1 00:00:11,094 --> 00:00:12,345 Tên thật của tôi là… 2 00:00:13,430 --> 00:00:14,931 Kim Mi Jeong. 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,604 Tôi đã giả mạo Sarah Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,899 Và tôi đã giết cô ta để trở thành Sarah Kim. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,112 Cô vừa nói gì vậy? 6 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 Tên của tôi… 7 00:00:32,365 --> 00:00:33,825 là Kim Mi Jeong. 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,163 Cô ta vừa nói mình là Kim Mi Jeong ư? Không phải Sarah Kim à? 9 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Không, rõ ràng cô ta là Sarah Kim mà. 10 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 Chắc chắn ạ. 11 00:00:44,252 --> 00:00:47,505 Bấy lâu nay tôi đã mạo danh Sarah Kim và lừa dối anh. 12 00:00:48,798 --> 00:00:52,802 Để thông qua cơ quan điều tra, có được xác nhận chính thức rằng tôi là Sarah Kim. 13 00:00:53,386 --> 00:00:56,347 Tôi đã hủy hoại gương mặt của Sarah Kim và vứt cô ta xuống cống. 14 00:00:56,848 --> 00:01:01,936 Tôi khiến Sarah Kim chết dưới danh nghĩa là tôi, để tôi có thể sống như Sarah Kim. 15 00:01:03,688 --> 00:01:08,234 Tôi thừa nhận toàn bộ lỗi lầm và cũng sẵn sàng chịu mọi hình phạt tương ứng. 16 00:01:09,527 --> 00:01:11,154 Tôi không thấy ăn năn. 17 00:01:14,657 --> 00:01:16,409 Tôi xin lỗi về điều đó. 18 00:01:26,836 --> 00:01:27,962 Là vì Boudoir sao? 19 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 Cô ta lợi dụng việc ta không thể phân biệt cô ta với nạn nhân. 20 00:01:31,841 --> 00:01:34,177 Nếu Sarah Kim trở thành nạn nhân vô tội của vụ này, 21 00:01:34,677 --> 00:01:37,847 thì vụ lừa đảo Boudoir cũng sẽ kết thúc vì hết quyền khởi tố. 22 00:01:40,100 --> 00:01:42,560 Phải chứng minh danh tính cô ta thay vì tội giết người. 23 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 Sao cô lại chọn đánh đổi tất cả 24 00:01:46,231 --> 00:01:48,399 chỉ để bảo vệ một thứ như vậy? 25 00:01:56,699 --> 00:02:00,161 Mọi nhân chứng chỉ cần nhìn mặt cô thôi là biết ngay cô không phải cô ấy. 26 00:02:00,787 --> 00:02:04,207 Nếu thật sự định thành Kim Mi Jeong thì cô phải đập nát mặt mình trước đã. 27 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 Sao? Không làm nổi điều đó à? 28 00:02:06,417 --> 00:02:08,545 Thế sao cô lại ra tay với nạn nhân tới mức ấy? 29 00:02:08,628 --> 00:02:09,462 Thám tử. 30 00:02:10,213 --> 00:02:13,049 Trên đời này có những người thà chết đi còn tốt hơn đấy. 31 00:02:14,300 --> 00:02:16,594 Sarah Kim là một người như thế. 32 00:02:17,470 --> 00:02:19,013 Với những người ấy, 33 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 và với cả tôi nữa. 34 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Không ai muốn Sarah Kim còn sống cả. 35 00:02:28,356 --> 00:02:29,607 Cô đã ra tay rồi nhỉ. 36 00:02:30,859 --> 00:02:32,527 Tôi chỉ báo tin cô ta chết thôi mà. 37 00:02:35,613 --> 00:02:36,990 Tôi chỉ cần gọi một cuộc thôi. 38 00:02:38,491 --> 00:02:39,576 A lô? 39 00:02:41,828 --> 00:02:42,745 A lô? 40 00:02:49,502 --> 00:02:50,837 Cô gọi làm gì? 41 00:02:51,838 --> 00:02:53,089 Vì Sarah Kim đã chết, 42 00:02:53,590 --> 00:02:57,135 quyền điều hành Boudoir sẽ được chuyển cho Nox, cổ đông lớn nhất. 43 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 Điều đó không thay đổi được gì cả. 44 00:03:10,523 --> 00:03:12,317 Cô là Sarah Kim 45 00:03:12,817 --> 00:03:14,068 và cô đã giết Kim Mi Jeong. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 Anh đâu chứng minh được. 47 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Cô từng ghép thận trước đây, đúng không? 48 00:03:21,659 --> 00:03:23,203 Thật may là bệnh viện đó 49 00:03:24,037 --> 00:03:25,997 vẫn còn lưu mẫu mô. 50 00:03:31,085 --> 00:03:34,464 Giờ này chắc các điều tra viên của chúng tôi đã đến bệnh viện rồi. 51 00:03:35,006 --> 00:03:36,883 À… em sẽ đi ạ. 52 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 Còn một tiếng nữa thôi. 53 00:03:43,097 --> 00:03:45,225 Trong thời gian đó, nếu có cuộc gọi, tôi thắng. 54 00:03:46,559 --> 00:03:48,228 Còn nếu không, thì cô thắng. 55 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 ĐANG ĐIỀU TRA 56 00:03:59,614 --> 00:04:00,448 Trời ạ… 57 00:04:06,204 --> 00:04:07,705 Nhưng mà anh thám tử này… 58 00:04:08,831 --> 00:04:12,877 Tuy tôi đã thú nhận, nhưng tôi chưa kể hết mọi chuyện đâu. 59 00:04:14,170 --> 00:04:15,922 Tôi đã giết người thế nào 60 00:04:16,422 --> 00:04:18,800 và phi tang ra sao, tôi chưa kể cho anh mà. 61 00:04:23,304 --> 00:04:25,348 Những gì anh muốn nghe 62 00:04:26,015 --> 00:04:27,642 tôi có thể kể ngay bây giờ. 63 00:04:27,725 --> 00:04:31,020 Nên đừng đào bới lung tung nữa, bảo họ quay về đi. 64 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Không, tôi đã biết toàn bộ diễn biến vụ án rồi. 65 00:04:34,399 --> 00:04:36,526 Mà đó chỉ là suy đoán và tình tiết gián tiếp. 66 00:04:36,609 --> 00:04:38,736 Nếu đó là suy đoán và tình tiết hợp lý thì sao? 67 00:04:40,446 --> 00:04:41,823 Cô muốn nghe thử không? 68 00:04:44,784 --> 00:04:45,743 Hôm đó… 69 00:04:46,661 --> 00:04:48,579 tuyết rơi rất dày. 70 00:05:02,593 --> 00:05:03,428 Đó là ngày 71 00:05:03,928 --> 00:05:06,431 ra mắt bộ sưu tập mới của Boudoir, 72 00:05:06,931 --> 00:05:09,642 nhưng đồng thời cũng là ngày mà Boudoir sụp đổ. 73 00:05:11,144 --> 00:05:14,522 Vì tất cả những người căm ghét cô đều có mặt ở đó. 74 00:05:26,951 --> 00:05:30,204 Sarah, không có chị mà em đã bắt đầu rồi sao? 75 00:05:32,206 --> 00:05:33,875 Tôi tưởng chị không đến. 76 00:05:34,584 --> 00:05:36,336 Phải nói cho xong chuyện chứ. 77 00:05:38,463 --> 00:05:40,965 Ngay khi phần hai của buổi tiệc bắt đầu, Jeong Yeo Jin 78 00:05:41,049 --> 00:05:43,760 đã tới gặp cô và hai người đã nói chuyện. 79 00:05:47,430 --> 00:05:51,059 Và đó chỉ là màn mở đầu cho những gì sắp xảy ra. 80 00:05:51,768 --> 00:05:54,187 Vì tai họa thì lúc nào cũng kéo đến cùng lúc. 81 00:06:08,701 --> 00:06:12,455 Choi Chae Woo đến dự tiệc Boudoir vào khoảng 10:40 tối. 82 00:06:12,955 --> 00:06:15,541 Bà ta khai là đến một mình, không có thư ký đi cùng, 83 00:06:15,625 --> 00:06:17,043 nhưng đó không phải sự thật. 84 00:06:17,543 --> 00:06:19,045 Bà ta có đi với một người. 85 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 Tìm Sarah Kim đi. 86 00:06:22,215 --> 00:06:24,801 - Vâng. - Sao bà ta lại giấu tôi chuyện đó? 87 00:06:26,177 --> 00:06:28,471 Choi Chae Woo khai bà ta hoàn toàn không biết gì 88 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 về mối quan hệ giữa cô và Kang Ji Hwon, 89 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Nhưng thực ra, bà ta đã biết hết. 90 00:06:36,562 --> 00:06:38,314 Tôi muốn giới thiệu một người. 91 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Tôi tới liền. 92 00:06:40,400 --> 00:06:41,234 Được. 93 00:06:44,862 --> 00:06:47,698 Chị không thể nhịn một lúc à? Sao phải làm rối lên tới mức này? 94 00:06:49,283 --> 00:06:52,120 Mai tôi sẽ hoàn tiền đầu tư nên chị im lặng mà về đi. 95 00:06:54,122 --> 00:06:56,207 Đừng có nghĩ ngợi ngu ngốc nữa. 96 00:06:56,958 --> 00:06:59,043 Tôi cũng có thể bỏ tiền sai khiến người ta đấy. 97 00:07:01,087 --> 00:07:03,673 Tôi vừa gặp một người thực sự rất thú vị. 98 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 Là ai thế? 99 00:07:05,383 --> 00:07:08,386 Một người tốt nghiệp Oxford, vận hành quỹ đầu tư tư nhân. 100 00:07:08,469 --> 00:07:09,679 Đừng ngạc nhiên nhé. 101 00:07:09,762 --> 00:07:13,641 Cùng chuyên ngành và cùng năm tốt nghiệp với Sarah, nghe sốc chưa? 102 00:07:15,393 --> 00:07:18,312 À, hồi đi học, tôi không được chăm chỉ cho lắm, 103 00:07:18,396 --> 00:07:19,856 có lẽ họ không biết tôi đâu. 104 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Nhưng người đó nhớ mà. 105 00:07:23,151 --> 00:07:24,193 Nhớ tôi sao? 106 00:07:24,277 --> 00:07:25,111 Đúng vậy. 107 00:07:25,194 --> 00:07:29,157 Tôi nghĩ ngay cả trong nhóm đó, Sarah vẫn là một người đặc biệt mà? 108 00:07:30,533 --> 00:07:33,619 Hiện giờ tôi đang có nhiều việc phải làm, để lần sau giới thiệu nhé. 109 00:07:33,703 --> 00:07:35,705 Ôi, chỉ mất một lúc thôi mà. 110 00:07:41,294 --> 00:07:42,962 Chào hỏi nhau đi nhé. 111 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Đi đi mà. 112 00:07:58,394 --> 00:08:00,938 Từ bao giờ mà anh thành người tốt nghiệp Oxford vậy? 113 00:08:05,193 --> 00:08:06,611 Còn em thì từ bao giờ? 114 00:08:08,237 --> 00:08:09,197 Chuyện gì cơ? 115 00:08:13,075 --> 00:08:14,535 Chuyện em lừa anh ấy. 116 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Anh đến Sinwol-dong và thấy hết rồi. 117 00:08:18,372 --> 00:08:20,124 Đừng có suy tính gì nữa, trả lời đi. 118 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Anh biết đến đâu rồi? 119 00:08:21,959 --> 00:08:23,044 Má nó chứ! 120 00:08:25,046 --> 00:08:28,049 Này, không, không phải vậy. Em phải chối hết chứ! 121 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Em hỏi anh biết đến đâu rồi? 122 00:08:31,135 --> 00:08:32,303 Này, vì em, 123 00:08:32,803 --> 00:08:35,139 anh suýt giết người đấy, biết không hả? 124 00:08:35,640 --> 00:08:39,268 Vì em mà anh đã phải ngủ với một bà già còn già hơn cả mẹ anh. 125 00:08:39,352 --> 00:08:41,938 Thế mà em… Khốn nạn! Em dùng chuyện đó để đe dọa anh ư? 126 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 Thật là… 127 00:08:47,860 --> 00:08:49,946 Sao hôm nay ai cũng đối xử với em như vậy? 128 00:08:50,613 --> 00:08:51,781 Em phải chối hết chứ! 129 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 Em chối thì anh cũng có tin không? 130 00:08:55,034 --> 00:08:57,537 Nếu em không phải doanh nhân hay phu nhân, 131 00:08:58,663 --> 00:09:00,248 anh có thèm để mắt đến em không? 132 00:09:01,165 --> 00:09:03,834 Nếu em không phải Kim Eun Jae hay Sarah Kim, 133 00:09:05,294 --> 00:09:07,213 anh có trộm chìa khóa xe của em không? 134 00:09:09,298 --> 00:09:11,259 Ý em là vì anh mà em thành ra thế này? 135 00:09:12,760 --> 00:09:14,345 Đó là điều em muốn nói ư? 136 00:09:16,973 --> 00:09:18,224 Ý của em là… 137 00:09:20,685 --> 00:09:22,853 Nếu anh không phải kẻ thực dụng như vậy, 138 00:09:23,354 --> 00:09:25,022 thì em có lừa anh không? 139 00:09:27,525 --> 00:09:29,443 Nên người biến anh thành thế này 140 00:09:30,194 --> 00:09:31,487 chính là anh đấy. 141 00:09:33,239 --> 00:09:36,367 Làm sao để em dừng lại đây? Nếu anh phơi bày tất cả, em sẽ dừng chứ? 142 00:09:36,450 --> 00:09:38,077 Anh có phơi bày nổi không? 143 00:09:38,911 --> 00:09:41,122 Choi Chae Woo mà biết, thì anh cũng xong đời. 144 00:09:41,622 --> 00:09:45,876 - Cứ thế này, em sẽ hối hận đó. - Nếu định hối hận, em đã chẳng bắt đầu. 145 00:09:52,508 --> 00:09:55,094 Dù sao thì với mọi người, ta hoàn toàn không quen biết. 146 00:09:57,013 --> 00:09:59,307 Nên anh chẳng biết gì cả. 147 00:10:07,898 --> 00:10:09,442 Chủ tịch, bà đến từ khi nào ạ? 148 00:10:10,109 --> 00:10:11,027 Vừa đến thôi. 149 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Nếu biết bà đến thì tôi đã ra đón rồi. 150 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 Nhưng mà này… 151 00:10:16,115 --> 00:10:18,409 cô thật sự nghĩ tôi không biết gì sao? 152 00:10:19,327 --> 00:10:21,037 Kang Ji Hwon đã nói với tôi 153 00:10:21,537 --> 00:10:24,707 thật ra hai người cấu kết với nhau để triệt hạ tôi. 154 00:10:25,207 --> 00:10:28,252 Tôi gặp anh ta có vài lần để biết thêm về bà thôi ạ. 155 00:10:28,794 --> 00:10:32,882 Vì muốn có điều kiện có lợi trong hợp đồng nên tôi đã làm quá, tôi xin lỗi. 156 00:10:33,549 --> 00:10:36,969 Sao cô lại xin lỗi? Người bị phản bội không phải tôi mà là cô đấy. 157 00:10:46,896 --> 00:10:48,981 Giờ Kang Ji Hwon có là người của tôi đi nữa 158 00:10:49,065 --> 00:10:51,651 thì cô vẫn phải trả giá vì đã cài người vào đội của tôi. 159 00:10:51,734 --> 00:10:53,527 Mức hoa hồng 30%. 160 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 Đây là đề nghị cuối cùng của Samwol. 161 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 Xin hãy cho tôi chút thời gian… 162 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 để suy nghĩ. 163 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Cô có đến trước khi bữa tiệc kết thúc. 164 00:11:06,123 --> 00:11:08,626 Ngay khi nhận ra mối quan hệ giữa cô và Kang Ji Hwon, 165 00:11:08,709 --> 00:11:11,003 Choi Chae Woo đã ép ký hợp đồng để trả thù cá nhân. 166 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 Và bà ta không muốn chuyện đó bị lộ ra ở bất kỳ đâu. 167 00:11:15,508 --> 00:11:17,009 So với tổn hại mà TTTM phải chịu, 168 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 thừa nhận thất bại của bản thân còn nhục nhã hơn nhiều. 169 00:11:20,846 --> 00:11:22,056 Sao hả? 170 00:11:22,932 --> 00:11:26,602 So với lời khai của Choi Chae Woo, điều này hợp lý hơn chứ? 171 00:11:29,188 --> 00:11:30,523 Sao tôi biết được? 172 00:11:32,233 --> 00:11:33,859 À, cô không nhớ gì ư? 173 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 Ăn cứt đi! 174 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 Phá sản như chó đi! 175 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 Cút mẹ mày đi, đồ ngu! 176 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 - Đồ chó! - Bọn mày là ai? 177 00:11:56,507 --> 00:11:59,301 Xin lỗi, nhưng mong mọi người chờ ở bên trong ạ. 178 00:12:03,139 --> 00:12:04,598 PHÁ SẢN NHƯ CHÓ ĐI 179 00:12:04,682 --> 00:12:06,392 Xin mời vào lần lượt ạ. 180 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Vâng, xin chờ ở phía trên lầu giúp. Cảm ơn ạ. 181 00:12:14,692 --> 00:12:16,402 "Ai đã làm ra chuyện này?" 182 00:12:16,485 --> 00:12:18,696 Dù nghĩ thế nào cô cũng chẳng thể biết được. 183 00:12:19,238 --> 00:12:22,950 Vì những gương mặt lướt qua tâm trí, chắc hẳn là quá nhiều. 184 00:12:46,056 --> 00:12:47,683 Ồ, xin chào. 185 00:12:49,393 --> 00:12:53,564 Cuối cùng, cô cũng đối mặt với gương mặt mà mình không muốn nhớ nhất. 186 00:13:03,783 --> 00:13:05,242 Giãy giụa. 187 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Ôi… Chết tiệt. 188 00:13:28,098 --> 00:13:29,266 Rồi sao? 189 00:13:29,850 --> 00:13:31,060 Sau đó thì thế nào? 190 00:13:34,814 --> 00:13:36,357 Sao mà anh biết được. 191 00:13:37,066 --> 00:13:39,235 Những gì xảy ra trong đó chỉ mình tôi biết. 192 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Không. 193 00:13:40,236 --> 00:13:42,488 Trong đó còn có một người nữa. 194 00:13:44,949 --> 00:13:46,450 Nạn nhân Kim Mi Jeong. 195 00:13:47,743 --> 00:13:50,871 Khám nghiệm tử thi là lời khai cuối cùng mà nạn nhân để lại. 196 00:13:50,955 --> 00:13:53,165 Nạn nhân có mang theo hung khí. 197 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 Có lẽ đó là một công cụ đã quen thuộc với cô ta. 198 00:14:39,378 --> 00:14:41,672 Kế hoạch giết người là của nạn nhân, 199 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 nhưng mà ý định giết người thì cô cũng có. 200 00:14:48,262 --> 00:14:52,474 Ngay cả khi đập xuống nhiều lần như thế, cô cũng không hề do dự. 201 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Nhìn thẳng mà xem. 202 00:14:58,147 --> 00:15:00,107 Nhìn xem cô đã làm gì. 203 00:15:35,643 --> 00:15:39,647 Và ngay sau đó, cô lập tức lên kế hoạch che giấu thi thể. 204 00:15:41,190 --> 00:15:45,194 Và đó là một kế hoạch hoàn toàn không thể thực hiện một mình. 205 00:15:46,612 --> 00:15:48,822 Cô cần một người đứng sau xử lý mọi thứ. 206 00:15:49,323 --> 00:15:51,700 Dựa vào kinh nghiệm từng có của mình, cô biết rõ… 207 00:15:52,201 --> 00:15:53,160 rằng Choi Chae Woo 208 00:15:55,162 --> 00:15:57,706 có thể biến chuyện đã xảy ra thành chưa từng xảy ra. 209 00:15:58,499 --> 00:15:59,458 Câu trả lời là gì? 210 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 Tôi sẽ ký hợp đồng. 211 00:16:01,669 --> 00:16:04,797 Tôi biết mà. Tôi đã cho tiến hành làm nội thất rồi. 212 00:16:05,381 --> 00:16:08,926 Khu hàng hiệu mà có cửa hàng trống thì phiền lắm, vào trong tháng này đi. 213 00:16:09,009 --> 00:16:11,261 Chắc tôi sẽ bắt đầu ngay từ hôm nay ạ. 214 00:16:12,137 --> 00:16:13,305 - Ê, qua đây. - Nâng lên. 215 00:16:13,806 --> 00:16:15,349 Ơ, sao không qua đây? 216 00:16:16,642 --> 00:16:17,643 Này, nhanh lên. 217 00:16:17,726 --> 00:16:19,395 - Đội trưởng, cái này nữa. - Đến đây. 218 00:16:41,250 --> 00:16:44,878 Cả mấy cái này cũng đều đưa tới cửa hàng chính của Boudoir ạ? 219 00:16:45,671 --> 00:16:47,047 Tới TTTM Samwol. 220 00:16:47,131 --> 00:16:48,007 - À, vâng. - Và cả… 221 00:16:48,090 --> 00:16:50,843 Một nơi mà thi thể không thể bị phát hiện… 222 00:17:04,648 --> 00:17:05,816 CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN 223 00:17:05,899 --> 00:17:09,194 Sau khi vào trong TTTM Samwol, mọi việc chẳng còn gì là khó. 224 00:17:09,987 --> 00:17:12,740 Cô hiểu rõ từng ngóc ngách của nơi đó, như chính nhà cô vậy. 225 00:18:20,099 --> 00:18:22,810 Và cô tin rằng đó sẽ là một tội ác hoàn hảo. 226 00:18:31,985 --> 00:18:33,320 Nhưng lúc đó… 227 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 nạn nhân vẫn còn sống. 228 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Xin chào quý khách. Mời quý khách vào ạ. 229 00:18:41,203 --> 00:18:44,581 Hôm nay Trung tâm thương mại Samwol xin chân thành cảm ơn 230 00:18:44,665 --> 00:18:46,542 quý khách đã ghé thăm. 231 00:19:12,818 --> 00:19:14,194 Lần theo ánh sáng, 232 00:19:14,778 --> 00:19:16,989 cô ấy đã bò qua đường cống dơ bẩn ấy. 233 00:19:19,867 --> 00:19:23,412 Trên vách cống, tìm thấy hàng trăm dấu vân tay của nạn nhân. 234 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 Đó là bằng chứng cho thấy nạn nhân đã cố gắng sống đến phút cuối cùng. 235 00:19:36,925 --> 00:19:38,594 Nhưng đến khi được tìm thấy, 236 00:19:40,387 --> 00:19:41,555 thì đã quá muộn. 237 00:19:43,515 --> 00:19:44,349 Còn cô, 238 00:19:44,850 --> 00:19:47,686 lúc đó biết rõ rằng nạn nhân vẫn còn sống, 239 00:19:48,187 --> 00:19:49,188 vậy mà… 240 00:19:54,443 --> 00:19:59,239 ĐỘI TRỌNG ÁN SỐ 1 HYEON JAE HYUN 241 00:20:11,919 --> 00:20:13,837 Khi kết quả đối chiếu được đưa ra, 242 00:20:14,630 --> 00:20:15,756 không quay đầu được đâu. 243 00:20:18,175 --> 00:20:20,302 Cô muốn đánh mất cả cơ hội giảm án sao? 244 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Hãy bỏ cuộc đi. 245 00:20:28,143 --> 00:20:30,479 Bây giờ tôi còn phải bỏ cái gì nữa đây? 246 00:20:35,692 --> 00:20:37,569 Tôi đã đi quá xa rồi. 247 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 Sao rồi? 248 00:20:53,085 --> 00:20:56,338 Có vẻ cô ta đã ra tay trước. Mẫu mô biến mất rồi ạ. 249 00:21:03,470 --> 00:21:04,554 Là ai đã làm… 250 00:21:26,034 --> 00:21:27,703 Cuối cùng thì tôi thắng rồi. 251 00:21:30,080 --> 00:21:32,165 Lập luận của anh rất logic. 252 00:21:32,833 --> 00:21:34,835 Nhưng sự thật thì không như vậy. 253 00:21:35,711 --> 00:21:38,630 Nó khó tin và không có tính thuyết phục. 254 00:21:43,552 --> 00:21:45,554 Dù anh khó mà chấp nhận được… 255 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 nhưng từ giờ, những gì tôi nói mới là sự thật. 256 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Này, cô điên rồi à? 257 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Sao cô biết mà đến được đây? 258 00:21:59,818 --> 00:22:01,528 Tôi đến nơi không được đến à? 259 00:22:02,529 --> 00:22:05,991 Những người khác có thể không biết, nhưng chị thì biết mà. 260 00:22:07,659 --> 00:22:08,827 Boudoir… 261 00:22:10,704 --> 00:22:12,706 là do chính tay tôi làm ra. 262 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Tất cả những thứ này đều do tôi làm ra. 263 00:22:18,920 --> 00:22:22,299 Để được như thế này, tôi đã hy sinh biết bao nhiêu, cô thì biết gì chứ. 264 00:22:23,925 --> 00:22:26,178 Cô cho là mình đã làm được cái gì hả? 265 00:22:26,887 --> 00:22:30,974 Ở đây đến khi tiệc kết thúc, cấm ra ngoài. Còn lộ mặt, không rõ tôi sẽ làm gì đâu. 266 00:22:32,601 --> 00:22:35,145 Khi thấy tôi, chị nói là nhớ tới ai đó… 267 00:22:36,146 --> 00:22:37,522 Người đó là chị, đúng không? 268 00:22:40,442 --> 00:22:41,777 Có vẻ là đúng rồi nhỉ. 269 00:22:45,781 --> 00:22:48,283 Thế sao lại phải giả vờ cao thượng vậy? 270 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 Vậy cô định làm gì với cái thứ đó? 271 00:22:58,877 --> 00:23:00,837 Định giết tôi hay gì? 272 00:23:01,630 --> 00:23:03,673 Chị sẽ trở thành tôi. 273 00:23:05,425 --> 00:23:07,761 Và giờ, tôi sẽ trở thành chị. 274 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 Má nó chứ… 275 00:23:09,930 --> 00:23:11,807 Chuyện tôi là Kim Mi Jeong… 276 00:23:13,266 --> 00:23:15,602 bây giờ ngoài chị ra, chẳng ai biết cả. 277 00:23:16,728 --> 00:23:20,690 Thôi ngay cái giọng điệu điên khùng đó đi. Biết ở đây có bao nhiêu camera không? 278 00:23:22,317 --> 00:23:24,903 Đèn CCTV không bật sáng từ lâu rồi. 279 00:23:24,986 --> 00:23:27,114 Không nhận ra sao? 280 00:23:27,197 --> 00:23:30,075 Tôi cũng cho những người trong xưởng về quê cả rồi. 281 00:23:31,284 --> 00:23:35,038 Còn vất vả dọn dẹp đến mức không để lại một dấu vân tay nào. 282 00:23:38,375 --> 00:23:41,378 Ngay ngoài cánh cửa kia thôi cũng có cả trăm người quen biết tôi. 283 00:23:42,504 --> 00:23:47,050 Trong số những người đó, có ai thật sự biết rõ chị không? 284 00:23:47,968 --> 00:23:52,222 Nếu chị biến mất, liệu có lấy một người nào chịu đi tìm chị không? 285 00:23:56,726 --> 00:23:59,479 Có giãy giụa thế nào thì đồ giả vẫn là đồ giả. 286 00:24:02,357 --> 00:24:06,778 Không thể phân biệt được với hàng thật, vậy có thể coi nó là hàng giả không? 287 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 Chị chủ à. 288 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 Lý do tôi muốn sống như chị 289 00:24:30,469 --> 00:24:34,389 không phải vì tôi là giả, mà vì chị là giả nên điều đó mới khả thi. 290 00:24:54,743 --> 00:24:57,078 Cô biết gì về tôi mà nói hả? 291 00:24:57,579 --> 00:24:59,664 Từ đầu, tôi không định giết cô ta. 292 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Giá như Sarah Kim chỉ nói một lời xin lỗi, 293 00:25:05,003 --> 00:25:07,297 chuyện sẽ không đến mức như bây giờ. 294 00:25:11,843 --> 00:25:13,470 Nhưng một câu "xin lỗi" ấy, 295 00:25:16,765 --> 00:25:19,184 cô ta quyết không nói đến cùng. 296 00:25:43,208 --> 00:25:45,210 Cứu tôi với, có người đằng kia… 297 00:25:46,545 --> 00:25:49,089 Cứu tôi với, có người đằng kia… 298 00:25:51,550 --> 00:25:52,592 Kim Eun Jae. 299 00:26:06,064 --> 00:26:07,148 Eun Jae à. 300 00:26:32,799 --> 00:26:34,676 Ông nhận nhầm người rồi. 301 00:27:04,789 --> 00:27:07,125 Không thể phân biệt được với hàng thật, 302 00:27:08,251 --> 00:27:10,003 vậy có thể coi nó là hàng giả không? 303 00:27:25,727 --> 00:27:28,271 Sarah Kim không biết dừng lại. 304 00:27:30,357 --> 00:27:32,192 Đó là lý do Sarah Kim chết. 305 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Trời ạ. 306 00:27:35,153 --> 00:27:37,614 Cô thật sự tin mình có thể trở thành Kim Mi Jeong ư? 307 00:27:37,697 --> 00:27:38,948 Là tôi tin ở anh. 308 00:27:40,408 --> 00:27:42,994 Anh sẽ không thể thả tôi đi thế này được. 309 00:27:47,415 --> 00:27:49,834 Tôi đã thú nhận toàn bộ với tư cách là Kim Mi Jeong. 310 00:27:50,335 --> 00:27:54,089 Còn nếu là Sarah Kim, tôi sẽ rút lại mọi lời thú tội, phủ nhận tất cả cáo buộc. 311 00:27:59,678 --> 00:28:01,554 Giờ anh chọn đi, Thám tử. 312 00:28:04,182 --> 00:28:08,061 Làm gì vậy hả? Giờ có mỗi cậu liều mạng à? Ở đây, ai cũng liều mạng cả đấy. 313 00:28:12,732 --> 00:28:13,566 Tự lo đi. 314 00:28:13,650 --> 00:28:16,695 Lời thú tội của nghi phạm và nội dung điều tra hoàn toàn trùng khớp. 315 00:28:16,778 --> 00:28:21,074 Đúng chứ? Nghi phạm đã thừa nhận toàn bộ động cơ và hành vi giết người. 316 00:28:21,574 --> 00:28:24,202 Dù có vài sai lệch, nhưng không phải giả mạo. 317 00:28:24,703 --> 00:28:27,414 Mà đó là ai đi nữa thì cô ta cũng đúng là thủ phạm còn gì? 318 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 - Ừ. - Mà cô ta cũng không phải Kim Mi Jeong. 319 00:28:30,667 --> 00:28:34,170 Dù giờ ta thả ra, nếu xác minh danh tính và yêu cầu lệnh bắt lại thì… 320 00:28:34,254 --> 00:28:37,841 Định xác minh danh tính của một kẻ không có danh tính kiểu gì hả? 321 00:28:40,051 --> 00:28:42,262 Ôi trời, thật là… 322 00:28:48,351 --> 00:28:49,185 Khỉ thật… 323 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 Giờ là sáu giờ rồi. 324 00:29:26,181 --> 00:29:28,016 Giờ anh chọn đi, Thám tử. 325 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 Anh sẽ thả tôi ra như một người vô tội, 326 00:29:33,188 --> 00:29:35,690 hay giam tôi lại với tư cách Kim Mi Jeong? 327 00:29:36,274 --> 00:29:38,026 YÊU CẦU LỆNH BẮT GIỮ HỌ TÊN 328 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 HỌ TÊN 329 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 KIM MI JEONG 330 00:30:06,429 --> 00:30:08,264 Không có mũ khác à? 331 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Đi thôi. 332 00:30:19,234 --> 00:30:21,194 - Ra rồi. - Ra rồi kìa. 333 00:30:21,694 --> 00:30:23,488 - Xin phát biểu. - Một lời với nạn nhân? 334 00:30:23,571 --> 00:30:24,489 Vài lời thôi. 335 00:30:24,572 --> 00:30:28,284 - Nói vài lời về tâm trạng hiện tại đi. - Cô có bị điều tra cưỡng ép không? 336 00:30:36,125 --> 00:30:39,462 Xét việc lên kế hoạch tỉ mỉ cho vụ giết người từ trước khi vụ việc xảy ra, 337 00:30:39,963 --> 00:30:42,382 và việc cố ý bỏ mặc nạn nhân 338 00:30:42,465 --> 00:30:45,301 trong tình huống tính mạng nạn nhân bị đe dọa, 339 00:30:45,802 --> 00:30:49,597 cần phải có hình phạt tương xứng với tội ác mà bị cáo gây ra. 340 00:30:50,098 --> 00:30:53,309 Ngoài ra, tổng hợp những điều kiện lượng hình liên quan khác, 341 00:30:53,393 --> 00:30:55,770 hình phạt được tuyên như trong phán quyết. 342 00:30:56,312 --> 00:30:59,899 Tuyên phạt bị cáo Kim Mi Jeong mười năm tù giam. 343 00:31:13,746 --> 00:31:15,456 Nóng quá. 344 00:31:20,753 --> 00:31:24,090 Thanh tra cấp cao Park Mu Gyeong, Đội Hình sự, Đơn vị Điều tra Khu vực. 345 00:31:24,591 --> 00:31:27,802 Trân trọng trao tặng bằng khen này để biểu dương công lao của anh, 346 00:31:27,886 --> 00:31:29,721 lấy đó làm gương cho cảnh sát Hàn Quốc. 347 00:31:29,804 --> 00:31:35,184 Ngày Năm tháng Tám năm 2024, Giám đốc Sở Cảnh sát Thủ đô Seoul, Kim Ki Chul. 348 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 Nghiêm. 349 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 Đội trưởng. 350 00:32:02,587 --> 00:32:04,380 À, giờ phải gọi là Trưởng phòng nhỉ? 351 00:32:04,964 --> 00:32:06,549 Nghe bảo cậu tình nguyện về đồn à? 352 00:32:06,633 --> 00:32:07,800 Anh xem rồi ạ? 353 00:32:07,884 --> 00:32:09,469 - Em định nói với anh. - Này. 354 00:32:10,678 --> 00:32:14,390 Tôi thì cố hết sức ở lại đây. Sao cậu lại về đó? 355 00:32:15,683 --> 00:32:18,269 Chỉ là em thấy nó có vẻ thú vị thôi ạ. 356 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 Ừ. 357 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Đi đi. 358 00:32:23,483 --> 00:32:24,317 Vâng. 359 00:32:34,577 --> 00:32:35,620 Thú vị à? 360 00:32:38,122 --> 00:32:40,166 Mấy con chó rất nhạy cảm, 361 00:32:40,249 --> 00:32:43,378 chỉ cần giữ như thế này và cắt nhẹ nhàng là được. 362 00:32:48,132 --> 00:32:50,593 Số 2389. Có người thăm. 363 00:32:52,553 --> 00:32:54,931 Tưởng cô nói sẽ chẳng có ai đến thăm mà. 364 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 Số 2389. 365 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 Cô sống ở đây thế nào? 366 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 Anh đến vì tò mò điều đó à? 367 00:33:25,336 --> 00:33:26,212 Không. 368 00:33:28,047 --> 00:33:29,841 Tôi đến kể cho cô chuyện gì đã xảy ra. 369 00:33:33,636 --> 00:33:36,848 Lễ tang của Sarah Kim được tổ chức như không có người thân tới nhận. 370 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 NGƯỜI PHỤ NỮ VÔ DANH QUÁ CỐ 371 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 Còn Boudoir thì 372 00:33:42,437 --> 00:33:44,230 vẫn đang phát triển lắm. 373 00:33:48,901 --> 00:33:50,445 Ngay cả khi không có tôi? 374 00:33:52,155 --> 00:33:53,239 Đúng vậy. 375 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 May quá. 376 00:34:01,664 --> 00:34:03,082 Cô thấy thế nào… 377 00:34:03,708 --> 00:34:05,376 khi đã lừa được cả thế giới? 378 00:34:07,754 --> 00:34:11,632 Anh đã bắt được tôi và thăng tiến. Tôi thì giữ được Boudoir. 379 00:34:12,216 --> 00:34:14,677 Kim Mi Jeong trở thành Sarah Kim, như cô ta mong muốn. 380 00:34:16,929 --> 00:34:19,348 Không có nạn nhân thì sao gọi là lừa đảo được? 381 00:34:25,313 --> 00:34:26,397 Vậy nên bây giờ… 382 00:34:27,398 --> 00:34:28,691 cô hài lòng rồi hả? 383 00:34:32,528 --> 00:34:35,073 Thám tử à, trên đời này, thứ được gọi là hài lòng 384 00:34:35,782 --> 00:34:38,117 chỉ có đúng một từ "hài lòng" thôi. 385 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 Tôi có một điều cuối này muốn hỏi cô. 386 00:34:44,248 --> 00:34:47,043 Có lẽ đây là câu hỏi dễ nhất trên đời. 387 00:34:48,169 --> 00:34:50,254 Câu trả lời cũng là duy nhất và ngắn gọn. 388 00:34:57,428 --> 00:34:58,554 Tên cô là gì? 389 00:35:08,397 --> 00:35:09,690 NGHỆ THUẬT LỪA DỐI CỦA SARAH 390 00:37:12,980 --> 00:37:14,982 Biên dịch: Quỳnh Như