30:52,738
FOUNTAIN PREZENŢI
AICI HOLMAN
1436
01:30:54,073 --> 01:30:59,162
Vrem să obligăm statul Alabama să adreseze
acum această criză umanitară.
1437
01:30:59,245 --> 01:31:01,998
Şi nu când decide un judecător
într-un proces.
1438
01:31:02,081 --> 01:31:05,209
Chiar acum! Noi murim acum.
1439
01:31:12,550 --> 01:31:16,345
26 SEPTEMBRIE 2022
1440
01:31:17,889 --> 01:31:21,601
Orice muncă depusă
de o persoană încarcerată
1441
01:31:21,684 --> 01:31:25,771
este interzisă de azi înainte.
1442
01:31:26,355 --> 01:31:28,316
Deţinuţii din Alabama fac grevă.
1443
01:31:28,399 --> 01:31:31,194
Aceasta afectează
toate marile penitenciare din stat.
1444
01:31:31,277 --> 01:31:32,320
DEŢINUŢII PROTESTEAZĂ
1445
01:31:32,445 --> 01:31:34,947
Această oprire a activităţii
fără precedent în întregul sistem
1446
01:31:35,031 --> 01:31:36,949
transmite un mesaj legiuitorilor.
1447
01:31:37,033 --> 01:31:39,660
Unii spun că protestul
era necesar de mult,
1448
01:31:39,744 --> 01:31:42,413
după procesul intentat de Justiţie
împotriva statului Alabama,
1449
01:31:42,497 --> 01:31:43,789
legat de condiţiile din sistem.
1450
01:31:43,873 --> 01:31:46,834
Deţinuţii refuză să se prezinte
la muncă în bucătării,
1451
01:31:46,918 --> 01:31:48,711
în spălătorii şi oriunde altundeva.
1452
01:31:49,378 --> 01:31:51,714
NIMENI NU MUNCEŞTE!
MERGEM PÂNĂ LA CAPĂT
1453
01:31:51,797 --> 01:31:53,758
UNIŢI REZISTĂM, DEZBINAŢI PIERIM
1454
01:31:53,841 --> 01:31:55,426
Am dat oficial stingerea.
1455
01:31:55,510 --> 01:31:57,220
Altfel spus, am făcut imposibilul.
1456
01:31:58,429 --> 01:32:01,933
Ce faceţi, familie?
Să vă arăt ce energie e la noi pe etaj!
1457
01:32:05,937 --> 01:32:08,648
Unitate. Unitate reală.
1458
01:32:10,983 --> 01:32:13,194
Negri, albi, mexicani, toată lumea.
1459
01:32:14,445 --> 01:32:15,655
Suntem toţi împreună.
1460
01:32:17,990 --> 01:32:20,076
E o pace de nedescris.
1461
01:32:20,993 --> 01:32:23,538
Oamenii s-au unit pentru o cauză comună.
1462
01:32:23,788 --> 01:32:25,414
Cine mă aude când mă rog?
1463
01:32:25,706 --> 01:32:29,168
Mă gândesc la Isus
1464
01:32:29,252 --> 01:32:31,379
Când mă auzi cum mă rog
1465
01:32:31,587 --> 01:32:34,757
Mă gândesc la Isus
1466
01:32:34,966 --> 01:32:39,011
E un ritm beton acum.
E un ritm beton.
1467
01:32:40,763 --> 01:32:44,267
Grevă în 14 închisori.
Asta nu s-a mai întâmplat niciodată.
1468
01:32:45,935 --> 01:32:49,397
Deţinuţii din Alabama
cer Departamentului de Justiţie
1469
01:32:49,480 --> 01:32:51,899
să intervină şi să oprească imediat
ceea ce ei numesc:
1470
01:32:51,983 --> 01:32:56,195
„Negarea sistematică a drepturilor
şi demnităţii umane în Alabama.”
1471
01:32:56,821 --> 01:32:58,906
Biroul guvernatoarei spune
că aceste cereri sunt
1472
01:32:58,990 --> 01:33:00,241
„nerezonabile”.
1473
01:33:01,033 --> 01:33:04,912
Cât despre cereri,
mi s-au părut rezonabile.
1474
01:33:04,996 --> 01:33:08,082
Nu cereau: „Eliberaţi-mă,
că altfel omor pe cineva.”
1475
01:33:08,583 --> 01:33:10,126
Spuneau doar: „Iată nişte lucruri
1476
01:33:10,209 --> 01:33:13,963
pe care am vrea să le analizaţi
şi de aceea protestăm.”
1477
01:33:14,046 --> 01:33:15,840
PENITENCIARUL LIMESTONE
1478
01:33:15,965 --> 01:33:18,718
Guvernatoarea din Alabama nu a reacţionat
1479
01:33:18,801 --> 01:33:21,596
când peste 100 de oameni au fost ucişi,
1480
01:33:21,762 --> 01:33:26,142
s-au sinucis sau au murit de supradoză
numai în ultimul an.
1481
01:33:26,726 --> 01:33:29,186
Dar a trebuit
să ne răspundă nouă din prima zi.
1482
01:33:29,687 --> 01:33:32,565
Asta i-a făcut pe oameni
să înţeleagă câtă putere au.
1483
01:33:34,108 --> 01:33:35,860
GREVĂ, ZIUA 2
1484
01:33:36,110 --> 01:33:38,279
Cunoaştem nedreptăţile şi corupţia
1485
01:33:38,362 --> 01:33:40,197
din Departamentul de Corecţie.
1486
01:33:40,281 --> 01:33:44,452
Azi, în Montgomery, s-au adunat
familiile deţinuţilor pentru a-i sprijini.
1487
01:33:44,535 --> 01:33:48,039
Spun că ei nu vor lucra până ce
Departamentul de Corecţie din Alabama
1488
01:33:48,122 --> 01:33:49,540
nu va face nişte schimbări.
1489
01:33:49,624 --> 01:33:51,208
VREM SCHIMBARE ÎN COMISIE
1490
01:33:51,292 --> 01:33:54,712
L-au bătut pe Robert Earl Council.
L-au încarcerat pe Melvin Ray.
1491
01:33:55,463 --> 01:33:57,882
Dar Mişcarea Alabama Liberă
ne-a adus aici.
1492
01:33:59,008 --> 01:34:00,843
DEŢINUŢII DIN ALABAMA FAC GREVĂ
1493
01:34:00,968 --> 01:34:03,387
„SUNTEM FIINŢE UMANE”
...CONTESTĂ CONDIŢIILE ABUZIVE...
1494
01:34:03,471 --> 01:34:05,389
DEŢINUŢII FAC GREVĂ
CONTESTĂ CONDIŢIILE „ORIBILE”
1495
01:34:06,223 --> 01:34:10,686
Ascultaţi-mă bine, fraţilor!
Situaţia ne e favorabilă acum.
1496
01:34:10,811 --> 01:34:12,730
Presa e de partea noastră.
1497
01:34:12,813 --> 01:34:14,482
Toată lumea e atentă la tot.
1498
01:34:14,982 --> 01:34:17,735
Fără violenţă,
fără ameninţări, fără daune.
1499
01:34:17,902 --> 01:34:20,488
Trebuie doar să menţinem cursul,
să nu ne abatem.
1500
01:34:21,489 --> 01:34:24,950
Suntem solidari cu această grevă
şi cu aceste activităţi.
1501
01:34:25,826 --> 01:34:27,703
SUNTEM ADVERSARI DEMNI
SOLIDARITATE
1502
01:34:27,787 --> 01:34:29,080
MIŞCAREA E PUTERNICĂ
1503
01:34:29,205 --> 01:34:32,041
Oficialii departamentului se străduiesc
să pună la cale un plan
1504
01:34:32,124 --> 01:34:35,378
pentru a nu periclita operaţiunile
dacă deţinuţii refuză să muncească.
1505
01:34:36,462 --> 01:34:38,798
GREVĂ, ZIUA 3
1506
01:34:40,383 --> 01:34:42,510
Conferinţa va începe în curând.
1507
01:34:45,596 --> 01:34:46,722
Robert Earl!
1508
01:34:47,390 --> 01:34:49,100
Ştii ce le-au dat la cină?
1509
01:34:49,975 --> 01:34:52,812
Un pachet de biscuiţi
cu cremă de ciocolată.
1510
01:34:53,854 --> 01:34:57,108
La Fountain, n-au servit prânzul.
Repet: n-au servit prânzul.
1511
01:34:57,942 --> 01:34:59,151
Asta e tot ce dau?
1512
01:34:59,610 --> 01:35:00,986
Asta e tot ce ne dau?
1513
01:35:01,529 --> 01:35:02,988
Atât ne-au dat.
1514
01:35:03,948 --> 01:35:08,494
Au început să taie porţiile,
ca să ne înfometeze şi să cedăm.
1515
01:35:09,537 --> 01:35:12,915
Departamentul susţine
că schimbările sunt logistice.
1516
01:35:12,998 --> 01:35:17,169
Însă un gardian a vorbit cu noi
sub anonimat, de teama repercusiunilor.
1517
01:35:17,253 --> 01:35:19,839
Crede că administratorii
lungesc intenţionat
1518
01:35:19,922 --> 01:35:21,757
timpul dintre mese,
1519
01:35:21,841 --> 01:35:26,011
aşa că, uneori, deţinuţii aşteaptă
până la 14 ore între mese.
1520
01:35:26,095 --> 01:35:27,722
E o metodă de a sparge greva.
1521
01:35:29,473 --> 01:35:33,227
Am făcut provizii de mâncare
pentru cei care ar putea avea nevoie,
1522
01:35:34,395 --> 01:35:36,355
ca să ştie oamenii că nu sunt singuri,
1523
01:35:36,439 --> 01:35:37,815
că suntem împreună în asta.
1524
01:35:40,276 --> 01:35:41,652
Vorbim de oameni în vârstă.
1525
01:35:41,819 --> 01:35:44,196
Oameni care sunt închişi de 20 de ani.
1526
01:35:44,739 --> 01:35:46,782
- De 37.
- De 37 de ani.
1527
01:35:46,907 --> 01:35:48,451
El e de 26 de ani.
1528
01:35:50,119 --> 01:35:53,622
Sunt oameni în vârstă,
aşa că facem şi noi ce putem.
1529
01:35:56,959 --> 01:35:58,919
O să hrănim
toată comunitatea de aici.
1530
01:35:59,587 --> 01:36:03,883
Hrănim şi albii, şi negrii,
fără deosebire.
1531
01:36:05,760 --> 01:36:07,386
Uită-te la ei cum servesc!
1532
01:36:08,471 --> 01:36:10,055
Toţi stau la coadă să mănânce.
1533
01:36:11,307 --> 01:36:14,351
Trebuie să ne unim.
Trebuie să ne protejăm între noi.
1534
01:36:15,352 --> 01:36:16,562
Numai aşa putem câştiga.
1535
01:36:23,986 --> 01:36:26,030
- Ziua trei fără mâncare.
- Ziua patru!
1536
01:36:26,489 --> 01:36:28,365
Da, e a patra zi.
1537
01:36:29,241 --> 01:36:30,284
GREVĂ, ZIUA 4
1538
01:36:30,367 --> 01:36:34,580
S-au anulat vizitele de weekend
în toate închisorile din Alabama.
1539
01:36:34,663 --> 01:36:36,791
Administratorii încearcă să pună presiune
1540
01:36:36,874 --> 01:36:40,002
pe unii deţinuţi,
pentru a-i face să se întoarcă la muncă.
1541
01:36:41,253 --> 01:36:43,380
Au venit la mine în celulă.
1542
01:36:44,173 --> 01:36:46,133
M-am supus percheziţiei corporale.
1543
01:36:47,009 --> 01:36:49,845
Am zis: „Puteţi să conduceţi închisoarea
cu personalul pe care îl aveţi?”
1544
01:36:49,929 --> 01:36:51,388
Zice: „Ştii că nu putem.”
1545
01:36:52,348 --> 01:36:54,600
Eu zic: „De ce nu spuneţi adevărul?
1546
01:36:55,226 --> 01:36:58,020
De ce vă tot prefaceţi?
Fiindcă vă dau un salariu?”
1547
01:36:59,688 --> 01:37:01,816
NU NE OPRIM, NU CEDĂM
1548
01:37:01,899 --> 01:37:02,900
GREVĂ, ZIUA 5
1549
01:37:03,025 --> 01:37:06,821
A cincea zi de proteste la Departamentul
de Corecţie din Alabama.
1550
01:37:06,904 --> 01:37:10,032
Echipa specială de intervenţie
este în penitenciarul Limestone.
1551
01:37:10,115 --> 01:37:11,492
Fac percheziţii de amploare.
1552
01:37:13,619 --> 01:37:15,913
Echipa va merge în toate închisorile.
1553
01:37:19,208 --> 01:37:23,212
Fac ce ar face
orice serviciu de contrainformaţii.
1554
01:37:25,047 --> 01:37:28,425
În clipa asta, închid oameni peste tot.
1555
01:37:30,010 --> 01:37:31,887
Să vă explic ceva!
1556
01:37:32,096 --> 01:37:35,558
Oamenii din Alabama sunt
cei mai aroganţi de pe planetă.
1557
01:37:35,766 --> 01:37:36,976
Şi ne vor biciui,
1558
01:37:37,101 --> 01:37:40,896
fiindcă refuză să se lase constrânşi
de nişte deţinuţi.
1559
01:37:41,230 --> 01:37:43,732
Dar vă promit
că banii pe care îi pierd zilnic
1560
01:37:43,858 --> 01:37:48,404
sunt mult mai mulţi
decât vrea Kay Ivey să se afle.
1561
01:37:53,492 --> 01:37:55,494
Tocmai l-au închis pe Robert Earl.
1562
01:37:55,786 --> 01:37:58,205
Am auzit
că echipa antirevoltă l-a sugrumat.
1563
01:37:58,622 --> 01:38:00,708
Să afle toată lumea ce se petrece!
1564
01:38:00,875 --> 01:38:02,251
ALERTĂ: AM AUZIT CĂ ROBERT EARL
1565
01:38:02,376 --> 01:38:05,254
A FOST ATACAT ŞI BĂGAT LA IZOLARE
ÎN PENITENCIARUL LIMESTONE
1566
01:38:05,337 --> 01:38:07,506
DECI ACUM SE RĂZBUNĂ
FIINDCĂ NE-AM RĂSCULAT.
1567
01:38:07,756 --> 01:38:09,633
O SĂ FIE GREU.
DAR NU PUTEM FI VIOLENŢI.
1568
01:38:09,884 --> 01:38:11,594
DARREN
CUM SĂ NU FIM VIOLENŢI?
1569
01:38:12,595 --> 01:38:14,847
Începem să ne cam pierdem speranţa,
1570
01:38:15,055 --> 01:38:19,310
fiindcă simţim că vocile
care ne reprezentau pe majoritatea
1571
01:38:19,393 --> 01:38:21,270
încep să fie separate de noi.
1572
01:38:21,604 --> 01:38:25,983
E cea mai veche tactică din manual:
dezbină şi vei cuceri.
1573
01:38:26,567 --> 01:38:28,694
Dar acum nu e momentul să renunţăm.
1574
01:38:28,819 --> 01:38:31,280
Nu e momentul să spunem: „Mă dau bătut.”
1575
01:38:38,078 --> 01:38:40,331
În direct din comunitate, Talk 99.5.
1576
01:38:40,414 --> 01:38:42,499
Deţinuţii din Alabama refuză să muncească.
1577
01:38:43,083 --> 01:38:45,920
Cred că, în cele din urmă,
se vor sătura de mâncarea
1578
01:38:46,003 --> 01:38:49,048
pe care o fac cei câţiva angajaţi
şi se vor întoarce la muncă.
1579
01:38:49,131 --> 01:38:52,885
Nu sunteţi în postura
să formulaţi pretenţii.
1580
01:38:52,968 --> 01:38:54,261
Sunteţi la închisoare.
1581
01:38:55,721 --> 01:38:58,557
Continuaţi să serviţi mâncarea
şi să spălaţi rufele!
1582
01:38:58,641 --> 01:39:00,392
Uitaţi-vă în jos!
Aveţi lanţuri la picioare?
1583
01:39:00,476 --> 01:39:02,227
Atunci nu sunteţi în postura
să faceţi nimic.
1584
01:39:02,311 --> 01:39:03,312
- Nu.
- Regret.
1585
01:39:05,022 --> 01:39:06,106
GREVĂ, ZIUA 8
1586
01:39:06,190 --> 01:39:09,944
Ne aflăm în a doua săptămână de grevă
a deţinuţilor din Alabama.
1587
01:39:10,945 --> 01:39:12,029
Sistemul e încă operaţional.
1588
01:39:12,112 --> 01:39:13,113
GUVERNATOAREA KAY IVEY
1589
01:39:13,197 --> 01:39:15,449
Serviciile centrale nu au fost afectate.
1590
01:39:19,161 --> 01:39:20,496
Ne înfometează.
1591
01:39:22,247 --> 01:39:24,166
Murim de foame, pe bune!
1592
01:39:25,668 --> 01:39:28,837
Un om înfometat e un om periculos.
1593
01:39:28,963 --> 01:39:30,673
Foamea ne face periculoşi.
1594
01:39:31,382 --> 01:39:32,967
Pentru că devenim disperaţi.
1595
01:39:36,303 --> 01:39:37,429
Ei ştiu ce fac.
1596
01:39:38,430 --> 01:39:40,140
Ne întorc unii împotriva altora.
1597
01:39:41,392 --> 01:39:43,894
Toată lumea e cu nervii întinşi.
1598
01:39:45,604 --> 01:39:47,064
Situaţia e gravă.
1599
01:39:47,272 --> 01:39:50,275
Lumea îşi spală hainele
ca într-o ţară de lumea a treia.
1600
01:39:52,236 --> 01:39:54,363
Avem suferinzi de boli mintale
1601
01:39:54,571 --> 01:39:57,366
amestecaţi aici cu restul deţinuţilor.
1602
01:39:58,075 --> 01:39:59,910
Şi ei nu înţeleg nimic.
1603
01:40:00,244 --> 01:40:02,955
Nu vor să audă nimic despre nicio grevă.
1604
01:40:04,081 --> 01:40:05,791
Trebuie să avem grijă cu ei,
1605
01:40:06,208 --> 01:40:09,420
să ne asigurăm
că nu se rănesc pe ei sau pe alţii.
1606
01:40:11,005 --> 01:40:14,383
Angajaţii din sistem îmi spun
că situaţia s-a menţinut nonviolentă
1607
01:40:14,466 --> 01:40:15,884
după zidurile închisorii.
1608
01:40:15,968 --> 01:40:19,972
Dar spun că lucrurile
nu mai pot rămâne multă vreme aşa.
1609
01:40:20,055 --> 01:40:22,474
E prea multă presiune pe sistem,
1610
01:40:22,558 --> 01:40:25,728
acum că deţinuţii
nu mai îndeplinesc acele sarcini.
1611
01:40:28,647 --> 01:40:31,734
GREVĂ, ZIUA 9
GREVĂ, ZIUA 10
1612
01:40:32,484 --> 01:40:33,777
Staţi puţin!
1613
01:40:35,362 --> 01:40:36,739
Vedeţi...
1614
01:40:40,826 --> 01:40:44,788
De când nu mai ştim nimic de Robert Earl,
1615
01:40:45,706 --> 01:40:48,667
nu ne putem organiza cum trebuie.
1616
01:40:50,002 --> 01:40:53,714
El ştia cum să inspire oamenii
şi să ne facă să lucrăm împreună.
1617
01:40:55,007 --> 01:40:56,508
Suna la toate închisorile,
1618
01:40:56,800 --> 01:40:59,803
făcea legătura între oameni
care puteau pune totul pe roate.
1619
01:41:01,930 --> 01:41:03,682
Habar n-am unde s-a dus.
1620
01:41:07,936 --> 01:41:11,148
Am sunat la Fountain
şi băieţii au zis: „M-am săturat de asta.”
1621
01:41:11,315 --> 01:41:15,360
Cum adică v-aţi săturat?
Ar trebui să vă săturaţi de abuzuri.
1622
01:41:15,944 --> 01:41:17,821
Vă e foame? Şi ce?
1623
01:41:17,905 --> 01:41:21,784
Scopul acestei mişcări e sacrificiul.
1624
01:41:23,202 --> 01:41:25,621
GREVĂ, ZIUA 16
1625
01:41:25,788 --> 01:41:29,124
Între 20 şi 30 de persoane au spart greva.
1626
01:41:29,792 --> 01:41:31,627
Jur, e absolut jenant
1627
01:41:31,710 --> 01:41:33,378
pentru tipii care au cedat aşa.
1628
01:41:33,837 --> 01:41:36,048
Îmi cer scuze. Eu nu cedez niciodată.
1629
01:41:37,299 --> 01:41:39,384
Greva începe să slăbească
1630
01:41:39,468 --> 01:41:42,137
şi protestul continuă
în numai câteva închisori.
1631
01:41:43,347 --> 01:41:46,225
Dacă nu ducem greva la capăt,
peste cinci, zece ani,
1632
01:41:46,308 --> 01:41:49,144
o să continuăm să primim
aceleaşi şuturi în fund.
1633
01:41:50,104 --> 01:41:51,855
Nu vreau să renunţăm.
1634
01:41:52,356 --> 01:41:54,608
Vreau să facem orice e nevoie.
1635
01:41:55,067 --> 01:41:57,528
Am vorbit până m-a durut gura.
Nu te înţelegi cu ei.
1636
01:41:57,611 --> 01:41:59,029
Simt că mi-am dezamăgit fraţii.
1637
01:41:59,113 --> 01:42:00,239
Am eşuat. Îmi pare rău.
1638
01:42:00,405 --> 01:42:03,367
Easterling a cedat.
Mă doare inima s-o spun.
1639
01:42:03,450 --> 01:42:05,077
Mă rog pentru restul soldaţilor.
1640
01:42:05,160 --> 01:42:06,245
GREVĂ, ZIUA 17
1641
01:42:06,370 --> 01:42:10,124
Greva prizonierilor din Alabama
începe să se stingă.
1642
01:42:10,207 --> 01:42:12,417
Doar cinci închisori mai sunt afectate.
1643
01:42:13,585 --> 01:42:15,379
Tipii ăştia au cedat.
1644
01:42:15,796 --> 01:42:19,174
S-au întors la muncă.
La spălătorie, la bucătărie...
1645
01:42:20,592 --> 01:42:21,802
GREVĂ, ZIUA 18
GREVĂ, ZIUA 19
1646
01:42:21,885 --> 01:42:24,096
Oficialii spun că numai două penitenciare
1647
01:42:24,179 --> 01:42:26,223
mai experimentează
întreruperi ale activităţii.
1648
01:42:36,859 --> 01:42:40,821
Robert Earl obţine un telefon
în timp ce stă la izolare.
1649
01:42:47,077 --> 01:42:49,580
Vreau ca oamenii să înţeleagă
că am ceva de spus.
1650
01:42:50,539 --> 01:42:52,040
Aveţi cu toţii ceva de spus.
1651
01:42:52,916 --> 01:42:55,752
Nu vă mai lăsaţi pradă
tuturor micilor pofte şi dorinţe.
1652
01:42:56,295 --> 01:42:58,589
Nu puteţi rezista o zi fără o masă,
1653
01:42:58,714 --> 01:43:01,091
dar puteţi rezista 20 de ani
departe de familie?
1654
01:43:02,050 --> 01:43:03,385
Ei încalcă orice regulă.
1655
01:43:03,552 --> 01:43:06,138
Închid pe oricine vor, atacă oamenii.
1656
01:43:06,221 --> 01:43:08,348
Nu vor decât să ne întoarcem pe plantaţie.
1657
01:43:09,892 --> 01:43:13,270
Un stat întreg neglijează bunăstarea,
1658
01:43:13,395 --> 01:43:16,690
sănătatea şi siguranţa a mii de oameni.
1659
01:43:17,191 --> 01:43:18,859
Nimeni nu e tras la răspundere.
1660
01:43:19,526 --> 01:43:23,363
Dar toată lumea de aici întreabă:
„Bun, şi când vă întoarceţi la muncă?”
1661
01:43:33,874 --> 01:43:38,128
Închisorile funcţionează în mod normal
după trei săptămâni de protest.
1662
01:43:38,754 --> 01:43:41,882
Deţinuţii au sperat că protestul lor
va obliga legiuitorii
1663
01:43:41,965 --> 01:43:45,219
şi liderii din sistem să ia măsuri,
însă asta nu s-a întâmplat.
1664
01:43:46,345 --> 01:43:48,972
Să zicem că eşti un deţinut.
Ai comis un delict.
1665
01:43:49,056 --> 01:43:50,599
Te afli la închisoare.
1666
01:43:50,682 --> 01:43:52,351
E normal să fie nasol.
1667
01:43:52,434 --> 01:43:56,021
- Repejor, haideţi!
- I-aţi arătat voi sistemului!
1668
01:43:56,104 --> 01:43:57,439
Bravo!
1669
01:43:59,524 --> 01:44:03,612
Am văzut totul la ştiri.
S-a difuzat la nivel naţional.
1670
01:44:05,239 --> 01:44:07,241
Unde sunt oamenii din Alabama?
1671
01:44:08,450 --> 01:44:10,410
Nu sunt scandalizaţi?
1672
01:44:10,535 --> 01:44:13,538
ISUS E SALVAREA
1673
01:44:27,636 --> 01:44:32,266
IANUARIE 2023
1674
01:44:32,724 --> 01:44:35,018
E ziua învestirii în funcţie în Alabama.
1675
01:44:35,686 --> 01:44:38,355
Steve Marshall e aici cu familia lui.
1676
01:44:39,898 --> 01:44:42,985
Guvernatoarea Kay Ivey
va prelua în mod oficial mandatul.
1677
01:44:43,902 --> 01:44:48,532
Victoria zdrobitoare a lui Kay Ivey
îi consolidează cele două mandate
1678
01:44:48,615 --> 01:44:50,701
de guvernatoare a statului Alabama.
1679
01:44:52,077 --> 01:44:54,413
Principala funcţie
a tuturor nivelurilor de guvernare
1680
01:44:54,496 --> 01:44:56,248
e să ne menţină cetăţenii în siguranţă.
1681
01:44:58,041 --> 01:45:00,961
Săptămâna trecută
am semnat un decret executiv
1682
01:45:01,044 --> 01:45:04,548
menit să garanteze că infractorii violenţi
nu se întorc pe străzi.
1683
01:45:08,010 --> 01:45:11,263
Am fost foarte optimist
pe perioada grevei.
1684
01:45:12,806 --> 01:45:16,601
Poate am fost naiv să cred
că va forţa Departamentul de Justiţie
1685
01:45:16,685 --> 01:45:19,229
să preia controlul
asupra sistemului penitenciar
1686
01:45:20,063 --> 01:45:25,527
şi să încerce să îndrepte
unele dintre lucrurile nedrepte.
1687
01:45:27,696 --> 01:45:31,241
E uşor să justifici multe lucruri rele
dacă banii sunt buni.
1688
01:45:32,993 --> 01:45:35,704
Statul Alabama continuă să prospere
1689
01:45:35,829 --> 01:45:39,791
pe spinarea oamenilor săraci,
fie ei albi sau de culoare.
1690
01:45:40,709 --> 01:45:43,170
Instituţia sclaviei e încă în picioare.
1691
01:45:45,130 --> 01:45:46,965
Poţi să-i schimbi numele,
1692
01:45:47,049 --> 01:45:49,885
dar temelia rămâne aceeaşi.
1693
01:45:50,761 --> 01:45:52,012
Exploatarea.
1694
01:45:52,679 --> 01:45:55,140
Şi ei se îmbogăţesc cât ai zice peşte.
1695
01:45:55,223 --> 01:45:59,436
Apoi, râd de noi când ne aud vorbind
despre adevăr şi dreptate.
1696
01:46:07,527 --> 01:46:09,196
CONDAMNARE LA ÎNCHISOARE,
NU LA MOARTE
1697
01:46:09,279 --> 01:46:10,697
SOLIDARITATE CU VICTIMELE SISTEMULUI
1698
01:46:10,781 --> 01:46:13,742
Toţi cei de aici sunt solidari
cu rudele noastre
1699
01:46:13,825 --> 01:46:16,953
pe care le-am pierdut
în închisorile din Alabama.
1700
01:46:24,169 --> 01:46:28,673
Aceste lucruri inumane
nu se întâmplă doar în Alabama.
1701
01:46:31,468 --> 01:46:34,554
După grevă, am primit veşti
de la fraţi de-ai noştri
1702
01:46:34,638 --> 01:46:36,640
de pe tot întinsul ţării.
1703
01:46:37,724 --> 01:46:41,353
Ne aflăm în închisoarea East Mississipi.
1704
01:46:41,895 --> 01:46:43,480
Închisoarea de stat Louisiana din Angola.
1705
01:46:43,563 --> 01:46:45,399
LOUISIANA
CAROLINA DE SUD
1706
01:46:45,524 --> 01:46:47,484
Avem nevoie de ajutorul vostru, frate.
1707
01:46:49,027 --> 01:46:52,697
Să fie clar. Lucruri ca în Alabama
1708
01:46:52,781 --> 01:46:54,950
sau chiar mai rele
1709
01:46:55,033 --> 01:46:58,662
au loc şi în statul vostru
şi sunt comise în numele vostru.
1710
01:47:08,839 --> 01:47:12,217
Nu ajută pe nimeni. Nici pe gardieni.
1711
01:47:13,760 --> 01:47:15,679
Nici pe victime.
1712
01:47:16,638 --> 01:47:17,848
Nici societatea.
1713
01:47:20,851 --> 01:47:25,439
Nimeni nu are de câştigat din chestia asta
pe care ei o numesc justiţie.
1714
01:47:26,940 --> 01:47:30,318
Vă rugăm să ne ajutaţi
să luptăm pentru reforma închisorilor.
1715
01:47:31,987 --> 01:47:36,700
Chiar dacă vor încerca să mă bage
în groapă, vă rog să împărtăşiţi mesajul.
1716
01:47:39,578 --> 01:47:42,205
Orice părere aţi avea despre acest film,
1717
01:47:43,039 --> 01:47:45,083
nu ar fi fost posibil
1718
01:47:45,667 --> 01:47:48,879
dacă noi nu am fi încălcat regulile
1719
01:47:49,504 --> 01:47:50,922
ca să se afle povestea.
1720
01:47:52,716 --> 01:47:57,137
Şi tocmai de aceea
aţi putut să vedeţi adevărul,
1721
01:47:57,429 --> 01:48:00,932
să vedeţi realitatea
despre care ei vă spun că nu există.
1722
01:48:05,312 --> 01:48:08,732
Am avut destule experienţe în lupta asta,
1723
01:48:08,857 --> 01:48:12,486
ca să ştiu că e nevoie
de multă introspecţie
1724
01:48:13,236 --> 01:48:17,407
pentru a schimba mentalitatea
a 300 şi ceva de milioane de oameni.
1725
01:48:19,784 --> 01:48:23,622
Dacă faci acelaşi lucru din nou şi din nou
şi aştepţi rezultate diferite
1726
01:48:24,247 --> 01:48:25,373
înseamnă că eşti nebun.
1727
01:48:26,708 --> 01:48:30,629
Dar eu cred în ceea ce facem.
1728
01:48:32,047 --> 01:48:33,298
Deci poate sunt nebun.
1729
01:48:38,094 --> 01:48:40,138
Să vedem cum arată lucrurile.
1730
01:48:42,724 --> 01:48:44,976
A intrat lumina
ca o străfulgerare de adevăr.
1731
01:48:54,736 --> 01:48:55,737
Vino încoace, pisi!
1732
01:49:00,450 --> 01:49:03,161
Sandy Ray a dat în judecată statul
pentru moartea fiului ei
1733
01:49:03,245 --> 01:49:04,329
şi a primit despăgubiri.
1734
01:49:04,412 --> 01:49:08,625
Statul a angajat opt firme de avocatură
pentru a se opune revendicărilor ei.
1735
01:49:09,876 --> 01:49:11,086
Ştiţi cine este el?
1736
01:49:12,462 --> 01:49:13,588
Nu.
1737
01:49:17,259 --> 01:49:18,385
Nu ştiu.
1738
01:49:22,514 --> 01:49:24,266
Nu.
1739
01:49:27,686 --> 01:49:31,606
Statul încă susţine că Roderick Gadson
a folosit în mod justificat forţa letală,
1740
01:49:31,690 --> 01:49:33,942
căci Steven Davis refuza
să arunce cuţitele.
1741
01:49:34,025 --> 01:49:37,779
După uciderea lui Steven,
Gadson a fost promovat de două ori,
1742
01:49:37,904 --> 01:49:40,282
ajungând la rangul de locotenent.
1743
01:49:41,408 --> 01:49:43,243
- Salut!
- Ce faci?
1744
01:49:43,952 --> 01:49:46,663
Păi, sunt în viaţă.
Asta e tot ce contează.
1745
01:49:49,040 --> 01:49:50,792
După 33 de ani la închisoare,
1746
01:49:50,917 --> 01:49:53,461
lui Raoul Poole i s-a negat
eliberarea condiţionată a patra oară.
1747
01:49:53,587 --> 01:49:58,425
Conform regulilor din Alabama,
nu i s-a permis să apară în faţa comisiei.
1748
01:50:00,343 --> 01:50:04,014
Salut! E Papa Smoove.
1749
01:50:04,097 --> 01:50:06,766
Papa Smoove, tu nu vrei
să apari pe cameră, nu?
1750
01:50:09,853 --> 01:50:12,272
El e Papa Smoove. E foarte ursuz.
1751
01:50:14,733 --> 01:50:17,444
Greva din închisori a declanşat
o acţiune colectivă în justiţie.
1752
01:50:17,569 --> 01:50:21,239
Statul şi câteva mari corporaţii
au fost acuzate de sclavie modernă.
1753
01:50:21,323 --> 01:50:27,329
Sindicatele naţionale s-au alăturat
deţinuţilor reclamanţi în acest proces.
1754
01:50:28,788 --> 01:50:30,081
- Staţi puţin!
- Bine.
1755
01:50:30,165 --> 01:50:33,710
Numai o clipă! Nu vorbiţi!
1756
01:50:35,712 --> 01:50:38,632
Departamentul de Justiţie a acceptat
amânări repetate
1757
01:50:38,715 --> 01:50:40,592
în procesul din 2020 împotriva statului.
1758
01:50:40,717 --> 01:50:45,180
Se anticipează că litigiul
va mai dura încă un deceniu.
1759
01:50:47,849 --> 01:50:52,312
Costurile unei noi închisori din Alabama
ajung la un miliard de dolari.
1760
01:50:53,396 --> 01:50:56,232
În ritmul acesta,
preţul celor trei noi închisori
1761
01:50:56,316 --> 01:50:59,277
s-ar putea tripla
faţă de estimările iniţiale.
1762
01:51:00,320 --> 01:51:03,448
Guvernatoarea Kay Ivey
le sugerează legiuitorilor
1763
01:51:03,531 --> 01:51:05,200
să ia bani din bugetul pentru educaţie.
1764
01:51:05,283 --> 01:51:06,910
INTRUŞII VOR FI PEDEPSIŢI CONFORM LEGII
1765
01:51:07,035 --> 01:51:09,704
Ne jefuiţi copiii
ca să plătiţi pentru închisorile astea.
1766
01:51:10,872 --> 01:51:14,084
Încă susţineţi ideea de a cheltui
o sută de milioane de dolari pe închisori
1767
01:51:14,167 --> 01:51:16,127
- ...din bugetul educaţiei?
- Da.
1768
01:51:21,466 --> 01:51:24,886
De la depunerea plângerii în instanţă
de către Departamentul de Justiţie,
1769
01:51:25,011 --> 01:51:31,559
au avut loc peste o mie de morţi
în sistemul penitenciar din Alabama.
1770
01:54:02,043 --> 01:54:04,087
Subtitrarea: Dorina Ivan