1 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 O meu nome é… 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 … Mi-jeong Kim. 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,563 Fiz-me passar pela Sarah Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,858 E matei-a para me tornar nela. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,112 Que é que acabou de dizer? 6 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 O meu nome é… 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 … Mi-jeong Kim. 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 Ela disse que se chama Mi-jeong Kim? 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,163 Não é Sarah Kim? 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Não, ela é a Sarah Kim. 11 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 Claro que é. 12 00:00:44,335 --> 00:00:47,464 Fiz-me passar pela Sarah Kim e enganei-o este tempo todo. 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 Para ser reconhecida como Sarah Kim por uma instituição oficial. 14 00:00:53,386 --> 00:00:56,347 Desfigurei-lhe a cara e atirei-a para o esgoto 15 00:00:56,890 --> 00:00:58,683 para que ela morresse com o meu nome, 16 00:00:59,184 --> 00:01:01,936 e eu vivesse como Sarah Kim. 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 Admito os meus erros 18 00:01:05,899 --> 00:01:07,901 e aceito o devido castigo. 19 00:01:09,611 --> 00:01:11,154 Mas não me arrependo. 20 00:01:14,657 --> 00:01:15,992 E peço desculpa por isso. 21 00:01:26,795 --> 00:01:28,379 Para salvar a Boudoir? 22 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 Ela e a vítima são indistinguíveis. Está a explorar isso. 23 00:01:31,841 --> 00:01:34,219 Se a Sarah Kim for uma vítima inocente, 24 00:01:34,719 --> 00:01:37,847 o caso de burla da Boudoir cai por terra. 25 00:01:40,225 --> 00:01:42,560 A chave é provar a identidade, não o homicídio. 26 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 Porque quer desistir de tudo… 27 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 … para salvar uma marca? 28 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 Quem souber do caso verá que é mentira só olhando para si. 29 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Se era esse o seu plano, devia ter vindo com a cara esmagada! 30 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 Então? Não gostaria, pois não? 31 00:02:06,417 --> 00:02:08,503 Então, porque o fez à vítima? 32 00:02:08,586 --> 00:02:09,546 Detetive. 33 00:02:10,255 --> 00:02:13,007 Há pessoas que estão melhor mortas. 34 00:02:14,300 --> 00:02:16,678 A Sarah Kim era esse tipo de pessoa. 35 00:02:17,512 --> 00:02:19,055 Para quem a conhecia, 36 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 e para mim também. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,644 Ninguém quereria a Sarah Kim viva. 38 00:02:28,398 --> 00:02:29,607 E decidiu tratar disso. 39 00:02:30,900 --> 00:02:32,527 Só transmiti a notícia. 40 00:02:35,113 --> 00:02:36,990 Quero fazer uma chamada. 41 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 Está lá? 42 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 Está lá? 43 00:02:49,502 --> 00:02:50,837 Porque me ligaste? 44 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 A Sarah Kim está morta. 45 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 A Nox é a principal acionista da Boudoir. 46 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 Isso não muda nada. 47 00:03:10,565 --> 00:03:14,068 Quem está aqui é a Sarah Kim, que matou a Mi-jeong Kim. 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 Não consegue provar isso. 49 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Não doou um rim, recentemente? 50 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 Felizmente, o hospital ainda tinha a sua amostra de tecido. 51 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 A esta altura, os investigadores já estão no hospital. 52 00:03:35,506 --> 00:03:36,841 Eu vou lá. 53 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 Temos uma hora. 54 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 Se a chamada chegar até lá, ganho eu. 55 00:03:46,643 --> 00:03:48,228 Se não, ganha a senhora. 56 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 INTERROGATÓRIO EM CURSO 57 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 Mas sabe, Detetive, 58 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 eu confessei, 59 00:04:10,833 --> 00:04:12,877 mas não lhe contei tudo. 60 00:04:14,254 --> 00:04:18,758 Não lhe disse como a matei e me livrei dela. 61 00:04:23,388 --> 00:04:25,181 Agora, já posso contar 62 00:04:26,057 --> 00:04:27,642 a história que quer ouvir. 63 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 Diga-lhes para não perderem tempo. 64 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Não. Eu já sei a história completa. 65 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 - Só teorias e especulações. - E se forem plausíveis? 66 00:04:40,446 --> 00:04:41,823 Quer ouvi-las? 67 00:04:44,742 --> 00:04:45,702 Naquele dia, 68 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 nevou muito. 69 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 Era o dia da apresentação da nova coleção da Boudoir, 70 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 mas também o dia em que caiu em desgraça. 71 00:05:11,227 --> 00:05:14,522 Porque todos os que a odiavam estavam nesse evento. 72 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 Começaste sem mim, Sarah? 73 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 Não pensei que viesses. 74 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 Devíamos terminar a conversa. 75 00:05:38,504 --> 00:05:41,007 A Yeo-jin Jeong disse que falou consigo 76 00:05:41,090 --> 00:05:43,760 quando começou a after-party. 77 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Isso foi só o começo do que estava para vir. 78 00:05:51,851 --> 00:05:54,187 Porque um mal nunca vem só. 79 00:06:08,785 --> 00:06:12,413 A Chae-u Choi chegou à festa da Boudoir por volta das 22h40. 80 00:06:12,914 --> 00:06:15,541 Disse que tinha ido à festa sozinha, 81 00:06:15,625 --> 00:06:17,043 mas não era verdade. 82 00:06:17,543 --> 00:06:19,045 Levou companhia. 83 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 Procura a Sarah Kim. 84 00:06:21,964 --> 00:06:22,799 Sim, senhora. 85 00:06:22,882 --> 00:06:24,801 Porque será que escondeu isso? 86 00:06:26,260 --> 00:06:31,140 A Chae-u Choi disse que não sabia da sua relação com o Ji-hwon Kang. 87 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Mas, na verdade, sabia. 88 00:06:36,604 --> 00:06:38,314 Quero apresentar-te uma pessoa. 89 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Já vou. 90 00:06:40,400 --> 00:06:41,234 Certo. 91 00:06:44,862 --> 00:06:47,740 Tinhas de ser impaciente e armar confusão. 92 00:06:49,325 --> 00:06:52,245 Devolvo-te o dinheiro amanhã, por isso, vai para casa. 93 00:06:54,122 --> 00:06:56,040 E não te armes em esperta. 94 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 Também posso contratar pessoas. 95 00:07:01,087 --> 00:07:03,631 Acabo de conhecer alguém interessante. 96 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 Quem? 97 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 Um licenciado de Oxford, gestor de fundos privados. 98 00:07:08,511 --> 00:07:09,679 Não te passes, 99 00:07:09,762 --> 00:07:12,473 mas formou-se no mesmo ano e no mesmo curso que tu. 100 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Não é de loucos? 101 00:07:15,476 --> 00:07:19,856 Eu não era muito assídua, provavelmente não me conhece. 102 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Não, ele lembra-se de ti. 103 00:07:23,151 --> 00:07:24,152 Lembra? 104 00:07:24,235 --> 00:07:25,069 Sim. 105 00:07:25,153 --> 00:07:29,115 Disse que eras especial, mesmo entre gente especial. 106 00:07:30,575 --> 00:07:32,493 Estou muito ocupada. 107 00:07:32,577 --> 00:07:33,619 Para a próxima. 108 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 Não demora nada. 109 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Vai dizer olá. 110 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Vai lá. 111 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 Quando te licenciaste em Oxford? 112 00:08:05,234 --> 00:08:06,569 Quando começaste? 113 00:08:08,237 --> 00:08:09,155 Comecei o quê? 114 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 A enganar-me. 115 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Fui a Sinwol-dong, sei de tudo. 116 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 Deixa-te de tretas e responde-me. 117 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Quanto é que sabes? 118 00:08:21,959 --> 00:08:23,294 Raios partam! 119 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 Não, não é assim. 120 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 Devias tentar negar! 121 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Quanto é que sabes? 122 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 Por ti, 123 00:08:32,887 --> 00:08:34,931 ia matar uma pessoa. 124 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 Por ti, vendi o corpo a uma mulher mais velha que a minha mãe. 125 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 E tu… Raios! 126 00:08:40,394 --> 00:08:41,938 Usas isso para me ameaçar? 127 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 A sério. 128 00:08:47,902 --> 00:08:49,946 Mas lembraram-se todos, hoje? 129 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 Devias tentar negar. 130 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 Acreditarias em mim? 131 00:08:55,117 --> 00:08:57,495 Se eu não fosse uma empresária, uma "madrinha", 132 00:08:58,663 --> 00:09:00,248 nem terias olhado para mim. 133 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 Se eu não fosse a Eun-jae Kim ou a Sarah Kim, 134 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 roubar-me-ias as chaves do carro? 135 00:09:09,382 --> 00:09:11,217 Eu é que te pus nessa posição? 136 00:09:12,718 --> 00:09:14,345 É isso que estás a dizer? 137 00:09:16,973 --> 00:09:18,182 Estou a dizer que… 138 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 … se não fosses tão materialista, 139 00:09:23,354 --> 00:09:25,022 não terias sido enganado. 140 00:09:27,483 --> 00:09:29,443 A pessoa que te pôs nessa posição 141 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 foste tu. 142 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 O que te fará parar? 143 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 Se eu te denunciar, paras? 144 00:09:36,450 --> 00:09:38,035 Poderás fazê-lo? 145 00:09:38,911 --> 00:09:41,080 Se a Chae-u Choi descobrir, estás acabado. 146 00:09:41,581 --> 00:09:43,499 Vais arrepender-te. 147 00:09:43,583 --> 00:09:45,876 Se fosse para me arrepender, nem teria começado. 148 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 Ninguém sabe que nos conhecemos. 149 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 Portanto, não sabes de nada. 150 00:10:07,940 --> 00:10:09,442 Sra. Presidente, quando chegou? 151 00:10:10,151 --> 00:10:11,027 Agora mesmo. 152 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Se soubesse, teria vindo recebê-la. 153 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 Diz-me, 154 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 achavas mesmo que eu não ia descobrir? 155 00:10:19,368 --> 00:10:20,995 O Ji-hwon disse-me 156 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 que conspiraram para me ludibriar. 157 00:10:25,207 --> 00:10:28,252 Só falei com ele para saber mais sobre a Presidente. 158 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 Fui longe demais, mas queria um contrato mais favorável. 159 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Peço desculpa. 160 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Desculpa porquê? 161 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 A Sarah é que foi traída, não fui eu. 162 00:10:46,937 --> 00:10:48,981 Tenho de lhe agradecer pelo Ji-hwon, 163 00:10:49,065 --> 00:10:51,233 mas vai pagar pela tentativa de espionagem. 164 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 Quero uma comissão de 30 %. 165 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 É a oferta final da Samwol. 166 00:10:58,032 --> 00:10:59,825 Por dar-me algum tempo… 167 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 … para pensar? 168 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Tem até ao fim da festa. 169 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 Ao saber da ligação com o Kang, 170 00:11:08,793 --> 00:11:11,003 a Choi vingou-se nos termos do contrato. 171 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 Ela também não queria que a verdade se soubesse. 172 00:11:15,508 --> 00:11:20,346 Admitir que foi enganada, além de humilhante, prejudicaria a Samwol. 173 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 Que tal? 174 00:11:22,973 --> 00:11:24,558 Não é mais convincente 175 00:11:25,059 --> 00:11:26,602 que a versão da Chae-u Choi? 176 00:11:29,271 --> 00:11:30,481 Como poderia saber? 177 00:11:32,316 --> 00:11:33,859 Vejo que não se lembra. 178 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 Vai-te lixar! 179 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 Espero que acabes numa valeta! 180 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 Vai-te lixar, imbecil! 181 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 - Merda! - Que estão a fazer? 182 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 Por favor, vamos para dentro. 183 00:12:03,139 --> 00:12:05,474 ESPERO QUE ACABES NUMA VALETA 184 00:12:05,558 --> 00:12:06,851 Ordeiramente, por favor. 185 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Agradecemos se puderem esperar lá em cima. 186 00:12:14,734 --> 00:12:16,485 Quem teria feito isto? 187 00:12:16,569 --> 00:12:18,654 Por mais que pensasse, não fazia ideia. 188 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 Passavam-lhe muitos rostos pela cabeça. 189 00:12:46,098 --> 00:12:47,767 Olá. 190 00:12:49,477 --> 00:12:53,564 E, por fim, teria de enfrentar aquela que menos queria ver. 191 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 Em vão. 192 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Foda-se. 193 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 E então? 194 00:13:29,850 --> 00:13:31,018 Que aconteceu depois? 195 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 Não tem como saber. 196 00:13:37,149 --> 00:13:39,235 Só eu sei o que se passou. 197 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Não. 198 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Estava lá outra pessoa. 199 00:13:44,949 --> 00:13:46,492 A vítima, Mi-jeong Kim. 200 00:13:47,827 --> 00:13:50,871 A autópsia é o depoimento final da vítima. 201 00:13:50,955 --> 00:13:53,165 A vítima tinha uma arma. 202 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 Talvez uma ferramenta que sabia bem usar. 203 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 A vítima pode ter planeado o homicídio, 204 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 mas ambas tinham intenção de matar. 205 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 Não hesitou 206 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 e golpeou-a no rosto repetidamente. 207 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Olhe bem. 208 00:14:58,230 --> 00:15:00,107 Veja o que fez. 209 00:15:35,643 --> 00:15:39,647 Depois, rapidamente pensou num plano para esconder o cadáver, 210 00:15:41,273 --> 00:15:45,110 que não conseguiria executar sozinha. 211 00:15:46,612 --> 00:15:49,198 Precisava de alguém que tratasse de tudo. 212 00:15:49,281 --> 00:15:53,160 Sabia por experiência própria que a Chae-u Choi… 213 00:15:55,245 --> 00:15:57,706 … fazia desaparecer problemas. 214 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 A sua resposta? 215 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 Eu assino. 216 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 Sabia que sim, por isso, mandei começar as obras. 217 00:16:05,422 --> 00:16:08,258 Não posso ter um espaço vazio. Tem de abrir este mês. 218 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 Vou começar já hoje. 219 00:16:12,137 --> 00:16:13,305 - Aqui. - Levanta. 220 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 Vamos! 221 00:16:16,475 --> 00:16:17,351 Despachem-se. 222 00:16:17,851 --> 00:16:19,353 Levem isto, também. 223 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 É tudo para a loja da Boudoir? 224 00:16:45,713 --> 00:16:47,423 - Para as Galerias Samwol. - Certo. 225 00:16:47,506 --> 00:16:50,843 Sabia que lá, o corpo não seria encontrado. 226 00:17:04,481 --> 00:17:05,733 SÓ PESSOAL AUTORIZADO 227 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 Uma vez na Samwol, seria muito fácil. 228 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Conhecia aquele sítio como a palma da sua mão. 229 00:18:20,099 --> 00:18:22,935 Acreditou que era o crime perfeito. 230 00:18:32,069 --> 00:18:33,320 Mas, nessa altura, 231 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 a vítima ainda estava viva. 232 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Sejam todos bem-vindos. 233 00:18:41,203 --> 00:18:44,456 Agradecemos aos nossos estimados clientes 234 00:18:44,540 --> 00:18:46,542 por visitarem as Galerias Samwol. 235 00:19:12,860 --> 00:19:17,072 Seguindo a luz, ela rastejou pelo esgoto imundo. 236 00:19:19,867 --> 00:19:23,996 Havia centenas de impressões digitais da vítima nas paredes do esgoto. 237 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 A prova de que lutou pela vida até ao fim. 238 00:19:36,842 --> 00:19:38,594 Mas, quando foi encontrada, 239 00:19:40,387 --> 00:19:41,638 era tarde demais. 240 00:19:43,515 --> 00:19:47,352 Sabia que a vítima ainda estava viva. 241 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 E mesmo assim… 242 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 JAE-HYEON HYEON, CRIMES VIOLENTOS, EQUIPA 1 243 00:20:11,960 --> 00:20:13,879 Quando tivermos a amostra de tecido, 244 00:20:14,630 --> 00:20:15,756 não há nada a fazer. 245 00:20:18,217 --> 00:20:20,302 Não poderemos reduzir a pena. 246 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Sugiro que desista. 247 00:20:28,227 --> 00:20:30,479 Que mais posso eu dar? 248 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Já dei demasiado. 249 00:20:51,250 --> 00:20:52,334 Então? 250 00:20:53,126 --> 00:20:56,338 Ela deve ter-se antecipado. A amostra desapareceu. 251 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Mas quem poderia… 252 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Parece que ganhei eu. 253 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 O seu raciocínio foi lógico. 254 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 Mas a verdade não tem lógica. 255 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 É difícil de aceitar e não faz sentido. 256 00:21:43,593 --> 00:21:45,512 Sei que não será fácil ouvir, 257 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 mas o que vou dizer agora é a verdade. 258 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Enlouqueceste? 259 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Como me encontraste? 260 00:21:59,818 --> 00:22:01,570 Não tenho direito a estar aqui? 261 00:22:02,571 --> 00:22:06,033 Os outros podem não saber, mas tu sabes. 262 00:22:07,701 --> 00:22:08,785 A Boudoir. 263 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 Saiu das minhas mãos. 264 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Tudo o que aqui está saiu das minhas mãos! 265 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 Não sabes o que sacrifiquei para chegar aqui. 266 00:22:23,925 --> 00:22:26,178 Quem pensas tu que és? 267 00:22:26,887 --> 00:22:28,680 Fica aqui até a festa acabar. 268 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Ou nem sei o que te faço. 269 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 Disseste que te faço lembrar alguém. 270 00:22:36,188 --> 00:22:37,522 De ti, não é? 271 00:22:40,484 --> 00:22:41,902 Parece que acertei. 272 00:22:45,739 --> 00:22:48,283 Porque não paras de te armar em santa? 273 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 Que vais fazer com isso? 274 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 Vais matar-me? 275 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 Tu passas a ser eu… 276 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 … e eu passo a ser tu. 277 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 Ninguém, além de ti… 278 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 … sabe que eu sou a Mi-jeong Kim. 279 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 Para de dizer disparates. 280 00:23:18,980 --> 00:23:20,690 Há câmaras por todo o lado. 281 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 Há algum tempo que têm as luzes apagadas. 282 00:23:24,986 --> 00:23:26,696 Não reparaste? 283 00:23:27,197 --> 00:23:30,117 Mandei deportar todos os outros operários, 284 00:23:31,368 --> 00:23:35,038 e limpei aquele sítio de cima a baixo. 285 00:23:38,500 --> 00:23:41,420 Há centenas de pessoas que me conhecem mesmo ali fora. 286 00:23:42,671 --> 00:23:47,050 Alguma dessas pessoas te conhece verdadeiramente? 287 00:23:48,009 --> 00:23:50,178 Alguém te procuraria, sequer, 288 00:23:50,262 --> 00:23:52,222 se desaparecesses? 289 00:23:56,726 --> 00:23:59,521 Por muito que tentes, uma imitação continua a ser falsa. 290 00:24:02,357 --> 00:24:04,443 Se não se distingue o falso do verdadeiro, 291 00:24:04,943 --> 00:24:06,736 será mesmo falso? 292 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 Sarah Kim, 293 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 eu posso tomar o teu lugar 294 00:24:30,510 --> 00:24:32,179 porque sou falsa. 295 00:24:32,262 --> 00:24:34,389 Mas só é possível porque tu também és. 296 00:24:54,784 --> 00:24:57,078 Que sabes tu para me falares assim? 297 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 Não era minha intenção matá-la. 298 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Se a Sarah Kim tivesse pedido desculpa… 299 00:25:05,045 --> 00:25:07,297 … as coisas não se teriam descontrolado. 300 00:25:11,927 --> 00:25:13,386 "Peço desculpa." 301 00:25:16,806 --> 00:25:19,184 Ela recusou-se a dizer isso até ao fim. 302 00:25:43,250 --> 00:25:45,210 Por favor, ajudem-me. Há alguém… 303 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 Ajudem, por favor. Alguém… 304 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Eun-jae Kim. 305 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Eun-jae. 306 00:26:32,841 --> 00:26:34,676 Está a confundir-me com alguém. 307 00:27:04,748 --> 00:27:07,250 Se não se distingue o falso do verdadeiro, 308 00:27:08,335 --> 00:27:10,003 será mesmo falso? 309 00:27:26,227 --> 00:27:28,271 A Sarah Kim não sabia parar. 310 00:27:30,440 --> 00:27:32,192 Foi por isso que morreu. 311 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Raios! 312 00:27:35,153 --> 00:27:37,614 Acha mesmo que pode passar a ser a Mi-jeong Kim? 313 00:27:37,697 --> 00:27:38,948 Tenho fé em si. 314 00:27:40,367 --> 00:27:42,994 Não deixará uma assassina à solta. 315 00:27:47,457 --> 00:27:49,793 Confessei tudo como Mi-jeong Kim. 316 00:27:50,293 --> 00:27:54,130 Retiro todas as confissões e nego todas as acusações como Sarah Kim. 317 00:27:59,719 --> 00:28:01,471 Agora, é consigo, Detetive. 318 00:28:04,182 --> 00:28:08,061 E agora? Não és só tu que te lixas, são todos. 319 00:28:12,691 --> 00:28:13,608 Tu é que sabes. 320 00:28:13,692 --> 00:28:17,404 A confissão da suspeita bate certo com toda a investigação. 321 00:28:17,904 --> 00:28:21,116 Confessou o motivo e todos os aspetos do homicídio. 322 00:28:21,616 --> 00:28:24,244 Alguns factos foram distorcidos, mas não falsificados. 323 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 Ela é culpada, seja ela quem for. 324 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 - Sim. - Também não é a Mi-jeong Kim. 325 00:28:30,709 --> 00:28:34,170 Mesmo que a libertemos, podemos verificar a identidade e… 326 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 Como vão verificar a identidade dela, se ela não a tem? 327 00:28:40,051 --> 00:28:41,678 Inacreditável. 328 00:28:48,309 --> 00:28:49,144 Raios! 329 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 São seis horas. 330 00:29:26,222 --> 00:29:27,974 Agora é consigo, Detetive. 331 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 Vai libertar-me porque sou inocente… 332 00:29:33,271 --> 00:29:35,690 … ou vai deter-me porque sou a Mi-jeong Kim? 333 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 PEDIDO DE MANDADO NOME 334 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 NOME 335 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 MI-JEONG KIM 336 00:30:06,429 --> 00:30:08,223 Não tem nada mais elegante? 337 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Vamos. 338 00:30:19,275 --> 00:30:21,194 - Estão a sair! - Aí vêm eles. 339 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 - Tem algo a dizer? - Conhecia a vítima? 340 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 Como se sente? 341 00:30:26,282 --> 00:30:28,368 Foi coagida de alguma forma? 342 00:30:36,125 --> 00:30:39,796 Dado o meticuloso planeamento do homicídio antes do ato 343 00:30:39,879 --> 00:30:45,260 e o abandono deliberado da vítima em risco de vida, 344 00:30:45,760 --> 00:30:49,639 a arguida será punida consoante a gravidade dos seus crimes. 345 00:30:50,139 --> 00:30:53,268 Tendo em conta estes e outros fatores, 346 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 é proferida a sentença que se segue. 347 00:30:56,312 --> 00:30:59,941 A arguida, Mi-jeong Kim, é condenada a dez anos de prisão. 348 00:31:13,746 --> 00:31:15,331 Que calor. 349 00:31:20,753 --> 00:31:24,507 Ao Detetive-Inspetor Mu-gyeong Park, da Unidade de Investigação Regional, 350 00:31:24,591 --> 00:31:27,886 em reconhecimento do serviço exemplar como agente da lei, 351 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 conferimos esta condecoração, 352 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 pelas mãos do Comissário Ki-chul Kim, da Polícia Metropolitana de Seul, 353 00:31:33,641 --> 00:31:35,184 a 5 de agosto de 2024." 354 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 Continência! 355 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 Senhor. 356 00:32:02,587 --> 00:32:04,380 Devia chamar-lhe "Chefe". 357 00:32:04,964 --> 00:32:07,759 - Pediste para ir para uma esquadra local? - Já soube? 358 00:32:07,842 --> 00:32:09,469 - Ia dizer-lhe… - Olha lá. 359 00:32:10,637 --> 00:32:12,805 Eu dou cabo do coiro para continuar aqui. 360 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 Porque queres sair? 361 00:32:15,725 --> 00:32:18,269 Acho que vai ser divertido. 362 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 Certo. 363 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Então, vai. 364 00:32:23,483 --> 00:32:24,317 Sim, senhor. 365 00:32:34,577 --> 00:32:35,662 "Divertido"? 366 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 Os cães são sensíveis, 367 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 por isso, devem segurar com firmeza e cortar devagar. 368 00:32:48,174 --> 00:32:50,677 Número 2389. Visita. 369 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 Não disseste que não tinhas quem te visitasse? 370 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 Número 2389. 371 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 Que tal é a vida aqui? 372 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 Veio perguntar-me isso? 373 00:33:25,336 --> 00:33:26,212 Não. 374 00:33:28,006 --> 00:33:29,841 Vim contar-lhe o que aconteceu. 375 00:33:33,636 --> 00:33:36,848 A Sarah Kim teve um funeral como pessoa desconhecida. 376 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 DESCONHECIDA 377 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 E a Boudoir 378 00:33:42,437 --> 00:33:44,230 é o sucesso que sempre foi. 379 00:33:48,943 --> 00:33:50,528 Mesmo sem mim? 380 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 Sim. 381 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 Ainda bem. 382 00:34:01,664 --> 00:34:05,376 Qual é a sensação de ter burlado o mundo inteiro? 383 00:34:07,754 --> 00:34:09,672 O Detetive foi promovido, 384 00:34:09,756 --> 00:34:11,632 eu consegui proteger a Boudoir, 385 00:34:12,258 --> 00:34:14,844 e a Mi-jeong Kim tornou-se a Sarah Kim, como queria. 386 00:34:16,971 --> 00:34:19,348 Não há vítimas. Como pode ser uma burla? 387 00:34:25,354 --> 00:34:26,397 Então, 388 00:34:27,398 --> 00:34:28,691 está satisfeita, agora? 389 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 A única satisfação neste mundo 390 00:34:35,823 --> 00:34:38,117 é a própria palavra "satisfação". 391 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 Tenho uma última pergunta. 392 00:34:44,290 --> 00:34:46,959 Provavelmente, a mais fácil do mundo. 393 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 A resposta é igualmente fácil. 394 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 Qual é o seu nome? 395 00:35:08,439 --> 00:35:09,398 A ARTE DE SARAH 396 00:37:10,186 --> 00:37:15,191 Legendas: Henrique Moreira