1 00:00:11,094 --> 00:00:12,345 [Sarah] Meu nome… 2 00:00:12,429 --> 00:00:14,931 [inspira] …é Kim Mi-jeong. 3 00:00:19,519 --> 00:00:21,563 Eu assumi o lugar da Sarah Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:25,025 Eu matei ela pra me tornar a Sarah Kim. 5 00:00:25,108 --> 00:00:26,401 [inspira] 6 00:00:27,652 --> 00:00:29,612 Você pode repetir o que disse? 7 00:00:29,696 --> 00:00:31,072 [Sarah] O meu nome… 8 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 é Kim Mi-jeong. 9 00:00:35,118 --> 00:00:38,163 Peraí, ela disse que é Kim Mi-jeong… e não Sarah Kim? 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,707 Peraí. Mas ela é Sarah Kim, com certeza. 11 00:00:41,207 --> 00:00:42,292 É, sim. 12 00:00:44,335 --> 00:00:47,797 Eu fingi que era Sarah Kim todo esse tempo e te enganei, investigador. 13 00:00:48,882 --> 00:00:52,802 Foi pra ser reconhecida oficialmente como Sarah Kim por uma investigação. 14 00:00:53,386 --> 00:00:56,431 Eu desfigurei a Sarah Kim e deixei ela pra morrer no esgoto. 15 00:00:56,931 --> 00:00:58,725 A Sarah Kim morreu como eu, 16 00:00:59,225 --> 00:01:01,728 pra eu ficar livre pra viver no lugar dela. 17 00:01:01,811 --> 00:01:03,646 - [expira] - [música intrigante] 18 00:01:03,730 --> 00:01:07,859 Eu reconheço todos os meus crimes e aceito de bom grado a punição. 19 00:01:07,942 --> 00:01:08,860 [inspira] 20 00:01:09,611 --> 00:01:11,404 Eu não sinto nenhum remorso. 21 00:01:12,906 --> 00:01:14,657 [música intrigante cresce] 22 00:01:14,741 --> 00:01:16,409 E, só por isso, eu sinto muito. 23 00:01:26,836 --> 00:01:28,379 É por causa da Boudoir? 24 00:01:28,463 --> 00:01:31,382 Não dá pra diferenciar ela da vítima, e tá se aproveitando. 25 00:01:31,883 --> 00:01:34,219 Se Sarah se tornar vítima inocente de assassinato, 26 00:01:34,719 --> 00:01:37,972 o caso de fraude vai ser arquivado por não poderem acusar ninguém. 27 00:01:38,056 --> 00:01:39,474 [suspira] 28 00:01:40,225 --> 00:01:43,061 O problema é provar a identidade dela, não o assassinato. 29 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 Como você tá fazendo uma escolha… 30 00:01:46,106 --> 00:01:48,399 e sacrificando tudo pra proteger uma coisa só? 31 00:01:52,821 --> 00:01:53,655 [botão bipa] 32 00:01:54,155 --> 00:01:55,824 [Park inspira, expira] 33 00:01:56,491 --> 00:01:58,743 Qualquer um ligado ao caso que olhar pro seu rosto 34 00:01:58,827 --> 00:02:00,161 sabe que você não é ela. 35 00:02:00,745 --> 00:02:04,207 Se pretendia virar a Mi-jeong, devia ter começado destruindo seu rosto! 36 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 O quê? Não suportaria fazer isso? 37 00:02:06,417 --> 00:02:08,503 Por que foi a esse extremo com a vítima? 38 00:02:08,586 --> 00:02:09,754 [Sarah] Investigador… 39 00:02:10,296 --> 00:02:13,216 tem pessoas nesse mundo que estão melhores mortas. 40 00:02:14,300 --> 00:02:16,719 A Sarah Kim era esse tipo de pessoa. 41 00:02:17,512 --> 00:02:19,055 Pra essas pessoas 42 00:02:19,639 --> 00:02:20,765 e pra mim também. 43 00:02:21,850 --> 00:02:24,686 Ninguém ia querer que a Sarah Kim ainda estivesse viva. 44 00:02:25,186 --> 00:02:27,188 [música intrigante continua] 45 00:02:28,356 --> 00:02:30,024 Então colocou o plano em prática. 46 00:02:30,775 --> 00:02:32,527 Eu só dei a notícia da morte dela. 47 00:02:32,610 --> 00:02:34,612 [batendo na grade] 48 00:02:35,613 --> 00:02:37,407 Eu preciso fazer uma ligação. 49 00:02:37,490 --> 00:02:38,533 [celular vibra] 50 00:02:38,616 --> 00:02:39,742 - Alô? - [música cessa] 51 00:02:41,911 --> 00:02:42,745 Alô? 52 00:02:44,455 --> 00:02:45,290 Alô? 53 00:02:48,585 --> 00:02:49,460 [música recomeça] 54 00:02:49,544 --> 00:02:50,837 Por que você ligou? 55 00:02:51,754 --> 00:02:53,423 [Sarah] Com a morte da Sarah Kim, 56 00:02:53,506 --> 00:02:56,718 o comando da Boudoir virá pra principal acionista, a Nox. 57 00:02:56,801 --> 00:02:57,969 [telefone desliga] 58 00:03:03,016 --> 00:03:04,225 [música esvanece] 59 00:03:05,101 --> 00:03:07,520 [inspira, expira profundamente] 60 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 Isso não muda nada. 61 00:03:10,607 --> 00:03:12,317 Você é a Sarah Kim, 62 00:03:12,817 --> 00:03:14,485 e você matou a Kim Mi-jeong. 63 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 Mas você não pode provar. 64 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Você já fez uma cirurgia pra doar o rim, não fez? 65 00:03:21,159 --> 00:03:23,161 Felizmente, o hospital… 66 00:03:24,078 --> 00:03:25,997 guardou uma amostra de tecido sua. 67 00:03:31,127 --> 00:03:34,422 A essa hora, nossos investigadores já devem estar no hospital. 68 00:03:35,006 --> 00:03:36,883 [hesita] Pode deixar que eu vou. 69 00:03:37,884 --> 00:03:39,135 Falta uma hora. 70 00:03:43,139 --> 00:03:45,350 Se ligarem nesse meio tempo, eu ganho. 71 00:03:46,643 --> 00:03:48,228 E, se não ligarem, você ganha. 72 00:03:48,728 --> 00:03:51,189 [música sombria] 73 00:03:51,272 --> 00:03:52,690 INTERROGATÓRIO EM ANDAMENTO 74 00:03:52,774 --> 00:03:54,317 [relógio tiquetaqueando] 75 00:03:59,614 --> 00:04:00,615 [suspira] 76 00:04:01,115 --> 00:04:02,158 [porta abre] 77 00:04:02,825 --> 00:04:03,826 [porta fecha] 78 00:04:06,287 --> 00:04:07,789 Sabe, investigador… 79 00:04:08,957 --> 00:04:12,877 eu confessei, mas eu ainda não contei a história toda. 80 00:04:14,337 --> 00:04:18,591 Não contei como eu cometi o assassinato e nem como eu me desfiz do corpo. 81 00:04:19,467 --> 00:04:21,469 [música sombria continua] 82 00:04:23,304 --> 00:04:25,265 Sei que quer ouvir essa história. 83 00:04:26,057 --> 00:04:27,642 E eu posso contar agora. 84 00:04:28,226 --> 00:04:31,437 Então dá ordem pra pararem com essa investigaçãozinha. 85 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Não, não. Acontece que eu já sei tudo sobre o caso. 86 00:04:34,399 --> 00:04:36,526 Tudo o que tem é circunstancial e especulativo. 87 00:04:36,609 --> 00:04:38,778 E se as especulações forem plausíveis? 88 00:04:40,530 --> 00:04:41,864 Quer saber os detalhes? 89 00:04:44,784 --> 00:04:45,702 Naquele dia… 90 00:04:46,661 --> 00:04:48,538 nevou muito na cidade toda. 91 00:04:54,502 --> 00:04:57,505 [efeito sonoro dramático] 92 00:04:58,965 --> 00:05:01,092 [relógio tiquetaqueia] 93 00:05:01,175 --> 00:05:02,593 [música animada no ambiente] 94 00:05:02,677 --> 00:05:06,514 [Park] Foi no dia do lançamento da nova coleção da Boudoir, 95 00:05:07,098 --> 00:05:09,392 mas também foi o dia da queda da Boudoir. 96 00:05:11,060 --> 00:05:13,187 Porque todas as pessoas que desprezavam ela 97 00:05:13,271 --> 00:05:14,522 estavam presentes. 98 00:05:15,023 --> 00:05:17,108 - [burburinho] - [risos] 99 00:05:23,072 --> 00:05:24,490 [música animada continua] 100 00:05:26,951 --> 00:05:30,288 Sarah… você começou a festa sem mim? 101 00:05:32,123 --> 00:05:33,875 Eu achei que você não vinha. 102 00:05:34,375 --> 00:05:36,085 Temos que terminar nossa conversa. 103 00:05:38,212 --> 00:05:41,299 [Park] Jeong Yeo-jin afirmou que te encontrou e falou com você 104 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 quando a festa tava começando de verdade. 105 00:05:45,094 --> 00:05:46,721 [música de suspense] 106 00:05:47,513 --> 00:05:51,059 Isso foi só o início dos eventos que ainda iam se desenrolar. 107 00:05:51,934 --> 00:05:54,187 Porque coisas ruins sempre vêm juntas. 108 00:06:08,743 --> 00:06:12,413 [Park] A Choi Chae-u chegou à festa da Boudoir por volta das 22h40. 109 00:06:12,914 --> 00:06:17,293 No depoimento, ela disse que foi sozinha, sem assessores, mas isso não é verdade. 110 00:06:17,377 --> 00:06:18,961 Ela tava acompanhada. 111 00:06:19,796 --> 00:06:21,798 Encontre a Sarah Kim. 112 00:06:22,298 --> 00:06:25,385 - Certo. - [Park] Por que ela escondeu isso de mim? 113 00:06:25,468 --> 00:06:26,344 [música cessa] 114 00:06:26,427 --> 00:06:31,099 A Choi Chae-u afirmou que não sabia sobre seu relacionamento com Kang Ji-hwon. 115 00:06:32,225 --> 00:06:34,560 Mas, na verdade, ela sabia de tudo. 116 00:06:35,103 --> 00:06:36,187 [batidas no vidro] 117 00:06:36,270 --> 00:06:38,731 Quero que conheça uma pessoa. 118 00:06:38,815 --> 00:06:40,316 [Sarah] Eu já vou. 119 00:06:40,400 --> 00:06:41,442 Tá bom. 120 00:06:43,277 --> 00:06:44,320 [Sarah expira] 121 00:06:44,904 --> 00:06:47,532 Você não podia esperar, tinha que criar uma confusão. 122 00:06:49,325 --> 00:06:52,370 Até amanhã, eu pago o seu investimento. Então volte pra casa. 123 00:06:52,870 --> 00:06:54,038 [Sarah ri] 124 00:06:54,122 --> 00:06:56,124 E não pensa em nenhuma bobagem. 125 00:06:57,083 --> 00:06:59,293 Eu também posso pagar pessoas. 126 00:07:01,087 --> 00:07:03,589 Eu acabei de conhecer uma pessoa muito divertida. 127 00:07:03,673 --> 00:07:05,299 [ri] Quem é? 128 00:07:05,383 --> 00:07:08,553 Um ex-aluno de Oxford que administra um fundo de participações. 129 00:07:08,636 --> 00:07:09,679 Mas não se assusta. 130 00:07:09,762 --> 00:07:12,348 Disse que estudou com você e se formou no mesmo ano. 131 00:07:12,432 --> 00:07:13,724 Isso não é demais? 132 00:07:13,808 --> 00:07:15,393 [ambas riem] 133 00:07:15,476 --> 00:07:19,689 Ah, eu não era boa aluna, então ele provavelmente não me conhece. 134 00:07:19,772 --> 00:07:21,858 [hesita] Mas ele lembra de você. 135 00:07:21,941 --> 00:07:22,900 [ri] 136 00:07:22,984 --> 00:07:24,152 Lembra de mim? 137 00:07:24,235 --> 00:07:27,155 Ah… Ele disse que sempre viu alguma coisa especial em você, 138 00:07:27,238 --> 00:07:28,990 mesmo entre tantas colegas. 139 00:07:29,490 --> 00:07:31,409 [suspira] Eu tô muito ocupada agora. 140 00:07:31,492 --> 00:07:33,786 Então vamos deixar a apresentação pra depois. 141 00:07:33,870 --> 00:07:35,746 Ah, vem aqui. Não faz isso. 142 00:07:36,539 --> 00:07:37,498 [So-ui ri] 143 00:07:38,082 --> 00:07:39,167 [Sarah] Espera. 144 00:07:41,461 --> 00:07:42,753 [So-ui] Podem conversar! 145 00:07:43,254 --> 00:07:44,130 [ri] 146 00:07:46,424 --> 00:07:47,717 Vai, vai. 147 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 [música para] 148 00:07:50,386 --> 00:07:52,305 [isqueiro clica, acende] 149 00:07:55,475 --> 00:07:57,143 [Sarah ri surpresa] 150 00:07:58,478 --> 00:08:01,147 [Sarah] Desde quando fala que é ex-aluno de Oxford? 151 00:08:02,773 --> 00:08:03,691 [inspira] 152 00:08:05,318 --> 00:08:06,819 E quando você começou? 153 00:08:08,362 --> 00:08:09,322 [Sarah] O quê? 154 00:08:13,159 --> 00:08:14,535 Começou a me enganar. 155 00:08:15,536 --> 00:08:17,371 Eu tava em Sinwol-dong e vi tudo. 156 00:08:18,456 --> 00:08:20,124 Não tenta escapar, só responde. 157 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Quanto você sabe? 158 00:08:21,959 --> 00:08:23,294 Caralho! 159 00:08:25,046 --> 00:08:28,049 Aí, nem vem! Isso não tá certo! Você deveria tá negando tudo! 160 00:08:28,633 --> 00:08:30,009 Me diz, quanto você sabe? 161 00:08:31,260 --> 00:08:35,223 Por sua causa, eu tava pronto pra matar uma pessoa, sabia? 162 00:08:35,723 --> 00:08:38,518 Vendi meu corpo pra uma mulher mais velha que minha mãe. 163 00:08:38,601 --> 00:08:40,186 Mas você… Porra! 164 00:08:40,269 --> 00:08:42,855 - Tá usando isso pra me ameaçar? - [suspira] 165 00:08:42,939 --> 00:08:44,941 [Sarah] Fala sério. 166 00:08:45,691 --> 00:08:47,109 [Sarah inspira] 167 00:08:47,818 --> 00:08:49,946 Por que todo mundo tá fazendo isso comigo? 168 00:08:50,029 --> 00:08:54,075 - [segura o braço] Deveria negar tudo! - Acreditaria em mim se eu negasse? 169 00:08:55,034 --> 00:08:57,578 Se eu não fosse uma empresária ou uma socialite… 170 00:08:58,621 --> 00:09:00,248 você teria me olhado duas vezes? 171 00:09:01,165 --> 00:09:03,876 Se eu não fosse a Kim Eun-jae ou a Sarah Kim… 172 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 teria roubado a chave do meu carro? 173 00:09:09,382 --> 00:09:11,509 Tá dizendo que fui eu que te deixei assim? 174 00:09:12,760 --> 00:09:14,345 É isso que tá tentando dizer? 175 00:09:14,428 --> 00:09:15,846 [Sarah desdenha] 176 00:09:16,514 --> 00:09:18,099 [muxoxo] Eu tô dizendo… 177 00:09:18,182 --> 00:09:19,767 [inspira] 178 00:09:20,768 --> 00:09:22,770 …que, se não fosse tão materialista, 179 00:09:23,312 --> 00:09:25,439 será que eu teria te enganado? 180 00:09:27,608 --> 00:09:29,443 Foi você que fez isso com você. 181 00:09:30,278 --> 00:09:31,487 Sozinho. 182 00:09:33,197 --> 00:09:36,409 O que precisa acontecer pra parar? Se eu expuser tudo, vai parar? 183 00:09:36,492 --> 00:09:38,286 [Sarah] E pode expor alguma coisa? 184 00:09:38,911 --> 00:09:41,289 Se a Choi Chae-u descobrir, você já era. 185 00:09:41,372 --> 00:09:43,499 [Ji-hwon] Se sair assim, vai se arrepender. 186 00:09:43,583 --> 00:09:45,876 Eu nem teria começado se fosse me arrepender. 187 00:09:52,550 --> 00:09:55,136 Todos acham que não nos conhecemos mesmo. 188 00:09:57,054 --> 00:09:59,223 Então você não sabe de nada. 189 00:09:59,974 --> 00:10:01,976 [música animada no ambiente] 190 00:10:07,815 --> 00:10:09,442 Presidente Choi, quando chegou? 191 00:10:10,109 --> 00:10:11,027 Agora. 192 00:10:11,110 --> 00:10:13,571 Teria vindo cumprimentá-la, se soubesse que vinha. 193 00:10:13,654 --> 00:10:15,031 [Chae-u] Me diz uma coisa… 194 00:10:16,157 --> 00:10:18,409 você achou mesmo que eu não sabia? 195 00:10:19,160 --> 00:10:20,911 O Ji-hwon me contou tudo. 196 00:10:21,412 --> 00:10:24,749 Vocês dois estavam tramando e conspirando pra me derrubar. 197 00:10:24,832 --> 00:10:28,669 Só encontrei ele algumas vezes porque queria saber mais sobre a senhora. 198 00:10:28,753 --> 00:10:31,922 E passei dos limites pra conseguir um contrato mais favorável. 199 00:10:32,006 --> 00:10:32,882 Eu peço desculpa. 200 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Pra que se desculpar? 201 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 Não fui eu quem fui traída. Foi você. 202 00:10:39,847 --> 00:10:42,558 [música ameaçadora] 203 00:10:46,937 --> 00:10:48,939 O Ji-hwon está do meu lado agora, 204 00:10:49,023 --> 00:10:51,651 mas você vai pagar pelo infiltrado na minha equipe. 205 00:10:51,734 --> 00:10:53,611 30% de comissão. 206 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 Oferta final da Samwol. 207 00:10:57,948 --> 00:10:59,742 Preciso pensar. Me dá um tempo. 208 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 Por favor. 209 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Você tem até o final da festa. 210 00:11:06,040 --> 00:11:09,001 [Park] Quando a Choi Chae-u descobriu sobre o Kang Ji-hwon, 211 00:11:09,085 --> 00:11:11,379 ela pressionou você usando o contrato. 212 00:11:11,462 --> 00:11:13,964 Provavelmente, ela não queria que ninguém soubesse. 213 00:11:15,633 --> 00:11:17,009 Teria sido mais humilhante 214 00:11:17,093 --> 00:11:20,346 admitir a derrota do que encarar os danos à loja de departamentos. 215 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 O que você acha? 216 00:11:22,973 --> 00:11:26,602 Você não acha mais convincente do que o depoimento dela? 217 00:11:29,271 --> 00:11:30,606 Eu não sei dizer. 218 00:11:32,191 --> 00:11:35,236 [Park] Ah, pelo jeito, você não lembra. [remexe objeto] 219 00:11:37,405 --> 00:11:38,656 [Hyo-eun] Vai se foder! 220 00:11:38,739 --> 00:11:41,992 Aí! Vai se foder! 221 00:11:42,076 --> 00:11:43,619 Vai à merda! 222 00:11:44,453 --> 00:11:46,205 - Filhos da puta! - [homem] Quem são elas? 223 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 [burburinho] 224 00:11:50,084 --> 00:11:52,294 [música ameaçadora se intensifica] 225 00:11:52,378 --> 00:11:54,755 [efeito sonoro dramático] 226 00:11:56,632 --> 00:11:59,301 Com licença? Por favor, esperem lá dentro! 227 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 VAI SE FODER 228 00:12:04,765 --> 00:12:06,892 [mulher] Pedimos que entrem com calma. 229 00:12:06,976 --> 00:12:09,687 Isso, agradeceríamos se pudessem esperar lá em cima. 230 00:12:14,900 --> 00:12:16,485 [Park] Quem teria feito aquilo? 231 00:12:16,569 --> 00:12:19,196 Você não sabia, não importava o quanto pensasse. 232 00:12:19,280 --> 00:12:20,948 Porque deve ter lembrado 233 00:12:21,449 --> 00:12:22,950 de tantos rostos. 234 00:12:24,326 --> 00:12:25,828 [música ameaçadora continua] 235 00:12:31,459 --> 00:12:34,128 - [música esvanece] - [música animada no ambiente] 236 00:12:45,931 --> 00:12:47,850 - [mulher 1] Oi. - [mulher 2] Tudo bem? 237 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 [Park] E, por fim, 238 00:12:50,811 --> 00:12:53,606 teria se deparado com o rosto que menos queria lembrar. 239 00:12:55,191 --> 00:12:57,193 [diálogos indistintos] 240 00:13:02,573 --> 00:13:04,909 [murmurando] Desesperada. 241 00:13:08,245 --> 00:13:11,290 Eita… porra. 242 00:13:11,373 --> 00:13:13,250 [música animada se intensifica] 243 00:13:20,341 --> 00:13:22,343 [música continua ao longe] 244 00:13:28,307 --> 00:13:29,350 [Sarah] E depois? 245 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 O que aconteceu? 246 00:13:31,644 --> 00:13:34,146 - [suspira, remexe objetos] - [Sarah inspira] 247 00:13:34,230 --> 00:13:36,315 [expira] Você não teria como saber. 248 00:13:37,149 --> 00:13:39,276 Porque só eu sei o que aconteceu lá. 249 00:13:39,360 --> 00:13:40,236 [Park] Não. 250 00:13:40,736 --> 00:13:42,488 Tinha mais uma pessoa lá. 251 00:13:44,949 --> 00:13:46,659 A vítima, Kim Mi-jeong. 252 00:13:47,868 --> 00:13:50,830 A autópsia é o testemunho final da vítima. 253 00:13:51,455 --> 00:13:53,582 Acontece que a vítima tinha uma arma. 254 00:13:53,666 --> 00:13:56,544 Provavelmente uma ferramenta que vocês conheciam bem. 255 00:13:56,627 --> 00:13:58,629 - [música tensa] - [ambas grunhindo] 256 00:14:04,635 --> 00:14:05,719 [Mi-jeong grunhe] 257 00:14:06,345 --> 00:14:07,972 [efeito aéreo dramático] 258 00:14:09,682 --> 00:14:11,684 [lâmina tilinta] 259 00:14:14,103 --> 00:14:16,105 [música tensa continua] 260 00:14:22,903 --> 00:14:23,737 [baque] 261 00:14:26,282 --> 00:14:27,199 [ofegando] 262 00:14:31,912 --> 00:14:32,746 [tilintar] 263 00:14:34,832 --> 00:14:35,749 [Sarah arfa] 264 00:14:36,792 --> 00:14:38,794 [geme] 265 00:14:39,670 --> 00:14:41,797 [Park] A vítima que planejou o assassinato, 266 00:14:41,881 --> 00:14:43,757 mas você queria matar da mesma forma. 267 00:14:46,218 --> 00:14:47,219 [golpeia] 268 00:14:48,345 --> 00:14:50,055 Mesmo enquanto golpeava 269 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 repetidas vezes, 270 00:14:51,891 --> 00:14:53,142 você não hesitou. 271 00:14:56,645 --> 00:14:57,646 Olha pra isso. 272 00:14:58,230 --> 00:15:00,524 Olha aqui o que foi que você fez. 273 00:15:03,402 --> 00:15:05,404 [música tensa continua] 274 00:15:14,246 --> 00:15:16,498 [ofega] 275 00:15:29,386 --> 00:15:31,764 [água escorre] 276 00:15:35,643 --> 00:15:39,521 [Park] Aí você inventou imediatamente um plano pra esconder o corpo. 277 00:15:41,231 --> 00:15:45,235 O plano era uma coisa que você nunca poderia ter feito sozinha. 278 00:15:46,612 --> 00:15:49,114 Precisava de alguém que cuidasse de tudo. 279 00:15:49,198 --> 00:15:53,160 Você já sabia por experiências anteriores que a Choi Chae-u… 280 00:15:55,079 --> 00:15:58,082 era capaz de transformar isso numa coisa que nunca aconteceu. 281 00:15:58,582 --> 00:15:59,416 E aí? 282 00:16:00,167 --> 00:16:01,585 Sim, eu aceito. 283 00:16:02,169 --> 00:16:04,546 Eu sabia. Já dei a ordem para começar a reforma. 284 00:16:05,047 --> 00:16:08,258 Lojas de luxo vazias não é o ideal. Vá pra lá este mês. 285 00:16:09,093 --> 00:16:11,470 Acho que eu posso levar tudo hoje mesmo. 286 00:16:12,137 --> 00:16:14,306 - [diálogos indistintos] - [Sarah ofega] 287 00:16:14,390 --> 00:16:16,475 - [homem 1] Por que não tá vindo? - [Sarah ofega] 288 00:16:16,558 --> 00:16:19,520 - [diálogos indistintos continuam] - Isso também, por favor. 289 00:16:20,062 --> 00:16:22,064 [ofega] 290 00:16:23,816 --> 00:16:24,692 [homem 2 ofega] 291 00:16:27,027 --> 00:16:29,363 - [mala remexe] - [homem 3 se esforça] 292 00:16:30,948 --> 00:16:33,158 [homens grunhindo, ofegando] 293 00:16:38,247 --> 00:16:39,415 [grunhem] 294 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 Isso também vai pra loja principal da Boudoir? 295 00:16:45,879 --> 00:16:47,464 Samwol. Leva pra lá. 296 00:16:47,548 --> 00:16:50,300 [Park] Até conhecia um local onde o corpo não seria encontrado. 297 00:16:50,384 --> 00:16:52,302 - [música melancólica] - [Sarah expira] 298 00:16:53,262 --> 00:16:54,471 [gemendo, ofegando] 299 00:17:04,440 --> 00:17:05,816 APENAS PESSOAL AUTORIZADO 300 00:17:05,899 --> 00:17:09,319 [Park] Quando você estivesse dentro da Samwol, não teria dificuldade. 301 00:17:10,029 --> 00:17:12,614 Porque é um lugar que conhece por dentro e por fora. 302 00:17:14,575 --> 00:17:15,534 [expira] 303 00:17:23,167 --> 00:17:24,793 [música esvanece] 304 00:17:24,877 --> 00:17:27,796 INAUGURAÇÃO EM BREVE 305 00:17:44,646 --> 00:17:45,939 [maquinário zunindo] 306 00:17:47,107 --> 00:17:48,025 [Sarah gemendo] 307 00:17:53,822 --> 00:17:55,824 [grunhindo, gemendo] 308 00:18:05,793 --> 00:18:08,796 [geme, ofega] 309 00:18:09,797 --> 00:18:10,714 [ofega] 310 00:18:11,590 --> 00:18:12,925 [geme] 311 00:18:20,057 --> 00:18:22,768 [Park] Você realmente achou que seria o crime perfeito. 312 00:18:22,851 --> 00:18:23,977 [Sarah gemendo] 313 00:18:29,358 --> 00:18:31,360 [música enigmática] 314 00:18:32,069 --> 00:18:33,487 [Park] Mas, naquele momento… 315 00:18:34,154 --> 00:18:36,365 a vítima ainda tava viva. 316 00:18:39,118 --> 00:18:41,995 [locutora] Damos as boas-vindas a todos os clientes 317 00:18:42,079 --> 00:18:46,125 que estão visitando a Loja de Departamentos Samwol hoje. 318 00:18:49,419 --> 00:18:51,171 [rangidos metálicos ao longe] 319 00:18:52,506 --> 00:18:53,340 [geme] 320 00:18:54,758 --> 00:18:55,592 [expira] 321 00:18:56,593 --> 00:18:57,511 [expira] 322 00:19:03,433 --> 00:19:04,893 [geme] 323 00:19:08,397 --> 00:19:09,731 [ruídos ao fundo] 324 00:19:09,815 --> 00:19:11,233 [rato chiando] 325 00:19:12,985 --> 00:19:14,236 [Park] Ela rastejou 326 00:19:14,945 --> 00:19:16,655 pelo esgoto imundo. 327 00:19:17,698 --> 00:19:18,699 [Mi-jeong ofega] 328 00:19:19,867 --> 00:19:22,911 Foram encontradas centenas de impressões digitais da vítima 329 00:19:22,995 --> 00:19:24,496 nas paredes do esgoto. 330 00:19:24,997 --> 00:19:28,083 Essa prova mostra que a vítima lutou até o fim pra sobreviver. 331 00:19:28,750 --> 00:19:29,626 [arfa] 332 00:19:30,127 --> 00:19:32,546 [buzinas soam ao longe] 333 00:19:33,422 --> 00:19:35,591 [buzinas soam] 334 00:19:35,674 --> 00:19:36,884 [sirene soando ao longe] 335 00:19:36,967 --> 00:19:38,886 [Park] Mas, quando ela foi encontrada… 336 00:19:40,429 --> 00:19:41,930 já era tarde demais. 337 00:19:43,515 --> 00:19:47,311 Você sabia na época que a vítima ainda tava viva. 338 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 [música cessa] 339 00:19:48,312 --> 00:19:50,397 - Mas, mesmo assim… - [celular vibrando] 340 00:19:54,401 --> 00:19:59,990 HYEON JAE-HYUN EQUIPE 1 DE CRIMES VIOLENTOS 341 00:20:02,451 --> 00:20:04,453 [celular continua vibrando] 342 00:20:11,960 --> 00:20:13,962 Depois dos resultados da análise, 343 00:20:14,630 --> 00:20:16,173 não vai ter mais volta. 344 00:20:18,217 --> 00:20:20,427 Vai perder a chance de uma sentença reduzida? 345 00:20:20,510 --> 00:20:22,221 [celular continua vibrando] 346 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Desiste de uma vez. 347 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 [expira] 348 00:20:28,101 --> 00:20:30,270 Como vou desistir de mais do que já desisti? 349 00:20:30,354 --> 00:20:32,356 [celular continua vibrando] 350 00:20:35,817 --> 00:20:37,736 Eu cheguei longe demais. 351 00:20:40,948 --> 00:20:42,741 [celular continua vibrando] 352 00:20:45,535 --> 00:20:46,453 [Park suspira] 353 00:20:46,954 --> 00:20:47,996 [recolhe o celular] 354 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 O que descobriu? 355 00:20:53,210 --> 00:20:55,045 Eu acho que ela já interveio. 356 00:20:55,128 --> 00:20:56,338 A amostra desapareceu. 357 00:20:56,964 --> 00:20:59,216 [música intrigante] 358 00:21:03,512 --> 00:21:04,763 [Park] Quem faria isso? 359 00:21:08,475 --> 00:21:09,518 [linha desconecta] 360 00:21:09,601 --> 00:21:10,644 [Park ofega] 361 00:21:12,104 --> 00:21:12,980 [suspira] 362 00:21:16,149 --> 00:21:17,150 [suspira] 363 00:21:20,570 --> 00:21:21,697 [Sarah suspira] 364 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Acho que eu ganhei, então. 365 00:21:30,080 --> 00:21:32,249 Suas interferências eram lógicas. 366 00:21:32,874 --> 00:21:34,918 Mas a verdade não é, investigador. 367 00:21:35,752 --> 00:21:38,630 É difícil de aceitar e falta plausibilidade. 368 00:21:43,593 --> 00:21:45,721 Pode ser difícil pra você aceitar… 369 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 mas o que eu vou dizer agora é a mais pura verdade. 370 00:21:50,642 --> 00:21:53,395 [relógio tiquetaqueia] 371 00:21:54,146 --> 00:21:56,064 - [Mi-jeong ofega] - [Sarah geme] 372 00:21:56,148 --> 00:21:57,983 [Sarah] Você tá maluca? 373 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Como conseguiu entrar aqui? 374 00:21:59,818 --> 00:22:02,112 Cheguei onde eu não devia? [ofega] 375 00:22:02,612 --> 00:22:05,824 Outros podem não saber, mas você sabe muito bem. 376 00:22:07,701 --> 00:22:08,869 A Boudoir… 377 00:22:10,829 --> 00:22:12,831 eu fiz com as minhas próprias mãos. 378 00:22:12,914 --> 00:22:15,459 Foi tudo, tudo obra minha! 379 00:22:15,542 --> 00:22:16,918 [expira] 380 00:22:17,002 --> 00:22:18,545 [inspira fundo] 381 00:22:18,628 --> 00:22:22,341 Você não sabe o quanto eu sacrifiquei pra chegar até esse lugar. 382 00:22:23,925 --> 00:22:26,303 O que é que você pensa que fez? 383 00:22:26,386 --> 00:22:29,014 Fica trancada aqui até a festa acabar. 384 00:22:29,097 --> 00:22:31,016 Se não, não sei do que eu sou capaz. 385 00:22:32,601 --> 00:22:35,562 Quando disse que eu te lembrava de alguém que conhecia… 386 00:22:36,146 --> 00:22:37,522 era você mesma, né? 387 00:22:38,148 --> 00:22:39,816 [música intensa] 388 00:22:40,484 --> 00:22:41,902 Parece que sim. 389 00:22:45,781 --> 00:22:48,867 E por que tá fingindo ser tão grande e poderosa? 390 00:22:50,619 --> 00:22:51,536 [lâmina tilinta] 391 00:22:52,788 --> 00:22:53,789 [Sarah desdenha] 392 00:22:55,582 --> 00:22:57,626 O que pensa que vai fazer com isso? 393 00:22:58,960 --> 00:23:00,670 Você tá planejando me matar? 394 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Você vai ficar no meu lugar… 395 00:23:05,467 --> 00:23:08,136 e eu vou ficar no seu lugar. 396 00:23:10,013 --> 00:23:11,640 Eu sou a Kim Mi-jeong… 397 00:23:13,308 --> 00:23:15,602 mas você é a única pessoa que sabe disso. 398 00:23:16,770 --> 00:23:20,690 Pode parar de falar bobagem. Tem muitas câmeras de segurança aqui. 399 00:23:20,774 --> 00:23:21,691 [ri] 400 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 As luzes das câmeras não acendem faz tempo. 401 00:23:24,986 --> 00:23:26,696 Você não percebeu? 402 00:23:27,197 --> 00:23:31,243 Eu mandei todo mundo da fábrica de volta pro lugar de onde vieram. [inspira] 403 00:23:31,326 --> 00:23:35,038 Deu um trabalhão limpar tudo pra não ficar nenhuma marquinha de dedo. 404 00:23:35,122 --> 00:23:36,456 [surpreende-se] 405 00:23:38,542 --> 00:23:41,420 Tem centenas de pessoas lá fora que me conhecem. 406 00:23:42,629 --> 00:23:44,297 E, dessas pessoas, 407 00:23:44,381 --> 00:23:47,050 será que tem pelo menos uma que te conhece de verdade? 408 00:23:48,093 --> 00:23:49,553 Será que tem uma única pessoa 409 00:23:49,636 --> 00:23:52,139 que viria te procurar se você desaparecesse? 410 00:23:52,222 --> 00:23:53,723 [inspira] 411 00:23:56,726 --> 00:23:59,729 Não importa o quanto se esforce, uma farsa ainda é uma farsa. 412 00:24:02,357 --> 00:24:04,943 É indistinguível da verdadeira. 413 00:24:05,026 --> 00:24:06,862 Seria uma falsificação? 414 00:24:07,362 --> 00:24:09,698 [música se intensifica] 415 00:24:09,781 --> 00:24:11,783 [ambas grunhindo] 416 00:24:19,749 --> 00:24:21,543 [ambas grunhindo, ofegando] 417 00:24:26,089 --> 00:24:27,507 [Mi-jeong] Madame Kim… 418 00:24:27,591 --> 00:24:30,093 eu não tô tentando viver como você 419 00:24:30,594 --> 00:24:32,179 porque eu sou uma farsa. 420 00:24:32,262 --> 00:24:34,389 Isso só é possível porque você é uma farsa. 421 00:24:36,183 --> 00:24:37,184 [Sarah grita] 422 00:24:41,146 --> 00:24:42,439 [ambas grunhem] 423 00:24:44,483 --> 00:24:45,400 [grunhe] 424 00:24:46,610 --> 00:24:47,694 [Sarah ofegando] 425 00:24:51,406 --> 00:24:52,657 [gemendo, ofegando] 426 00:24:54,784 --> 00:24:57,579 Não fala besteira. Não sabe nada sobre mim. [ofega] 427 00:24:57,662 --> 00:25:00,123 [Sarah] No começo, não tinha a intenção de matar. 428 00:25:00,207 --> 00:25:03,001 Se a Sarah Kim tivesse me pedido desculpas… 429 00:25:05,212 --> 00:25:07,255 aquilo não teria acontecido. 430 00:25:11,843 --> 00:25:13,762 Mas "sinto muito". 431 00:25:16,765 --> 00:25:19,184 Ela se recusou a dizer isso pra mim. 432 00:25:23,313 --> 00:25:25,315 [música enigmática] 433 00:25:33,198 --> 00:25:34,991 - [sangue encharca] - [expira] 434 00:25:36,326 --> 00:25:37,577 [respirando nervosamente] 435 00:25:39,829 --> 00:25:41,414 [campainha do elevador soa] 436 00:25:41,915 --> 00:25:45,502 [ofegando] Por favor, me ajuda. Tem uma pessoa ali… 437 00:25:45,585 --> 00:25:49,047 [chorando] Tem uma pessoa ali. Por favor, me ajuda. 438 00:25:51,758 --> 00:25:52,801 Kim Eun-jae. 439 00:25:54,386 --> 00:25:55,804 [respirando tremulamente] 440 00:26:06,147 --> 00:26:07,148 Eun-jae… 441 00:26:13,863 --> 00:26:16,366 [tilintar misterioso] 442 00:26:17,325 --> 00:26:19,327 [Sarah continua respirando tremulamente] 443 00:26:21,705 --> 00:26:23,707 [música enigmática se intensifica] 444 00:26:24,958 --> 00:26:26,042 [choraminga] 445 00:26:27,544 --> 00:26:29,004 [Sarah ofega] 446 00:26:32,549 --> 00:26:34,843 Você me confundiu com outra pessoa. 447 00:26:40,307 --> 00:26:41,141 [botão clica] 448 00:26:42,726 --> 00:26:44,019 [porta do elevador fecha] 449 00:26:46,187 --> 00:26:47,230 [Sarah ofegando] 450 00:27:04,414 --> 00:27:06,750 É indistinguível da verdadeira. 451 00:27:08,335 --> 00:27:10,420 Seria falsificação? 452 00:27:15,884 --> 00:27:16,801 [geme] 453 00:27:18,303 --> 00:27:19,804 - [grunhindo] - [sangue jorra] 454 00:27:26,019 --> 00:27:28,271 [Sarah] A Sarah Kim não sabia como parar. 455 00:27:30,440 --> 00:27:32,609 Foi por isso que a Sarah Kim morreu. 456 00:27:32,692 --> 00:27:34,027 - [música para] - [microfonia] 457 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 [investigador] Merda. 458 00:27:35,153 --> 00:27:37,572 Acha mesmo que pode se tornar a Kim Mi-jeong? 459 00:27:37,656 --> 00:27:38,948 [Sarah] Acredito em você. 460 00:27:40,241 --> 00:27:42,994 Porque eu sei que você não vai deixar me soltarem assim. 461 00:27:45,538 --> 00:27:46,831 [inspira] 462 00:27:47,332 --> 00:27:49,709 Eu confessei tudo como Kim Mi-jeong. 463 00:27:50,210 --> 00:27:54,130 Como Sarah Kim, vou cancelar as confissões e negar todas as acusações. 464 00:27:59,719 --> 00:28:01,596 A decisão é sua, investigador. 465 00:28:04,182 --> 00:28:06,601 O que vai fazer? Acha que só sua vida tá em jogo? 466 00:28:06,685 --> 00:28:09,396 Todos aqui estão correndo risco. Presta atenção. 467 00:28:09,479 --> 00:28:11,856 - [investigador suspira] - [sirenes ao longe] 468 00:28:12,482 --> 00:28:13,692 [diálogo inaudível] 469 00:28:13,775 --> 00:28:17,404 [investigador] A confissão bate com os detalhes da investigação, né? 470 00:28:17,904 --> 00:28:21,282 A suspeita admitiu tudo, incluindo o motivo e o assassinato. 471 00:28:21,366 --> 00:28:24,744 Tem partes distorcidas, mas não quer dizer que era falso. 472 00:28:24,828 --> 00:28:27,997 - Não importa quem é. Ela é culpada, né? - [investigador] Uhum. 473 00:28:28,081 --> 00:28:29,958 Sabemos que ela não é a Kim Mi-jeong. 474 00:28:30,458 --> 00:28:34,337 Pode liberar ela, mas, quando conseguir a identidade e solicitar novo mandado… 475 00:28:34,421 --> 00:28:37,924 Como você vai checar a identidade de alguém sem identidade? 476 00:28:40,051 --> 00:28:42,345 - Ah, cara… - [investigador suspira] 477 00:28:42,971 --> 00:28:43,805 [porta abre] 478 00:28:44,305 --> 00:28:45,265 [porta fecha] 479 00:28:47,517 --> 00:28:49,561 [investigador 2 suspira] Merda… 480 00:28:49,644 --> 00:28:50,854 [inspira, expira] 481 00:28:52,814 --> 00:28:54,023 São 18h agora. 482 00:28:55,525 --> 00:28:57,527 [suspiros] 483 00:28:58,528 --> 00:29:00,530 [música sombria] 484 00:29:26,139 --> 00:29:28,057 [Sarah] A decisão é sua, investigador. 485 00:29:28,558 --> 00:29:31,144 Vai me liberar agora como inocente… 486 00:29:33,313 --> 00:29:35,732 ou vai me prender como Kim Mi-jeong? 487 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 PEDIDO DE MANDADO NOME 488 00:29:44,783 --> 00:29:45,700 [música para] 489 00:29:46,493 --> 00:29:47,327 NOME 490 00:29:47,994 --> 00:29:49,746 KIM MI-JEONG 491 00:30:06,513 --> 00:30:08,431 [Sarah] Você não tem outro boné? 492 00:30:09,224 --> 00:30:10,141 [Hyeon suspira] 493 00:30:10,767 --> 00:30:12,769 [música tensa] 494 00:30:17,315 --> 00:30:18,441 [Hyeon] Vem comigo. 495 00:30:19,359 --> 00:30:21,986 - [homem] Eles estão saindo! - [alvoroço] 496 00:30:22,070 --> 00:30:26,115 - [mulher] Tem algo a dizer pra vítima? - [diálogos indistintos] 497 00:30:26,199 --> 00:30:28,535 [homem 2] Parte da investigação foi coercitiva? 498 00:30:28,618 --> 00:30:30,286 [mulher 2] Uma declaração! 499 00:30:30,370 --> 00:30:32,580 [mulher 3] Deixa ela falar. Deixa ela falar. 500 00:30:33,206 --> 00:30:35,208 [diálogos indistintos] 501 00:30:36,292 --> 00:30:39,504 [juiz] Considerando o planejamento meticuloso 502 00:30:40,004 --> 00:30:42,340 do assassinato antes do incidente 503 00:30:42,423 --> 00:30:45,635 e o abandono intencional da vítima correndo risco de vida, 504 00:30:45,718 --> 00:30:50,014 a ré será punida de acordo com a gravidade de seus crimes. 505 00:30:50,098 --> 00:30:53,393 Esses fatores, juntamente com outras condições relevantes, 506 00:30:53,476 --> 00:30:56,271 determina a sentença conforme declarado. 507 00:30:56,354 --> 00:30:59,941 A ré, Kim Mi-jeong, é condenada a dez anos de prisão. 508 00:31:01,150 --> 00:31:03,152 [música tensa continua] 509 00:31:13,246 --> 00:31:15,248 [diálogos indistintos] 510 00:31:16,749 --> 00:31:18,751 [música tensa se intensifica] 511 00:31:20,753 --> 00:31:24,299 "Investigador sênior Park Mu-gyeong, do Esquadrão de Investigação. 512 00:31:24,382 --> 00:31:26,092 Reconhecido o trabalho meritório, 513 00:31:26,175 --> 00:31:29,512 apresentamos a comenda como exemplo aos membros da polícia coreana. 514 00:31:29,596 --> 00:31:32,432 5 de agosto de 2024, por Kim Ki-chul, 515 00:31:32,515 --> 00:31:35,727 comissário da Agência de Polícia Metropolitana de Seul." 516 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 [aplausos continuam] 517 00:31:44,819 --> 00:31:45,737 Sentido! 518 00:31:51,117 --> 00:31:52,952 [música esvanece] 519 00:31:53,620 --> 00:31:54,954 [celular bipando] 520 00:31:55,788 --> 00:31:57,790 [passos se aproximando] 521 00:31:58,833 --> 00:32:00,043 Olá, senhor. 522 00:32:02,629 --> 00:32:04,380 Ah, eu te chamo de chefe agora, né? 523 00:32:05,006 --> 00:32:07,759 - Sei que se ofereceu pra uma patrulha. - Já tá sabendo? 524 00:32:07,842 --> 00:32:10,053 - Eu ia contar pessoalmente. - [Park] Escuta. 525 00:32:10,678 --> 00:32:12,889 Eu tô fazendo de tudo pra ficar. 526 00:32:13,389 --> 00:32:14,807 Por que você quer sair? 527 00:32:15,683 --> 00:32:16,768 Eu achei… 528 00:32:16,851 --> 00:32:18,978 que seria algo divertido. [ri] 529 00:32:19,687 --> 00:32:20,521 Hum… 530 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Vai lá. 531 00:32:23,483 --> 00:32:24,525 Tá. 532 00:32:30,573 --> 00:32:31,824 - [suspira] - [porta abre] 533 00:32:32,659 --> 00:32:33,576 [porta fecha] 534 00:32:34,535 --> 00:32:35,620 "Divertido"? 535 00:32:37,038 --> 00:32:38,039 [ri] 536 00:32:38,122 --> 00:32:39,999 [mulher] Cachorros costumam ser sensíveis, 537 00:32:40,083 --> 00:32:43,586 então é importante segurar firme antes de limpar suavemente. 538 00:32:43,670 --> 00:32:45,380 [murmurando indistintamente] 539 00:32:48,132 --> 00:32:50,760 [carcereira] 2389! Visita! 540 00:32:52,053 --> 00:32:54,973 E você disse que não tinha ninguém pra te visitar. 541 00:33:01,312 --> 00:33:02,480 [porta fecha] 542 00:33:07,193 --> 00:33:08,319 [cadeira range] 543 00:33:12,156 --> 00:33:13,616 [Park] 2389. 544 00:33:20,665 --> 00:33:22,125 Como é a vida aqui? 545 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 Foi isso que veio perguntar? 546 00:33:25,294 --> 00:33:26,129 Não. 547 00:33:28,089 --> 00:33:30,258 Eu vim contar pra você o que aconteceu. 548 00:33:30,341 --> 00:33:32,343 [música melancólica] 549 00:33:33,636 --> 00:33:37,140 O funeral da Sarah Kim foi conduzido como o de uma pessoa sem parentes. 550 00:33:38,182 --> 00:33:39,892 FALECIDA NÃO IDENTIFICADA 551 00:33:39,976 --> 00:33:40,977 E a Boudoir… 552 00:33:41,060 --> 00:33:42,353 [burburinho] 553 00:33:42,437 --> 00:33:44,313 …segue bem-sucedida como sempre. 554 00:33:48,943 --> 00:33:50,361 Mesmo sem mim? 555 00:33:52,196 --> 00:33:53,239 Sim. 556 00:33:54,407 --> 00:33:55,408 Que alívio. 557 00:34:01,622 --> 00:34:03,207 Você pode me dizer… 558 00:34:03,875 --> 00:34:05,376 como é dar um golpe no mundo? 559 00:34:07,795 --> 00:34:11,591 Você foi promovido por me capturar, e eu protegi a Boudoir. 560 00:34:12,216 --> 00:34:15,011 A Mi-jeong virou a Sarah Kim, exatamente como queria. 561 00:34:17,013 --> 00:34:19,766 Não tem vítimas. Como pode ser um golpe? 562 00:34:20,600 --> 00:34:21,476 [suspira] 563 00:34:25,396 --> 00:34:26,272 Então… 564 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 tá satisfeita agora? 565 00:34:31,027 --> 00:34:32,570 [inspira] 566 00:34:32,653 --> 00:34:35,239 Investigador, a única coisa satisfatória no mundo… 567 00:34:35,865 --> 00:34:38,034 é a palavra "satisfação". 568 00:34:41,162 --> 00:34:43,247 Eu tenho só mais uma pergunta pra você. 569 00:34:44,290 --> 00:34:47,168 Aliás, eu acho que essa é a pergunta mais fácil do mundo. 570 00:34:48,211 --> 00:34:50,171 A resposta também é singular e concisa. 571 00:34:57,428 --> 00:34:59,180 Qual é o seu nome? 572 00:35:06,979 --> 00:35:08,523 [música esvanece] 573 00:35:08,606 --> 00:35:10,608 A ARTE DE SARAH 574 00:35:13,319 --> 00:35:14,987 [portão range, clica] 575 00:35:33,047 --> 00:35:35,049 [música enigmática] 576 00:35:45,226 --> 00:35:47,228 [música enigmática continua] 577 00:37:09,101 --> 00:37:11,103 [música esvanece]