1 00:00:11,094 --> 00:00:12,387 Mi nombre es… 2 00:00:13,430 --> 00:00:14,931 Kim Mi-jeong. 3 00:00:19,477 --> 00:00:21,563 Me hice pasar por Sarah Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,858 La maté para convertirme en Sarah Kim. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,112 ¿Qué dijo? 6 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 Mi nombre es… 7 00:00:32,365 --> 00:00:33,825 Kim Mi-jeong. 8 00:00:35,118 --> 00:00:38,163 ¿Dijo que es Kim Mi-jeong? ¿No es Sarah Kim? 9 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 No, tiene que ser Sarah Kim. 10 00:00:41,041 --> 00:00:42,292 Es ella. 11 00:00:44,252 --> 00:00:47,464 Me hice pasar por Sarah Kim y los engañé desde el inicio 12 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 para que una agencia estatal me reconozca oficialmente como ella. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,347 Le desfiguré la cara y la tiré a la alcantarilla 14 00:00:56,890 --> 00:01:01,936 para que creyeran que había muerto yo y así poder vivir como Sarah Kim. 15 00:01:03,730 --> 00:01:08,151 Admito mi crimen y estoy dispuesta a aceptar el castigo. 16 00:01:09,527 --> 00:01:11,154 Pero no me arrepiento. 17 00:01:14,699 --> 00:01:16,409 Lamento no arrepentirme. 18 00:01:26,795 --> 00:01:28,379 ¿Es por Boudoir? 19 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 Se aprovecha de que es igual a la víctima. 20 00:01:31,841 --> 00:01:34,219 Si Sarah Kim fue víctima de homicidio, 21 00:01:34,719 --> 00:01:37,847 cerrarán el caso de Boudoir por falta de culpables. 22 00:01:40,183 --> 00:01:42,560 Hay que probar su identidad, no el homicidio. 23 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 ¿Por qué se rinde ahora 24 00:01:46,272 --> 00:01:48,399 para proteger una única cosa? 25 00:01:56,658 --> 00:02:00,161 Cualquiera vinculado al caso sabrá que miente al solo verla. 26 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Si quería ser ella, ¡debería tener la cara destrozada! 27 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 ¿Qué pasa? ¿No quiso desfigurarse? 28 00:02:06,417 --> 00:02:08,503 ¿Por qué desfiguró a la víctima? 29 00:02:08,586 --> 00:02:09,546 Detective. 30 00:02:10,255 --> 00:02:13,007 Algunas personas merecen morir. 31 00:02:14,300 --> 00:02:16,678 Sarah Kim era una de ellas. 32 00:02:17,512 --> 00:02:20,765 Su muerte ayuda a quienes la conocían y también a mí. 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,644 Nadie quería que Sarah Kim siguiera viva. 34 00:02:28,356 --> 00:02:30,024 Lo resolvió usted misma. 35 00:02:30,900 --> 00:02:32,527 Solo anuncié su muerte. 36 00:02:35,113 --> 00:02:36,990 Quiero hacer una llamada. 37 00:02:38,449 --> 00:02:39,534 ¿Hola? 38 00:02:41,786 --> 00:02:42,745 ¿Hola? 39 00:02:49,502 --> 00:02:50,837 ¿Por qué llamaste? 40 00:02:51,838 --> 00:02:53,506 Si Sarah Kim muere, 41 00:02:53,590 --> 00:02:57,135 Nox se convertirá en el accionista mayoritario de Boudoir. 42 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 Eso no cambia nada. 43 00:03:10,523 --> 00:03:14,068 Usted es Sarah Kim y mató a Kim Mi-jeong. 44 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 No lo puede probar. 45 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Sabemos que donó un riñón. 46 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 Por suerte, el hospital aún conserva la muestra de tejido que brindó. 47 00:03:31,085 --> 00:03:34,464 Nuestros detectives ya se encuentran en el hospital. 48 00:03:35,548 --> 00:03:36,883 Yo voy. 49 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 Nos queda una hora. 50 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 Si llaman en ese plazo, gano yo. 51 00:03:46,559 --> 00:03:48,228 Si no, gana usted. 52 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 INTERROGATORIO 53 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 Escuche, detective. 54 00:04:08,831 --> 00:04:12,877 Confesé, pero aún no le conté todo. 55 00:04:14,212 --> 00:04:16,339 No le dije cómo la maté 56 00:04:16,422 --> 00:04:18,758 ni cómo me deshice de ella. 57 00:04:23,221 --> 00:04:27,642 Puedo contarle la historia que desea oír. 58 00:04:28,226 --> 00:04:31,396 Dígales que dejen de perder el tiempo y que regresen. 59 00:04:31,479 --> 00:04:34,315 No. Ya sé todo lo que pasó. 60 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 - No tiene más que especulaciones. - ¿Y si son plausibles? 61 00:04:40,488 --> 00:04:41,823 ¿Quiere oírlas? 62 00:04:44,701 --> 00:04:45,702 Ese día… 63 00:04:46,661 --> 00:04:48,579 hubo una fuerte nevada. 64 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 Ese día fue la fiesta de la nueva colección de Boudoir, 65 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 pero también fue su ruina. 66 00:05:11,185 --> 00:05:14,522 Todos los que la despreciaban estaban en el evento. 67 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 ¿Empezaste sin mí, Sarah? 68 00:05:32,248 --> 00:05:33,875 Creí que no vendrías. 69 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 Nos debemos una charla. 70 00:05:38,546 --> 00:05:43,760 Jeong Yeo-jin dijo que habló con usted al inicio de la fiesta. 71 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Eso fue solo el comienzo de todo lo que iba a suceder. 72 00:05:51,851 --> 00:05:54,187 Las desgracias nunca vienen solas. 73 00:06:08,743 --> 00:06:12,413 Choi Chae-u llegó a la fiesta alrededor de las 22:40. 74 00:06:12,914 --> 00:06:17,418 Dijo que había ido sola, pero no es cierto. 75 00:06:17,502 --> 00:06:19,045 Estaba acompañada. 76 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 Encuentra a Sarah Kim. 77 00:06:21,964 --> 00:06:22,799 Sí, señora. 78 00:06:22,882 --> 00:06:24,801 Me pregunto por qué lo ocultó. 79 00:06:26,219 --> 00:06:31,140 Choi Chae-u dijo que no estaba al tanto de su relación con Kang Ji-hwon. 80 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Pero eso también es mentira. 81 00:06:36,604 --> 00:06:38,314 Quiero presentarte a alguien. 82 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Ya voy. 83 00:06:40,400 --> 00:06:41,234 Bueno. 84 00:06:44,904 --> 00:06:47,740 Te impacientaste y arruinaste todo. 85 00:06:49,283 --> 00:06:52,245 Mañana te devolveré el dinero. Vete sin escándalos. 86 00:06:54,122 --> 00:06:55,915 Y deja las idioteces. 87 00:06:56,999 --> 00:06:58,960 Yo también puedo contratar gente. 88 00:07:01,087 --> 00:07:03,631 Acabo de conocer a alguien interesante. 89 00:07:04,424 --> 00:07:05,299 ¿A quién? 90 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 Un graduado de Oxford que es inversionista privado. 91 00:07:08,511 --> 00:07:09,595 Y escucha esto. 92 00:07:09,679 --> 00:07:12,473 Estudiaron lo mismo y se graduaron el mismo año. 93 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Qué locura, ¿no? 94 00:07:15,435 --> 00:07:20,231 No era una estudiante modelo. Seguro que no me conoce. 95 00:07:20,314 --> 00:07:22,275 No, se acuerda de ti. 96 00:07:23,192 --> 00:07:25,069 - ¿En serio? - Sí. 97 00:07:25,153 --> 00:07:29,115 Dijo que resaltabas incluso en ese grupo. 98 00:07:30,533 --> 00:07:33,619 Estoy muy ocupada ahora. Quizá la próxima vez. 99 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 Solo te quitará un segundo. 100 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Ve a hablarle. 101 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Anda. 102 00:07:58,394 --> 00:08:00,938 ¿Cuándo te graduaste de Oxford? 103 00:08:05,193 --> 00:08:06,569 ¿Cuándo empezaste? 104 00:08:08,154 --> 00:08:09,155 ¿Qué? 105 00:08:13,117 --> 00:08:14,952 ¿Cuándo empezaste a engañarme? 106 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Vi todo en Sinwol-dong. 107 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 No des vueltas y respóndeme. 108 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 ¿Cuánto sabes? 109 00:08:21,959 --> 00:08:23,294 ¡Mierda! 110 00:08:25,087 --> 00:08:28,049 No, no tendría que ser así. ¡Deberías negarlo! 111 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 ¿Cuánto sabes? 112 00:08:31,135 --> 00:08:35,097 Estaba dispuesto a matar a alguien por ti. 113 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 Por ti le vendí mi cuerpo a una mujer mayor que mi madre. 114 00:08:39,352 --> 00:08:41,896 Y tú… Mierda. ¿Y tú me amenazas? 115 00:08:42,939 --> 00:08:44,440 No lo puedo creer. 116 00:08:47,860 --> 00:08:49,946 ¿Por qué todos me hacen esto hoy? 117 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 Deberías negarlo. 118 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 ¿Me creerías si lo negara? 119 00:08:55,076 --> 00:08:57,495 Si no fuera empresaria o "ricatonta", 120 00:08:58,704 --> 00:09:00,248 jamás me hubieras mirado. 121 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 Si no fuera Kim Eun-jae ni Sarah Kim, 122 00:09:05,336 --> 00:09:07,213 ¿habrías robado mis llaves? 123 00:09:09,340 --> 00:09:11,217 ¿Actuaste así por mi culpa? 124 00:09:12,677 --> 00:09:14,345 ¿Acaso eso insinúas? 125 00:09:16,889 --> 00:09:18,182 Cambiaré la pregunta. 126 00:09:20,726 --> 00:09:22,728 Si no fueras tan materialista, 127 00:09:23,271 --> 00:09:25,022 ¿habría podido engañarte? 128 00:09:27,525 --> 00:09:29,443 Así que tú actuaste así 129 00:09:30,236 --> 00:09:31,445 por tu culpa. 130 00:09:33,281 --> 00:09:34,824 ¿Cuándo vas a parar? 131 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 ¿Cuando te exponga? 132 00:09:36,450 --> 00:09:38,035 ¿Crees que puedes? 133 00:09:38,911 --> 00:09:41,455 Si Choi Chae-u se entera, será tu fin. 134 00:09:41,539 --> 00:09:43,499 Te vas a arrepentir si te vas. 135 00:09:43,583 --> 00:09:45,876 No tendría ni que haber venido. 136 00:09:52,508 --> 00:09:55,052 Nadie sabe que nos conocemos. 137 00:09:57,013 --> 00:09:59,265 Así que no sabes nada. 138 00:10:07,898 --> 00:10:09,442 ¿Cuándo llegó, señora? 139 00:10:10,026 --> 00:10:11,027 Recién. 140 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 La habría recibido de haber sabido. 141 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 Escucha. 142 00:10:16,115 --> 00:10:18,534 ¿En serio creíste que no me iba a enterar? 143 00:10:19,368 --> 00:10:20,995 Kang Ji-hwon me dijo 144 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 que están confabulados en mi contra. 145 00:10:25,207 --> 00:10:28,252 Solo lo vi un par de veces para conocerla mejor. 146 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 Usé métodos excesivos para conseguir un mejor contrato. 147 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Lo siento. 148 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 ¿Por qué te disculpas? 149 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 Te traicionó a ti, no a mí. 150 00:10:46,937 --> 00:10:51,651 Kang Ji-hwon está de mi lado, pero vas a pagar por ponerme un topo. 151 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 Quiero una comisión del 30 %. 152 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 Es la oferta final de Samwol. 153 00:10:57,990 --> 00:10:59,825 ¿Podría darme un poco de tiempo 154 00:11:00,993 --> 00:11:02,078 para pensarlo? 155 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Tienes hasta el final de la fiesta. 156 00:11:06,123 --> 00:11:08,709 Cuando Choi descubrió que salía con Kang Ji-hwon, 157 00:11:08,793 --> 00:11:11,003 usó el contrato para vengarse. 158 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 No quería que nadie supiera la verdad. 159 00:11:15,508 --> 00:11:20,763 Admitir la derrota sería más humillante que el impacto negativo en la tienda. 160 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 ¿Qué le parece? 161 00:11:22,932 --> 00:11:26,602 ¿No es más convincente que la declaración de Choi Chae-u? 162 00:11:29,188 --> 00:11:30,481 No sabría decirle. 163 00:11:32,233 --> 00:11:33,859 Parece que no se acuerda. 164 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 ¡Vete al carajo! 165 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 ¡Ojalá que te mueras! 166 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 ¡Muérete, hija de puta! 167 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 - ¡Mierda! - ¿Qué hacen? 168 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 Disculpen. Vayan adentro, por favor. 169 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 OJALÁ QUE TE MUERAS 170 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 Ingresen con calma. 171 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Les pedimos que esperen arriba. 172 00:12:14,650 --> 00:12:16,485 "¿Quién puedo haber sido?". 173 00:12:16,569 --> 00:12:18,654 Por más que intentó, no tenía idea. 174 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 Se le venían muchos nombres a la cabeza. 175 00:12:46,098 --> 00:12:47,767 Hola. 176 00:12:49,435 --> 00:12:53,564 Y luego tuvo que enfrentarse a la persona que menos quería ver. 177 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 Desesperación. 178 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Mierda. 179 00:13:28,140 --> 00:13:29,266 ¿Y luego? 180 00:13:29,767 --> 00:13:31,018 ¿Qué pasó después? 181 00:13:34,772 --> 00:13:36,315 No tiene idea. 182 00:13:37,149 --> 00:13:39,235 Soy la única que sabe qué pasó. 183 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 No. 184 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Había otra persona ahí. 185 00:13:44,949 --> 00:13:46,492 La víctima. Kim Mi-jeong. 186 00:13:47,785 --> 00:13:50,871 La autopsia es la declaración final de la víctima. 187 00:13:50,955 --> 00:13:53,165 Ella tenía un arma. 188 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 Una herramienta que sabía manipular. 189 00:14:39,461 --> 00:14:44,758 La víctima había planeado matarla, pero usted tenía la misma intención. 190 00:14:48,262 --> 00:14:52,516 No dudó ni un segundo cuando la atacó tantas veces en el rostro. 191 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Mire muy bien 192 00:14:58,188 --> 00:15:00,107 lo que le hizo. 193 00:15:35,601 --> 00:15:39,647 Sin perder tiempo, ideó un plan para ocultar el cuerpo. 194 00:15:41,148 --> 00:15:45,110 Pero no podía llevarlo a cabo sola. 195 00:15:46,612 --> 00:15:49,198 Necesitaba que alguien se ocupara de todo. 196 00:15:49,281 --> 00:15:53,160 Sabía muy bien que Choi Chae-u… 197 00:15:55,204 --> 00:15:57,706 podía fingir que algo jamás había pasado. 198 00:15:58,499 --> 00:15:59,458 ¿Y bien? 199 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 Firmaré el contrato. 200 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 Lo sabía. Ya autoricé la construcción. 201 00:16:05,422 --> 00:16:08,258 Necesito ocupar ese espacio. Empezarás este mes. 202 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 Creo que empezaré hoy. 203 00:16:12,137 --> 00:16:13,305 - Ven. - Levántalo. 204 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 ¿Por qué no vienes? 205 00:16:16,433 --> 00:16:17,685 Rápido. 206 00:16:17,768 --> 00:16:19,353 - Estas también. - Claro. 207 00:16:41,250 --> 00:16:44,878 ¿Quiere que enviemos todo a la tienda de Boudoir? 208 00:16:45,713 --> 00:16:47,006 A Almacén Samwol. 209 00:16:47,089 --> 00:16:48,007 - Bien. - Lo sabía. 210 00:16:48,090 --> 00:16:50,843 Sabía en qué lugar no encontrarían el cuerpo. 211 00:17:04,481 --> 00:17:05,733 PERSONAL AUTORIZADO 212 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 Cuando llegó a Almacén Samwol, el resto fue muy sencillo. 213 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Conoce cada recoveco de ese lugar. 214 00:18:20,057 --> 00:18:22,935 Creyó que sería el crimen perfecto. 215 00:18:31,985 --> 00:18:33,320 Pero en ese momento, 216 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 la víctima seguía con vida. 217 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Hola, bienvenidos. 218 00:18:41,203 --> 00:18:46,542 Les agradecemos sinceramente por visitar Almacén Samwol. 219 00:19:12,860 --> 00:19:14,069 Ella siguió la luz 220 00:19:14,862 --> 00:19:16,864 y se arrastró por la alcantarilla. 221 00:19:19,825 --> 00:19:23,996 Había muchas huellas de la víctima en las paredes de la alcantarilla. 222 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 Prueban que luchó por su vida hasta último momento. 223 00:19:36,925 --> 00:19:38,594 Pero cuando la encontraron, 224 00:19:40,387 --> 00:19:41,513 ya era muy tarde. 225 00:19:43,473 --> 00:19:44,766 Usted lo sabía. 226 00:19:44,850 --> 00:19:47,644 Sabía que la víctima seguía con vida. 227 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 Y aun así… 228 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 HYEON JAE-HYEON, EQUIPO DE CRÍMENES VIOLENTOS 229 00:20:11,877 --> 00:20:16,173 Cuando tengamos el resultado del análisis, ya no habrá vuelta atrás. 230 00:20:18,175 --> 00:20:20,302 No podrá reducir la sentencia. 231 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Le sugiero que ceda. 232 00:20:28,185 --> 00:20:30,479 ¿Qué más me queda por ceder? 233 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 Llegué demasiado lejos. 234 00:20:51,250 --> 00:20:52,334 ¿Qué pasó? 235 00:20:53,126 --> 00:20:56,338 Nos ganó de mano. Desapareció la muestra. 236 00:21:03,470 --> 00:21:04,554 Pero ¿quién…? 237 00:21:25,993 --> 00:21:27,703 Al final gané yo. 238 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 Su razonamiento es lógico. 239 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 Pero no es lo que sucedió. 240 00:21:35,752 --> 00:21:38,630 Es difícil de entender y no tiene sentido. 241 00:21:43,593 --> 00:21:45,512 Sé que esto no le es sencillo, 242 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 pero lo que le diré es lo que realmente pasó. 243 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 ¿Te volviste loca? 244 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 ¿Cómo se te ocurre venir? 245 00:21:59,818 --> 00:22:01,695 ¿No estaba invitada? 246 00:22:02,571 --> 00:22:06,033 El resto no lo sabe, pero tú sí. 247 00:22:07,617 --> 00:22:08,785 Boudoir. 248 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 Lo creé con mis propias manos. 249 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Todo esto es gracias a mí. 250 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 No sabes todo lo que sacrifiqué para conseguir esto. 251 00:22:23,925 --> 00:22:25,969 ¿Qué piensas que hiciste? 252 00:22:26,887 --> 00:22:30,974 Quédate aquí hasta que termine la fiesta o no responderé de mis actos. 253 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 Dijiste que te recordaba a alguien que conoces. 254 00:22:36,146 --> 00:22:37,522 Te referías a ti, ¿no? 255 00:22:40,400 --> 00:22:41,902 Parece que acerté. 256 00:22:45,781 --> 00:22:48,283 Entonces, ¿por qué te crees superior? 257 00:22:55,540 --> 00:22:57,667 ¿Qué piensas hacer con eso? 258 00:22:58,919 --> 00:23:00,837 ¿Me vas a matar? 259 00:23:01,671 --> 00:23:03,673 Te convertirás en mí 260 00:23:05,425 --> 00:23:07,761 y yo me convertiré en ti. 261 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 Mierda. 262 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 Ahora eres la única persona 263 00:23:13,308 --> 00:23:15,602 que sabe que soy Kim Mi-jeong. 264 00:23:16,728 --> 00:23:20,690 No digas tonterías. Hay cámaras de seguridad en cada rincón. 265 00:23:22,317 --> 00:23:24,903 No funcionan hace tiempo. 266 00:23:24,986 --> 00:23:27,114 ¿Aún no te diste cuenta? 267 00:23:27,197 --> 00:23:30,075 Hice que deportaran a los de la fábrica. 268 00:23:31,326 --> 00:23:35,038 Me llevó tiempo, pero no quedó ni una huella allí. 269 00:23:38,458 --> 00:23:41,420 Me conocen cientos de personas aquí. 270 00:23:42,587 --> 00:23:47,050 ¿Alguna de esas personas te conoce de verdad? 271 00:23:48,009 --> 00:23:52,222 Si desaparecieras, ¿alguna de esas personas te buscaría? 272 00:23:56,726 --> 00:23:59,521 Por más que intentes, lo falso es falso. 273 00:24:02,357 --> 00:24:06,736 Si no distinguen lo falso de lo real, ¿realmente es falso? 274 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 Escúchame bien. 275 00:24:27,591 --> 00:24:32,262 No intento convertirme en ti porque sea falsa. 276 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 Lo hago porque tú eres falsa. 277 00:24:54,784 --> 00:24:57,078 Cierra el pico que no me conoces. 278 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 Nunca quise matarla. 279 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Si Sarah Kim me hubiera pedido perdón… 280 00:25:05,003 --> 00:25:07,297 las cosas no habrían terminado así. 281 00:25:11,885 --> 00:25:13,553 "Lo siento". 282 00:25:16,765 --> 00:25:19,184 Se negó a decirme esas palabras. 283 00:25:43,250 --> 00:25:45,210 Ayuda, por favor. Hay alguien… 284 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 Ayuda, por favor. Hay alguien… 285 00:25:51,591 --> 00:25:52,592 Kim Eun-jae. 286 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Eun-jae. 287 00:26:32,841 --> 00:26:34,676 Se confundió de persona. 288 00:27:04,748 --> 00:27:07,208 Si no distinguen lo falso de lo real, 289 00:27:08,293 --> 00:27:10,003 ¿realmente es falso? 290 00:27:26,019 --> 00:27:28,271 Sarah Kim no sabía cuándo parar. 291 00:27:30,398 --> 00:27:32,192 Por eso murió. 292 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Mierda. 293 00:27:35,153 --> 00:27:37,614 ¿De verdad cree que puede ser Kim Mi-jeong? 294 00:27:37,697 --> 00:27:38,948 Le tengo fe. 295 00:27:40,325 --> 00:27:43,411 No dejará que me liberen así. 296 00:27:47,415 --> 00:27:49,793 Confesé todo como Kim Mi-jeong. 297 00:27:50,293 --> 00:27:54,130 Pero como Sarah Kim, me retractaré y negaré todos los cargos. 298 00:27:59,719 --> 00:28:01,596 La decisión es suya, detective. 299 00:28:04,182 --> 00:28:08,061 ¿Qué piensas hacer? Pusiste en riesgo la carrera de todos. 300 00:28:12,691 --> 00:28:13,608 Es tu decisión. 301 00:28:13,692 --> 00:28:16,653 Su relato coincide con la investigación. 302 00:28:17,904 --> 00:28:21,116 Admitió el móvil y cada aspecto del homicidio. 303 00:28:21,616 --> 00:28:24,202 Distorsionó ciertos datos, pero no mintió. 304 00:28:24,703 --> 00:28:27,414 Ella es la culpable, sea quien sea. 305 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 - Sí. - Pero no es Kim Mi-jeong. 306 00:28:30,667 --> 00:28:34,170 Aunque la liberemos, podemos verificar su identidad y pedir… 307 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 ¿Cómo la vamos a verificar si no tiene ninguna identidad? 308 00:28:40,009 --> 00:28:41,678 No lo puedo creer. 309 00:28:48,268 --> 00:28:49,269 Mierda. 310 00:28:52,814 --> 00:28:54,023 Son las seis. 311 00:29:26,139 --> 00:29:27,974 La decisión es suya, detective. 312 00:29:28,558 --> 00:29:31,144 ¿Me liberará como inocente? 313 00:29:33,229 --> 00:29:35,690 ¿O me encerrará como Kim Mi-jeong? 314 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 SOLICITUD DE ORDEN DE ARRESTO NOMBRE 315 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 NOMBRE 316 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 KIM MI-JEONG 317 00:30:06,387 --> 00:30:08,223 ¿Tiene otro sombrero? 318 00:30:17,398 --> 00:30:18,441 Vamos. 319 00:30:19,275 --> 00:30:21,194 - Están saliendo. - Ahí están. 320 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 - Unas palabras. - ¿Tiene algo para decir? 321 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 ¿Cómo se siente? 322 00:30:26,282 --> 00:30:28,326 ¿Forzaron la confesión? 323 00:30:36,125 --> 00:30:39,796 Dada la meticulosa planificación antes del acto homicida 324 00:30:39,879 --> 00:30:45,635 y el abandono voluntario de la víctima cuando su vida corría peligro, 325 00:30:45,718 --> 00:30:49,639 la acusada recibirá un castigo acorde a la gravedad a sus crímenes. 326 00:30:50,139 --> 00:30:53,268 En consideración de estos y otros factores, 327 00:30:53,351 --> 00:30:55,395 se impone la siguiente condena. 328 00:30:56,271 --> 00:30:59,858 Se sentencia a la acusada, Kim Mi-jeong, a diez años de prisión. 329 00:31:13,746 --> 00:31:15,331 Qué calor. 330 00:31:20,753 --> 00:31:24,048 "Detective Park Mu-gyeong de la Unidad Regional de Investigación. 331 00:31:24,549 --> 00:31:27,886 En reconocimiento a su labor policíaca ejemplar, 332 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 le otorgamos esta mención. 333 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 Se la otorga el comisionado Kim Ki-chul de la Policía de Seúl 334 00:31:33,641 --> 00:31:35,184 el 5 de agosto de 2024". 335 00:31:44,694 --> 00:31:45,695 Atención. 336 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 Señor. 337 00:32:02,587 --> 00:32:04,380 Debería decirle "jefe". 338 00:32:04,964 --> 00:32:07,759 - Te unirás a la patrulla urbana. - ¿Ya lo sabe? 339 00:32:07,842 --> 00:32:09,469 - Se lo iba a decir. - Oye. 340 00:32:10,637 --> 00:32:14,807 Me desvivo por quedarme en esta unidad. ¿Por qué te quieres ir? 341 00:32:15,725 --> 00:32:18,269 Porque creo que será divertido. 342 00:32:19,562 --> 00:32:20,521 Bueno. 343 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Vete. 344 00:32:23,483 --> 00:32:24,484 Sí, señor. 345 00:32:34,494 --> 00:32:35,662 ¿Divertido? 346 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 Los perros son delicados. 347 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 Agárrenlos con firmeza y corten el pelaje con cuidado. 348 00:32:48,132 --> 00:32:50,677 Tienes una visita, 2389. 349 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 Me habías dicho que no tenías a nadie. 350 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 Hola, 2389. 351 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 ¿Cómo se encuentra? 352 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 ¿Vino a preguntarme eso? 353 00:33:25,253 --> 00:33:26,254 No. 354 00:33:28,006 --> 00:33:29,841 Vine a contarle lo que pasó. 355 00:33:33,636 --> 00:33:36,806 Sarah Kim tuvo el funeral como una fulana. 356 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 FALLECIDA: FULANA 357 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 Y Boudoir… 358 00:33:42,437 --> 00:33:44,230 aún tiene mucho éxito. 359 00:33:48,860 --> 00:33:50,486 ¿Incluso sin mí? 360 00:33:52,196 --> 00:33:53,239 Sí. 361 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 Qué alivio. 362 00:34:01,581 --> 00:34:05,376 ¿Qué se siente haber estafado al mundo entero? 363 00:34:07,754 --> 00:34:11,632 Lo ascendieron por capturarme, yo pude proteger a Boudoir 364 00:34:12,216 --> 00:34:14,719 y Kim Mi-jeong se convirtió en Sarah Kim. 365 00:34:16,971 --> 00:34:19,348 ¿A quién estafé si no hay víctimas? 366 00:34:25,313 --> 00:34:26,397 Entonces, 367 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 ¿está satisfecha? 368 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 La única satisfacción de este mundo 369 00:34:35,782 --> 00:34:38,117 es la palabra "satisfacción". 370 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 Le tengo una última pregunta. 371 00:34:44,248 --> 00:34:46,959 Es la pregunta más fácil del mundo. 372 00:34:48,169 --> 00:34:50,213 La respuesta es simple y directa. 373 00:34:57,345 --> 00:34:58,554 ¿Cómo se llama? 374 00:35:08,439 --> 00:35:09,607 EL ARTE DE SARAH 375 00:37:10,186 --> 00:37:15,191 Subtítulos: Sebastián Capano