1 00:00:11,136 --> 00:00:12,345 Je m'appelle… 2 00:00:13,471 --> 00:00:15,348 Kim Mi-jeong. 3 00:00:19,519 --> 00:00:21,563 J'ai imité Sarah Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,858 Je l'ai tuée pour prendre sa place. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,529 Qu'avez-vous dit ? 6 00:00:29,612 --> 00:00:31,072 Je m'appelle… 7 00:00:32,407 --> 00:00:34,242 Kim Mi-jeong. 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 Elle dit s'appeler Kim Mi-jeong ? 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,163 Pas Sarah Kim ? 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Mais elle s'appelle Sarah Kim. 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,292 Pour de vrai. 12 00:00:44,335 --> 00:00:47,464 Je vous ai fait croire que j'étais Sarah Kim. 13 00:00:48,840 --> 00:00:50,717 C'était pour que cette identité 14 00:00:50,800 --> 00:00:52,802 soit officiellement reconnue. 15 00:00:52,886 --> 00:00:56,347 J'ai défiguré Sarah Kim et l'ai jetée dans les égouts 16 00:00:56,890 --> 00:00:58,683 pour faire disparaître mon nom 17 00:00:59,184 --> 00:01:01,936 et m'approprier le sien. 18 00:01:03,772 --> 00:01:05,815 Je reconnais mes torts 19 00:01:05,899 --> 00:01:08,151 et accepte ma punition. 20 00:01:09,611 --> 00:01:11,154 Je ne suis pas désolée. 21 00:01:14,741 --> 00:01:16,409 Et je m'en excuse. 22 00:01:26,795 --> 00:01:28,379 C'est à cause de Boudoir ? 23 00:01:28,463 --> 00:01:31,382 Elle profite de la confusion entre la victime et elle. 24 00:01:31,883 --> 00:01:34,219 Si Sarah Kim est une victime innocente, 25 00:01:34,719 --> 00:01:37,806 l'affaire Boudoir sera classée sans suite. 26 00:01:40,225 --> 00:01:42,560 Il faut donc prouver son identité. 27 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 Pourquoi renoncez-vous à tout 28 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 pour sauver une seule chose ? 29 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 Il suffit de vous regarder pour savoir que vous mentez. 30 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Si c'était votre plan, il fallait venir ici défigurée ! 31 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 Impossible de vous y résoudre ? 32 00:02:06,417 --> 00:02:08,545 Pourquoi l'avoir fait à la victime ? 33 00:02:08,628 --> 00:02:09,546 Inspecteur. 34 00:02:10,255 --> 00:02:13,007 Certaines personnes méritent de mourir. 35 00:02:14,300 --> 00:02:16,678 Sarah Kim en faisait partie. 36 00:02:17,512 --> 00:02:19,013 Pour son entourage 37 00:02:19,597 --> 00:02:21,182 comme pour moi. 38 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 Personne ne voudrait de Sarah Kim en vie. 39 00:02:28,398 --> 00:02:30,024 Vous avez donc agi. 40 00:02:30,900 --> 00:02:32,527 J'ai juste relayé sa mort. 41 00:02:35,113 --> 00:02:37,407 Je voudrais passer un coup de fil. 42 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 Allô ? 43 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 Allô ? 44 00:02:49,502 --> 00:02:50,795 Que veux-tu ? 45 00:02:51,880 --> 00:02:53,548 Si Sarah Kim meurt, 46 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 Nox devient actionnaire majoritaire de Boudoir. 47 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 Ça ne change rien. 48 00:03:10,565 --> 00:03:14,485 Vous êtes Sarah Kim et avez tué Kim Mi-jeong. 49 00:03:14,569 --> 00:03:16,613 Vous n'avez pas de preuves. 50 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Vous avez donné un de vos reins. 51 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 Heureusement, l'hôpital a conservé votre échantillon de tissu. 52 00:03:31,127 --> 00:03:32,670 Nos enquêteurs doivent 53 00:03:32,754 --> 00:03:34,464 être arrivés sur place. 54 00:03:35,548 --> 00:03:37,300 J'y vais. 55 00:03:37,383 --> 00:03:39,260 Il nous reste une heure. 56 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 Si on m'appelle, je gagne. 57 00:03:46,643 --> 00:03:48,228 Sinon, c'est vous. 58 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 INTERROGATOIRE EN COURS 59 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 Vous savez, inspecteur, 60 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 j'ai avoué, 61 00:04:10,833 --> 00:04:12,877 mais je ne vous ai pas tout dit. 62 00:04:14,254 --> 00:04:16,339 Ni comment je l'ai tuée, 63 00:04:16,422 --> 00:04:18,758 ni comment je m'en suis débarrassée. 64 00:04:23,388 --> 00:04:27,642 Je peux vous raconter l'histoire que vous voulez entendre. 65 00:04:28,226 --> 00:04:31,437 Inutile qu'ils perdent leur temps. Faites-les revenir. 66 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Je connais déjà toute l'histoire. 67 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 - Pures circonstances et spéculations. - Et si elles sont plausibles ? 68 00:04:40,530 --> 00:04:41,823 Voilà ma théorie. 69 00:04:44,742 --> 00:04:45,743 Ce jour-là, 70 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 il a beaucoup neigé. 71 00:05:02,593 --> 00:05:06,931 C'était le jour du lancement de la nouvelle collection Boudoir. 72 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 Mais c'était aussi le jour de sa chute. 73 00:05:11,227 --> 00:05:14,939 Car tous ceux qui vous méprisaient participaient à l'événement. 74 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 Tu as commencé sans moi, Sarah ? 75 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 Je ne pensais pas te voir. 76 00:05:34,417 --> 00:05:36,085 Nous n'en avons pas fini. 77 00:05:38,546 --> 00:05:40,965 Jeong Yeo-jin a dit vous avoir parlé 78 00:05:41,049 --> 00:05:43,468 au début de l'afterparty. 79 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Ce n'était que le début de ce qui vous attendait. 80 00:05:51,559 --> 00:05:53,603 Un malheur n'arrive jamais seul. 81 00:06:08,785 --> 00:06:12,413 Choi Chae-u est arrivée à la soirée vers 22h40. 82 00:06:12,914 --> 00:06:15,541 Elle a dit qu'elle était venue seule, 83 00:06:15,625 --> 00:06:17,293 mais ce n'est pas vrai. 84 00:06:17,377 --> 00:06:19,045 Elle était accompagnée. 85 00:06:19,796 --> 00:06:22,382 - Trouve Sarah Kim. - Oui, madame. 86 00:06:22,882 --> 00:06:24,801 Elle me l'a caché. 87 00:06:26,260 --> 00:06:27,804 Choi Chae-u a dit 88 00:06:27,887 --> 00:06:31,140 qu'elle ignorait votre relation avec Kang Ji-hwon. 89 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Mais en réalité, elle savait. 90 00:06:36,604 --> 00:06:38,564 J'ai quelqu'un à vous présenter. 91 00:06:38,648 --> 00:06:41,192 - J'arrive. - D'accord. 92 00:06:44,904 --> 00:06:47,698 Tu pouvais attendre, au lieu de faire une scène. 93 00:06:49,325 --> 00:06:52,245 Je te rendrai ton argent demain, alors pars. 94 00:06:54,122 --> 00:06:55,915 Et ne fais rien de stupide. 95 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 J'ai aussi de l'influence. 96 00:07:01,087 --> 00:07:03,673 J'ai rencontré quelqu'un d'intéressant. 97 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 Qui donc ? 98 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 Une personne d'Oxford gestionnaire de fonds privés. 99 00:07:08,511 --> 00:07:12,473 Figurez-vous que vous étiez à Oxford en même temps. 100 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 C'est dingue, non ? 101 00:07:15,476 --> 00:07:20,273 Je n'étais pas très assidue. Cette personne ne me connaît sûrement pas. 102 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Si, elle se souvient de vous. 103 00:07:23,234 --> 00:07:24,152 Vraiment ? 104 00:07:24,235 --> 00:07:25,069 Oui. 105 00:07:25,153 --> 00:07:29,115 Elle a même dit que déjà à l'époque, vous étiez spéciale. 106 00:07:30,575 --> 00:07:33,619 J'ai beaucoup à faire. Une prochaine fois. 107 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 Ça ne sera pas long. 108 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Allez la saluer. 109 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Allez-y. 110 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 Depuis quand es-tu diplômé d'Oxford ? 111 00:08:05,234 --> 00:08:06,569 Quand as-tu commencé ? 112 00:08:08,237 --> 00:08:09,155 Commencé quoi ? 113 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 À m'arnaquer. 114 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 J'ai tout vu à Sinwol-dong. 115 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 Alors réponds-moi. 116 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Que sais-tu ? 117 00:08:21,959 --> 00:08:23,044 Putain de merde ! 118 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 J'y crois pas. 119 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 Tu devrais le nier ! 120 00:08:28,132 --> 00:08:30,384 Que sais-tu, au juste ? 121 00:08:31,135 --> 00:08:32,803 À cause de toi, 122 00:08:32,887 --> 00:08:35,139 j'étais prêt à tuer quelqu'un. 123 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 J'ai vendu mon corps à une femme plus âgée que ma mère. 124 00:08:39,352 --> 00:08:41,896 Et toi… Tu retournes ça contre moi ? 125 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 Sérieusement. 126 00:08:47,902 --> 00:08:49,946 Pourquoi me faire ça aujourd'hui ? 127 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 Tu devrais le nier. 128 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 Est-ce que tu me croirais ? 129 00:08:55,117 --> 00:08:57,495 Si je n'étais pas celle que je suis… 130 00:08:58,746 --> 00:09:00,248 tu m'aurais ignorée. 131 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 Si je n'avais pas été Kim Eun-jae ou Sarah Kim, 132 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 aurais-tu volé mes clés ? 133 00:09:09,382 --> 00:09:11,217 Tu dis que c'est ma faute ? 134 00:09:12,718 --> 00:09:14,345 C'est ça, ton excuse ? 135 00:09:16,973 --> 00:09:18,182 Je dis que… 136 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 si tu n'avais pas été matérialiste, 137 00:09:23,354 --> 00:09:25,022 je ne t'aurais pas trompé. 138 00:09:27,567 --> 00:09:29,443 La personne responsable, 139 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 c'est toi. 140 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 Comment t'arrêter ? 141 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 En révélant tout ? 142 00:09:36,450 --> 00:09:38,035 Est-ce dans ton intérêt ? 143 00:09:38,911 --> 00:09:41,497 Tu es fini aussi si Choi Chae-u l'apprend. 144 00:09:41,581 --> 00:09:43,541 Tu le regretteras si tu pars. 145 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 Ce n'est pas ça qui va m'arrêter. 146 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 Personne ne connaît nos liens. 147 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 Donc tu ne sais rien. 148 00:10:07,940 --> 00:10:09,442 Quand êtes-vous arrivée ? 149 00:10:10,151 --> 00:10:11,027 À l'instant. 150 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Si j'avais su, je serais venue vous saluer. 151 00:10:13,696 --> 00:10:15,031 Au fait… 152 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 vous pensiez que je ne saurais rien ? 153 00:10:19,368 --> 00:10:21,412 Kang Ji-hwon m'a dit 154 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 que vous aviez comploté ensemble contre moi. 155 00:10:25,207 --> 00:10:28,669 Je l'ai vu quelques fois pour en savoir plus sur vous. 156 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 Je voulais négocier un contrat plus favorable. 157 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Désolée. 158 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Désolée pour quoi ? 159 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 Vous avez été trahie, pas moi. 160 00:10:46,937 --> 00:10:48,981 Kang Ji-hwon est de mon côté, 161 00:10:49,065 --> 00:10:51,651 mais vous me paierez cette infiltration. 162 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 Je veux une commission de 30 %. 163 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 C'est ma dernière offre. 164 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 M'accordez-vous un peu de temps 165 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 pour réfléchir ? 166 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Vous avez jusqu'à la fin de la soirée. 167 00:11:06,165 --> 00:11:08,709 Choi a appris vos liens avec Kang Ji-hwon 168 00:11:08,793 --> 00:11:11,420 et utilisé le contrat pour se venger. 169 00:11:11,504 --> 00:11:14,382 Elle ne voulait pas que l'on découvre la vérité. 170 00:11:15,508 --> 00:11:17,009 Admettre une défaite 171 00:11:17,593 --> 00:11:20,763 serait plus humiliant que le préjudice causé aux galeries. 172 00:11:20,846 --> 00:11:22,098 Qu'en pensez-vous ? 173 00:11:22,973 --> 00:11:26,602 Est-ce plus convaincant que la déposition de Choi Chae-u ? 174 00:11:29,271 --> 00:11:30,481 Je ne sais pas. 175 00:11:32,316 --> 00:11:33,859 Vous avez oublié, je vois. 176 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 Allez vous faire foutre ! 177 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 Vous allez le regretter ! 178 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 On vous emmerde ! 179 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 - Merde ! - Que faites-vous ? 180 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 Veuillez attendre à l'intérieur. 181 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 ALLEZ EN ENFER 182 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 Veuillez rester calmes. 183 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Nous vous demandons d'attendre en haut. 184 00:12:14,734 --> 00:12:16,485 "Qui aurait pu faire ça ?" 185 00:12:16,569 --> 00:12:18,654 Impossible pour vous de le savoir. 186 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 Il y avait tellement de possibilités. 187 00:12:46,098 --> 00:12:47,767 Bonsoir. 188 00:12:49,477 --> 00:12:53,564 Et celle que vous vouliez éviter à tout prix s'est rappelée à vous. 189 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 Désespérée. 190 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Putain. 191 00:13:28,182 --> 00:13:31,018 Que s'est-il passé ensuite ? 192 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 Vous l'ignorez. 193 00:13:37,149 --> 00:13:39,235 Moi seule le sais. 194 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Non. 195 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Il y avait quelqu'un d'autre. 196 00:13:44,949 --> 00:13:46,450 La victime, Kim Mi-jeong. 197 00:13:47,827 --> 00:13:50,871 L'autopsie représente sa déposition finale. 198 00:13:50,955 --> 00:13:53,582 La victime avait une arme sur elle, 199 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 un outil qu'elle maîtrisait. 200 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 Elle a peut-être planifié le meurtre, 201 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 mais vous étiez aussi déterminée qu'elle. 202 00:14:48,262 --> 00:14:52,516 Vous l'avez frappée sans hésitation à plusieurs reprises. 203 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Regardez bien 204 00:14:58,230 --> 00:15:00,524 ce que vous avez fait. 205 00:15:35,643 --> 00:15:39,647 Pour cacher le corps, vous avez rapidement élaboré un plan… 206 00:15:41,273 --> 00:15:45,110 impossible à exécuter vous-même. 207 00:15:46,612 --> 00:15:49,198 Quelqu'un devait tout gérer pour vous. 208 00:15:49,281 --> 00:15:53,160 Vous saviez par expérience que Choi Chae-u… 209 00:15:55,245 --> 00:15:57,706 savait parfaitement cacher des choses. 210 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 Alors ? 211 00:16:00,167 --> 00:16:01,585 Je vais signer. 212 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 Je n'en doutais pas. J'ai lancé les travaux. 213 00:16:05,422 --> 00:16:07,257 L'espace ne peut rester vide. 214 00:16:07,341 --> 00:16:09,009 Emménagez ce mois-ci. 215 00:16:09,093 --> 00:16:11,303 Je commencerai dès aujourd'hui. 216 00:16:12,137 --> 00:16:13,305 - Ici. - Soulève. 217 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 Pourquoi tu ne viens pas ? 218 00:16:16,475 --> 00:16:17,351 Allez, vite. 219 00:16:17,851 --> 00:16:19,353 - Ça aussi. - J'arrive. 220 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 Tout ça va à la boutique Boudoir aussi ? 221 00:16:45,713 --> 00:16:47,381 - Aux galeries Samwol. - OK. 222 00:16:47,464 --> 00:16:50,843 Et puis, vous saviez où cacher le corps. 223 00:17:04,481 --> 00:17:05,733 PERSONNEL AUTORISÉ 224 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 Une fois à l'intérieur de Samwol, tout aurait été facile. 225 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Vous connaissiez parfaitement cet endroit. 226 00:18:20,099 --> 00:18:22,935 Vous pensiez que ce serait le crime parfait. 227 00:18:32,069 --> 00:18:33,320 Mais à ce moment-là, 228 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 la victime était encore en vie. 229 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Bonsoir et bienvenue. 230 00:18:41,203 --> 00:18:44,456 Nous remercions sincèrement nos clients 231 00:18:44,540 --> 00:18:46,542 d'être venus aux galeries Samwol. 232 00:19:12,860 --> 00:19:14,153 Guidée par la lumière, 233 00:19:14,862 --> 00:19:16,864 elle a rampé dans les égouts. 234 00:19:19,867 --> 00:19:23,996 Il y a plein d'empreintes de la victime sur les parois. 235 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 Elle a lutté pour survivre jusqu'à la fin. 236 00:19:36,925 --> 00:19:38,594 Mais quand on l'a trouvée, 237 00:19:40,387 --> 00:19:41,680 il était trop tard. 238 00:19:43,515 --> 00:19:44,766 Vous saviez 239 00:19:44,850 --> 00:19:47,644 que la victime était encore vivante. 240 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 Et malgré tout… 241 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 HYEON JAE-HYEON (SECTION CRIMINELLE, ÉQUIPE 1) 242 00:20:11,919 --> 00:20:16,173 Aucun retour en arrière possible une fois les résultats d'analyse connus. 243 00:20:18,217 --> 00:20:20,260 Pas de réduction de peine. 244 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Je vous suggère d'abandonner. 245 00:20:28,227 --> 00:20:30,437 Que me reste-t-il à abandonner ? 246 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Je suis allée trop loin. 247 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 Alors ? 248 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 Elle a été plus rapide. L'échantillon a disparu. 249 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Qui aurait pu… 250 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Il semble que j'aie gagné. 251 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 Votre raisonnement était logique. 252 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 Mais la vérité ne l'est pas. 253 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 Elle est difficile à accepter et n'a aucun sens. 254 00:21:43,593 --> 00:21:45,554 Vous ne me croirez pas, 255 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 mais ce que je vais vous dire est la vérité. 256 00:21:56,148 --> 00:21:57,983 Serais-tu devenue folle ? 257 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Que fais-tu ici ? 258 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 Je n'en ai pas le droit ? 259 00:22:02,571 --> 00:22:05,907 Les autres l'ignorent sans doute, mais moi non. 260 00:22:07,701 --> 00:22:08,785 Boudoir. 261 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 J'ai tout créé de mes mains. 262 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Tout ça, c'est grâce à moi. 263 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 Tu ignores ce que j'ai dû sacrifier pour en arriver là. 264 00:22:23,925 --> 00:22:25,969 Tu n'as rien fait du tout. 265 00:22:26,887 --> 00:22:30,974 Reste ici jusqu'à la fin de la soirée. Sinon, je vais m'énerver. 266 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 Il paraît que je vous rappelle quelqu'un. 267 00:22:36,188 --> 00:22:37,522 C'est vous, je parie. 268 00:22:40,484 --> 00:22:41,860 J'ai vu juste. 269 00:22:45,822 --> 00:22:48,283 Alors pourquoi jouez-vous les saintes ? 270 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 Qu'est-ce que tu comptes faire ? 271 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 Tu veux me tuer ? 272 00:23:01,713 --> 00:23:03,757 Vous allez prendre ma place… 273 00:23:05,467 --> 00:23:08,178 et je vais prendre la vôtre. 274 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 Putain. 275 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 Aujourd'hui, vous êtes la seule 276 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 à savoir que je suis Kim Mi Jeong. 277 00:23:16,770 --> 00:23:18,897 Arrête de dire n'importe quoi. 278 00:23:18,980 --> 00:23:20,690 Il y a des caméras partout. 279 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 Elles ne fonctionnent pas depuis longtemps. 280 00:23:25,487 --> 00:23:27,114 Vous n'avez pas remarqué ? 281 00:23:27,197 --> 00:23:30,075 J'ai fait renvoyer tous les ouvriers chez eux 282 00:23:31,368 --> 00:23:35,038 et j'ai pris soin d'effacer toutes les empreintes. 283 00:23:38,500 --> 00:23:41,420 Des centaines de personnes ici savent qui je suis. 284 00:23:42,671 --> 00:23:47,050 Y'en a-t-il une seule qui vous connaît vraiment ? 285 00:23:48,009 --> 00:23:50,178 Quelqu'un vous chercherait-il 286 00:23:50,262 --> 00:23:52,222 si vous disparaissiez ? 287 00:23:56,726 --> 00:23:59,521 Tu auras beau essayer, un faux reste un faux. 288 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Un faux qui semble parfaitement vrai 289 00:24:04,943 --> 00:24:06,736 est-il vraiment faux ? 290 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 Mademoiselle Kim, 291 00:24:27,591 --> 00:24:30,427 je n'essaie pas d'être vous 292 00:24:30,510 --> 00:24:34,389 parce que je suis un imposteur, mais parce que vous l'êtes. 293 00:24:54,784 --> 00:24:57,496 Que sais-tu de moi pour parler ainsi ? 294 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 Je ne voulais pas la tuer. 295 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Si Sarah Kim s'était excusée… 296 00:25:05,045 --> 00:25:07,255 la situation n'aurait pas dérapé. 297 00:25:11,927 --> 00:25:13,386 "Je suis désolée. " 298 00:25:16,806 --> 00:25:19,184 Elle a refusé de le dire jusqu'à la fin. 299 00:25:43,250 --> 00:25:45,210 Aidez-moi. Quelqu'un a été… 300 00:25:46,545 --> 00:25:48,755 Aidez-moi. Quelqu'un… 301 00:25:51,633 --> 00:25:52,551 Kim Eun-jae. 302 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Eun-jae. 303 00:26:32,841 --> 00:26:33,967 Vous vous trompez. 304 00:27:04,748 --> 00:27:07,125 Un faux qui semble parfaitement vrai 305 00:27:08,335 --> 00:27:10,420 est-il vraiment faux ? 306 00:27:26,019 --> 00:27:28,271 Sarah Kim n'a pas su s'arrêter. 307 00:27:30,440 --> 00:27:32,609 C'est ce qui l'a tuée. 308 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Putain. 309 00:27:35,153 --> 00:27:37,614 Vous pensez pouvoir être Kim Mi-jeong ? 310 00:27:37,697 --> 00:27:38,948 J'ai foi en vous. 311 00:27:40,367 --> 00:27:43,411 Vous ne me laisserez pas partir comme ça. 312 00:27:47,457 --> 00:27:50,210 J'ai tout avoué en tant que Kim Mi-jeong. 313 00:27:50,293 --> 00:27:54,089 Je me rétracte et démens toute accusation en tant que Sarah Kim. 314 00:27:59,719 --> 00:28:01,513 La balle est dans votre camp. 315 00:28:04,182 --> 00:28:05,141 Et maintenant ? 316 00:28:05,225 --> 00:28:08,061 Notre vie à tous est en jeu, là-dedans. 317 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 Vous décidez. 318 00:28:13,692 --> 00:28:16,695 Les aveux de la suspecte concordent avec l'enquête. 319 00:28:17,904 --> 00:28:21,533 Elle a reconnu le mobile et tous les aspects du meurtre. 320 00:28:21,616 --> 00:28:24,661 Certains faits étaient déformés, mais pas faux. 321 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 C'est la coupable, qui qu'elle soit. 322 00:28:27,497 --> 00:28:29,958 - Oui. - Mais ce n'est pas Kim Mi-jeong. 323 00:28:30,709 --> 00:28:34,170 Même si on la libère, on peut vérifier son identité et… 324 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 Comment vérifier son identité alors qu'elle n'en a pas ? 325 00:28:40,051 --> 00:28:41,594 Incroyable. 326 00:28:48,309 --> 00:28:49,144 Merde. 327 00:28:52,856 --> 00:28:54,441 Il est 18 h. 328 00:29:26,222 --> 00:29:27,974 La balle est dans votre camp. 329 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 Allez-vous relâcher une innocente… 330 00:29:33,271 --> 00:29:35,690 ou m'enfermer en tant que Kim Mi-jeong ? 331 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 DEMANDE DE MANDAT NOM 332 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 NOM 333 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 KIM MI-JEONG 334 00:30:06,429 --> 00:30:08,223 En auriez-vous une autre ? 335 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Allons-y. 336 00:30:19,275 --> 00:30:21,194 - Ils sortent ! - Ils sont là. 337 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 - Une déclaration ? - Des mots pour la victime ? 338 00:30:24,572 --> 00:30:28,326 - Comment allez-vous ? - Avez-vous parlé sous la contrainte ? 339 00:30:36,125 --> 00:30:39,796 Au vu de la préparation méticuleuse du meurtre 340 00:30:39,879 --> 00:30:45,677 et de l'abandon délibéré de la victime en situation de danger de mort, 341 00:30:45,760 --> 00:30:50,014 l'accusée doit être punie de manière proportionnelle à ses crimes. 342 00:30:50,098 --> 00:30:53,268 Compte tenu de ces éléments et d'autres facteurs, 343 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 la peine prononcée est la suivante : 344 00:30:56,312 --> 00:30:59,899 l'accusée, Kim Mi-jeong, est condamnée à dix ans de prison. 345 00:31:13,746 --> 00:31:15,331 Il fait chaud. 346 00:31:20,753 --> 00:31:24,507 "Inspecteur Park Mu-gyeong de la division régionale. 347 00:31:24,591 --> 00:31:27,886 "En reconnaissance de votre service exemplaire, 348 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 "recevez cette distinction. 349 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 "Commissaire Kim Ki-chul de la police métropolitaine de Séoul, 350 00:31:33,641 --> 00:31:35,184 "le 5 août 2024." 351 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 Salut. 352 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 Monsieur. 353 00:32:02,629 --> 00:32:04,380 Je dois vous appeler "chef". 354 00:32:04,964 --> 00:32:06,549 Patrouilleur, hein ? 355 00:32:06,633 --> 00:32:09,469 - Vous savez ? J'allais vous en parler. - Dites. 356 00:32:10,678 --> 00:32:13,222 Je me tue à la tâche pour rester ici. 357 00:32:13,306 --> 00:32:14,807 Pourquoi partez-vous ? 358 00:32:15,725 --> 00:32:18,227 Je pense juste que ce sera sympa. 359 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 Je vois. 360 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Allez-y. 361 00:32:23,483 --> 00:32:24,525 Oui, monsieur. 362 00:32:34,577 --> 00:32:35,620 "Sympa" ? 363 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 Les chiens sont sensibles. 364 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 Maintenez une prise ferme et coupez délicatement. 365 00:32:48,174 --> 00:32:50,593 Visite pour la détenue 2389. 366 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 Je croyais que tu n'avais personne ? 367 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 Détenue 2389. 368 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 Tout va bien, pour vous ? 369 00:33:22,834 --> 00:33:24,627 Vous teniez tant à le savoir ? 370 00:33:25,336 --> 00:33:26,212 Non. 371 00:33:28,047 --> 00:33:29,757 Je suis venu vous informer. 372 00:33:33,636 --> 00:33:36,806 Sarah Kim a été inhumée en tant qu'anonyme. 373 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 ANONYME 374 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 Et Boudoir 375 00:33:42,437 --> 00:33:44,230 a toujours autant de succès. 376 00:33:48,943 --> 00:33:50,486 Même sans moi ? 377 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 Oui. 378 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 Je suis soulagée. 379 00:34:01,664 --> 00:34:05,376 Vous avez réussi à arnaquer le monde entier. 380 00:34:07,754 --> 00:34:09,672 Vous avez été promu grâce à moi, 381 00:34:09,756 --> 00:34:11,591 j'ai pu protéger Boudoir 382 00:34:12,258 --> 00:34:14,719 et Kim Mi-jeong est devenue Sarah Kim. 383 00:34:16,971 --> 00:34:19,348 Pas de victimes, donc pas d'arnaque. 384 00:34:25,354 --> 00:34:26,397 Vous devez 385 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 être satisfaite. 386 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 La seule satisfaction en ce monde 387 00:34:35,823 --> 00:34:38,117 est le mot "satisfaction". 388 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 J'ai une dernière question. 389 00:34:44,290 --> 00:34:46,959 C'est la plus simple du monde. 390 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 Et sa réponse est aussi simple. 391 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 Quel est votre nom ? 392 00:35:08,439 --> 00:35:09,398 THE ART OF SARAH 393 00:37:10,186 --> 00:37:15,191 Sous-titres : Julie Mondoloni