1 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 ‫שמי הוא…‬ 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 ‫קים מי-ג'ונג.‬ 3 00:00:19,519 --> 00:00:21,563 ‫התחזיתי לשרה קים.‬ 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,858 ‫הרגתי אותה כדי להפוך לשרה קים.‬ 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,112 ‫מה בדיוק אמרת עכשיו?‬ 6 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 ‫שמי הוא‬ 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 ‫קים מי-ג'ונג.‬ 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 ‫היא אמרה שהיא קים מי-ג'ונג?‬ 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,163 ‫לא שרה קים?‬ 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 ‫לא, אבל היא בהחלט שרה קים.‬ 11 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 ‫כן.‬ 12 00:00:44,335 --> 00:00:47,464 ‫אני מתחזה לשרה קים‬ ‫ורימיתי אתכם לאורך כל הזמן.‬ 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 ‫זה היה כדי להשיג הכרה רשמית‬ ‫כשרה קים מטעם סוכנות חקירות.‬ 14 00:00:52,886 --> 00:00:56,347 ‫ריסקתי את פניה והשלכתי אותה לביוב‬ 15 00:00:56,890 --> 00:00:58,683 ‫כדי שהיא תמות,‬ 16 00:00:59,184 --> 00:01:01,936 ‫ואני אוכל לחיות בזהותה של שרה קים.‬ 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 ‫אני מודה במעשים שביצעתי‬ 18 00:01:05,899 --> 00:01:08,151 ‫ומקבלת עליי את העונש הראוי.‬ 19 00:01:09,611 --> 00:01:11,154 ‫אבל אני לא מצטערת.‬ 20 00:01:14,741 --> 00:01:15,992 ‫על זה אני מצטערת.‬ 21 00:01:26,795 --> 00:01:27,962 ‫זה בגלל בודואר?‬ 22 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 ‫אי אפשר להבדיל בינה לבין הקורבן.‬ ‫היא מנצלת את זה.‬ 23 00:01:31,841 --> 00:01:34,219 ‫אם שרה קים היא קורבן רצח חף מפשע,‬ 24 00:01:34,719 --> 00:01:37,847 ‫תיק ההונאה של בודואר ייסגר‬ ‫עקב היעדר סמכות לתביעה.‬ 25 00:01:40,225 --> 00:01:42,560 ‫המפתח הוא להוכיח את זהותה, לא את הרצח.‬ 26 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 ‫למה את מוותרת על הכול‬ 27 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 ‫רק כדי להציל דבר אחד?‬ 28 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 ‫כל מי שקשור לתיק‬ ‫יבין שזה שקר כשהוא רק יסתכל עלייך.‬ 29 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 ‫אם זו הייתה התוכנית שלך,‬ ‫היית צריכה להיכנס עם פרצוף מרוסק!‬ 30 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 ‫למה? זה דבר שאת לא מסוגלת לעשות?‬ 31 00:02:06,417 --> 00:02:08,503 ‫אז למה עשית את זה לקורבן?‬ 32 00:02:08,586 --> 00:02:09,546 ‫החוקר.‬ 33 00:02:10,255 --> 00:02:13,007 ‫יש אנשים שהמוות שלהם הוא דבר טוב.‬ 34 00:02:14,300 --> 00:02:16,678 ‫שרה קים הייתה אדם כזה.‬ 35 00:02:17,512 --> 00:02:19,055 ‫לאלה שהכירו אותה‬ 36 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 ‫וגם לי.‬ 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,644 ‫אף אחד לא היה רוצה ששרה קים תישאר בחיים.‬ 38 00:02:28,398 --> 00:02:29,607 ‫כבר נקטת פעולה.‬ 39 00:02:30,900 --> 00:02:32,527 ‫בסך הכול הודעתי על מותה.‬ 40 00:02:35,113 --> 00:02:36,990 ‫תנו לי לבצע שיחת טלפון.‬ 41 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 ‫שלום?‬ 42 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 ‫שלום?‬ 43 00:02:49,502 --> 00:02:50,837 ‫למה התקשרת?‬ 44 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 ‫עם מותה של שרה קים,‬ 45 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 ‫נוקס שולטת בבודואר כבעלת המניות העיקרית.‬ 46 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 ‫זה לא משנה כלום.‬ 47 00:03:10,565 --> 00:03:14,068 ‫את שרה קים, והרגת את קים מי-ג'ונג.‬ 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 ‫אתה לא יכול להוכיח את זה.‬ 49 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 ‫תרמת כליה בעבר.‬ 50 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 ‫למרבה המזל, בבית החולים‬ ‫עדיין מאוחסנת דגימת הרקמות שלך.‬ 51 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 ‫בשלב הזה, החוקרים שלנו‬ ‫כבר בטח הגיעו לבית החולים.‬ 52 00:03:35,548 --> 00:03:36,883 ‫אני אלך.‬ 53 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 ‫נותרה לנו שעה.‬ 54 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 ‫אני אנצח אם תתקבל שיחה עד אז.‬ 55 00:03:46,643 --> 00:03:48,228 ‫אם לא, את תנצחי.‬ 56 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 ‫- מתנהלת חקירה -‬ 57 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 ‫אבל אתה יודע, החוקר,‬ 58 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 ‫אני התוודיתי,‬ 59 00:04:10,833 --> 00:04:12,877 ‫אבל לא סיפרתי לך הכול.‬ 60 00:04:14,254 --> 00:04:18,758 ‫לא סיפרתי לך איך הרגתי אותה ונפטרתי ממנה.‬ 61 00:04:23,388 --> 00:04:27,642 ‫אני יכולה לספר לך עכשיו‬ ‫את הסיפור שאתה רוצה לשמוע.‬ 62 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 ‫אז תגיד להם להפסיק לבזבז זמן ולחזור.‬ 63 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 ‫לא, אני כבר יודע את כל הסיפור.‬ 64 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 ‫אתה יודע רק נסיבות והשערות.‬ ‫-מה אם הן מתקבלות על הדעת?‬ 65 00:04:40,530 --> 00:04:41,823 ‫תרצי לשמוע?‬ 66 00:04:44,742 --> 00:04:45,702 ‫באותו יום‬ 67 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 ‫ירד שלג כבד.‬ 68 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 ‫ביום הזה התקיימה מסיבה‬ ‫של הקולקציה החדשה של בודואר,‬ 69 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 ‫אבל זה היה גם רגע הנפילה של בודואר.‬ 70 00:05:11,227 --> 00:05:14,522 ‫כי כל מי ששנא אותך היה באירוע.‬ 71 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 ‫התחלת בלעדיי, שרה?‬ 72 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 ‫לא חשבתי שתבואי.‬ 73 00:05:34,417 --> 00:05:36,085 ‫עלינו לסיים את השיחה שלנו.‬ 74 00:05:38,546 --> 00:05:40,965 ‫ג'ונג יאו-ג'ין הצהירה שהיא דיברה איתך‬ 75 00:05:41,049 --> 00:05:43,468 ‫כשהחלק השני של המסיבה התחיל.‬ 76 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 ‫זו הייתה רק ההתחלה של מה שעתיד היה לקרות.‬ 77 00:05:51,559 --> 00:05:53,603 ‫כי צרות באות בצרורות.‬ 78 00:06:08,785 --> 00:06:12,413 ‫צ'וי צ'ה-או הגיעה‬ ‫למסיבה של בודואר בסביבות 22:40.‬ 79 00:06:12,914 --> 00:06:15,541 ‫היא אמרה שהיא הגיעה למסיבה ללא הצוות שלה,‬ 80 00:06:15,625 --> 00:06:16,876 ‫אבל זה לא היה נכון.‬ 81 00:06:17,377 --> 00:06:19,045 ‫היה איתה מישהו.‬ 82 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 ‫תמצא את שרה קים.‬ 83 00:06:21,964 --> 00:06:24,801 ‫כן, גברתי.‬ ‫-מעניין למה היא הסתירה זאת ממני.‬ 84 00:06:26,260 --> 00:06:31,140 ‫צ'וי צ'ה-או אמרה שהיא לא הייתה מודעת‬ ‫למערכת היחסים שלך עם קאנג ג'י-הוון.‬ 85 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 ‫אבל למעשה, היא ידעה.‬ 86 00:06:36,604 --> 00:06:38,147 ‫אני רוצה שתכירי מישהו.‬ 87 00:06:38,648 --> 00:06:41,192 ‫אני באה.‬ ‫-בסדר.‬ 88 00:06:44,946 --> 00:06:47,740 ‫היית מוכרחה להיות חסרת סבלנות ולהרוס הכול.‬ 89 00:06:49,325 --> 00:06:52,245 ‫אחזיר לך את כספי ההשקעה מחר,‬ ‫אז לכי הביתה בשקט.‬ 90 00:06:54,122 --> 00:06:55,915 ‫ואל תחשבי על רעיונות מטופשים.‬ 91 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 ‫גם אני יכולה להעסיק אנשים.‬ 92 00:07:01,087 --> 00:07:03,631 ‫פגשתי מישהו מעניין.‬ 93 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 ‫מי?‬ 94 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 ‫בוגר אוקספורד שמנהל קרן השקעות פרטית.‬ 95 00:07:08,511 --> 00:07:12,473 ‫אל תילחצי. הוא סיים את הלימודים‬ ‫באותה שנה ובאותו תחום כמוך.‬ 96 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 ‫זה מטורף, לא?‬ 97 00:07:15,476 --> 00:07:19,856 ‫לא הייתי תלמידה חרוצה,‬ ‫אז הוא בטח לא מכיר אותי.‬ 98 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 ‫לא, הוא זוכר אותך.‬ 99 00:07:23,234 --> 00:07:24,152 ‫כן?‬ 100 00:07:24,235 --> 00:07:25,069 ‫כן.‬ 101 00:07:25,153 --> 00:07:29,115 ‫הוא אמר שהיה בך‬ ‫משהו מיוחד, אפילו ביחס לכולם.‬ 102 00:07:30,575 --> 00:07:32,493 ‫יש לי הרבה דברים לטפל בהם עכשיו.‬ 103 00:07:32,577 --> 00:07:33,619 ‫אולי בפעם הבאה.‬ 104 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 ‫זה ייקח רק דקה.‬ 105 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 ‫תגידו שלום.‬ 106 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 ‫לכי.‬ 107 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 ‫מתי נהיית בוגר אוקספורד?‬ 108 00:08:05,234 --> 00:08:06,569 ‫מתי התחלת?‬ 109 00:08:08,237 --> 00:08:09,155 ‫התחלתי מה?‬ 110 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 ‫לרמות אותי.‬ 111 00:08:15,536 --> 00:08:17,371 ‫הייתי בסינוול-דונג וראיתי הכול.‬ 112 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 ‫אז בלי ערמומיות. פשוט תעני.‬ 113 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 ‫כמה אתה יודע?‬ 114 00:08:21,959 --> 00:08:23,294 ‫לעזאזל!‬ 115 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 ‫לא, זה לא העניין.‬ 116 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 ‫את אמורה להכחיש את זה!‬ 117 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 ‫כמה אתה יודע?‬ 118 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 ‫בגללך‬ 119 00:08:32,887 --> 00:08:35,097 ‫הייתי מוכן להרוג מישהו.‬ 120 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 ‫בגללך אפילו מכרתי את הגוף שלי‬ ‫לאישה מבוגרת יותר מאימא שלי.‬ 121 00:08:39,352 --> 00:08:41,896 ‫אבל… לעזאזל!‬ ‫את משתמשת בזה כדי לאיים עליי?‬ 122 00:08:42,980 --> 00:08:44,273 ‫ברצינות.‬ 123 00:08:47,902 --> 00:08:49,946 ‫למה כולם עושים לי את זה היום?‬ 124 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 ‫את אמורה להכחיש.‬ 125 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 ‫היית מאמין לי אם כך?‬ 126 00:08:55,117 --> 00:08:57,495 ‫אם לא הייתי אשת עסקים או עשירה,‬ 127 00:08:58,746 --> 00:09:00,248 ‫לא היית מסתכל עליי.‬ 128 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 ‫אם לא הייתי קים און-ג'ה או שרה קים,‬ 129 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 ‫היית גונב לי את מפתחות הרכב?‬ 130 00:09:09,382 --> 00:09:11,217 ‫את אומרת שאני הפכתי אותך לכזו?‬ 131 00:09:12,718 --> 00:09:14,345 ‫זה מה שאת אומרת?‬ 132 00:09:16,973 --> 00:09:18,182 ‫מה שאני אומרת זה…‬ 133 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 ‫שאם לא היית חומרני,‬ 134 00:09:23,354 --> 00:09:25,022 ‫האם הייתי מרמה אותך?‬ 135 00:09:27,567 --> 00:09:29,443 ‫אז האדם שהפך אותך לכזה‬ 136 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 ‫הוא אתה.‬ 137 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 ‫מה יגרום לך לעצור?‬ 138 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 ‫תעצרי אם אחשוף הכול?‬ 139 00:09:36,450 --> 00:09:38,035 ‫אתה יכול בכלל לעשות את זה?‬ 140 00:09:38,911 --> 00:09:41,080 ‫גם אתה תהיה גמור אם צ'וי צ'ה-או תגלה.‬ 141 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 ‫את תתחרטי אם תלכי עכשיו.‬ 142 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 ‫אם הייתי אמורה להתחרט, לא הייתי מתחילה.‬ 143 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 ‫כולם חושבים שאנחנו זרים זה לזו.‬ 144 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 ‫אז אתה לא יודע כלום.‬ 145 00:10:07,940 --> 00:10:09,442 ‫יושבת הראש, מתי הגעת?‬ 146 00:10:10,151 --> 00:10:11,027 ‫עכשיו.‬ 147 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 ‫אם הייתי יודעת, הייתי ניגשת להיות איתך.‬ 148 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 ‫אגב,‬ 149 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 ‫באמת חשבת שלא אדע?‬ 150 00:10:19,368 --> 00:10:20,995 ‫קאנג ג'י-הוון סיפר לי‬ 151 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 ‫ששניכם חברתם יחד כדי לפגוע בי.‬ 152 00:10:25,207 --> 00:10:28,252 ‫פגשתי אותו כמה פעמים‬ ‫רק כדי לשמוע עוד עלייך.‬ 153 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 ‫הגזמתי בניסיון להשיג חוזה‬ ‫בתנאים נוחים יותר.‬ 154 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 ‫אני מצטערת.‬ 155 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 ‫למה את מתנצלת?‬ 156 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 ‫את זו שנבגדה, לא אני.‬ 157 00:10:46,937 --> 00:10:48,981 ‫קאנג ג'י-הוון אולי לצדי עכשיו,‬ 158 00:10:49,065 --> 00:10:51,233 ‫אבל את תשלמי על כך ששלחת אליי מרגל.‬ 159 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 ‫אני רוצה 30 אחוז עמלה.‬ 160 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 ‫זו ההצעה הסופית של סמוול.‬ 161 00:10:58,032 --> 00:10:59,825 ‫תוכלי לתת לי קצת זמן‬ 162 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 ‫לחשוב על זה?‬ 163 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 ‫יש לך עד סוף המסיבה.‬ 164 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 ‫אחרי שצ'וי שמעה‬ ‫על הקשר שלך עם קאנג ג'י-הוון,‬ 165 00:11:08,793 --> 00:11:11,003 ‫היא כפתה עלייך את החוזה כנקמה אישית.‬ 166 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 ‫היא בטח לא רצתה שאיש יגלה את האמת.‬ 167 00:11:15,508 --> 00:11:20,346 ‫הודאה בתבוסה תהיה משפילה יותר‬ ‫מאשר הנזק לבית הכלבו.‬ 168 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 ‫מה דעתך?‬ 169 00:11:22,973 --> 00:11:24,558 ‫זה לא יותר משכנע‬ 170 00:11:25,059 --> 00:11:26,602 ‫מההצהרה של צ'וי צ'ה-או?‬ 171 00:11:29,271 --> 00:11:30,481 ‫אני לא יודעת.‬ 172 00:11:32,316 --> 00:11:33,859 ‫אני רואה שאת לא זוכרת.‬ 173 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 ‫לכי לעזאזל!‬ 174 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 ‫אני מקווה שתתרסקי ותישרפי!‬ 175 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 ‫לכי תזדייני, טיפשה! לעזאזל!‬ 176 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 ‫לעזאזל!‬ ‫-מה אתן עושות?‬ 177 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 ‫סליחה. תמתינו בפנים, בבקשה.‬ 178 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 ‫- מקווה שתתרסקי ותישרפי -‬ 179 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 ‫אנא היכנסו בצורה מסודרת.‬ 180 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 ‫נעריך את זה אם תוכלו לחכות למעלה.‬ 181 00:12:14,734 --> 00:12:18,654 ‫"מי היה עושה את זה?"‬ ‫לא משנה כמה ניסית לחשוב, לא היה לך מושג.‬ 182 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 ‫היו יותר מדי פרצופים שעברו לך בראש.‬ 183 00:12:46,098 --> 00:12:47,767 ‫שלום.‬ 184 00:12:49,477 --> 00:12:53,564 ‫ולבסוף, היית צריכה להתמודד‬ ‫עם מי שהכי פחות רצית לזכור.‬ 185 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 ‫ייאוש.‬ 186 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 ‫לעזאזל.‬ 187 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 ‫ואז?‬ 188 00:13:29,850 --> 00:13:31,018 ‫מה קרה אחר כך?‬ 189 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 ‫אין לך דרך לדעת.‬ 190 00:13:37,149 --> 00:13:39,235 ‫רק אני יודעת מה קרה שם.‬ 191 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 ‫לא.‬ 192 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 ‫היה שם עוד אדם אחד.‬ 193 00:13:44,949 --> 00:13:46,492 ‫הקורבן, קים מי-ג'ונג.‬ 194 00:13:47,827 --> 00:13:50,871 ‫הנתיחה שלאחר המוות‬ ‫זו ההצהרה הסופית של הקורבן.‬ 195 00:13:50,955 --> 00:13:53,165 ‫לקורבן היה כלי נשק חד,‬ 196 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 ‫זה היה ככל הנראה כלי שהיא הכירה היטב.‬ 197 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 ‫ייתכן שהקורבן תכננה את הרצח,‬ 198 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 ‫אבל לך הייתה כוונה רצחנית באותה מידה.‬ 199 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 ‫לא היססת‬ 200 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 ‫ופגעת בפניה פעמים רבות.‬ 201 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 ‫תסתכלי טוב‬ 202 00:14:58,230 --> 00:15:00,107 ‫על מה שעשית.‬ 203 00:15:35,643 --> 00:15:39,647 ‫ואז החלטת מהר מאוד להסתיר את הגופה,‬ 204 00:15:41,273 --> 00:15:45,110 ‫ולא יכולת לבצע זאת בעצמך.‬ 205 00:15:46,612 --> 00:15:49,198 ‫היית זקוקה למישהו שיטפל בכול בשבילך.‬ 206 00:15:49,281 --> 00:15:53,160 ‫ידעת מניסיון שצ'וי צ'ה-או…‬ 207 00:15:55,245 --> 00:15:57,706 ‫יכולה לגרום לדברים להיראות כאילו לא קרו.‬ 208 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 ‫התשובה שלך?‬ 209 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 ‫אני אחתום.‬ 210 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 ‫ידעתי שתחתמי, אז התחלתי בבנייה.‬ 211 00:16:05,339 --> 00:16:08,258 ‫לא אוכל להשאיר‬ ‫את מחלקת היוקרה ריקה. תיכנסי החודש.‬ 212 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 ‫אני חושבת שאתחיל היום.‬ 213 00:16:12,137 --> 00:16:13,305 ‫בואו הנה.‬ ‫-תרימו.‬ 214 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 ‫למה אתם לא באים?‬ 215 00:16:16,475 --> 00:16:17,351 ‫מהר.‬ 216 00:16:17,851 --> 00:16:19,353 ‫גם אלה, אדוני.‬ ‫-מגיע.‬ 217 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 ‫גם אלה לחנות הדגל של בודואר?‬ 218 00:16:45,713 --> 00:16:47,006 ‫לבית הכלבו סמוול.‬ 219 00:16:47,089 --> 00:16:48,007 ‫בסדר.‬ ‫-ואת ידעת.‬ 220 00:16:48,090 --> 00:16:50,843 ‫זה מקום שבו הגופה לא תימצא.‬ 221 00:17:04,481 --> 00:17:05,733 ‫- צוות מורשה בלבד -‬ 222 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 ‫מהרגע שנכנסתן לתוך סמוול,‬ ‫הכול כבר היה פשוט.‬ 223 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 ‫הכרת את המבנה הזה כמו את כף היד שלך.‬ 224 00:18:20,099 --> 00:18:22,935 ‫את האמנת שזה יהיה הפשע המושלם.‬ 225 00:18:32,069 --> 00:18:33,320 ‫אבל באותו שלב,‬ 226 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 ‫הקורבן עדיין הייתה בחיים.‬ 227 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 ‫שלום וברוכים הבאים.‬ 228 00:18:41,203 --> 00:18:44,456 ‫אנו מודים מקרב לב ללקוחותינו‬ 229 00:18:44,540 --> 00:18:46,542 ‫על הביקור היום בבית הכלבו סמוול.‬ 230 00:19:12,860 --> 00:19:14,069 ‫לכיוון האור‬ 231 00:19:14,862 --> 00:19:16,864 ‫היא זחלה בביוב המלוכלך.‬ 232 00:19:19,867 --> 00:19:23,996 ‫מצאנו מאות טביעות אצבעות‬ ‫של הקורבן על קירות הביוב.‬ 233 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 ‫זו הוכחה שהיא נאבקה‬ ‫כדי לשרוד עד הרגע האחרון.‬ 234 00:19:36,925 --> 00:19:38,594 ‫אבל עד שגילו אותה,‬ 235 00:19:40,387 --> 00:19:41,513 ‫כבר היה מאוחר מדי.‬ 236 00:19:43,515 --> 00:19:44,349 ‫את ידעת‬ 237 00:19:44,850 --> 00:19:47,644 ‫שהקורבן עדיין הייתה בחיים.‬ 238 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 ‫אבל למרות זאת…‬ 239 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 ‫- היון ג'ה-היון‬ ‫היחידה הראשונה לפשיעה חמורה -‬ 240 00:20:11,960 --> 00:20:13,879 ‫ברגע שתוצאות הבדיקה יגיעו,‬ 241 00:20:14,630 --> 00:20:15,756 ‫אין דרך חזרה.‬ 242 00:20:18,175 --> 00:20:20,302 ‫לא תוכלי להפחית את העונש שלך אחר כך.‬ 243 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 ‫אני מציע שתוותרי.‬ 244 00:20:28,227 --> 00:20:30,479 ‫על מה נשאר לי לוותר?‬ 245 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 ‫הלכתי רחוק מדי.‬ 246 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 ‫איך הלך?‬ 247 00:20:53,168 --> 00:20:54,544 ‫היא הגיעה לזה קודם.‬ 248 00:20:55,045 --> 00:20:56,338 ‫דגימת הרקמות נעלמה.‬ 249 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 ‫אבל מי יכול היה…‬ 250 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 ‫ניצחתי בסופו של דבר.‬ 251 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 ‫ההסבר שלך היה הגיוני.‬ 252 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 ‫אבל זו לא האמת.‬ 253 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 ‫קשה לעכל את זה, וזה לא הגיוני.‬ 254 00:21:43,593 --> 00:21:45,512 ‫אני יודעת שזה לא קל לך,‬ 255 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 ‫אבל מה שאני עומדת לומר לך זו האמת.‬ 256 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 ‫השתגעת?‬ 257 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 ‫איך ידעת לבוא לכאן?‬ 258 00:21:59,818 --> 00:22:01,695 ‫אסור לי להיות כאן?‬ 259 00:22:02,571 --> 00:22:06,033 ‫אחרים אולי לא יודעים, אבל את כן.‬ 260 00:22:07,701 --> 00:22:08,785 ‫בודואר.‬ 261 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 ‫יצרתי את זה במו ידיי.‬ 262 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 ‫אני גרמתי לכל זה לקרות.‬ 263 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 ‫אין לך מושג מה הקרבתי כדי להגיע לפה.‬ 264 00:22:23,925 --> 00:22:26,178 ‫מה לעזאזל את חושבת שעשית?‬ 265 00:22:26,887 --> 00:22:28,680 ‫תישארי כאן עד סוף המסיבה.‬ 266 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 ‫אני לא יודעת מה אעשה אם תמשיכי.‬ 267 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 ‫אמרת שאני מזכירה לך מישהי שאת מכירה.‬ 268 00:22:36,188 --> 00:22:37,522 ‫זאת את, נכון?‬ 269 00:22:40,484 --> 00:22:41,902 ‫נראה שאני צודקת.‬ 270 00:22:45,822 --> 00:22:48,283 ‫אז למה לעזאזל את מתנהגת כמו קדושה?‬ 271 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 ‫מה תעשי עם זה?‬ 272 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 ‫את מתכננת להרוג אותי?‬ 273 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 ‫את הופכת להיות אני,‬ 274 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 ‫ואני הופכת עכשיו להיות את.‬ 275 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 ‫לעזאזל.‬ 276 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 ‫עכשיו, את היחידה‬ 277 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 ‫שיודעת שאני קים מי-ג'ונג.‬ 278 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 ‫תפסיקי לדבר שטויות.‬ 279 00:23:18,980 --> 00:23:20,690 ‫יש פה מצלמות אבטחה בכל מקום.‬ 280 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 ‫הן לא פועלות כבר הרבה זמן.‬ 281 00:23:25,487 --> 00:23:27,114 ‫לא שמת לב?‬ 282 00:23:27,197 --> 00:23:30,075 ‫שלחתי את כל עובדי המפעל חזרה לארצם,‬ 283 00:23:31,368 --> 00:23:35,038 ‫ועבדתי קשה לנקות את השטח‬ ‫מכל טביעות האצבעות.‬ 284 00:23:38,500 --> 00:23:41,420 ‫מאות אנשים מחוץ לדלת יודעים מי אני.‬ 285 00:23:42,671 --> 00:23:47,050 ‫יש מישהו מבין האנשים האלה שבאמת מכיר אותך?‬ 286 00:23:48,009 --> 00:23:50,178 ‫מישהו בכלל היה מחפש אותך‬ 287 00:23:50,262 --> 00:23:52,222 ‫אם היית נעדרת?‬ 288 00:23:56,726 --> 00:23:59,521 ‫לא משנה כמה תנסי, זיוף הוא עדיין זיוף.‬ 289 00:24:02,357 --> 00:24:04,443 ‫אם לא ניתן להבדיל בין הזיוף למקור,‬ 290 00:24:04,943 --> 00:24:06,736 ‫האם זה באמת זיוף?‬ 291 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 ‫גברת קים,‬ 292 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 ‫אני מנסה להיות את‬ 293 00:24:30,510 --> 00:24:32,262 ‫לא משום שאני זיוף,‬ 294 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 ‫אלא משום שאת זיוף ולכן זה אפשרי.‬ 295 00:24:54,784 --> 00:24:57,078 ‫את חושבת שאת יודעת עליי משהו?‬ 296 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 ‫לא התכוונתי להרוג אותה.‬ 297 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 ‫אם שרה קים הייתה מתנצלת בפניי…‬ 298 00:25:05,045 --> 00:25:07,297 ‫הדברים לא היו יוצאים כך משליטה.‬ 299 00:25:11,927 --> 00:25:13,553 ‫"אני מצטערת."‬ 300 00:25:16,806 --> 00:25:19,184 ‫היא סירבה לומר את המילים האלו עד הסוף.‬ 301 00:25:43,250 --> 00:25:45,210 ‫בבקשה תעזרו לי. מישהו…‬ 302 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 ‫בבקשה תעזרו לי. יש מישהו…‬ 303 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 ‫קים און-ג'ה.‬ 304 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 ‫און-ג'ה.‬ 305 00:26:32,549 --> 00:26:34,676 ‫אתה מתבלבל עם מישהי אחרת.‬ 306 00:27:04,748 --> 00:27:07,208 ‫אם לא ניתן להבדיל בין הזיוף למקור,‬ 307 00:27:08,335 --> 00:27:10,003 ‫האם זה באמת זיוף?‬ 308 00:27:26,019 --> 00:27:28,271 ‫שרה קים לא ידעה איך לעצור.‬ 309 00:27:30,440 --> 00:27:32,192 ‫לכן היא מתה.‬ 310 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 ‫לעזאזל.‬ 311 00:27:35,153 --> 00:27:37,656 ‫את באמת מאמינה‬ ‫שאת יכולה להיות קים מי-ג'ונג?‬ 312 00:27:37,739 --> 00:27:38,948 ‫אני מאמינה בך.‬ 313 00:27:40,367 --> 00:27:42,994 ‫אתה לא תיתן לי להשתחרר ככה.‬ 314 00:27:47,457 --> 00:27:49,793 ‫התוודיתי על הכול כקים מי-ג'ונג.‬ 315 00:27:50,293 --> 00:27:54,130 ‫כשרה קים אני אבטל את כל הווידויים‬ ‫ואכחיש את כל ההאשמות.‬ 316 00:27:59,719 --> 00:28:01,596 ‫זה תלוי בך עכשיו, החוקר.‬ 317 00:28:04,182 --> 00:28:05,141 ‫מה התוכנית שלך?‬ 318 00:28:05,225 --> 00:28:08,061 ‫אתה לא מסכן רק את עצמך, אתה מסכן את כולם.‬ 319 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 ‫זו ההחלטה שלך.‬ 320 00:28:13,692 --> 00:28:17,404 ‫ההודאה של החשודה תואמת לכל החקירה.‬ 321 00:28:17,904 --> 00:28:21,116 ‫היא הודתה במניע ובכל ההיבטים של הרצח.‬ 322 00:28:21,616 --> 00:28:24,244 ‫חלק מהעובדות עוותו, אבל הן לא היו שקריות.‬ 323 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 ‫היא האשמה, מי שהיא לא תהיה.‬ 324 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 ‫כן.‬ ‫-היא גם לא קים מי-ג'ונג.‬ 325 00:28:30,709 --> 00:28:34,170 ‫אפילו אם נשחרר אותה עכשיו,‬ ‫נוכל לאמת את זהותה ולהגיש בקשה…‬ 326 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 ‫איך לעזאזל תאמת את זהותה כשאין לה זהות?‬ 327 00:28:40,051 --> 00:28:41,678 ‫לא ייאמן.‬ 328 00:28:48,309 --> 00:28:49,144 ‫לעזאזל.‬ 329 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 ‫השעה שש.‬ 330 00:29:26,222 --> 00:29:27,974 ‫זה תלוי בך עכשיו, החוקר.‬ 331 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 ‫האם תשחרר אותי כאדם חף מפשע…‬ 332 00:29:33,271 --> 00:29:35,690 ‫או שתכלא אותי בתור קים מי-ג'ונג?‬ 333 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 ‫- בקשת צו‬ ‫שם -‬ 334 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 ‫- שם -‬ 335 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 ‫- קים מי-ג'ונג -‬ 336 00:30:06,429 --> 00:30:08,223 ‫יש לך כובע אחר?‬ 337 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 ‫בואי.‬ 338 00:30:19,275 --> 00:30:21,194 ‫הם יוצאים!‬ ‫-הם פה.‬ 339 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 ‫תגידי כמה מילים.‬ ‫-יש לך משהו להגיד לקורבן?‬ 340 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 ‫איך את מרגישה עכשיו?‬ 341 00:30:26,282 --> 00:30:28,326 ‫האם בוצעה חקירה כפויה כלשהי?‬ 342 00:30:36,125 --> 00:30:39,796 ‫בהתחשב בתכנון המדוקדק‬ ‫של הרצח לפני המעשה‬ 343 00:30:39,879 --> 00:30:45,260 ‫ונטישה מכוונת של הקורבן במצב של סכנת חיים,‬ 344 00:30:45,760 --> 00:30:49,639 ‫על הנאשמת להיענש בחומרה התואמת לפשעיה.‬ 345 00:30:50,139 --> 00:30:53,268 ‫בהתחשב בגורמים אלה ובגורמים נוספים,‬ 346 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 ‫העונש יינתן לפי ההוראה.‬ 347 00:30:56,312 --> 00:30:59,858 ‫הנאשמת, קים מי-ג'ונג,‬ ‫נידונה לעשר שנות מאסר.‬ 348 00:31:13,746 --> 00:31:15,331 ‫חם.‬ 349 00:31:20,753 --> 00:31:24,299 ‫"המפקח הבכיר פארק מו-גיונג‬ ‫מאגף החקירות האזורי.‬ 350 00:31:24,382 --> 00:31:27,886 ‫"כאות הוקרה על פועלך‬ ‫המהווה דוגמה ומופת למשטרת קוריאה,‬ 351 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 ‫"תעודת ההוקרה מוענקת בזאת‬ 352 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 ‫"על ידי מפכ"ל משטרת סיאול, קים קי-צ'ול,‬ 353 00:31:33,641 --> 00:31:35,184 ‫"בחמישה באוגוסט, 2024."‬ 354 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 ‫הצדעה.‬ 355 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 ‫אדוני.‬ 356 00:32:02,629 --> 00:32:04,380 ‫עכשיו צריך לקרוא לך המפקד.‬ 357 00:32:04,964 --> 00:32:07,759 ‫נאמר לי שבחרת לעבוד ביחידת הסיור.‬ ‫-ראית את זה?‬ 358 00:32:07,842 --> 00:32:09,469 ‫התכוונתי לספר לך.‬ ‫-היי.‬ 359 00:32:10,678 --> 00:32:12,805 ‫אני עושה מאמץ גדול להישאר כאן.‬ 360 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 ‫למה אתה הולך לשם?‬ 361 00:32:15,725 --> 00:32:18,269 ‫אני חושב שזה יהיה כיף.‬ 362 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 ‫בסדר.‬ 363 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 ‫לך.‬ 364 00:32:23,483 --> 00:32:24,317 ‫כן, אדוני.‬ 365 00:32:34,577 --> 00:32:35,662 ‫"כיף"?‬ 366 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 ‫כלבים הם רגישים,‬ 367 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 ‫אז תחזיקו אותם טוב ותגזרו בעדינות.‬ 368 00:32:48,174 --> 00:32:50,677 ‫אסירה 2389. ביקור.‬ 369 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 ‫חשבתי שאמרת שאין לך מי שיבקר אותך.‬ 370 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 ‫אסירה 2389.‬ 371 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 ‫איך החיים כאן?‬ 372 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 ‫באת כדי לשאול אותי את זה?‬ 373 00:33:25,336 --> 00:33:26,212 ‫לא.‬ 374 00:33:28,047 --> 00:33:29,841 ‫באתי לספר לך מה קרה.‬ 375 00:33:33,636 --> 00:33:36,806 ‫הלוויתה של שרה קים‬ ‫נערכה כהלוויה של אלמונית.‬ 376 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 ‫- האלמונית המנוחה -‬ 377 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 ‫והמותג בודואר‬ 378 00:33:42,437 --> 00:33:44,230 ‫מצליח כתמיד.‬ 379 00:33:48,943 --> 00:33:50,528 ‫גם בלעדיי?‬ 380 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 ‫כן.‬ 381 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 ‫זו הקלה.‬ 382 00:34:01,664 --> 00:34:05,376 ‫מה התחושה כשמרמים את כל העולם?‬ 383 00:34:07,754 --> 00:34:09,672 ‫אתה קיבלת קידום כי תפסת אותי,‬ 384 00:34:09,756 --> 00:34:11,632 ‫אני הצלחתי להגן על בודואר,‬ 385 00:34:12,258 --> 00:34:14,719 ‫וקים מי-ג'ונג הפכה לשרה קים, כפי שרצתה.‬ 386 00:34:16,971 --> 00:34:19,348 ‫אם אין קורבנות, אז איך זה נחשב לרמאות?‬ 387 00:34:25,354 --> 00:34:26,397 ‫אם כך,‬ 388 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 ‫את מרוצה עכשיו?‬ 389 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 ‫שביעות הרצון היחידה בעולם הזה‬ 390 00:34:35,823 --> 00:34:38,117 ‫היא המילה "שביעות רצון".‬ 391 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 ‫יש לי שאלה אחת אחרונה אלייך.‬ 392 00:34:44,290 --> 00:34:46,959 ‫זו השאלה הכי קלה בעולם.‬ 393 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 ‫גם התשובה היא ברורה ותמציתית.‬ 394 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 ‫מה שמך?‬ 395 00:35:08,022 --> 00:35:09,398 ‫- האומנות של שרה -‬ 396 00:37:10,186 --> 00:37:15,191 ‫תרגום כתוביות: אביטל וינברגר‬