1 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 Меня зовут 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,889 Ким Миджон. 3 00:00:19,519 --> 00:00:21,563 Я выдавала себя за Сару Ким. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,858 Я убила ее, чтобы стать Сарой Ким. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,112 Что вы сказали? 6 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 Меня зовут 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 Ким Миджон. 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 Она сказала, что она Ким Миджон? 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,163 Не Сара Ким? 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Нет. Но это точно Сара Ким. 11 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 Точно. 12 00:00:44,335 --> 00:00:47,464 Я всё время обманывала вас, выдавая себя за Сару Ким. 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 Чтобы следственный орган официально признал меня Сарой Ким. 14 00:00:52,886 --> 00:00:56,347 Я изуродовала ее лицо и выбросила ее в канализацию, 15 00:00:56,890 --> 00:00:59,100 чтобы она умерла под моим именем, 16 00:00:59,184 --> 00:01:01,936 а я бы жила дальше, став Сарой Ким. 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 Я признаю свои проступки 18 00:01:05,899 --> 00:01:08,151 и готова понести наказание за них. 19 00:01:09,611 --> 00:01:11,154 Но я не раскаиваюсь. 20 00:01:14,741 --> 00:01:15,992 И об этом я сожалею. 21 00:01:26,795 --> 00:01:28,379 Всё из-за «Будуара»? 22 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 Они с жертвой неразличимы. И она этим пользуется. 23 00:01:31,841 --> 00:01:34,219 Если Сара Ким — невинная жертва убийства, 24 00:01:34,719 --> 00:01:37,847 дело о мошенничестве закроют из-за отсутствия состава. 25 00:01:40,225 --> 00:01:43,061 Сейчас главное — не убийство. А ее личность. 26 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 Вы готовы отказаться от всего 27 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 ради одной-единственной вещи? 28 00:01:56,658 --> 00:02:00,161 Глядя на вас, любой, кто в курсе дела, скажет, что это ложь. 29 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Будь это ваш план, вы бы пришли с разбитым лицом! 30 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 Что? Не решились на такое? 31 00:02:06,417 --> 00:02:08,503 Так зачем разбили его жертве? 32 00:02:08,586 --> 00:02:09,546 Инспектор. 33 00:02:10,255 --> 00:02:13,007 Некоторым людям лучше не жить. 34 00:02:14,300 --> 00:02:16,678 Сара Ким была именно таким человеком. 35 00:02:17,512 --> 00:02:19,055 И для тех, кто ее знал, 36 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 и для меня. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,644 Никто не хотел видеть Сару Ким живой. 38 00:02:28,398 --> 00:02:29,607 Вы уже приняли меры. 39 00:02:30,900 --> 00:02:32,527 Я лишь сообщила о ее смерти. 40 00:02:35,113 --> 00:02:36,990 Дайте мне позвонить. 41 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 Алло? 42 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 Алло? 43 00:02:49,502 --> 00:02:50,837 Зачем ты звонишь? 44 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 После смерти Сары Ким 45 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 «Нокс» становится главным акционером «Будуара». 46 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 Это ничего не меняет. 47 00:03:10,565 --> 00:03:14,068 Вы Сара Ким, и вы убили Ким Миджон. 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 Вы этого не докажете. 49 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Вам ведь вырезали почку? 50 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 К счастью, в больнице до сих пор сохранились образцы ваших тканей. 51 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 Наши сотрудники сейчас уже в больнице. 52 00:03:35,548 --> 00:03:36,883 Я поехал. 53 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 Остался один час. 54 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 Если всё подтвердится, я выиграл. 55 00:03:46,643 --> 00:03:48,228 Если нет, выиграли вы. 56 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 ИДЕТ ДОПРОС 57 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 Знаете, инспектор, 58 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 я призналась вам, 59 00:04:10,833 --> 00:04:12,877 но не всё рассказала. 60 00:04:14,254 --> 00:04:18,758 Я не сказала, как убила ее и избавилась от тела. 61 00:04:23,388 --> 00:04:27,642 Я могу поведать историю, которую вы хотите услышать. 62 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 Скажите им, пусть не теряют время и едут назад. 63 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Нет. Я уже и так всё знаю. 64 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 - Догадки и предположения. - А если они правдивы? 65 00:04:40,530 --> 00:04:41,823 Хотите послушать? 66 00:04:44,742 --> 00:04:45,702 В тот день 67 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 был сильный снегопад. 68 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 В этот день праздновался запуск новой коллекции «Будуара», 69 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 но в этот же день случился и его крах. 70 00:05:11,227 --> 00:05:14,522 Ведь на мероприятии были все, кто вас презирал. 71 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 Сара, ты начала без меня? 72 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 Думала, ты не придешь. 73 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 Мы же не договорили. 74 00:05:38,546 --> 00:05:40,965 Чон Ёджин заявила, что заговорила с вами 75 00:05:41,049 --> 00:05:43,760 когда началась неофициальная часть. 76 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Это было лишь началом долгой череды событий. 77 00:05:51,851 --> 00:05:54,187 Ведь беда не приходит одна. 78 00:06:08,785 --> 00:06:12,413 Чхвэ Чхэу прибыла на презентацию около 22:40. 79 00:06:12,914 --> 00:06:15,541 Она сказала, что была там одна, 80 00:06:15,625 --> 00:06:17,043 но это неправда. 81 00:06:17,543 --> 00:06:19,045 С ней был спутник. 82 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 Найди Сару Ким. 83 00:06:21,964 --> 00:06:22,799 Да. 84 00:06:22,882 --> 00:06:24,801 Интересно, зачем она это скрыла? 85 00:06:26,260 --> 00:06:31,140 Чхвэ Чхэу сказала, что не знала о ваших отношениях с Кан Чихваном. 86 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Но на самом деле знала. 87 00:06:36,604 --> 00:06:38,314 Хочу кое-кого представить. 88 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Минуточку. 89 00:06:40,400 --> 00:06:41,234 Ладно. 90 00:06:44,946 --> 00:06:47,740 Не смогла подождать и решила устроить скандал? 91 00:06:49,325 --> 00:06:52,245 Я верну твои вложения завтра. Так что уйди тихо. 92 00:06:54,122 --> 00:06:55,915 И брось свои глупости. 93 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 Я тоже могу нанять людей. 94 00:07:01,087 --> 00:07:03,631 Я такого интересного человека нашла. 95 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 Кого же? 96 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 Тоже из Оксфорда, инвестиционный менеджер. 97 00:07:08,511 --> 00:07:09,679 Не бойся ты. 98 00:07:09,762 --> 00:07:12,473 У вас один год выпуска и одна специальность. 99 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Круто, да же? 100 00:07:15,476 --> 00:07:19,856 Я была не очень прилежной, вряд ли меня кто-то помнит. 101 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Нет, этот человек помнит. 102 00:07:23,234 --> 00:07:24,152 Правда? 103 00:07:24,235 --> 00:07:25,069 Да. 104 00:07:25,153 --> 00:07:29,115 Говорит, ты очень выделялась, в тебе что-то такое было. 105 00:07:30,575 --> 00:07:32,493 У меня сейчас много дел. 106 00:07:32,577 --> 00:07:33,619 В другой раз. 107 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 Да это всего на минутку. 108 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Поболтайте там. 109 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Иди. 110 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 И давно ты стал выпускником Оксфорда? 111 00:08:05,234 --> 00:08:06,569 Когда ты это начала? 112 00:08:08,237 --> 00:08:09,155 Что начала? 113 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 Обманывать меня. 114 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Я был в Синвольдоне и всё видел. 115 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 Так что не юли, отвечай. 116 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 И что ты знаешь? 117 00:08:21,959 --> 00:08:23,294 Твою мать! 118 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 Дело не в этом. 119 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 Ты должна всё отрицать! 120 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Что тебе известно? 121 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 Ради тебя 122 00:08:32,887 --> 00:08:35,097 я был готов убить человека. 123 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 Ради тебя я продал свое тело женщине старше моей матери! 124 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 А ты… Чёрт! 125 00:08:40,394 --> 00:08:41,896 Ты угрожаешь мне этим? 126 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 Серьезно. 127 00:08:47,902 --> 00:08:49,946 Почему все сегодня насели на меня? 128 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 Почему не отрицаешь? 129 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 А ты бы мне поверил? 130 00:08:55,117 --> 00:08:57,495 Не будь я деловой богатой дамой, 131 00:08:58,704 --> 00:09:00,248 ты бы на меня не взглянул. 132 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 Не будь я Ким Ынчже или Сарой Ким, 133 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 разве стащил бы ты мои ключи? 134 00:09:09,382 --> 00:09:11,217 Так это я сделал тебя такой? 135 00:09:12,718 --> 00:09:14,345 Ты это хочешь сказать? 136 00:09:16,973 --> 00:09:18,182 Я хочу сказать… 137 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 Если бы ты не был меркантильным, 138 00:09:23,354 --> 00:09:25,022 могла бы я обмануть тебя? 139 00:09:27,567 --> 00:09:29,443 Так что таким тебя сделал 140 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 ты сам. 141 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 Но как тебя остановить? 142 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 А если я всё раскрою? 143 00:09:36,450 --> 00:09:38,035 А ты сможешь? 144 00:09:38,911 --> 00:09:41,497 Если Чхвэ Чхэу узнает, тебе тоже конец. 145 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 Уйдешь сейчас — пожалеешь. 146 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 Тогда я бы даже не начинала. 147 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 Для всех вокруг мы чужие. 148 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 Так что ты ничего не знаешь. 149 00:10:07,940 --> 00:10:09,442 Мадам, когда вы прибыли? 150 00:10:10,151 --> 00:10:11,027 Только что. 151 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Если бы я знала, я бы вас встретила. 152 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 Кстати, 153 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 ты правда думала, что я не в курсе? 154 00:10:19,368 --> 00:10:20,995 Кан Чихван сообщил, 155 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 что вы учинили сговор, чтобы провести меня. 156 00:10:25,207 --> 00:10:28,669 Я говорила с ним лишь пару раз, чтобы больше узнать о вас. 157 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 Я перестаралась, пытаясь выбить более выгодный контракт. 158 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Простите. 159 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Почему ты извиняешься? 160 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 Это тебя предали, а не меня. 161 00:10:46,937 --> 00:10:48,981 Хоть Кан Чихван теперь за меня, 162 00:10:49,065 --> 00:10:51,233 ты ответишь за попытку надуть меня. 163 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 Я хочу 30% комиссионных. 164 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 Это последнее предложение. 165 00:10:58,032 --> 00:10:59,825 Вы дадите мне время 166 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 всё обдумать? 167 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Даю срок до конца презентации. 168 00:11:06,165 --> 00:11:08,709 Чхвэ, узнав о вашей связи с Кан Чихваном, 169 00:11:08,793 --> 00:11:11,003 отомстила вам через контракт. 170 00:11:11,504 --> 00:11:14,382 Видимо, не хотела, чтобы кто-то узнал правду. 171 00:11:15,508 --> 00:11:20,346 Признать поражение было бы позорнее, чем навредить магазину. 172 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 Что думаете? 173 00:11:22,973 --> 00:11:24,558 Это ведь убедительнее, 174 00:11:25,059 --> 00:11:26,602 чем заявление Чхвэ Чхэу? 175 00:11:29,271 --> 00:11:30,481 Не знаю. 176 00:11:32,316 --> 00:11:33,859 Похоже, вы забыли. 177 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 Пошли вы к чёрту! 178 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 Чтоб вы сдохли и сгорели! 179 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 Какого чёрта? Пошла ты, дура! 180 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 - Чёрт! - Вы что творите? 181 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 Прошу прощения. Пройдите внутрь. 182 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 СДОХНИТЕ И СГОРИТЕ 183 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 Входите по очереди. 184 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Пожалуйста, ожидайте наверху. 185 00:12:14,734 --> 00:12:16,485 «Кто мог это сделать?» 186 00:12:16,569 --> 00:12:18,654 Вы никак не могли этого понять. 187 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 Слишком много лиц приходило в голову. 188 00:12:46,098 --> 00:12:47,767 Привет. 189 00:12:49,477 --> 00:12:53,564 Наконец, дело дошло до встречи, которую совсем не хочется вспоминать. 190 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 Отчаяние. 191 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Вот чёрт. 192 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 А дальше? 193 00:13:29,850 --> 00:13:31,018 Что было дальше? 194 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 Вы не можете этого знать. 195 00:13:37,149 --> 00:13:39,235 Только я знаю, что там было. 196 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Нет. 197 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Там был еще один человек. 198 00:13:44,949 --> 00:13:46,492 Жертва. Ким Миджон. 199 00:13:47,827 --> 00:13:50,871 Вскрытие — это последнее слово жертвы. 200 00:13:50,955 --> 00:13:53,165 У жертвы было при себе оружие. 201 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 Инструмент, которым она ловко владела. 202 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 Убийство планировала жертва, 203 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 но ваши намерения были не менее убийственными. 204 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 Вы без колебаний 205 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 наносили ей удары по лицу. 206 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Посмотрите 207 00:14:58,230 --> 00:15:00,107 на результат своих деяний. 208 00:15:35,643 --> 00:15:39,647 Вы быстро придумали план избавления от трупа. 209 00:15:41,273 --> 00:15:45,110 Но сами не могли его выполнить. 210 00:15:46,612 --> 00:15:49,198 Вам нужен был надежный помощник. 211 00:15:49,281 --> 00:15:53,160 По опыту вы знали, что Чхвэ Чхэу… 212 00:15:55,245 --> 00:15:57,706 …умеет отлично скрывать любые следы. 213 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 Твой ответ? 214 00:16:00,167 --> 00:16:01,585 Я подпишу контракт. 215 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 Я так и думала. И уже велела начать работы. 216 00:16:05,422 --> 00:16:08,258 Место не должно пустовать. Въезжай в этом месяце. 217 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 Думаю, я начну сегодня. 218 00:16:12,137 --> 00:16:13,305 - Сюда. - Поднимай. 219 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 А ты чего? 220 00:16:16,475 --> 00:16:17,351 Быстрее. 221 00:16:17,851 --> 00:16:19,353 - И эти тоже. - Сейчас. 222 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 Это во флагманский магазин «Будуар»? 223 00:16:45,671 --> 00:16:47,006 В универмаг «Самволь». 224 00:16:47,089 --> 00:16:48,007 Вы знали. 225 00:16:48,090 --> 00:16:50,843 Знали место, где тело не найдут. 226 00:17:04,481 --> 00:17:05,733 ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА 227 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 Внутри всё было уже гораздо проще. 228 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Вы знали это место как свои пять пальцев. 229 00:18:20,099 --> 00:18:22,935 Вы думали, это будет идеальное преступление. 230 00:18:32,069 --> 00:18:33,320 Но тогда 231 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 жертва была еще жива. 232 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Здравствуйте и добро пожаловать. 233 00:18:41,203 --> 00:18:44,456 Мы искренне благодарим наших клиентов, 234 00:18:44,540 --> 00:18:46,542 пришедших сегодня к нам. 235 00:19:12,860 --> 00:19:14,069 Стремясь к свету, 236 00:19:14,862 --> 00:19:16,864 она ползла по грязной канализации. 237 00:19:19,867 --> 00:19:23,996 На стенах канализации найдены сотни отпечатков пальцев жертвы. 238 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 То есть, она до последнего боролась за жизнь. 239 00:19:36,925 --> 00:19:38,594 Но когда ее обнаружили, 240 00:19:40,387 --> 00:19:41,805 было уже слишком поздно. 241 00:19:43,515 --> 00:19:44,349 Вы знали, 242 00:19:44,850 --> 00:19:47,644 что жертва была еще жива. 243 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 Но всё равно… 244 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 ХЁН ДЖЕХЁН, УГРОЗЫСК ОТРЯД 1 245 00:20:11,960 --> 00:20:13,879 После получения анализов 246 00:20:14,630 --> 00:20:16,173 назад пути не будет. 247 00:20:18,217 --> 00:20:20,302 Шанса смягчить приговор не будет. 248 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Советую вам сдаться. 249 00:20:28,227 --> 00:20:30,479 Куда уж еще больше сдаваться? 250 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Я зашла слишком далеко. 251 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 Ну что там? 252 00:20:53,168 --> 00:20:54,544 Она нас опередила. 253 00:20:55,045 --> 00:20:56,338 Образцы пропали. 254 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Но кто мог… 255 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Выходит, я победила. 256 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 Ваши рассуждения весьма логичны. 257 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 Но правда не такова. 258 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 Она бессмысленна, нелогична, и ее трудно принять. 259 00:21:43,593 --> 00:21:45,512 Знаю, вам непросто, 260 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 но то, что я сейчас вам скажу, и есть правда. 261 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Ты спятила? 262 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Как ты узнала о презентации? 263 00:21:59,818 --> 00:22:01,695 А что, мне сюда нельзя? 264 00:22:02,571 --> 00:22:06,033 Уж вам ли не понимать? 265 00:22:07,701 --> 00:22:08,785 «Будуар». 266 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 Я создала это своими руками. 267 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Всё это — благодаря мне. 268 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 Ты не знаешь, чем я пожертвовала ради всего этого. 269 00:22:23,925 --> 00:22:26,178 Что ты наделала, чёрт побери? 270 00:22:26,887 --> 00:22:28,680 Жди здесь окончания вечера. 271 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Если выйдешь, пеняй на себя. 272 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 Вы говорили, что я вам кое-кого напоминаю. 273 00:22:36,188 --> 00:22:37,522 Вы ведь про себя? 274 00:22:40,484 --> 00:22:41,902 Похоже, я права. 275 00:22:45,822 --> 00:22:48,283 Тогда чего вы строите из себя святую? 276 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 И что ты будешь с этим делать? 277 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 Убьешь меня? 278 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 Вы станете мной, 279 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 а я теперь стану вами. 280 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 Чёрт. 281 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 Сейчас вы единственная, 282 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 кто знает, что я Ким Миджон. 283 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 Хватит нести чушь. 284 00:23:18,980 --> 00:23:20,690 Здесь повсюду камеры. 285 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 Они уже давно не работают. 286 00:23:25,487 --> 00:23:27,114 Вы не заметили? 287 00:23:27,197 --> 00:23:30,075 Я отправила всех работников к ним на родину, 288 00:23:31,368 --> 00:23:35,038 а еще пришлось попотеть, чтобы стереть все отпечатки. 289 00:23:38,500 --> 00:23:41,420 За дверью сотни людей, которые меня знают. 290 00:23:42,671 --> 00:23:47,050 Хоть кто-то из этих людей знает вас по-настоящему? 291 00:23:48,009 --> 00:23:50,178 Кто-то станет вас искать, 292 00:23:50,262 --> 00:23:52,222 если вы вдруг пропадете? 293 00:23:56,726 --> 00:23:59,521 Как ни старайся, подделка есть подделка. 294 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Если подделку не отличить от оригинала, 295 00:24:04,943 --> 00:24:06,736 то подделка ли это? 296 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 Мисс Ким, 297 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 я пытаюсь быть вами не потому, 298 00:24:30,510 --> 00:24:32,262 что я фальшивка. 299 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 А потому что вы и сама фальшивка. 300 00:24:54,784 --> 00:24:57,496 Да что ты знаешь обо мне, чтобы болтать? 301 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 Я не собиралась ее убивать. 302 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Если бы Сара Ким просто извинилась… 303 00:25:05,045 --> 00:25:07,297 …всё не вышло бы из-под контроля. 304 00:25:11,927 --> 00:25:13,553 «Прости меня». 305 00:25:16,806 --> 00:25:19,184 Она так и не произнесла этих слов. 306 00:25:43,250 --> 00:25:45,210 Пожалуйста, помогите. Там кто-то… 307 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 Помогите. Там кто-то… 308 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Ким Ынчже. 309 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Ынчже. 310 00:26:32,841 --> 00:26:34,676 Вы обознались. 311 00:27:04,748 --> 00:27:07,208 Если подделку не отличить от оригинала, 312 00:27:08,335 --> 00:27:10,003 то подделка ли это? 313 00:27:26,019 --> 00:27:28,271 Сара Ким не умела останавливаться. 314 00:27:30,440 --> 00:27:32,192 Поэтому и погибла. 315 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Чёрт. 316 00:27:35,153 --> 00:27:37,614 Вы правда верите, что можете быть Ким Миджон? 317 00:27:37,697 --> 00:27:38,948 Я верю в вас. 318 00:27:40,367 --> 00:27:42,994 Вы не дадите мне уйти вот так. 319 00:27:47,457 --> 00:27:49,793 Я созналась во всём как Ким Миджон. 320 00:27:50,293 --> 00:27:54,130 Но буду всё отрицать и отменю признание как Сара Ким. 321 00:27:59,719 --> 00:28:01,596 Решать вам, инспектор. 322 00:28:04,182 --> 00:28:05,141 И каков план? 323 00:28:05,225 --> 00:28:08,061 На кону не только твой зад, а судьба всех нас. 324 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 Решай. 325 00:28:13,692 --> 00:28:17,404 Признание соответствует всем выводам следствия. 326 00:28:17,904 --> 00:28:21,116 Она сообщила и мотив, и все детали убийства. 327 00:28:21,616 --> 00:28:24,244 Часть фактов искажена, но это не ложь. 328 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 Она виновна, кем бы они ни была. 329 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 - Да. - Но она не Ким Миджон. 330 00:28:30,709 --> 00:28:34,170 Даже если ее выпустить, мы установим ее личность и… 331 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 Да как ты установишь личность, если ее у нее нет, чёрт возьми? 332 00:28:40,051 --> 00:28:41,678 Невероятно. 333 00:28:48,309 --> 00:28:49,144 Чёрт. 334 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 Уже шесть часов. 335 00:29:26,222 --> 00:29:27,974 Решать вам, инспектор. 336 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 Освободите ли вы меня как невиновную… 337 00:29:33,271 --> 00:29:35,690 …или посадите как Ким Миджон? 338 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 ЗАЯВКА НА ОРДЕР ИМЯ 339 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 ИМЯ 340 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 КИМ МИДЖОН 341 00:30:06,429 --> 00:30:08,223 А другого головного убора нет? 342 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Идем. 343 00:30:19,275 --> 00:30:21,194 - Они выходят! - Вот они! 344 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 - Скажите пару слов. - Сделаете заявление? 345 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 Что вы чувствуете? 346 00:30:26,282 --> 00:30:28,326 На вас оказывали давление? 347 00:30:36,125 --> 00:30:39,796 Учитывая тщательное предварительное планирование преступления 348 00:30:39,879 --> 00:30:45,260 и умышленное оставление жертвы в опасной для жизни ситуации, 349 00:30:45,760 --> 00:30:49,639 обвиняемая должна понести наказание, равное по тяжести деянию. 350 00:30:50,139 --> 00:30:53,268 Учитывая эти и другие факторы, 351 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 мы вынесли окончательный приговор. 352 00:30:56,312 --> 00:30:59,858 Обвиняемая Ким Миджон приговорена к десяти годам заключения. 353 00:31:13,746 --> 00:31:15,331 Жарко. 354 00:31:20,753 --> 00:31:24,090 «Старший инспектор Пак Мугён из следственного отдела. 355 00:31:24,591 --> 00:31:27,886 В знак признания вашей образцовой службы 356 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 вручаем эту грамоту». 357 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 Начальник полиции Сеула комиссар Ким Кичул, 358 00:31:33,641 --> 00:31:35,184 5 августа 2024 года». 359 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 Честь имею! 360 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 Шеф. 361 00:32:02,629 --> 00:32:04,380 Мои вам поздравления. 362 00:32:04,964 --> 00:32:07,800 - Слышал, ты решил пойти в патруль. - Уже знаете? 363 00:32:07,884 --> 00:32:09,469 - Я сам хотел сказать. - Да. 364 00:32:10,678 --> 00:32:12,805 Я рву себе зад, чтобы остаться тут. 365 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 Зачем уходишь? 366 00:32:15,725 --> 00:32:18,269 Мне кажется, будет прикольно. 367 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 Ясно. 368 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Ну иди. 369 00:32:23,483 --> 00:32:24,317 Есть. 370 00:32:34,577 --> 00:32:35,662 «Прикольно». 371 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 Собаки чувствительны. 372 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 Держите их вот так и нежно режьте. 373 00:32:48,174 --> 00:32:50,677 Номер 2389. Посетитель. 374 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 Ты же говорила, тебя некому навещать. 375 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 2389. 376 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 Как здесь живется? 377 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 Вы об этом пришли спросить? 378 00:33:25,336 --> 00:33:26,212 Нет. 379 00:33:28,047 --> 00:33:29,841 Пришел рассказать новости. 380 00:33:33,636 --> 00:33:36,806 Сару Ким похоронили как неизвестного человека. 381 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 НЕИЗВЕСТНАЯ 382 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 А «Будуар» 383 00:33:42,437 --> 00:33:44,230 по-прежнему успешен. 384 00:33:48,943 --> 00:33:50,528 Даже без меня? 385 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 Да. 386 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 Это радует. 387 00:34:01,664 --> 00:34:05,376 Ну и каково это — провернуть аферу против всего мира? 388 00:34:07,754 --> 00:34:09,672 Вас за мою поимку повысили. 389 00:34:09,756 --> 00:34:11,632 Я смогла защитить «Будуар», 390 00:34:12,258 --> 00:34:14,844 а Ким Миджон стала Сарой Ким, как и хотела. 391 00:34:16,971 --> 00:34:19,348 Никто не пострадал, так разве это афера? 392 00:34:25,354 --> 00:34:26,397 Итак, 393 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 вы удовлетворены? 394 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 В жизни есть одно удовлетворение. 395 00:34:35,823 --> 00:34:38,117 Это само слово «удовлетворение». 396 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 У меня к вам последний вопрос. 397 00:34:44,290 --> 00:34:46,959 Возможно, самый простой вопрос в мире. 398 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 И ответ на него всегда прост. 399 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 Как вас зовут? 400 00:35:08,439 --> 00:35:09,398 МАСТЕРСТВО САРЫ 401 00:37:10,186 --> 00:37:15,191 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич