1 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 Benim adım 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 Kim Mi-jeong. 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,563 Onu taklit ettim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,858 Sarah Kim olmak için onu öldürdüm. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,112 Ne dediniz? 6 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 Benim adım… 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 …Kim Mi-jeong. 8 00:00:35,118 --> 00:00:38,163 "Kim Mi-jeong" mu dedi? Sarah Kim değil mi? 9 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Hayır, kesinlikle Sarah Kim o. 10 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 Gerçekten. 11 00:00:44,335 --> 00:00:47,422 Baştan beri Sarah Kim'i taklit edip sizi kandırdım. 12 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 Sarah Kim olarak varlığım otoritelerce tanınsın istedim. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,306 Yüzünü dağıtıp onu kanalizasyona attım, 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,641 böylece ben olarak ölecekti 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,853 ve ben Sarah Kim olarak yaşayacaktım. 16 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 Suçlarımı kabul ediyorum 17 00:01:05,899 --> 00:01:08,151 ve cezamı çekmeye hazırım. 18 00:01:09,611 --> 00:01:11,112 Ama pişman değilim. 19 00:01:14,741 --> 00:01:15,992 Kusura bakmayın. 20 00:01:26,795 --> 00:01:28,379 Boudoir yüzünden mi? 21 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 Onu kurbandan ayıramamamızı lehine kullanıyor. 22 00:01:31,841 --> 00:01:34,219 Sarah Kim cinayet kurbanı bir masumsa 23 00:01:34,719 --> 00:01:37,806 Boudoir davası yetkisizlikten kapanır. 24 00:01:40,225 --> 00:01:42,644 Cinayeti değil kimliğini kanıtlamalıyız. 25 00:01:43,144 --> 00:01:44,938 Neden tek bir şey uğruna 26 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 her şeyden vazgeçiyorsunuz? 27 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 Bu vakayla ilişkili herkes yalan olduğunu yüzünüzden anlar. 28 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Madem planınız buydu yüzünüzü dağıtıp gelseydiniz! 29 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 Ne oldu? İçiniz elvermedi mi? 30 00:02:06,417 --> 00:02:08,503 O zaman kurbana neden yaptınız? 31 00:02:08,586 --> 00:02:09,504 Dedektif. 32 00:02:10,255 --> 00:02:12,966 Bazı insanların ölü olması daha iyidir. 33 00:02:14,300 --> 00:02:16,594 Sarah Kim öyle bir insandı. 34 00:02:17,512 --> 00:02:19,013 Hem onu tanıyanlar 35 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 hem de benim için. 36 00:02:21,891 --> 00:02:24,602 Sarah Kim'in yaşamasını kimse istemiyordu. 37 00:02:28,398 --> 00:02:29,607 Önleminizi aldınız. 38 00:02:30,859 --> 00:02:32,527 Sadece ölüm haberini verdim. 39 00:02:35,113 --> 00:02:36,990 Telefon açmam gerek. 40 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Alo? 41 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 Alo? 42 00:02:49,502 --> 00:02:50,753 Neden aradın? 43 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 Sarah Kim'in ölümüyle 44 00:02:53,631 --> 00:02:57,093 Boudoir'ın en büyük hissedarı Nox yönetimi ele geçirecek. 45 00:03:07,604 --> 00:03:09,355 Bu hiçbir şeyi değiştirmez. 46 00:03:10,565 --> 00:03:14,068 Sarah Kim sizsiniz ve Kim Mi-jeong'u öldürdünüz. 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 Bunu kanıtlayamazsınız. 48 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Geçmişte böbreğinizi verdiniz. 49 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 Neyse ki doku örneğiniz hâlâ hastane deposunda. 50 00:03:31,169 --> 00:03:34,422 Dedektiflerimiz hastaneye varmış olmalı. 51 00:03:35,548 --> 00:03:36,883 Hemen gidiyorum. 52 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 Bir saatimiz kaldı. 53 00:03:43,139 --> 00:03:45,183 O arada telefon gelirse kazanırım. 54 00:03:46,643 --> 00:03:48,228 Gelmezse siz kazanırsınız. 55 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 SORGU YAPILIYOR 56 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 Ama şu var Dedektif, 57 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 suçumu itiraf etsem de 58 00:04:10,833 --> 00:04:12,877 henüz her şeyi anlatmadım. 59 00:04:14,254 --> 00:04:16,339 Cinayeti nasıl işlediğimi, 60 00:04:16,422 --> 00:04:18,758 cesede ne yaptığımı söylemedim. 61 00:04:23,388 --> 00:04:27,642 Duymak istediğiniz hikâyeyi artık anlatabilirim. 62 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 Boşa zaman harcamasınlar, söyleyin dönsünler. 63 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Hayır. Tüm hikâyeyi biliyorum zaten. 64 00:04:34,399 --> 00:04:38,653 -Sadece olaylarla iddiaları biliyorsunuz. -Ya hepsi mantıklıysa? 65 00:04:40,530 --> 00:04:41,739 Anlatayım mı? 66 00:04:44,742 --> 00:04:45,660 O gün 67 00:04:46,703 --> 00:04:48,538 çok kar yağıyordu. 68 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 Boudoir açısından hem yeni koleksiyonun kutlandığı 69 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 hem de sonun geldiği gündü. 70 00:05:11,227 --> 00:05:14,522 Çünkü sizden nefret eden herkes o etkinlikteydi. 71 00:05:26,993 --> 00:05:30,121 Bensiz mi başladın Sarah? 72 00:05:32,290 --> 00:05:33,833 Geleceğini sanmıyordum. 73 00:05:34,667 --> 00:05:36,252 Konuşmamızı bitirmeliyiz. 74 00:05:38,546 --> 00:05:40,965 Jeong Yeo-jin after party başlarken 75 00:05:41,049 --> 00:05:43,760 sizinle konuştuğunu söyledi. 76 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Bu o gece olacakların başlangıcıydı. 77 00:05:51,851 --> 00:05:54,187 Çünkü bahtsızlıklar hep üst üste gelir. 78 00:06:08,785 --> 00:06:12,413 Choi Chae-u 22.40 civarında Boudoir partisine geldi. 79 00:06:12,914 --> 00:06:15,541 Partiye yalnız katıldığını söylemişti 80 00:06:15,625 --> 00:06:17,043 ama bu doğru değildi. 81 00:06:17,543 --> 00:06:19,003 Yanında biri vardı. 82 00:06:19,796 --> 00:06:21,506 Sarah Kim'i bul. 83 00:06:22,215 --> 00:06:24,801 -Peki. -Neden sakladığını merak ediyorum. 84 00:06:26,260 --> 00:06:31,099 Choi Chae-u, Kang Ji-hwon'la ilişkinizden haberi olmadığını söyledi. 85 00:06:32,225 --> 00:06:34,268 Ama aslında biliyordu. 86 00:06:36,604 --> 00:06:38,314 Seni biriyle tanıştıracağım. 87 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Geliyorum. 88 00:06:40,400 --> 00:06:41,234 Tamam. 89 00:06:44,946 --> 00:06:47,740 Sabırsızlığa kapılıp ortalığı karıştırdın. 90 00:06:49,325 --> 00:06:52,161 Sessizce gidersen yatırımını yarın iade ederim. 91 00:06:54,122 --> 00:06:56,040 Aptalca fikirlere de kapılma. 92 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 Ben de birilerini tutabilirim. 93 00:07:01,087 --> 00:07:03,589 Enteresan biriyle tanıştım. 94 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 Kimmiş? 95 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 Bir özel sermaye fonu yöneticisi ve Oxford mezunu. 96 00:07:08,511 --> 00:07:09,679 Sakın şok olma. 97 00:07:09,762 --> 00:07:12,473 Seninle aynı bölümden aynı yıl mezun olmuş. 98 00:07:12,557 --> 00:07:13,641 Acayip değil mi? 99 00:07:15,476 --> 00:07:19,856 Çok parlak bir öğrenci değildim, muhtemelen beni hatırlamaz. 100 00:07:20,356 --> 00:07:22,233 Hayır, hatırlıyor. 101 00:07:23,234 --> 00:07:25,027 -Öyle mi? -Evet. 102 00:07:25,111 --> 00:07:29,073 Onların arasında bile özel biriymişsin. 103 00:07:30,575 --> 00:07:33,619 İlgilenmem gereken çok şey var. Belki bir dahakine. 104 00:07:33,703 --> 00:07:35,705 Çok uzun sürmez. 105 00:07:41,294 --> 00:07:42,962 Birbirinize merhaba deyin. 106 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Git hadi. 107 00:07:58,478 --> 00:08:00,897 Ne zaman Oxford mezunu oldun? 108 00:08:05,234 --> 00:08:06,527 Ne zaman başladın? 109 00:08:08,237 --> 00:08:09,113 Neye? 110 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 Beni kandırmaya. 111 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Sinwol-dong'a gidip her şeyi gördüm. 112 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 Sinsilik yapmadan cevap ver. 113 00:08:20,875 --> 00:08:23,044 -Ne kadarını öğrendin? -Lanet olsun! 114 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 Öyle dememeliydin. 115 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 İnkâr etmeliydin! 116 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Ne kadarını öğrendin? 117 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 Senin uğruna 118 00:08:32,887 --> 00:08:35,097 birini öldürmeyi göze aldım. 119 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 Senin uğruna annemden büyük birine bedenimi sattım. 120 00:08:39,352 --> 00:08:41,854 Ama sen bunu tehdit için mi kullanıyorsun? 121 00:08:42,980 --> 00:08:44,357 Hadi ama… 122 00:08:47,902 --> 00:08:49,946 Bugün neden herkes böyle yapıyor? 123 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 İnkâr etmelisin. 124 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 İnkâr etsem inanacak mısın sanki? 125 00:08:55,117 --> 00:08:57,453 İş kadını ya da zengin müşteri olmasam 126 00:08:58,746 --> 00:09:00,248 dönüp bakmazdın bile. 127 00:09:01,165 --> 00:09:03,751 Kim Eun-jae ya da Sarah Kim olmasam… 128 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 …araba anahtarımı çalar mıydın? 129 00:09:09,382 --> 00:09:11,217 Seni bu hâle ben mi getirdim? 130 00:09:12,718 --> 00:09:14,345 Bunu mu diyorsun? 131 00:09:16,973 --> 00:09:18,140 Şunu diyorum… 132 00:09:20,768 --> 00:09:22,812 Materyalist olmasaydın 133 00:09:23,354 --> 00:09:25,022 seni kandırır mıydım? 134 00:09:27,567 --> 00:09:29,443 Bu hâle gelmene yol açan kişi 135 00:09:30,278 --> 00:09:31,404 aslında sensin. 136 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 Seni ne durduracak? 137 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 Her şeyi ifşa etmem mi? 138 00:09:36,450 --> 00:09:37,994 Edebilir misin ki? 139 00:09:38,911 --> 00:09:41,080 Choi Chae-u duyarsa seni de bitirir. 140 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 Er geç pişman olacaksın. 141 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 Pişman olacak olsam hiç başlamazdım. 142 00:09:52,592 --> 00:09:55,011 İnsanların gözünde iki yabancıyız. 143 00:09:57,054 --> 00:09:59,223 Yani hiçbir şey bilmiyorsun. 144 00:10:07,940 --> 00:10:09,442 Ne zaman geldiniz? 145 00:10:10,151 --> 00:10:11,027 Şimdi. 146 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Bilsem sizi karşılamaya gelirdim. 147 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 Bu arada… 148 00:10:16,198 --> 00:10:18,451 Gerçekten bilmeyeceğimi mi sandın? 149 00:10:19,368 --> 00:10:20,995 Kang Ji-hwon itiraf etti. 150 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 Bana komplo kurmak için iş birliği yapmışsınız. 151 00:10:25,207 --> 00:10:28,252 Sadece birkaç kez buluşup size dair bilgi aldım. 152 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 Daha iyi sözleşme şartları uğruna haddimi aştım. 153 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Üzgünüm. 154 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Neden özür diliyorsun? 155 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 İhanete uğrayan sensin, ben değilim. 156 00:10:46,937 --> 00:10:48,981 Kang Ji-hwon benim yanıma geçse de 157 00:10:49,065 --> 00:10:51,233 casus yollamanın bir bedeli olacak. 158 00:10:51,734 --> 00:10:53,444 Yüzde 30 komisyon istiyorum. 159 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 Samwol'un nihai teklifi bu. 160 00:10:58,032 --> 00:10:59,825 Düşünmem için 161 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 zaman verseniz? 162 00:11:02,161 --> 00:11:04,580 Parti bitene dek kararını ver. 163 00:11:06,165 --> 00:11:08,709 Choi, Kang Ji-hwon'la bağınızı öğrenince 164 00:11:08,793 --> 00:11:11,003 intikam için sözleşmeyi kullandı. 165 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 Kimse gerçekleri öğrensin istemedi. 166 00:11:15,508 --> 00:11:17,009 Yenilgiyi kabul etmek 167 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 AVM'nin zarar görmesinden daha utanç vericiydi. 168 00:11:20,846 --> 00:11:22,098 Ne dersiniz? 169 00:11:22,973 --> 00:11:26,602 Choi Chae-u'nun ifadesinden daha inandırıcı değil mi? 170 00:11:29,271 --> 00:11:30,481 Bilemem. 171 00:11:32,316 --> 00:11:33,859 Hatırlamıyorsunuz demek. 172 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 Lanet olsun sana! 173 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 Umarım mahvolursun! 174 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 Siktir git salak karı! Siktir lan! 175 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 -Siktir! -Ne yapıyorsun? 176 00:11:56,632 --> 00:11:59,343 Affedersiniz. Lütfen içeride bekleyin. 177 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 UMARIM BETER OLURSUN 178 00:12:04,765 --> 00:12:06,434 Lütfen sırayla girin. 179 00:12:06,934 --> 00:12:09,603 Üst katta beklerseniz çok memnun oluruz. 180 00:12:14,734 --> 00:12:16,485 "Bunu kim yapmış olabilir?" 181 00:12:16,569 --> 00:12:18,612 Ne kadar düşünseniz de bulamadınız 182 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 çünkü aklınıza çok fazla seçenek gelmişti. 183 00:12:46,098 --> 00:12:47,725 Merhaba. 184 00:12:49,477 --> 00:12:53,522 Sonunda da karşınıza o seçeneklerin en kötüsü çıktı. 185 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 Çaresiz. 186 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Ha siktir. 187 00:13:28,182 --> 00:13:29,225 Peki sonra? 188 00:13:29,809 --> 00:13:30,935 Sonra ne oldu? 189 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 Bunu bilmeniz imkânsız. 190 00:13:37,149 --> 00:13:39,235 Orada olanı sadece ben biliyorum. 191 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Hayır. 192 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Orada bir kişi daha vardı. 193 00:13:44,949 --> 00:13:46,492 Kurban Kim Mi-jeong. 194 00:13:47,827 --> 00:13:50,955 Kurbanın son ifadesi otopsisi oldu. 195 00:13:51,455 --> 00:13:53,165 Kurban silahlı gelmişti. 196 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 Muhtemelen aşina olduğu bir aletti. 197 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 Cinayeti kurban planlamış olabilir 198 00:14:41,755 --> 00:14:44,717 ama siz de öldürmeye onun kadar niyetliydiniz. 199 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 Hiç tereddüt etmeden 200 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 yüzüne defalarca vurdunuz. 201 00:14:56,478 --> 00:14:57,646 Bakın. 202 00:14:58,230 --> 00:15:00,107 Eserinizi yakından görün. 203 00:15:35,643 --> 00:15:39,605 Sonra cesedi saklamak için hızlıca bir plan yaptınız. 204 00:15:41,273 --> 00:15:45,110 Tek başına uygulayamayacağınız bir plandı. 205 00:15:46,612 --> 00:15:49,198 Size her şeyi halledecek biri lazımdı. 206 00:15:49,281 --> 00:15:53,160 Choi Chae-u'nun örtbas becerisini daha önce deneyimlemiştiniz. 207 00:15:55,245 --> 00:15:57,665 Olayları hiç olmamış gibi gösterebilirdi. 208 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 Cevabın ne? 209 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 İmzalayacağım. 210 00:16:02,169 --> 00:16:04,713 Bunu bildiğimden inşaatı başlattım. 211 00:16:05,422 --> 00:16:08,258 Lüks alanı boş bırakamam. Bu ay taşın. 212 00:16:09,134 --> 00:16:11,261 Sanırım bugün taşınacağım. 213 00:16:12,137 --> 00:16:13,722 -Buraya gel. -Kaldır. 214 00:16:13,806 --> 00:16:15,349 Neden gelmiyorsun? 215 00:16:16,475 --> 00:16:17,351 Acele et. 216 00:16:17,851 --> 00:16:19,311 -Bunlar da var. -Geldim. 217 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 Bunlar da mı Boudoir mağazasına gidecek? 218 00:16:45,713 --> 00:16:48,007 -Onlar Samwol'a gidecek. -Peki. 219 00:16:48,090 --> 00:16:50,801 Cesedin bulunmayacağı bir yer biliyordunuz. 220 00:17:04,356 --> 00:17:05,733 SADECE YETKİLİ PERSONEL 221 00:17:05,816 --> 00:17:09,153 Samwol'a girince her şey kolay olacaktı. 222 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Orayı avucunuzun içi gibi biliyordunuz. 223 00:18:20,099 --> 00:18:22,893 Kusursuz bir suç olduğuna inandınız. 224 00:18:32,069 --> 00:18:33,320 Ama o sırada 225 00:18:34,154 --> 00:18:36,573 kurban hâlâ hayattaydı. 226 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Mağazamıza hoş geldiniz. 227 00:18:41,203 --> 00:18:44,456 Bugün Samwol'u tercih eden değerli müşterilerimize 228 00:18:44,540 --> 00:18:46,542 içtenlikle teşekkür ederiz. 229 00:19:12,860 --> 00:19:14,027 Işığı takip ederek 230 00:19:14,862 --> 00:19:16,864 pis kanalizasyon boyunca süründü. 231 00:19:19,867 --> 00:19:24,037 Kanalizasyonun duvarlarında kurbana ait yüzlerce parmak izi bulduk. 232 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 Yaşamak için son ana dek savaşmıştı. 233 00:19:36,925 --> 00:19:38,552 Ne yazık ki bulunduğunda… 234 00:19:40,387 --> 00:19:41,471 …artık çok geçti. 235 00:19:43,515 --> 00:19:44,349 Kurbanın 236 00:19:44,850 --> 00:19:47,603 hâlâ hayatta olduğunu biliyordunuz. 237 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 Ama yine de… 238 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 HYEON JAE-HYEON, ŞİDDET SUÇLARI 1. TİM 239 00:20:11,960 --> 00:20:13,795 Analiz sonuçları gelince 240 00:20:14,630 --> 00:20:15,756 her şey bitecek. 241 00:20:18,217 --> 00:20:20,260 Cezanızı hafifletemeyeceksiniz. 242 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Vazgeçmenizi öneririm. 243 00:20:28,227 --> 00:20:30,395 Vazgeçecek neyim kaldı? 244 00:20:35,734 --> 00:20:37,527 Buraya kadar geldim. 245 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 Ne buldun? 246 00:20:53,168 --> 00:20:54,544 Bizden hızlı davranmış. 247 00:20:55,045 --> 00:20:56,338 Doku örneği gitmiş. 248 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Ama bunu kim… 249 00:21:26,076 --> 00:21:27,661 Sonunda kazanan ben oldum. 250 00:21:30,080 --> 00:21:32,165 Çıkarımınız mantıklıydı. 251 00:21:32,874 --> 00:21:34,793 Ne yazık ki gerçek öyle değil. 252 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 İnanması zor ve çok mantıksız. 253 00:21:43,593 --> 00:21:45,512 Kabul etmekte zorlanacaksınız 254 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 ama şimdi size gerçeği anlatacağım. 255 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Kafayı mı yedin? 256 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Partiye nasıl girdin? 257 00:21:59,818 --> 00:22:01,445 Burada olmama izin yok mu? 258 00:22:02,571 --> 00:22:05,907 Başkaları bilmeyebilir ama sen biliyorsun. 259 00:22:07,701 --> 00:22:08,744 Boudoir. 260 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 Onu kendi ellerimle yarattım. 261 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Bunların hepsi benim sayemde oldu. 262 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 Buraya gelebilmek için neleri feda ettiğimi bilmiyorsun. 263 00:22:23,925 --> 00:22:25,385 Sen ne yaptın peki? 264 00:22:26,887 --> 00:22:28,680 Parti bitene dek burada kal. 265 00:22:29,181 --> 00:22:30,932 Daha ileri gidersen karışmam. 266 00:22:32,601 --> 00:22:35,145 Bana bakınca hatırladığın o tanıdık kişi 267 00:22:36,188 --> 00:22:37,522 kendinsin, değil mi? 268 00:22:40,484 --> 00:22:41,693 Belli ki haklıyım. 269 00:22:45,822 --> 00:22:48,283 O zaman bu havaların sebebi ne? 270 00:22:55,624 --> 00:22:57,626 Onunla ne yapacaksın? 271 00:22:58,960 --> 00:23:00,754 Beni öldürecek misin? 272 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 Sen bana dönüşeceksin. 273 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 Ben de sana dönüşeceğim. 274 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 Lanet olası… 275 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 Benim Kim Mi-jeong olduğumu… 276 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 …artık sadece sen biliyorsun. 277 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 Saçma sapan konuşma. 278 00:23:18,980 --> 00:23:20,690 Her yerde kamera var. 279 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 Bir süredir ışıkları yanmıyor. 280 00:23:25,487 --> 00:23:27,114 Fark etmedin mi? 281 00:23:27,197 --> 00:23:30,033 Tüm fabrika işçilerini sınır dışı ettirdim 282 00:23:31,368 --> 00:23:35,038 ve canla başla çalışıp oradaki tüm izleri sildim. 283 00:23:38,500 --> 00:23:41,420 Partide beni tanıyan yüzlerce insan var. 284 00:23:42,671 --> 00:23:47,050 O insanların arasında seni gerçekten tanıyan var mı? 285 00:23:48,009 --> 00:23:50,178 Bir anda ortadan kaybolsan 286 00:23:50,262 --> 00:23:52,222 seni arayacak biri var mı? 287 00:23:56,726 --> 00:23:59,521 Ne kadar çabalasan da taklit olarak kalacaksın. 288 00:24:02,357 --> 00:24:04,443 Sahteyi aslından ayıramıyorsan 289 00:24:04,943 --> 00:24:06,736 gerçekten sahte midir? 290 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 Patron, 291 00:24:27,591 --> 00:24:30,010 yerine geçmemi mümkün kılan şey 292 00:24:30,510 --> 00:24:32,262 benim sahte olmam değil. 293 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 Senin sahte olman. 294 00:24:54,743 --> 00:24:57,078 Hakkımda ne biliyorsun da konuşuyorsun? 295 00:24:57,579 --> 00:24:59,664 Niyetim onu öldürmek değildi. 296 00:25:00,207 --> 00:25:03,001 Sarah Kim benden özür dileseydi… 297 00:25:05,045 --> 00:25:07,297 …işler bu kadar kontrolden çıkmazdı. 298 00:25:11,927 --> 00:25:13,345 "Üzgünüm." 299 00:25:16,806 --> 00:25:19,184 Bunu söylemeyi son ana dek reddetti. 300 00:25:43,250 --> 00:25:45,210 Lütfen yardım edin. Biri… 301 00:25:46,545 --> 00:25:49,005 Yardım lazım. Orada biri… 302 00:25:51,633 --> 00:25:52,509 Kim Eun-jae. 303 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Eun-jae. 304 00:26:32,841 --> 00:26:34,593 Başkasıyla karıştırdınız. 305 00:27:04,748 --> 00:27:07,167 Sahteyi aslından ayıramıyorsan 306 00:27:08,335 --> 00:27:10,003 gerçekten sahte midir? 307 00:27:26,019 --> 00:27:28,146 Sarah Kim duracağı yeri bilmiyordu. 308 00:27:30,440 --> 00:27:32,192 Bu yüzden öldü. 309 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Lanet olsun. 310 00:27:35,153 --> 00:27:37,614 Kim Mi-jeong olabileceğinize nasıl inanırsınız? 311 00:27:37,697 --> 00:27:38,948 Size inancım tam. 312 00:27:40,367 --> 00:27:42,994 Böyle salıverilmeme izin vermezsiniz. 313 00:27:47,457 --> 00:27:49,793 Tüm itiraflarım Kim Mi-jeong olaraktı. 314 00:27:50,293 --> 00:27:54,130 Sarah Kim olarak itiraflarımı geri çekip suçlamaları reddedeceğim. 315 00:27:59,719 --> 00:28:01,513 Artık top sizde Dedektif. 316 00:28:04,182 --> 00:28:05,141 Planın ne? 317 00:28:05,225 --> 00:28:08,061 Sadece senin değil hepimizin işi tehlikede. 318 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 Sen bilirsin. 319 00:28:13,692 --> 00:28:17,404 Zanlının itirafları her şeyle uyumlu, değil mi? 320 00:28:17,904 --> 00:28:21,116 Cinayetin sebebini söyledi ve tüm detayları verdi. 321 00:28:21,616 --> 00:28:24,244 Bazı gerçekler çarpıtılsa da yanlış değildi. 322 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 Asıl adı her neyse suçlu o. 323 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 -Evet. -Ayrıca Kim Mi-jeong değil. 324 00:28:30,709 --> 00:28:34,170 Onu şimdi bıraksak bile kimliğini doğrulayıp tutuklama… 325 00:28:34,254 --> 00:28:37,716 Olmayan bir kimliği nasıl doğrulayacaksınız? 326 00:28:40,051 --> 00:28:41,720 İnanılır gibi değil. 327 00:28:48,309 --> 00:28:49,185 Lanet olsun. 328 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 Saat altı oldu. 329 00:29:26,222 --> 00:29:27,974 Artık top sizde Dedektif. 330 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 Masum biri olarak serbest mi kalacağım… 331 00:29:33,271 --> 00:29:35,648 …Kim Mi-jeong olarak hapse mi gireceğim? 332 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 TUTUKLAMA EMRİ TALEBİ ADI 333 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 ADI 334 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 KIM MI-JEONG 335 00:30:06,429 --> 00:30:08,181 Başka şapka yok muydu? 336 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Gidelim. 337 00:30:19,275 --> 00:30:21,194 -Dışarı çıkıyorlar! -Geldiler. 338 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 -Bir açıklama yapın. -Kurbana mesajınız var mı? 339 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 Nasıl hissediyorsunuz? 340 00:30:26,282 --> 00:30:28,284 Soruşturmada zor kullanıldı mı? 341 00:30:36,084 --> 00:30:39,379 Cinayet olay öncesinde titizlikle planlandığından 342 00:30:39,879 --> 00:30:45,260 ve hayati tehlike altındaki kurban kasten ölüme terk edildiğinden 343 00:30:45,760 --> 00:30:49,639 sanığa verilecek ceza da suçlarıyla aynı şiddette olmalı. 344 00:30:50,139 --> 00:30:53,268 Bunlar ve ilgili diğer koşullar göz önüne alınarak 345 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 sanığın cezasına karar verildi. 346 00:30:56,312 --> 00:30:59,816 Sanık Kim Mi-jeong 10 yıl hapis cezasına çarptırıldı. 347 00:31:13,746 --> 00:31:14,747 Çok sıcak. 348 00:31:20,753 --> 00:31:24,424 "Bölgesel Soruşturma Şubesi'nden Dedektif Park Mu-gyeong. 349 00:31:24,507 --> 00:31:27,886 Koreli bir polis memuru olarak örnek hizmetinizden dolayı 350 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 size bu madalyayı sunuyoruz. 351 00:31:29,804 --> 00:31:31,431 5 Ağustos 2024 tarihinde 352 00:31:31,514 --> 00:31:35,143 Seul Emniyet Müdürü Kim Ki-chul tarafından takdim edilmiştir." 353 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 Selam dur. 354 00:31:58,833 --> 00:32:00,084 Amirim. 355 00:32:02,629 --> 00:32:04,380 Sanırım "Müdürüm" demeliyim. 356 00:32:04,964 --> 00:32:06,549 Devriye ekibini seçmişsin. 357 00:32:06,633 --> 00:32:07,759 Gördünüz demek? 358 00:32:07,842 --> 00:32:09,469 -Size söyleyecektim. -Dinle. 359 00:32:10,678 --> 00:32:12,805 Ben burada kalmak için yırtınırken 360 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 neden gidiyorsun? 361 00:32:15,725 --> 00:32:18,186 Eğlenceli olur gibi geldi. 362 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 Tamam. 363 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Git. 364 00:32:23,483 --> 00:32:24,484 Emredersiniz. 365 00:32:34,577 --> 00:32:35,578 "Eğlenceli" mi? 366 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 Köpekler hassastır, 367 00:32:40,124 --> 00:32:43,294 o yüzden bu şekilde sıkıca tutun ve yavaşça kesin. 368 00:32:48,174 --> 00:32:50,593 2389. Ziyaretçin var. 369 00:32:52,053 --> 00:32:54,847 Hani ziyarete gelecek kimsen yoktu? 370 00:33:12,115 --> 00:33:13,366 2389. 371 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 İçeride hayat nasıl? 372 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 Bunu sormaya mı geldiniz? 373 00:33:25,336 --> 00:33:26,170 Hayır. 374 00:33:28,047 --> 00:33:29,841 Son durumu anlatmaya geldim. 375 00:33:33,636 --> 00:33:36,764 Sarah Kim kimsesiz olarak yakıldı. 376 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 KİMSESİZ CENAZE 377 00:33:39,976 --> 00:33:41,269 Boudoir ise 378 00:33:42,437 --> 00:33:44,188 aynı başarıyı sürdürüyor. 379 00:33:48,943 --> 00:33:50,445 Ben olmadan da mı? 380 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 Evet. 381 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 Çok şükür. 382 00:34:01,664 --> 00:34:05,376 Tüm dünyayı dolandırmış olmak nasıl bir duygu? 383 00:34:07,754 --> 00:34:09,672 Beni yakalayıp terfi aldınız, 384 00:34:09,756 --> 00:34:11,591 Boudoir'ı korumayı başardım, 385 00:34:12,216 --> 00:34:14,719 Kim Mi-jeong amacına ulaşıp Sarah Kim oldu. 386 00:34:16,971 --> 00:34:19,348 Ortada bir mağdur yoksa bu nasıl dolandırıcılık? 387 00:34:25,354 --> 00:34:26,355 Sonunda 388 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 tatmin oldunuz mu? 389 00:34:32,612 --> 00:34:35,031 Bu dünyadaki tek tatmin 390 00:34:35,823 --> 00:34:38,076 "tatmin" kelimesinin kendisidir. 391 00:34:41,120 --> 00:34:43,247 Size son bir sorum olacak. 392 00:34:44,290 --> 00:34:46,918 Dünyanın en kolay sorusu. 393 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 Cevabı çok basit, az ve öz. 394 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 Adınız ne? 395 00:35:08,439 --> 00:35:09,649 THE ART OF SARAH 396 00:37:10,228 --> 00:37:15,233 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci