1 00:00:11,136 --> 00:00:12,303 [Sarah] Mi nombre… 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,806 es Kim Mi-jeong. 3 00:00:19,561 --> 00:00:21,604 Yo me hice pasar por Sarah Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,899 La maté para convertirme en Sarah Kim. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,612 ¿Qué acaba de decir? 6 00:00:29,696 --> 00:00:31,072 Mi nombre… 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 es Kim Mi-jeong. 8 00:00:35,118 --> 00:00:38,163 ¿Ella dijo que se llama Kim Mi-jeong? ¿No es Sarah Kim? 9 00:00:38,246 --> 00:00:40,999 No, sin duda es Sarah Kim. 10 00:00:41,082 --> 00:00:42,292 Es ella, señor. 11 00:00:44,335 --> 00:00:47,672 Todo este tiempo me hice pasar por Sarah Kim y lo engañé. 12 00:00:48,840 --> 00:00:50,717 Solo para que una organización 13 00:00:50,800 --> 00:00:52,802 me reconociera como Sarah Kim. 14 00:00:53,386 --> 00:00:56,389 Le desfiguré el rostro y la dejé morir en las cloacas. 15 00:00:56,890 --> 00:00:58,725 Para que muriera siendo yo. 16 00:00:59,225 --> 00:01:01,936 Y así, ser libre para vivir en su lugar. 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,815 Reconozco todos mis errores. 18 00:01:05,899 --> 00:01:08,193 Y acepto el castigo que me toca. 19 00:01:09,611 --> 00:01:11,404 No estoy arrepentida. 20 00:01:14,741 --> 00:01:16,409 Y lo siento por eso. 21 00:01:16,493 --> 00:01:18,912 [acordes intrigantes] 22 00:01:26,836 --> 00:01:28,379 ¿Esto es por Boudoir? 23 00:01:28,963 --> 00:01:31,341 Es porque no la diferenciamos de la víctima. 24 00:01:31,925 --> 00:01:34,636 Porque si Sarah Kim se convierte en la víctima, 25 00:01:34,719 --> 00:01:38,473 cerrarán el caso Boudoir por falta de autoridad procesal. 26 00:01:40,225 --> 00:01:43,061 Debemos probar su identidad más que el crimen. 27 00:01:43,144 --> 00:01:45,146 ¿Cómo puede tomar la decisión… 28 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 de sacrificar todo por una cosa? 29 00:01:54,823 --> 00:01:55,949 [suspira] 30 00:01:56,783 --> 00:02:00,161 Cualquiera involucrado en el caso sabrá que no es ella. 31 00:02:00,745 --> 00:02:04,207 ¡Si quería ser Kim Mi-jeong debió desfigurar su rostro antes de venir! 32 00:02:04,290 --> 00:02:08,503 ¿Qué? ¿No iba a soportarlo? Entonces, ¿por qué lo hizo con la víctima? 33 00:02:08,586 --> 00:02:09,838 [Sarah] Detective. 34 00:02:10,338 --> 00:02:13,174 Hay algunas personas que están mejor muertas. 35 00:02:14,300 --> 00:02:16,761 Sarah Kim es una de ellas. 36 00:02:17,512 --> 00:02:18,972 Para esas personas… 37 00:02:19,639 --> 00:02:20,765 y para mí. 38 00:02:21,975 --> 00:02:24,686 Nadie querría que Sarah Kim siguiera viva. 39 00:02:25,186 --> 00:02:27,188 [música de tensión] 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,024 Ya lo puso en marcha. 41 00:02:30,900 --> 00:02:32,527 Solo informé de su muerte. 42 00:02:35,613 --> 00:02:36,990 Debo hacer una llamada. 43 00:02:38,575 --> 00:02:39,617 ¿Hola? 44 00:02:39,701 --> 00:02:40,785 [música cesa] 45 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 ¿Hola? 46 00:02:49,544 --> 00:02:51,045 ¿Por qué me llamas? 47 00:02:51,880 --> 00:02:53,631 [Sarah] Con la muerte de Sarah Kim, 48 00:02:53,715 --> 00:02:56,718 los derechos de gestión de Boudoir serán transferidos a Nox. 49 00:02:56,801 --> 00:02:57,969 [tono de desconexión] 50 00:02:58,052 --> 00:03:00,597 [música de tensión se reanuda] 51 00:03:05,185 --> 00:03:06,603 [Mu-gyeong suspira] 52 00:03:08,104 --> 00:03:09,439 Eso no cambia nada. 53 00:03:10,565 --> 00:03:12,192 Usted es Sarah Kim 54 00:03:12,817 --> 00:03:14,485 y mató a Kim Mi-jeong. 55 00:03:14,569 --> 00:03:16,613 Pero no puede probarlo. 56 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Había donado un riñón, ¿cierto? 57 00:03:21,659 --> 00:03:23,244 Por suerte, el hospital 58 00:03:24,078 --> 00:03:25,997 conservó una muestra de tejido. 59 00:03:31,127 --> 00:03:34,255 Nuestros investigadores ya deben estar allí. 60 00:03:34,923 --> 00:03:37,300 Ah. Iré enseguida. 61 00:03:37,884 --> 00:03:39,260 Aún queda una hora. 62 00:03:43,139 --> 00:03:45,475 Ganaré si llaman en ese tiempo. 63 00:03:46,559 --> 00:03:48,645 Si no es así, usted gana. 64 00:03:51,272 --> 00:03:52,273 INTERROGATORIO 65 00:03:59,572 --> 00:04:01,032 ¡Ah! 66 00:04:01,115 --> 00:04:03,243 [puerta se abre y se cierra] 67 00:04:06,287 --> 00:04:07,830 Pero, detective, 68 00:04:08,957 --> 00:04:10,375 es cierto que confesé, 69 00:04:10,458 --> 00:04:12,877 pero no le he contado la historia completa. 70 00:04:14,254 --> 00:04:18,800 No dije cómo cometí el crimen ni tampoco cómo me deshice del cuerpo. 71 00:04:23,263 --> 00:04:25,515 La historia que quiere escuchar. 72 00:04:26,057 --> 00:04:27,642 Puedo contársela ahora. 73 00:04:28,226 --> 00:04:31,437 Así que dígales que dejen de perder el tiempo y vuelvan. 74 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 No. Ya sé lo necesario sobre el caso. 75 00:04:34,399 --> 00:04:36,442 Todo lo que tienen son especulaciones. 76 00:04:36,526 --> 00:04:38,528 ¿Qué pasaría si fueran factibles? 77 00:04:40,530 --> 00:04:41,864 ¿Se las explico? 78 00:04:44,742 --> 00:04:46,119 Ese día, 79 00:04:46,661 --> 00:04:48,621 nevó con mucha intensidad. 80 00:04:59,007 --> 00:05:01,092 [tic tac de reloj] 81 00:05:01,175 --> 00:05:02,552 [suena música electrónica] 82 00:05:02,635 --> 00:05:06,931 [Mu-gyeong] Ese día, se estaba celebrando la nueva colección de Boudoir. 83 00:05:07,015 --> 00:05:10,059 Pero también fue el día de la caída de Boudoir. 84 00:05:11,227 --> 00:05:14,939 Toda la gente que la odiaba estaba en ese lugar. 85 00:05:27,035 --> 00:05:30,246 Sarah, ¿decidiste empezar sin mí? 86 00:05:32,332 --> 00:05:34,042 Creí que no vendrías. 87 00:05:34,542 --> 00:05:36,544 Terminemos nuestra charla. 88 00:05:38,546 --> 00:05:41,007 [Mu-gyeong] Jung Yeon-jin declaró que hablaron 89 00:05:41,090 --> 00:05:43,926 en el inicio de la segunda parte de la fiesta. 90 00:05:47,513 --> 00:05:51,059 Fue solo el preludio de lo que pasaría. 91 00:05:51,768 --> 00:05:54,562 Porque las desgracias suelen llegar juntas. 92 00:05:55,188 --> 00:05:57,190 [música intrigante] 93 00:06:08,785 --> 00:06:12,872 [Mu-gyeong] Choi Chae-u llegó a la fiesta alrededor de las 10:40. 94 00:06:12,955 --> 00:06:17,293 Ella declaró que asistió sola y sin personal, pero no era verdad. 95 00:06:17,377 --> 00:06:18,920 Alguien la acompañó. 96 00:06:19,796 --> 00:06:22,840 - Busca a Sarah Kim. - Sí. 97 00:06:22,924 --> 00:06:25,635 [Mu-gyeong] Me pregunto por qué me lo habrá ocultado. 98 00:06:26,344 --> 00:06:31,224 Choi Chae-u declaró que no tenía idea de la relación entre usted y Kang Ji-hwon. 99 00:06:32,225 --> 00:06:34,185 Pero ella lo sabía todo. 100 00:06:36,604 --> 00:06:40,316 - Quiero que conozcas a alguien. - [Sarah] Ahora voy. 101 00:06:40,400 --> 00:06:41,442 Bien. 102 00:06:44,946 --> 00:06:48,074 ¿No podías solo esperar sin hacer un alboroto? 103 00:06:49,325 --> 00:06:52,120 Pagaré lo de la inversión mañana, así que vete. 104 00:06:54,622 --> 00:06:56,207 No hagas nada estúpido. 105 00:06:57,166 --> 00:06:59,168 Sé muy bien cómo sobornar. 106 00:07:01,587 --> 00:07:03,881 Conocí a una persona muy divertida. [ríe] 107 00:07:03,965 --> 00:07:05,216 [ríe] ¿Quién será? 108 00:07:05,299 --> 00:07:08,469 Alguien de Oxford que gestiona fondos de capital privado. 109 00:07:08,553 --> 00:07:09,512 No te sorprendas. 110 00:07:09,595 --> 00:07:12,640 Dijo que estudiaron lo mismo y se graduaron el mismo año. 111 00:07:12,723 --> 00:07:13,766 ¿No es genial? 112 00:07:13,850 --> 00:07:14,934 [ríen] 113 00:07:15,476 --> 00:07:18,271 Bueno, yo no estaba entre las mejores estudiantes. 114 00:07:18,354 --> 00:07:19,897 No debe conocerme. 115 00:07:20,398 --> 00:07:22,108 ¡Pero sí te recuerda! 116 00:07:23,151 --> 00:07:24,777 - ¿De verdad? - Sí. 117 00:07:24,861 --> 00:07:29,574 Creo que dijo que tenías algo especial, incluso entre los demás. 118 00:07:30,241 --> 00:07:33,619 Debo encargarme de muchas cosas ahora. Después me presentas. 119 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 Solo tardará un momento. 120 00:07:38,124 --> 00:07:39,125 Espera. 121 00:07:41,294 --> 00:07:44,088 ¡Conózcanse bien! [ríe] 122 00:07:46,674 --> 00:07:47,717 Ve, ve. 123 00:07:50,428 --> 00:07:51,929 [clic y chispazo] 124 00:07:55,433 --> 00:07:56,559 [Sarah resopla] 125 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 ¿Ahora resulta que te graduaste en Oxford? 126 00:08:05,276 --> 00:08:06,611 ¿Cuándo empezaste? 127 00:08:08,237 --> 00:08:09,447 ¿Qué cosa? 128 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 A burlarte de mí. 129 00:08:15,536 --> 00:08:17,413 Fui a Samwol y vi todo. 130 00:08:18,456 --> 00:08:20,124 Deja la intriga y habla. 131 00:08:20,833 --> 00:08:21,876 ¿Qué tanto sabes? 132 00:08:22,543 --> 00:08:24,045 ¡Mierda! 133 00:08:25,254 --> 00:08:26,380 ¡Ya basta! ¡Está mal! 134 00:08:26,464 --> 00:08:28,049 ¡Deberías negármelo todo! 135 00:08:28,633 --> 00:08:30,384 ¿Qué tanto sabes? 136 00:08:31,135 --> 00:08:35,181 Fue por tu culpa que casi mato a alguien, ¿sabes? 137 00:08:35,723 --> 00:08:38,768 Por tu culpa vendí mi cuerpo a una mujer mayor que mi madre. 138 00:08:38,851 --> 00:08:42,063 Y tú, mierda, ¿me amenazas con eso? 139 00:08:43,147 --> 00:08:44,524 Dios mío. 140 00:08:47,860 --> 00:08:49,946 ¿Por qué me están haciendo esto hoy? 141 00:08:50,696 --> 00:08:51,781 Deberías negármelo. 142 00:08:52,365 --> 00:08:54,075 ¿Vas a creerme si lo niego? 143 00:08:55,117 --> 00:08:57,495 Si no fuera una empresaria millonaria, 144 00:08:58,704 --> 00:09:00,248 ¿siquiera me habrías mirado? 145 00:09:01,165 --> 00:09:04,126 Si no fuera Kim Eun-jae o Sarah Kim, 146 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 ¿habrías robado mis llaves? 147 00:09:09,340 --> 00:09:11,300 ¿Insinúas que es mi culpa? 148 00:09:12,760 --> 00:09:14,345 ¿Es eso lo que intentas decir? 149 00:09:14,428 --> 00:09:15,429 [resopla] 150 00:09:16,973 --> 00:09:18,349 Quiero decir… 151 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Si no fueras tan materialista, 152 00:09:23,354 --> 00:09:25,439 ¿habría podido engañarte? 153 00:09:27,608 --> 00:09:29,443 La culpa de que estés así 154 00:09:30,236 --> 00:09:31,320 es tuya. 155 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 ¿Cuándo vas a parar? 156 00:09:34,907 --> 00:09:36,450 Si te expongo, ¿te detendrás? 157 00:09:36,534 --> 00:09:37,868 ¿Qué vas a exponer? 158 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 Si ella se entera, será tu fin. 159 00:09:41,622 --> 00:09:43,541 Si te vas, te arrepentirás. 160 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 De ser así, no habría comenzado. 161 00:09:52,592 --> 00:09:55,177 Todos aquí piensan que no nos conocemos. 162 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 Solo recuerda que no sabes nada. 163 00:09:59,974 --> 00:10:02,810 [suena música electrónica a la distancia] 164 00:10:07,940 --> 00:10:09,442 Presidenta, ¿cuándo llegó? 165 00:10:10,026 --> 00:10:11,027 Ahora. 166 00:10:11,110 --> 00:10:13,571 Habría venido a saludarla antes. 167 00:10:13,654 --> 00:10:15,031 Por cierto… 168 00:10:16,157 --> 00:10:18,492 ¿De verdad pensaste que no me enteraría? 169 00:10:19,327 --> 00:10:20,911 Kang Ji-hwon me dijo… 170 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 que ustedes estaban conspirando para poder acabar conmigo. 171 00:10:25,207 --> 00:10:28,669 Solo lo vi un par de veces para saber más de usted. 172 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 Sé que me excedí para obtener muchos más beneficios. 173 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Lo lamento. 174 00:10:33,507 --> 00:10:37,720 ¿Por qué te disculpas? Al final, la traicionada fuiste tú. 175 00:10:41,057 --> 00:10:43,851 [música intrigante] 176 00:10:47,021 --> 00:10:49,190 [Chae-u] Kang Ji-hwon ahora está de mi lado, 177 00:10:49,273 --> 00:10:51,651 pero debes pagar por querer engañarme. 178 00:10:51,734 --> 00:10:53,611 Treinta por ciento de comisión. 179 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 Es la oferta final de Samwol. 180 00:10:58,115 --> 00:10:59,909 Si me dejara pensarlo… 181 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 Por favor. 182 00:11:02,662 --> 00:11:04,664 Tienes hasta el final de la fiesta. 183 00:11:06,082 --> 00:11:09,001 [Mu-gyeong] Cuando supo sobre su relación con Kang Ji-hwon, 184 00:11:09,085 --> 00:11:11,212 siguió con el contrato como una venganza. 185 00:11:11,295 --> 00:11:14,382 Es probable que no quisiera que nadie se enterara. 186 00:11:15,508 --> 00:11:18,719 Admitir su derrota habría sido más humillante 187 00:11:18,803 --> 00:11:20,763 que el daño causado al almacén. 188 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 ¿Qué tal? 189 00:11:22,973 --> 00:11:26,602 ¿No es esto más convincente que su testimonio? 190 00:11:29,230 --> 00:11:30,523 Yo no lo sé. 191 00:11:32,274 --> 00:11:33,859 Veo que no lo recuerda. 192 00:11:37,405 --> 00:11:39,907 ¡Vete al carajo! 193 00:11:39,990 --> 00:11:43,953 - ¡Ojalá que te arruines! - ¡Muérete, idiota! 194 00:11:44,036 --> 00:11:46,205 - ¡Maldita perra! - ¡Perra! 195 00:11:52,461 --> 00:11:55,005 [música intrigante se intensifica] 196 00:11:56,424 --> 00:11:59,260 Por favor, lo mejor será que esperen adentro. 197 00:12:03,139 --> 00:12:04,807 OJALÁ QUE TE MUERAS 198 00:12:04,890 --> 00:12:07,143 [mujer] Por favor, entren en orden. 199 00:12:07,226 --> 00:12:09,562 Les agradecemos que esperen arriba. 200 00:12:14,734 --> 00:12:18,612 ¿Quién pudo hacer algo así? Por más que pensaba, no lo sabía. 201 00:12:19,280 --> 00:12:22,783 Porque había muchos rostros que tenía en mente. 202 00:12:46,182 --> 00:12:47,558 [mujer] Hola, ¿cómo estás? 203 00:12:49,435 --> 00:12:50,686 [Mu-gyeong] Y, por fin, 204 00:12:50,770 --> 00:12:53,898 se enfrentaría al rostro que menos quería recordar. 205 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 [inaudible] Patética. 206 00:13:07,745 --> 00:13:10,456 [suspira] Mierda. 207 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 [Sarah] ¿Eso qué…? 208 00:13:29,850 --> 00:13:30,935 ¿Qué sigue? 209 00:13:34,814 --> 00:13:36,357 No puede saberlo. 210 00:13:37,191 --> 00:13:39,276 Soy la única que sabe qué pasó ahí. 211 00:13:39,360 --> 00:13:42,363 No. Había una persona más ahí. 212 00:13:44,949 --> 00:13:46,909 Hablo de Kim Mi-jeong. 213 00:13:47,785 --> 00:13:51,372 La autopsia es el testimonio final de la víctima. 214 00:13:51,455 --> 00:13:53,582 La víctima estaba portando un arma. 215 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 Quizá una herramienta familiar para ella. 216 00:14:07,471 --> 00:14:11,684 [música dramática acompasada] 217 00:14:14,103 --> 00:14:16,105 [golpes amortiguados] 218 00:14:26,282 --> 00:14:28,659 [jadea] 219 00:14:39,420 --> 00:14:41,714 [Mu-gyeong] La víctima planeó el asesinato, 220 00:14:41,797 --> 00:14:44,717 pero usted estaba igual de llena de instinto asesino. 221 00:14:48,178 --> 00:14:52,433 Incluso mientras la golpeaba, no se arrepintió en ningún momento. 222 00:14:56,645 --> 00:15:00,524 Mírela bien. Quiero que vea bien lo que hizo. 223 00:15:03,402 --> 00:15:05,404 [música dramática continúa] 224 00:15:35,643 --> 00:15:36,894 [Mu-gyeong] De inmediato, 225 00:15:36,977 --> 00:15:39,480 se le ocurrió un plan para esconder el cuerpo. 226 00:15:41,231 --> 00:15:45,402 Ese plan era uno que nunca habría podido hacer sola. 227 00:15:46,612 --> 00:15:49,239 Necesitaba a alguien que la ayudara tras bambalinas. 228 00:15:49,323 --> 00:15:51,492 Ya sabía por experiencias anteriores 229 00:15:52,159 --> 00:15:53,160 que Choi Chae-u… 230 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 podía convertir un hecho en algo que no pasó. 231 00:15:58,582 --> 00:16:01,585 - ¿Qué dices? - Es un trato. 232 00:16:02,169 --> 00:16:04,838 Ya pedí que iniciaran la construcción interior. 233 00:16:05,381 --> 00:16:09,093 No se ve bien tener locales vacíos, así que múdate este mes. 234 00:16:09,176 --> 00:16:11,553 Empezaré a llevar mis cosas hoy. 235 00:16:12,137 --> 00:16:15,265 [conversaciones indistintas] 236 00:16:17,768 --> 00:16:19,186 Esto también, señor. 237 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 ¿Esto lo llevamos a la tienda de Boudoir? 238 00:16:45,754 --> 00:16:47,381 Al Almacén Samwol. 239 00:16:47,464 --> 00:16:51,051 [Mu-gyeong] Además, tenía un lugar donde no hallarían el cuerpo. 240 00:16:52,386 --> 00:16:55,097 [música melancólica] 241 00:17:04,648 --> 00:17:05,858 SOLO PERSONAL AUTORIZADO 242 00:17:05,941 --> 00:17:09,445 [Mu-gyeong] Ya dentro del Almacén Samwol, no habría problemas. 243 00:17:10,029 --> 00:17:12,948 Porque era un lugar que usted ya conocía muy bien. 244 00:17:24,877 --> 00:17:29,965 INAUGURACIÓN MUY PRONTO 245 00:17:44,646 --> 00:17:47,066 [zumbidos de maquinaria] 246 00:17:47,149 --> 00:17:48,859 [gruñe] 247 00:18:20,099 --> 00:18:23,185 [Mu-gyeong] Creyó que se convertiría en el crimen perfecto. 248 00:18:29,358 --> 00:18:31,360 [música intrigante] 249 00:18:32,069 --> 00:18:33,403 [Mu-gyeong] Sin embargo… 250 00:18:34,655 --> 00:18:36,865 la víctima aún estaba viva. 251 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 [mujer por altoparlantes] Buen día a todos. Bienvenidos. 252 00:18:41,245 --> 00:18:43,747 Queremos dar nuestro más sincero agradecimiento 253 00:18:43,831 --> 00:18:46,542 a todos los clientes que vinieron a Samwol hoy… 254 00:18:49,336 --> 00:18:51,171 [traqueteo a la distancia] 255 00:18:54,758 --> 00:18:57,427 [jadea y gime] 256 00:19:12,860 --> 00:19:14,319 [Mu-gyeong] Siguió la luz. 257 00:19:14,862 --> 00:19:17,072 Se arrastró por toda la cloaca. 258 00:19:19,867 --> 00:19:23,996 En esa cloaca, se hallaron cientos de huellas de la víctima. 259 00:19:24,913 --> 00:19:28,709 Es prueba de que la víctima se esforzó para vivir hasta el final. 260 00:19:28,792 --> 00:19:30,127 [jadea] 261 00:19:33,255 --> 00:19:36,133 [bocinas y sirenas] 262 00:19:36,967 --> 00:19:38,802 [Mu-gyeong] Pero cuando la vieron… 263 00:19:40,470 --> 00:19:41,597 ya era tarde. 264 00:19:43,557 --> 00:19:48,020 Y usted sabía que, en ese momento, ella aún seguía viva. 265 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Aun así… 266 00:19:49,354 --> 00:19:51,106 [celular vibra] 267 00:19:54,484 --> 00:20:00,199 HYEON JAE-HYEON EQUIPO DE CRÍMENES VIOLENTOS 268 00:20:12,002 --> 00:20:13,921 Con el resultado del examen, 269 00:20:14,630 --> 00:20:16,173 no hay vuelta atrás. 270 00:20:18,342 --> 00:20:20,427 ¿Arriesgará una condena menor? 271 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Ríndase ya. 272 00:20:24,264 --> 00:20:25,515 [Sarah suspira] 273 00:20:28,227 --> 00:20:30,520 No he arriesgado lo suficiente. 274 00:20:30,604 --> 00:20:32,606 [celular continúa vibrando] 275 00:20:35,734 --> 00:20:37,569 He llegado muy lejos. 276 00:20:45,494 --> 00:20:46,620 [Mu-gyeong resopla] 277 00:20:51,291 --> 00:20:52,334 ¿Cómo te fue? 278 00:20:53,168 --> 00:20:55,003 Creo que ella ya actuó. 279 00:20:55,087 --> 00:20:56,338 La muestra no está aquí. 280 00:20:56,922 --> 00:20:58,966 [música de suspenso] 281 00:21:03,512 --> 00:21:05,264 [Mu-gyeong] ¿Quién pudo…? 282 00:21:20,612 --> 00:21:21,989 [Sarah suspira] 283 00:21:26,076 --> 00:21:27,828 Parece que yo gané. 284 00:21:30,080 --> 00:21:32,374 Sus deducciones fueron lógicas. 285 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 Pero esa no es la verdad. 286 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 Es difícil de aceptar y no es tan factible. 287 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 Tal vez no querrá aceptarlo, 288 00:21:46,805 --> 00:21:48,974 pero lo que diré ahora es la verdad. 289 00:21:56,648 --> 00:21:57,983 [Sarah] ¿Estás loca? 290 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 ¿Cómo llegaste aquí? 291 00:21:59,818 --> 00:22:01,486 ¿Tenía prohibido venir? 292 00:22:02,571 --> 00:22:05,866 Quizás otras personas no lo sepan, pero tú sí lo sabes. 293 00:22:07,826 --> 00:22:08,994 Boudoir… 294 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 es algo que hice con mis manos. 295 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 ¡Todo esto fue mi gran obra! 296 00:22:19,004 --> 00:22:22,299 No sabes todo lo que sacrifiqué para poder llegar hasta aquí. 297 00:22:23,925 --> 00:22:25,385 ¿Qué diablos hiciste tú? 298 00:22:26,887 --> 00:22:30,724 Quédate aquí hasta que la fiesta termine. No sabes de qué soy capaz. 299 00:22:32,601 --> 00:22:35,354 Cuando dijiste que yo te recordaba a alguien, 300 00:22:36,146 --> 00:22:37,522 ¿hablabas de ti? 301 00:22:40,650 --> 00:22:41,860 Veo que sí. 302 00:22:41,943 --> 00:22:43,945 [música intrigante] 303 00:22:45,781 --> 00:22:48,283 ¿Por qué actúas de esa forma tan arrogante? 304 00:22:55,749 --> 00:22:57,667 ¿Qué planeas hacer con eso? 305 00:22:58,960 --> 00:23:00,670 ¿Acaso planeas matarme? 306 00:23:01,713 --> 00:23:03,632 Tú te convertirás en mí. 307 00:23:05,550 --> 00:23:07,928 Mientras yo voy a convertirme en ti. 308 00:23:10,013 --> 00:23:12,307 El hecho de que soy Kim Mi-jeong 309 00:23:13,308 --> 00:23:15,602 no lo sabe nadie aparte de ti. 310 00:23:16,770 --> 00:23:18,939 Ya deja de decir tonterías. 311 00:23:19,022 --> 00:23:20,690 ¿Sabes que hay cámaras aquí? 312 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 Las cámaras están apagadas. 313 00:23:25,487 --> 00:23:27,114 ¿No te diste cuenta? 314 00:23:27,197 --> 00:23:29,866 También envié a los trabajadores a sus países. 315 00:23:31,326 --> 00:23:35,038 Fue difícil limpiar ese lugar hasta que no quedara ni una huella. 316 00:23:35,122 --> 00:23:36,415 [resopla] 317 00:23:38,542 --> 00:23:41,420 Hay mucha gente detrás de esa puerta que sí me conoce. 318 00:23:42,629 --> 00:23:47,050 Entre esas personas, ¿hay al menos una que sí te conozca de verdad? 319 00:23:48,051 --> 00:23:52,222 ¿Hay al menos una persona que te buscaría si desaparecieras? 320 00:23:56,726 --> 00:23:59,855 Sin importar qué hagas, lo falso no cambia. 321 00:24:02,357 --> 00:24:06,862 Son idénticos a los reales. ¿De verdad son falsos? 322 00:24:07,362 --> 00:24:10,282 [música se torna dramática] 323 00:24:25,422 --> 00:24:26,506 Sarah Kim. 324 00:24:27,591 --> 00:24:30,302 La razón por la que quiero vivir como usted 325 00:24:30,385 --> 00:24:32,262 no es porque yo sea falsa. 326 00:24:32,345 --> 00:24:35,390 Todo es posible porque usted es una farsante. 327 00:24:36,183 --> 00:24:37,184 [gime] 328 00:24:40,562 --> 00:24:42,439 [gritan] 329 00:24:54,826 --> 00:24:57,496 ¿Cómo te atreves a hablar así de mí? 330 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 [Sarah] Mi intención nunca fue matarla. 331 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Si Sarah Kim se hubiera disculpado… 332 00:25:05,045 --> 00:25:07,422 las cosas no habrían terminado así. 333 00:25:11,968 --> 00:25:13,803 "Lo siento mucho". 334 00:25:16,806 --> 00:25:19,184 Eso es algo que ella se negó a decir. 335 00:25:23,271 --> 00:25:25,273 [música intrigante] 336 00:25:41,456 --> 00:25:43,041 [solloza] 337 00:25:43,124 --> 00:25:45,502 Ayúdenme. Hay alguien… 338 00:25:46,545 --> 00:25:49,172 Ayuda, por favor. Hay una persona… 339 00:25:51,550 --> 00:25:52,676 ¡Kim Eun-jae! 340 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Eun-jae… 341 00:26:14,030 --> 00:26:16,032 [tintineo místico] 342 00:26:20,620 --> 00:26:24,291 [música intrigante se intensifica] 343 00:26:32,549 --> 00:26:33,967 Se equivocó de persona. 344 00:27:04,748 --> 00:27:07,417 Son idénticos a los reales. 345 00:27:08,335 --> 00:27:10,420 ¿De verdad son falsos? 346 00:27:26,102 --> 00:27:28,063 [Sarah] Sarah Kim no sabía cómo parar. 347 00:27:30,398 --> 00:27:32,609 Es por esa razón que murió. 348 00:27:33,360 --> 00:27:35,070 - [acople] - [se quejan] 349 00:27:35,153 --> 00:27:37,656 ¿De verdad cree que podrá ser Kim Mi-jeong? 350 00:27:37,739 --> 00:27:38,948 Confío en usted. 351 00:27:40,450 --> 00:27:43,411 Porque no dejará que me liberen con tanta facilidad. 352 00:27:47,457 --> 00:27:49,834 Ya lo confesé como Kim Mi-jeong. 353 00:27:50,335 --> 00:27:54,172 Pero como Sarah Kim, me retractaré y negaré todos los cargos. 354 00:27:59,719 --> 00:28:01,596 Todo queda en sus manos. 355 00:28:04,974 --> 00:28:08,353 [amortiguado] ¿Qué vas a hacer? ¿Crees que tú solo tienes problemas? 356 00:28:08,436 --> 00:28:10,939 Nosotros también tenemos problemas. 357 00:28:11,022 --> 00:28:12,023 ¿Qué vas a hacer? 358 00:28:13,608 --> 00:28:16,820 [detective] La confesión de la sospechosa coincide con lo demás. 359 00:28:17,904 --> 00:28:21,116 La sospechosa lo admitió todo, incluso el asesinato. 360 00:28:21,658 --> 00:28:24,327 Aunque distorsionara cosas, no debe ser falso. 361 00:28:24,828 --> 00:28:28,039 Quienquiera que ella sea es la culpable, ¿no? 362 00:28:28,123 --> 00:28:30,041 Es cierto que no es Kim Mi-jeong. 363 00:28:30,750 --> 00:28:34,254 Podemos liberarla, pero mientras verificamos su identidad… 364 00:28:34,337 --> 00:28:37,924 ¿Cómo verificas la identidad de alguien que no tiene identidad? 365 00:28:40,051 --> 00:28:41,302 ¡Ay, Dios! 366 00:28:43,012 --> 00:28:45,014 [puerta se abre y se cierra] 367 00:28:47,517 --> 00:28:49,519 [detective suspira] 368 00:28:52,897 --> 00:28:54,441 Ya son las seis. 369 00:28:58,528 --> 00:29:00,530 [música solemne] 370 00:29:26,181 --> 00:29:28,057 [Sarah] Todo queda en sus manos. 371 00:29:29,058 --> 00:29:31,436 Si me liberan como alguien inocente… 372 00:29:33,229 --> 00:29:35,774 o si me encierran como Kim Mi-jeong. 373 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 SOLICITUD DE ORDEN DE ARRESTO NOMBRE 374 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 NOMBRE 375 00:29:49,662 --> 00:29:53,958 KIM MI-JEONG 376 00:30:06,471 --> 00:30:08,515 ¿No tienen otra gorra? 377 00:30:10,767 --> 00:30:13,019 [música de tensión] 378 00:30:17,398 --> 00:30:18,441 [Jae-hyeon] Vamos. 379 00:30:19,400 --> 00:30:21,069 [reporteros] ¡Ya salieron! 380 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 [reportera] ¿Tiene algo que decirle a la víctima? 381 00:30:24,572 --> 00:30:27,325 [reportero] ¡Diga algo! ¿Hubo acciones coercitivas? 382 00:30:27,408 --> 00:30:29,285 [griterío indistinto] 383 00:30:36,084 --> 00:30:39,796 [juez] Considerando la planeación del asesinato con anticipación 384 00:30:39,879 --> 00:30:42,423 y el abandono intencional de la víctima 385 00:30:42,507 --> 00:30:45,718 en una situación considerada de vida o muerte, 386 00:30:45,802 --> 00:30:49,556 la acusada será castigada por la gravedad de sus delitos. 387 00:30:50,098 --> 00:30:53,226 De acuerdo con estos factores y condiciones, 388 00:30:53,309 --> 00:30:55,645 se determinará la sentencia. 389 00:30:56,354 --> 00:31:00,024 La acusada Kim Mi-jeong es sentenciada a diez años. 390 00:31:13,246 --> 00:31:15,623 [conversación indistinta] 391 00:31:16,749 --> 00:31:18,960 [música solemne se intensifica] 392 00:31:20,753 --> 00:31:24,257 Inspector jefe de investigación regional Park Mu-gyeong. 393 00:31:24,340 --> 00:31:27,468 Por su gran servicio, le otorgamos este reconocimiento 394 00:31:27,552 --> 00:31:29,679 por ser un gran ejemplo. 395 00:31:29,762 --> 00:31:34,517 Presentado el día cinco de agosto por el comisario Kim Ki-chul. 396 00:31:44,736 --> 00:31:45,904 Saludo. 397 00:31:51,367 --> 00:31:53,036 [música cesa] 398 00:31:53,661 --> 00:31:55,246 [celular vibra] 399 00:31:55,788 --> 00:31:57,790 [pasos se acercan] 400 00:31:58,833 --> 00:32:00,001 Líder… 401 00:32:02,629 --> 00:32:04,380 ¿Debo llamarlo "jefe"? 402 00:32:05,048 --> 00:32:06,549 ¿Irás a una patrulla local? 403 00:32:06,633 --> 00:32:08,927 ¿Ya se enteró? Yo quería decírselo. 404 00:32:09,010 --> 00:32:14,807 Oye, me estoy esforzando mucho para quedarme aquí, ¿por qué vas a irte? 405 00:32:15,683 --> 00:32:18,978 Creo que será divertido. [ríe] 406 00:32:19,562 --> 00:32:20,688 Mm. 407 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 - Ve. - Sí. 408 00:32:34,619 --> 00:32:35,745 ¿Divertido? 409 00:32:38,122 --> 00:32:40,249 Los perros suelen ser muy sensibles, 410 00:32:40,333 --> 00:32:43,378 así que es importante sujetarlos antes de peinarlos. 411 00:32:48,132 --> 00:32:49,425 Usted, reclusa. 412 00:32:49,509 --> 00:32:50,593 Visita. 413 00:32:52,553 --> 00:32:54,681 ¿No dijiste que nadie vendría a verte? 414 00:33:01,312 --> 00:33:02,563 [puerta se cierra] 415 00:33:12,240 --> 00:33:13,616 [Mu-gyeong] Reclusa… 416 00:33:20,623 --> 00:33:22,125 ¿Qué tal la vida aquí? 417 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 ¿Vino a preguntarme eso? 418 00:33:25,378 --> 00:33:26,379 No. 419 00:33:28,047 --> 00:33:29,841 Vine a contarle lo que pasó. 420 00:33:30,341 --> 00:33:32,343 [música solemne] 421 00:33:33,636 --> 00:33:36,764 El funeral de Sarah Kim se hizo sin conocidos. 422 00:33:38,099 --> 00:33:39,809 FALLECIDA: FULANA 423 00:33:39,892 --> 00:33:41,519 [Mu-gyeong] En cuanto a Boudoir, 424 00:33:42,437 --> 00:33:44,272 sigue igual de exitoso. 425 00:33:48,943 --> 00:33:50,695 ¿Incluso sin mí? 426 00:33:52,196 --> 00:33:53,239 Sí. 427 00:33:54,240 --> 00:33:55,408 Qué alivio. 428 00:34:01,622 --> 00:34:03,082 ¿Cómo se siente 429 00:34:03,791 --> 00:34:05,376 haber estafado a todos? 430 00:34:07,795 --> 00:34:11,716 A usted lo ascendieron por capturarme, y yo pude proteger a Boudoir. 431 00:34:12,258 --> 00:34:14,927 Kim Mi-jeong logró convertirse en Sarah Kim. 432 00:34:17,013 --> 00:34:19,766 ¿Cómo es una estafa si no hay víctimas? 433 00:34:20,475 --> 00:34:21,476 [ríe] 434 00:34:25,354 --> 00:34:26,522 Entonces… 435 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 ¿está satisfecha? 436 00:34:32,653 --> 00:34:34,822 Lo único satisfactorio en el mundo 437 00:34:35,823 --> 00:34:38,117 es la palabra "satisfacción". 438 00:34:41,120 --> 00:34:43,414 Tengo una última pregunta para usted. 439 00:34:44,290 --> 00:34:47,251 Puede que sea la pregunta más fácil de todas. 440 00:34:48,211 --> 00:34:50,338 La respuesta también es concisa. 441 00:34:57,386 --> 00:34:58,721 ¿Cuál es su nombre? 442 00:35:08,439 --> 00:35:09,649 EL ARTE DE SARAH 443 00:35:33,256 --> 00:35:37,635 [música intrigante]