1 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 Meu nome é… 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 Kim Mi-jeong. 3 00:00:19,519 --> 00:00:21,563 Eu me passei por Sarah Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,858 E eu a matei para me tornar Sarah Kim. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,112 O que você disse? 6 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 Meu nome é… 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 Kim Mi-jeong. 8 00:00:35,118 --> 00:00:38,163 Ela disse que é a Kim Mi-jeong? E não a Sarah Kim? 9 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Não, mas ela é a Sarah Kim. 10 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 Ela é. 11 00:00:44,335 --> 00:00:47,464 Me passei pela Sarah Kim e te enganei esse tempo todo. 12 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 Para ser reconhecida como Sarah Kim por uma agência de investigação. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,347 Eu desfigurei o rosto dela e a joguei no esgoto 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,683 para ela morrer como se fosse eu. 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,936 Assim, eu viveria como Sarah Kim. 16 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 Admito meus erros 17 00:01:05,899 --> 00:01:08,151 e aceito a punição devida. 18 00:01:09,611 --> 00:01:11,154 Mas não me arrependo. 19 00:01:14,657 --> 00:01:15,992 E sinto muito por isso. 20 00:01:26,795 --> 00:01:28,379 É por causa da Boudoir? 21 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 Ela e a vítima são indistinguíveis. Ela está explorando isso. 22 00:01:31,841 --> 00:01:34,219 Se Sarah Kim for uma vítima de assassinato, 23 00:01:34,719 --> 00:01:37,847 o caso de fraude da Boudoir será encerrado por falta de legitimidade. 24 00:01:40,141 --> 00:01:42,560 Temos que provar a identidade dela, não o assassinato. 25 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 Por que está desistindo de tudo 26 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 só pra salvar uma coisa? 27 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 Qualquer pessoa ligada ao caso saberá que é mentira só de olhar pra você. 28 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Se esse era o seu plano, devia ter vindo com a cara arrebentada! 29 00:02:04,290 --> 00:02:08,503 Por quê? Não aguentaria a dor? Então por que fez isso com a vítima? 30 00:02:08,586 --> 00:02:09,546 Investigador… 31 00:02:10,255 --> 00:02:13,007 pra algumas pessoas, a morte é melhor. 32 00:02:14,300 --> 00:02:16,678 Sarah Kim era esse tipo de pessoa. 33 00:02:17,512 --> 00:02:19,055 Para quem a conheceu 34 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 e para mim também. 35 00:02:21,891 --> 00:02:24,644 Ninguém ia querer Sarah Kim viva. 36 00:02:28,398 --> 00:02:30,024 E você entrou em ação. 37 00:02:30,900 --> 00:02:32,527 Só dei a notícia da morte dela. 38 00:02:35,113 --> 00:02:36,990 Deixe-me fazer uma ligação. 39 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 Alô? 40 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 Alô? 41 00:02:49,502 --> 00:02:50,837 Por que me ligou? 42 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 Com a morte da Sarah Kim, 43 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 a Nox controla a Boudoir como principal acionista. 44 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 Isso não muda nada. 45 00:03:10,565 --> 00:03:14,068 Você é a Sarah Kim e matou a Kim Mi-jeong. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 Não pode provar isso. 47 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Você doou um rim no passado. 48 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 Por sorte, o hospital ainda tinha uma amostra do seu tecido. 49 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 Nossos investigadores já devem estar no hospital. 50 00:03:35,548 --> 00:03:36,883 Eu vou. 51 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 Temos mais uma hora. 52 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 Vou ganhar se eu receber a ligação até lá. 53 00:03:46,643 --> 00:03:48,228 Se não, você ganha. 54 00:03:51,272 --> 00:03:52,523 INTERROGATÓRIO EM ANDAMENTO 55 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 Quer saber? 56 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 Eu confessei, 57 00:04:10,833 --> 00:04:12,877 mas não te contei tudo. 58 00:04:14,254 --> 00:04:18,758 Ainda não te contei como eu a matei e me livrei do corpo. 59 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Posso te contar agora a história que quer ouvir. 60 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 Diga para eles pararem de perder tempo e voltarem. 61 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Não. Já sei da história toda. 62 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 - Só como circunstâncias e especulações. - E se forem plausíveis? 63 00:04:40,530 --> 00:04:41,823 Gostaria de ouvir? 64 00:04:44,742 --> 00:04:45,702 Naquele dia, 65 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 nevou muito. 66 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 Aquele dia foi a comemoração da nova coleção da Boudoir, 67 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 mas também foi o dia de sua queda. 68 00:05:11,227 --> 00:05:14,522 Porque todos que te desprezavam estavam no evento. 69 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 Começou sem mim, Sarah? 70 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 Achei que não viria. 71 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 Vamos terminar nossa conversa. 72 00:05:38,546 --> 00:05:40,965 A Jeong Yeo-jin disse que falou com você 73 00:05:41,049 --> 00:05:43,760 quando a segunda parte da festa começou. 74 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Foi só o começo do que estava por vir. 75 00:05:51,851 --> 00:05:54,187 Porque os infortúnios nunca vêm sozinhos. 76 00:06:08,785 --> 00:06:12,413 A Choi Chae-u chegou à festa da Boudoir por volta das 22h40. 77 00:06:12,914 --> 00:06:15,541 Ela disse que foi à festa sozinha, 78 00:06:15,625 --> 00:06:17,043 mas mentiu. 79 00:06:17,543 --> 00:06:19,045 Ela estava acompanhada. 80 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 Encontre a Sarah Kim. 81 00:06:21,964 --> 00:06:22,799 Sim, senhora. 82 00:06:22,882 --> 00:06:24,801 Por que será que ela escondeu isso de mim? 83 00:06:26,260 --> 00:06:31,140 A Choi Chae-u disse que não sabia da sua relação com o Kang Ji-hwon. 84 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Mas, na verdade, ela sabia. 85 00:06:36,604 --> 00:06:38,314 Quero que conheça uma pessoa. 86 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Já vou. 87 00:06:40,400 --> 00:06:41,234 Certo. 88 00:06:44,946 --> 00:06:47,740 Você ficou impaciente e estragou tudo. 89 00:06:49,325 --> 00:06:52,245 Devolverei seu investimento amanhã, então saia em silêncio. 90 00:06:54,122 --> 00:06:55,915 E não faça nenhuma burrice. 91 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 Posso contratar pessoas também. 92 00:07:01,087 --> 00:07:03,631 Conheci uma pessoa interessante. 93 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 Quem? 94 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 Ele é formado em Oxford e é gestor de investimentos. 95 00:07:08,511 --> 00:07:09,679 Não surte. 96 00:07:09,762 --> 00:07:12,473 Ele se formou no mesmo ano e no mesmo curso que você. 97 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Não é loucura? 98 00:07:15,476 --> 00:07:19,856 Eu não era uma aluna aplicada, então provavelmente ele não me conhece. 99 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Não, ele se lembra de você. 100 00:07:23,234 --> 00:07:24,152 Sério? 101 00:07:24,235 --> 00:07:25,069 Sim. 102 00:07:25,153 --> 00:07:29,115 Disse que você era especial, mesmo no meio deles. 103 00:07:30,575 --> 00:07:32,493 Estou muito ocupada agora. 104 00:07:32,577 --> 00:07:33,619 Talvez da próxima vez. 105 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 Vai ser rápido. 106 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Se cumprimentem. 107 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Vai. 108 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 Quando se formou em Oxford? 109 00:08:05,234 --> 00:08:06,569 Quando você começou? 110 00:08:08,237 --> 00:08:09,155 Comecei o quê? 111 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 A me enganar. 112 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Vi tudo em Sinwol. 113 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 Não se esquive e me responda. 114 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Quanto você sabe? 115 00:08:21,959 --> 00:08:23,294 Droga! 116 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 Não é isso. 117 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 Você deveria estar negando! 118 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Quanto você sabe? 119 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 Por sua causa, 120 00:08:32,887 --> 00:08:35,097 eu ia matar alguém. 121 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 Por sua causa, vendi até meu corpo pra uma mulher mais velha que a minha mãe. 122 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 Mas você… Droga! 123 00:08:40,394 --> 00:08:41,896 Usa isso pra me ameaçar? 124 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 Caramba… 125 00:08:47,902 --> 00:08:49,946 Por que todos estão fazendo isso comigo hoje? 126 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 Você deveria negar. 127 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 Acreditaria se eu negasse? 128 00:08:55,117 --> 00:08:57,495 Se eu não fosse uma empresária ou uma cliente, 129 00:08:58,746 --> 00:09:00,248 você nunca olharia pra mim. 130 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 Se eu não fosse a Kim Eun-jae ou a Sarah Kim, 131 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 teria roubado as chaves do meu carro? 132 00:09:09,382 --> 00:09:11,217 Eu fiz você ficar assim? 133 00:09:12,718 --> 00:09:14,345 É isso que está dizendo? 134 00:09:16,973 --> 00:09:18,182 Estou dizendo… 135 00:09:20,726 --> 00:09:22,853 que, se você não fosse materialista, 136 00:09:23,354 --> 00:09:25,022 eu teria enganado você? 137 00:09:27,567 --> 00:09:29,443 Então quem fez você virar essa pessoa 138 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 foi você mesmo. 139 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 O que vai fazer você parar? 140 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 Vai parar se eu contar tudo? 141 00:09:36,450 --> 00:09:38,035 E você pode fazer isso? 142 00:09:38,911 --> 00:09:41,080 Se a Choi Chae-u descobrir, você também já era. 143 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 Vai se arrepender se sair daqui. 144 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 Se eu fosse me arrepender, nem teria começado. 145 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 Todos acham que não nos conhecemos. 146 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 Então você não sabe de nada. 147 00:10:07,898 --> 00:10:09,442 Presidente, quando chegou? 148 00:10:10,151 --> 00:10:11,027 Agora há pouco. 149 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Se eu soubesse, teria vindo te cumprimentar. 150 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 A propósito… 151 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 achou mesmo que eu não descobriria? 152 00:10:19,368 --> 00:10:20,995 O Kang Ji-hwon me disse 153 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 que vocês estavam em conluio pra conseguirem algo comigo. 154 00:10:25,207 --> 00:10:28,252 Eu só o encontrei algumas vezes pra saber mais sobre você. 155 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 Passei dos limites pra conseguir termos contratuais mais favoráveis. 156 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Desculpe. 157 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Por que está se desculpando? 158 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 Você foi traída, não eu. 159 00:10:46,937 --> 00:10:48,981 O Kang Ji-hwon pode estar do meu lado agora, 160 00:10:49,065 --> 00:10:51,651 mas você vai pagar por mandar um informante. 161 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 Quero 30% de comissão. 162 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 É a última oferta da Samwol. 163 00:10:58,032 --> 00:10:59,825 Pode me dar um tempo 164 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 pra pensar? 165 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Você tem até o fim da festa. 166 00:11:06,123 --> 00:11:08,709 Depois que a Choi soube da sua ligação com o Kang Ji-hwon, 167 00:11:08,793 --> 00:11:11,003 ela acabou com o contrato por vingança pessoal. 168 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 Ela provavelmente não queria que alguém descobrisse. 169 00:11:15,508 --> 00:11:20,346 Admitir a derrota seria mais humilhante do que o dano à loja dela. 170 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 O que acha? 171 00:11:22,973 --> 00:11:24,517 Não é mais convincente 172 00:11:25,017 --> 00:11:26,602 do que a declaração da Choi Chae-u? 173 00:11:29,271 --> 00:11:30,481 Não sei. 174 00:11:32,316 --> 00:11:33,859 Vejo que não se lembra. 175 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 Vai à merda! 176 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 Se arrebente no Inferno! 177 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 Vá se foder, idiota! Puta merda! 178 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 - Porra! - O que está fazendo? 179 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 Com licença. Por favor, esperem lá dentro. 180 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 SE ARREBENTE NO INFERNO 181 00:12:04,765 --> 00:12:06,851 Por favor, entrem de forma ordenada. 182 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Esperem lá em cima, por favor. 183 00:12:14,734 --> 00:12:16,485 "Quem teria feito isso?" 184 00:12:16,569 --> 00:12:18,654 Você tentava entender, mas não conseguia. 185 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 Você tinha várias pessoas em mente. 186 00:12:46,098 --> 00:12:47,767 Olá. 187 00:12:49,477 --> 00:12:53,564 E, finalmente, teve que enfrentar o que você menos queria lembrar. 188 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 Desespero. 189 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Porra. 190 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 E depois? 191 00:13:29,850 --> 00:13:31,018 O que aconteceu depois? 192 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 Você não tem como saber. 193 00:13:37,149 --> 00:13:39,235 Só eu sei o que aconteceu lá. 194 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Não. 195 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Havia mais uma pessoa lá. 196 00:13:44,949 --> 00:13:46,492 A vítima, Kim Mi-jeong. 197 00:13:47,827 --> 00:13:50,871 A autópsia é o depoimento final da vítima. 198 00:13:50,955 --> 00:13:53,165 A vítima estava com uma arma. 199 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 Provavelmente uma ferramenta que ela sabia usar. 200 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 A vítima pode ter planejado o assassinato, 201 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 mas você tinha a mesma intenção assassina. 202 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 Sem hesitar, 203 00:14:50,347 --> 00:14:52,683 você golpeou o rosto dela várias vezes. 204 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Observe bem 205 00:14:58,230 --> 00:15:00,107 o que você fez. 206 00:15:35,643 --> 00:15:39,647 Você bolou um plano rápido pra esconder o corpo, 207 00:15:41,273 --> 00:15:45,110 mas não poderia executar sozinha. 208 00:15:46,612 --> 00:15:49,198 Precisava de alguém pra cuidar de tudo pra você. 209 00:15:49,281 --> 00:15:53,160 Você sabia que a Choi Chae-u… 210 00:15:55,245 --> 00:15:57,706 poderia fazer parecer que nada aconteceu. 211 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 Sua resposta? 212 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 Vou assinar. 213 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 Eu sabia, então mandei começar a reforma. 214 00:16:05,422 --> 00:16:08,258 Não posso deixar o espaço de luxo vazio. Mude-se este mês. 215 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 Acho que vou começar hoje. 216 00:16:12,137 --> 00:16:13,305 - Vem cá. - Levante. 217 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 Por que não vem? 218 00:16:16,475 --> 00:16:17,351 Depressa. 219 00:16:17,851 --> 00:16:19,353 - Estas também. - Estou indo. 220 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 Essas coisas também vão pra loja da Boudoir? 221 00:16:45,754 --> 00:16:47,006 Pra loja Samwol. 222 00:16:47,089 --> 00:16:48,007 - Tá. - E você sabia. 223 00:16:48,090 --> 00:16:50,843 Sabia de um lugar onde o corpo não seria encontrado. 224 00:17:04,481 --> 00:17:05,733 SOMENTE PESSOAS AUTORIZADAS 225 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 Dentro da Samwol, as coisas seriam mais fáceis. 226 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Você conhecia aquele lugar como a palma da mão. 227 00:18:20,099 --> 00:18:22,935 Achou que seria o crime perfeito. 228 00:18:32,069 --> 00:18:33,320 Mas, naquele momento, 229 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 a vítima ainda estava viva. 230 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Sejam bem-vindos! 231 00:18:41,203 --> 00:18:44,456 Agradecemos sinceramente aos nossos clientes 232 00:18:44,540 --> 00:18:46,542 por visitarem a Samwol hoje. 233 00:19:12,860 --> 00:19:14,069 Seguindo a luz, 234 00:19:14,862 --> 00:19:16,864 ela se arrastou pelo esgoto sujo. 235 00:19:19,867 --> 00:19:23,996 Pegamos centenas de digitais da vítima nas paredes do esgoto. 236 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 É a prova de que ela lutou pra sobreviver até o fim. 237 00:19:36,925 --> 00:19:38,594 Mas, quando ela foi encontrada… 238 00:19:40,387 --> 00:19:41,513 era tarde demais. 239 00:19:43,515 --> 00:19:44,349 Você sabia 240 00:19:44,850 --> 00:19:47,644 que a vítima ainda estava viva. 241 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 Ainda assim… 242 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 HYEON JAE-HYEON EQUIPE 1 DE CRIMES VIOLENTOS 243 00:20:11,960 --> 00:20:13,879 Quando os resultados da análise saírem, 244 00:20:14,630 --> 00:20:15,756 não vai ter volta. 245 00:20:18,217 --> 00:20:20,302 Não poderá reduzir sua pena depois. 246 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Sugiro que desista. 247 00:20:28,227 --> 00:20:30,479 De que mais eu posso desistir? 248 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Cheguei longe demais. 249 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 Como foi? 250 00:20:53,168 --> 00:20:54,544 Ela chegou primeiro. 251 00:20:55,045 --> 00:20:56,338 A amostra de tecido sumiu. 252 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Mas quem poderia… 253 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Eu venci no final. 254 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 Seu raciocínio foi lógico, 255 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 mas a verdade não é assim. 256 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 É difícil absorver, e não faz sentido. 257 00:21:43,593 --> 00:21:45,512 Sei que não é fácil pra você, 258 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 mas o que vou dizer é a verdade. 259 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Você enlouqueceu? 260 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Como entrou aqui? 261 00:21:59,818 --> 00:22:01,695 Não tenho direito de estar aqui? 262 00:22:02,571 --> 00:22:06,033 Os outros podem não saber, mas você sabe. 263 00:22:07,701 --> 00:22:08,785 A Boudoir. 264 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 Eu a criei com as minhas mãos. 265 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Eu fiz tudo isso acontecer. 266 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 Você não sabe o que sacrifiquei pra estar aqui. 267 00:22:23,925 --> 00:22:26,178 O que você acha que fez? 268 00:22:26,887 --> 00:22:28,680 Fique aqui até a festa acabar. 269 00:22:29,181 --> 00:22:31,058 Se continuar, não sei do que serei capaz. 270 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 Você disse que eu te lembrava de alguém que você conhecia. 271 00:22:36,188 --> 00:22:37,522 Era você, né? 272 00:22:40,484 --> 00:22:41,902 Parece que estou certa. 273 00:22:45,822 --> 00:22:48,283 Então por que está se fazendo da santa? 274 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 O que vai fazer com isso? 275 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 Vai me matar? 276 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 Você se transforma em mim… 277 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 e eu me transformo em você agora. 278 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 Droga. 279 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 Agora, você é a única 280 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 que sabe que sou a Kim Mi Jeong. 281 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 Pare de falar bobagens. 282 00:23:18,980 --> 00:23:20,690 Eles têm câmeras por toda parte. 283 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 As câmeras estão desligadas há um tempo. 284 00:23:25,487 --> 00:23:27,114 Não percebeu? 285 00:23:27,197 --> 00:23:30,158 Mandei todos os operários de volta aos seus países, 286 00:23:31,368 --> 00:23:35,038 e trabalhei muito pra limpar todas as digitais. 287 00:23:38,500 --> 00:23:41,420 Centenas de pessoas aqui sabem quem eu sou. 288 00:23:42,671 --> 00:23:47,050 Tem alguém entre essas pessoas que te conhece de verdade? 289 00:23:48,009 --> 00:23:50,178 Será que alguém procuraria por você 290 00:23:50,262 --> 00:23:52,222 se você desaparecesse? 291 00:23:56,726 --> 00:23:59,521 Tente o quanto quiser. Uma falsificação nunca será original. 292 00:24:02,357 --> 00:24:04,443 Se não sabe diferenciar o falso do verdadeiro, 293 00:24:04,943 --> 00:24:06,736 é falso mesmo? 294 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 Kim… 295 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 não estou tentando ser você 296 00:24:30,510 --> 00:24:32,262 porque sou uma farsa. 297 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 Só é possível porque você é uma farsa. 298 00:24:54,784 --> 00:24:57,078 O que pensa que sabe pra falar de mim? 299 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 Não tive a intenção de matá-la. 300 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Se a Sarah Kim tivesse se desculpado, 301 00:25:05,045 --> 00:25:07,297 as coisas não teriam saído do controle. 302 00:25:11,927 --> 00:25:13,553 "Desculpa." 303 00:25:16,806 --> 00:25:19,184 Ela se recusou a dizer essa palavra até o fim. 304 00:25:43,250 --> 00:25:45,210 Por favor, me ajudem. Alguém foi… 305 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 Por favor, me ajudem. Tem alguém… 306 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Kim Eun-jae. 307 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Eun-jae. 308 00:26:32,841 --> 00:26:34,676 Está me confundindo com outra pessoa. 309 00:27:04,748 --> 00:27:07,208 Se não sabe diferenciar o falso do verdadeiro, 310 00:27:08,335 --> 00:27:10,003 é falso mesmo? 311 00:27:26,019 --> 00:27:28,271 Sarah Kim não sabia parar. 312 00:27:30,440 --> 00:27:32,192 Por isso ela morreu. 313 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Droga. 314 00:27:35,153 --> 00:27:37,614 Você realmente acredita que pode ser a Kim Mi-jeong? 315 00:27:37,697 --> 00:27:38,948 Eu acredito em você. 316 00:27:40,367 --> 00:27:42,994 Você não vai permitir que eu seja solta assim. 317 00:27:47,457 --> 00:27:49,793 Confessei tudo como Kim Mi-jeong. 318 00:27:50,293 --> 00:27:54,130 Vou retirar todas as confissões e negar todas as acusações como Sarah Kim. 319 00:27:59,719 --> 00:28:01,596 Agora é com você, investigador. 320 00:28:04,182 --> 00:28:05,141 Qual é o seu plano? 321 00:28:05,225 --> 00:28:08,061 Não é só o seu pescoço que está em jogo. É o de todo mundo. 322 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 A decisão é sua. 323 00:28:13,692 --> 00:28:17,404 A confissão da suspeita se alinha com toda a investigação. 324 00:28:17,904 --> 00:28:21,116 Ela admitiu o motivo e todos os aspectos do assassinato. 325 00:28:21,616 --> 00:28:24,244 Alguns fatos foram distorcidos, mas não eram falsos. 326 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 Ela é a culpada, seja quem ela for. 327 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 - Sim. - Ela também não é a Kim Mi-jeong. 328 00:28:30,709 --> 00:28:34,170 Mesmo se a soltarmos agora, podemos verificar a identidade dela e… 329 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 Como vai verificar a identidade dela se ela não tem nenhuma? 330 00:28:40,051 --> 00:28:41,678 Inacreditável. 331 00:28:48,309 --> 00:28:49,144 Droga. 332 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 São 18h. 333 00:29:26,222 --> 00:29:27,974 Agora é com você, investigador. 334 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 Vai me soltar como uma pessoa inocente… 335 00:29:33,271 --> 00:29:35,690 ou me prender como Kim Mi-jeong? 336 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 PEDIDO DE MANDADO NOME 337 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 NOME 338 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 KIM MI-JEONG 339 00:30:06,429 --> 00:30:08,223 Você tem um chapéu diferente? 340 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Vamos. 341 00:30:19,275 --> 00:30:21,194 - Estão saindo! - Estão aqui. 342 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 - Diga algumas palavras. - Algo a dizer à vítima? 343 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 Como se sente agora? 344 00:30:26,282 --> 00:30:28,326 Houve alguma investigação coerciva? 345 00:30:36,125 --> 00:30:39,796 Devido à premeditação do crime 346 00:30:39,879 --> 00:30:45,260 e ao abandono deliberado da vítima em uma situação de risco de vida, 347 00:30:45,760 --> 00:30:49,639 a ré deve ser punida de acordo com a gravidade de seus crimes. 348 00:30:50,139 --> 00:30:53,268 Considerando estes e outros critérios de condenação, 349 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 impõe-se a sentença nos termos ordenados. 350 00:30:56,312 --> 00:30:59,858 A ré, Kim Mi-jeong, é condenada a dez anos de prisão. 351 00:31:13,746 --> 00:31:15,331 Está calor. 352 00:31:20,753 --> 00:31:24,507 "Inspetor Park Mu-gyeong, da Unidade Regional de Investigação. 353 00:31:24,591 --> 00:31:27,886 Em reconhecimento ao seu serviço exemplar como um policial coreano, 354 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 apresentamos esta homenagem. 355 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 Apresentada pelo comissário Kim Ki-chul, da Polícia Metropolitana de Seul, 356 00:31:33,641 --> 00:31:35,184 em 5 de agosto de 2024." 357 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 Sentido! 358 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 Senhor. 359 00:32:02,629 --> 00:32:04,380 Devo te chamar de chefe agora. 360 00:32:04,964 --> 00:32:07,759 - Soube que optou pela patrulha. - Viu isso? 361 00:32:07,842 --> 00:32:09,469 - Eu ia te contar. - Ei. 362 00:32:10,678 --> 00:32:12,805 Estou me esforçando pra ficar aqui. 363 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 Por que ir pra lá? 364 00:32:15,725 --> 00:32:18,269 Só acho que será divertido. 365 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 Certo. 366 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Vá. 367 00:32:23,483 --> 00:32:24,317 Sim, senhor. 368 00:32:34,577 --> 00:32:35,662 "Divertido"? 369 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 Cães são sensíveis, 370 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 então segurem firme e cortem delicadamente. 371 00:32:48,174 --> 00:32:50,677 Visita para a detenta 2389. 372 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 Pensei que tivesse dito que não tinha ninguém pra te visitar. 373 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 Detenta 2389. 374 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 Como está a vida aqui? 375 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 Veio me perguntar isso? 376 00:33:25,336 --> 00:33:26,212 Não. 377 00:33:28,047 --> 00:33:29,841 Vim contar o que aconteceu. 378 00:33:33,636 --> 00:33:36,806 Sarah Kim teve um funeral como "desconhecida". 379 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 DESCONHECIDA FALECIDA 380 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 E a Boudoir 381 00:33:42,437 --> 00:33:44,230 está mais bem-sucedida do que nunca. 382 00:33:48,943 --> 00:33:50,528 Mesmo sem mim? 383 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 Sim. 384 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 Que alívio. 385 00:34:01,664 --> 00:34:05,376 Qual é a sensação de ter dado um golpe contra o mundo? 386 00:34:07,754 --> 00:34:09,672 Você foi promovido por me capturar, 387 00:34:09,756 --> 00:34:11,632 eu consegui proteger a Boudoir 388 00:34:12,258 --> 00:34:14,719 e a Kim Mi-jeong virou a Sarah Kim, como ela queria. 389 00:34:16,971 --> 00:34:19,348 Não há vítimas. Como isso é um golpe? 390 00:34:25,354 --> 00:34:26,397 Então… 391 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 está satisfeita? 392 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 A única satisfação neste mundo 393 00:34:35,823 --> 00:34:38,117 é a palavra "satisfação". 394 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 Tenho uma última pergunta pra você. 395 00:34:44,290 --> 00:34:46,959 É a pergunta mais fácil do mundo. 396 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 A resposta também é simples e concisa. 397 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 Qual é o seu nome? 398 00:35:08,439 --> 00:35:09,398 A ARTE DE SARAH 399 00:37:10,186 --> 00:37:15,191 Legendas: Pollyana Tiussi