1 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 Me llamo… 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 Kim Mi-jeong. 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,563 Me hice pasar por Sarah Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,858 Y la maté para convertirme en ella. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,112 ¿Qué acaba de decir? 6 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 Que me llamo… 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 Kim Mi-jeong. 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 ¿Ha dicho que es Kim Mi-jeong? 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,163 ¿No Sarah Kim? 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Ya, pero sí que es Sarah Kim. 11 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 Es ella. 12 00:00:44,252 --> 00:00:47,547 Llevo fingiendo ser Sarah y engañándolo todo este tiempo. 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 Lo hice para que me reconocieran de forma oficial como Sarah Kim. 14 00:00:53,386 --> 00:00:56,431 Le desfiguré la cara y la dejé en el alcantarillado 15 00:00:56,931 --> 00:00:58,683 para que pensasen que era yo 16 00:00:59,184 --> 00:01:01,936 y así yo pudiera vivir como Sarah Kim. 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 Admito todo lo que he hecho 18 00:01:05,857 --> 00:01:08,151 y aceptaré de buen grado mi condena. 19 00:01:09,611 --> 00:01:11,154 Pero no me arrepiento. 20 00:01:14,741 --> 00:01:16,409 Y me disculpo por ello. 21 00:01:26,795 --> 00:01:28,379 ¿Todo esto es por Boudoir? 22 00:01:28,463 --> 00:01:31,466 Se está aprovechando de que se parece a la víctima. 23 00:01:31,966 --> 00:01:34,135 Si Kim es la víctima del asesinato, 24 00:01:34,677 --> 00:01:37,889 el caso de estafa de Boudoir se acabará archivando. 25 00:01:40,225 --> 00:01:42,644 La clave está en demostrar su identidad. 26 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 ¿Por qué va a sacrificarlo todo 27 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 con tal de salvar una única cosa? 28 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 Cualquier involucrado sabrá que es mentira con mirarla. 29 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 ¡Si este era su plan, debería haberse desfigurado la cara! 30 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 ¿Qué? ¿No tuvo el valor? 31 00:02:06,417 --> 00:02:08,503 ¿Y por qué se lo hizo a la víctima? 32 00:02:08,586 --> 00:02:09,546 Inspector. 33 00:02:10,255 --> 00:02:13,007 Hay personas que están mejor muertas. 34 00:02:14,300 --> 00:02:16,678 Sarah Kim era una de esas personas. 35 00:02:17,512 --> 00:02:19,139 Todo el mundo lo piensa. 36 00:02:19,639 --> 00:02:20,765 Yo incluida. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,644 Nadie quería a Sarah Kim viva. 38 00:02:28,231 --> 00:02:29,440 Y tomó medidas. 39 00:02:30,817 --> 00:02:32,527 Yo solo informé de su muerte. 40 00:02:35,113 --> 00:02:36,990 Quiero hacer una llamada. 41 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 ¿Hola? 42 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 ¿Hola? 43 00:02:49,502 --> 00:02:50,837 ¿Por qué me llamas? 44 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 Con Sarah Kim muerta, 45 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 Nox asumirá el control de Boudoir como máximo accionista. 46 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 Esto no cambia nada. 47 00:03:10,565 --> 00:03:14,068 Usted es Sarah Kim y asesinó a Kim Mi-jeong. 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 No puede demostrarlo. 49 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Usted donó un riñón en su día, ¿no? 50 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 Por suerte, el hospital aún conserva una muestra de tejido. 51 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 Seguro que nuestros agentes están ya allí. 52 00:03:35,548 --> 00:03:36,883 Voy para allá. 53 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 Aún nos queda una hora. 54 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 Si llaman antes, gano yo. 55 00:03:46,643 --> 00:03:48,228 Si no, ganará usted. 56 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 INTERROGATORIO EN CURSO 57 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 Pero verá, inspector, 58 00:04:08,873 --> 00:04:12,877 he confesado, sí, pero no le he contado toda la historia. 59 00:04:14,254 --> 00:04:18,758 No le he contado cómo la maté o cómo me deshice de ella. 60 00:04:23,388 --> 00:04:27,642 Es lo que quiere escuchar. Si quiere, puedo contárselo ahora. 61 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 Dígale a sus agentes que no pierdan el tiempo. 62 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 No. Yo ya sé todo lo que hay que saber. 63 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 - Todo lo que sabe son especulaciones. - Pero ¿y si fueran plausibles? 64 00:04:40,446 --> 00:04:41,823 ¿Quiere oír mi teoría? 65 00:04:44,742 --> 00:04:45,702 Ese día… 66 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 hubo una gran nevada. 67 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 Fue el día de la presentación de la nueva colección de Boudoir, 68 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 pero también el de su caída. 69 00:05:11,227 --> 00:05:14,522 Toda la gente que la despreciaba estaba allí. 70 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 Sarah, ¿habéis empezado sin mí? 71 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 No pensaba que vendrías. 72 00:05:34,667 --> 00:05:36,461 Tenemos una charla pendiente. 73 00:05:38,504 --> 00:05:41,007 Jung Yeo-jin declaró que habló con usted 74 00:05:41,090 --> 00:05:43,760 poco después de que empezase la fiesta. 75 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Eso fue solo el principio de todo lo que ocurriría después. 76 00:05:51,851 --> 00:05:54,270 Porque las desgracias nunca vienen solas. 77 00:06:08,785 --> 00:06:12,413 Choi Chae-u llegó a la fiesta sobre las 22:40. 78 00:06:12,914 --> 00:06:15,541 Ella dijo que acudió sola, 79 00:06:15,625 --> 00:06:17,043 pero no era cierto. 80 00:06:17,543 --> 00:06:19,045 Iba acompañada. 81 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 Encuentra a Sarah Kim. 82 00:06:21,964 --> 00:06:22,799 Sí, señora. 83 00:06:22,882 --> 00:06:24,801 No sé por qué me lo ocultó. 84 00:06:26,260 --> 00:06:31,140 Choi Chae-u dijo que no tenía ni idea de su relación con Kang Ji-hwon. 85 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Pero sí que lo sabía. 86 00:06:36,604 --> 00:06:38,314 Quiero presentarte a alguien. 87 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Ya voy. 88 00:06:40,400 --> 00:06:41,234 Vale. 89 00:06:44,862 --> 00:06:47,740 Lo has complicado todo por ser una impaciente. 90 00:06:49,325 --> 00:06:52,245 Mañana te devolveré la inversión, así que vete. 91 00:06:54,122 --> 00:06:56,040 No hagas más tonterías. 92 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Yo también puedo pagar a gente. 93 00:07:01,087 --> 00:07:03,631 He conocido a alguien superinteresante. 94 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 ¿A quién? 95 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 Se graduó en Oxford. Gestiona fondos de inversión. 96 00:07:08,511 --> 00:07:12,473 No flipes, pero estudió lo mismo y se graduó en el mismo año que tú. 97 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Qué locura, ¿no? 98 00:07:15,476 --> 00:07:19,856 Yo no era muy buena estudiante, seguro que no me recuerda. 99 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 No, sí que te recuerda. 100 00:07:23,151 --> 00:07:24,152 Ah, ¿sí? 101 00:07:24,235 --> 00:07:25,069 Sí. 102 00:07:25,153 --> 00:07:29,115 Dice que siempre has tenido algo, que destacabas entre los demás. 103 00:07:30,575 --> 00:07:32,493 Tengo que atender a mucha gente. 104 00:07:32,577 --> 00:07:35,746 - A la próxima, mejor. - Solo va a ser un momentito. 105 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Venga, ve a saludarle. 106 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Vamos. 107 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 ¿Cuándo estudiaste tú en Oxford? 108 00:08:05,234 --> 00:08:06,611 ¿Cuándo empezaste? 109 00:08:08,237 --> 00:08:09,238 ¿El qué? 110 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 A engañarme. 111 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Fui a Sinwol-dong y lo vi todo. 112 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 Así que no te hagas la tonta. 113 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 ¿Cuánto sabes? 114 00:08:21,959 --> 00:08:23,294 ¡Joder! 115 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 Esto es increíble. 116 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 ¡Deberías negarlo todo! 117 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Te he dicho que cuánto sabes. 118 00:08:31,135 --> 00:08:35,097 ¿Sabías que casi mato a alguien por tu culpa? 119 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 Vendí mi cuerpo a una mujer que es mayor que mi madre por ti. 120 00:08:39,352 --> 00:08:41,896 ¿Y tú vas y lo usas para amenazarme? 121 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 En serio… 122 00:08:47,902 --> 00:08:49,946 ¿Por qué me hacéis esto hoy? 123 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 Deberías negarlo. 124 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 ¿Me ibas a creer si lo hiciera? 125 00:08:55,117 --> 00:08:57,495 Si no fuera rica o empresaria, 126 00:08:58,621 --> 00:09:00,248 ni te habrías fijado en mí. 127 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 Si no hubiera sido Kim Eun-jae o Sarah Kim, 128 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 ¿me habrías robado las llaves? 129 00:09:09,382 --> 00:09:11,217 ¿Dices que todo es mi culpa? 130 00:09:12,718 --> 00:09:14,345 ¿Eso estás insinuando? 131 00:09:16,973 --> 00:09:18,182 Lo que digo es… 132 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 que si no fueras tan materialista, 133 00:09:23,354 --> 00:09:25,022 ¿habría llegado a engañarte? 134 00:09:27,567 --> 00:09:29,443 El que te ha hecho esto 135 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 eres tú mismo. 136 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 ¿Cuándo vas a parar? Si lo cuento todo, ¿pararás? 137 00:09:36,450 --> 00:09:38,035 ¿Qué vas a contar tú? 138 00:09:38,911 --> 00:09:41,455 Si Choi Chae-u se entera, estás acabado. 139 00:09:41,539 --> 00:09:43,499 Te vas a arrepentir si te vas. 140 00:09:43,583 --> 00:09:45,876 Si fuera así, no habría empezado. 141 00:09:52,592 --> 00:09:55,094 Todo el mundo piensa que no nos conocemos. 142 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 Así que recuerda que no sabes nada. 143 00:10:07,940 --> 00:10:09,442 ¿Cuándo ha llegado? 144 00:10:10,151 --> 00:10:11,027 Ahora. 145 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 De haberlo sabido, habría ido a recibirla. 146 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 Escúchame bien. 147 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 ¿De verdad creías que no me enteraría? 148 00:10:19,368 --> 00:10:20,953 Kang Ji-hwon me ha contado 149 00:10:21,454 --> 00:10:24,707 que estabais compinchados para acabar conmigo. 150 00:10:25,207 --> 00:10:28,294 Solo lo he visto alguna vez para saber más de usted. 151 00:10:28,794 --> 00:10:31,964 Por querer mejorar el contrato, quizá me haya pasado. 152 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Discúlpeme. 153 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 ¿Por qué te disculpas? 154 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 Te han traicionado a ti, no a mí. 155 00:10:46,937 --> 00:10:51,651 Kang Ji-hwon ahora está de mi lado, pero vas a pagar por intentar engañarme. 156 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 Quiero una comisión del 30 %. 157 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 Es la última oferta de Samwol. 158 00:10:58,032 --> 00:10:59,825 ¿Me daría algo más de tiempo 159 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 para pensármelo? 160 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Tienes hasta que acabe la fiesta. 161 00:11:06,082 --> 00:11:11,003 Cuando se enteró de su relación con Kang, le impuso esos términos como venganza. 162 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 Ella no quería que nadie se enterase. 163 00:11:15,508 --> 00:11:20,346 Admitir la derrota sería más humillante que el daño que pudiera sufrir Samwol. 164 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 ¿Qué me dice? 165 00:11:22,973 --> 00:11:26,602 ¿No lo ve más convincente que la declaración de Choi Chae-u? 166 00:11:29,271 --> 00:11:30,481 No sabría decirle. 167 00:11:32,316 --> 00:11:33,859 Veo que no se acuerda. 168 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 ¡Que te den! 169 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 ¡Ojalá acabes como el culo! 170 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 ¡Que te den, imbécil! ¡Payasa! 171 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 - ¡Joder! - ¿Qué hacéis? 172 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 Por favor, tienen que esperar dentro. 173 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 OJALÁ TE ARRUINES 174 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 Entren de forma ordenada. 175 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Les agradeceríamos que esperasen arriba. 176 00:12:14,734 --> 00:12:18,654 "¿Quién haría algo así?". Por más que lo pensase, no lo sabía. 177 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 Le venían demasiadas personas a la cabeza. 178 00:12:46,098 --> 00:12:47,767 Hola. 179 00:12:49,477 --> 00:12:53,564 Hasta que se encontró con la última persona que quería ver. 180 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 Arrástrate. 181 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Mierda. 182 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 ¿Y entonces? 183 00:13:29,809 --> 00:13:30,935 ¿Qué pasó después? 184 00:13:34,814 --> 00:13:36,357 No tiene forma de saberlo. 185 00:13:37,149 --> 00:13:40,152 - Solo yo sé lo que pasó allí. - No. 186 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Había una persona más allí. 187 00:13:44,949 --> 00:13:46,492 La víctima, Kim Mi Jeong. 188 00:13:47,827 --> 00:13:50,871 La autopsia es su último testamento. 189 00:13:50,955 --> 00:13:53,165 La víctima llevaba un arma. 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 Una herramienta que sabía manejar. 191 00:14:39,461 --> 00:14:41,797 Fue ella la que planeó asesinarla, 192 00:14:41,881 --> 00:14:44,758 pero usted tenía las mismas ganas de matarla a ella. 193 00:14:47,845 --> 00:14:52,099 La golpeó varias veces en la cara sin dudarlo lo más mínimo. 194 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Mírela bien. 195 00:14:58,230 --> 00:15:00,107 Mire lo que le hizo. 196 00:15:35,643 --> 00:15:39,647 Entonces, se le ocurrió un plan para esconder el cadáver. 197 00:15:41,273 --> 00:15:45,110 Pero sola no habría podido llevarlo a cabo. 198 00:15:46,612 --> 00:15:49,198 Necesitaba que le ayudara otra persona. 199 00:15:49,281 --> 00:15:53,160 Usted sabía por experiencia que Choi Chae-u 200 00:15:55,245 --> 00:15:57,748 era capaz de enterrar ciertas cosas. 201 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 ¿Qué dices? 202 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 Firmaré. 203 00:16:02,169 --> 00:16:04,797 Lo suponía. He pedido que empiecen las obras. 204 00:16:05,422 --> 00:16:08,258 No puedo tener un local vacío. Mudaos este mes. 205 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 Creo que empezaremos hoy mismo. 206 00:16:12,137 --> 00:16:13,722 - Venga. - Súbelo. 207 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 ¿Por qué no venís? 208 00:16:16,433 --> 00:16:17,309 ¡Deprisa! 209 00:16:17,810 --> 00:16:19,353 - Todo esto también. - Voy. 210 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 ¿Esto también va a la tienda de Boudoir? 211 00:16:45,754 --> 00:16:47,381 A Grandes Almacenes Samwol. 212 00:16:47,464 --> 00:16:50,884 Y sabía de un sitio donde no darían con el cuerpo. 213 00:17:03,063 --> 00:17:05,733 SOLO PERSONAL AUTORIZADO 214 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 Una vez dentro de Samwol, todo sería mucho más fácil. 215 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Conocía ese lugar como la palma de su mano. 216 00:18:20,099 --> 00:18:22,935 Creyó que iba a ser el crimen perfecto. 217 00:18:32,027 --> 00:18:33,403 Pero, en aquel momento, 218 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 la víctima aún seguía viva. 219 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Les damos la bienvenida. 220 00:18:41,203 --> 00:18:44,248 Queremos dar las gracias a nuestros clientes 221 00:18:44,331 --> 00:18:46,542 por visitar Grandes Almacenes Samwol. 222 00:19:12,860 --> 00:19:14,069 Siguió la luz 223 00:19:14,736 --> 00:19:17,030 y fue arrastrándose entre la suciedad. 224 00:19:19,867 --> 00:19:23,996 Encontramos cientos de huellas en las paredes del alcantarillado. 225 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 Lo que prueba que luchó por sobrevivir hasta el final. 226 00:19:36,842 --> 00:19:38,594 Pero, cuando la encontraron… 227 00:19:40,387 --> 00:19:41,722 era demasiado tarde. 228 00:19:43,515 --> 00:19:44,349 Usted sabía 229 00:19:44,850 --> 00:19:47,644 que la víctima seguía viva cuando la dejó allí. 230 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 Pero, aun así… 231 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 HYEON JAE-HYEON UNIDAD 1 DE CRÍMENES VIOLENTOS 232 00:20:11,960 --> 00:20:13,879 Cuando tengamos los resultados, 233 00:20:14,630 --> 00:20:16,173 no habrá marcha atrás. 234 00:20:18,175 --> 00:20:20,427 No optará a una reducción de condena. 235 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Es mejor que se rinda. 236 00:20:28,227 --> 00:20:30,479 ¿Y qué me queda a mí por perder? 237 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Ya no puedo echarme atrás. 238 00:20:51,250 --> 00:20:52,334 ¿Cómo ha ido? 239 00:20:53,168 --> 00:20:54,544 Se nos ha adelantado. 240 00:20:55,045 --> 00:20:56,338 La muestra no está. 241 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Pero ¿cómo…? 242 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Parece que he ganado yo. 243 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 Su planteamiento era muy lógico, 244 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 pero la verdad no lo es tanto. 245 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 Es difícil de aceptar y no tiene tanto sentido. 246 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Sé que esto no le resultará fácil, 247 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 pero lo que voy a contarle es la verdad. 248 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 ¿Tú estás loca? 249 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 ¿Cómo te atreves a venir? 250 00:21:59,818 --> 00:22:01,570 ¿Es que no puedo estar aquí? 251 00:22:02,571 --> 00:22:06,033 Puede que los demás no lo sepan, pero tú sí que lo sabes. 252 00:22:07,701 --> 00:22:08,785 Boudoir. 253 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 Lo levanté con mis propias manos. 254 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 ¡Todo esto lo he hecho yo! 255 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 No sabes todo lo que he sacrificado para llegar aquí. 256 00:22:23,925 --> 00:22:26,178 ¿Qué coño te crees que has hecho tú? 257 00:22:26,887 --> 00:22:30,974 Quédate aquí hasta que acabe la fiesta. No sabes de lo que soy capaz. 258 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 Dijiste que te recordaba a alguien. 259 00:22:36,188 --> 00:22:37,522 Era a ti, ¿no? 260 00:22:40,484 --> 00:22:41,902 He dado en el clavo. 261 00:22:45,739 --> 00:22:48,283 ¿Y por qué coño te crees tan superior? 262 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 ¿Qué piensas hacer con eso? 263 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 ¿Vas a matarme? 264 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 Tú te convertirás en mí… 265 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 y yo me convertiré en ti. 266 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 Mierda. 267 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 Eres la única persona 268 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 que sabe que soy Kim Mi-jeong. 269 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 Deja de decir tonterías. 270 00:23:18,980 --> 00:23:20,690 Hay cámaras por todos lados. 271 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 Llevan apagadas un buen rato. 272 00:23:24,986 --> 00:23:26,696 ¿No te has dado cuenta? 273 00:23:27,197 --> 00:23:30,117 Hice que deportaran a todos los de la fábrica. 274 00:23:31,368 --> 00:23:35,038 Me las vi y me las deseé, pero no quedó ni una huella allí. 275 00:23:38,500 --> 00:23:41,420 Ahí fuera hay muchas personas que saben quién soy. 276 00:23:42,671 --> 00:23:47,050 ¿Cuántas de esas personas te conocen de verdad? 277 00:23:48,009 --> 00:23:52,222 ¿Alguna de ellas te buscarían si desaparecieses? 278 00:23:56,726 --> 00:23:59,563 Por mucho que te esfuerces, solo serás un fraude. 279 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Si no se puede distinguir del auténtico, 280 00:24:04,943 --> 00:24:06,736 ¿realmente es falso? 281 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 ¿Sabes qué? 282 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 No intento convertirme en ti 283 00:24:30,510 --> 00:24:32,179 porque yo sea un fraude. 284 00:24:32,262 --> 00:24:34,389 Lo hago porque el fraude lo eres tú. 285 00:24:54,784 --> 00:24:57,078 ¿Qué sabes tú de mí para hablar así? 286 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 Mi intención no era matarla. 287 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Si Sarah Kim se hubiera disculpado conmigo… 288 00:25:05,045 --> 00:25:07,339 no habría llegado a todo esto. 289 00:25:11,927 --> 00:25:13,386 "Lo siento mucho". 290 00:25:16,806 --> 00:25:19,184 Se negó a decirme eso hasta el final. 291 00:25:43,250 --> 00:25:45,210 Por favor, ayuda. Han… 292 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 Por favor, ayuda. Han… 293 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Kim Eun-jae. 294 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Eun-jae. 295 00:26:32,841 --> 00:26:34,676 Se equivoca de persona. 296 00:27:04,748 --> 00:27:07,208 Si no se puede distinguir del auténtico, 297 00:27:08,335 --> 00:27:10,003 ¿realmente es falso? 298 00:27:26,227 --> 00:27:28,271 Sarah Kim no sabía cómo parar. 299 00:27:30,440 --> 00:27:32,192 Por eso acabó muerta. 300 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Joder. 301 00:27:35,153 --> 00:27:37,656 ¿De verdad cree que puede ser Kim Mi-jeong? 302 00:27:37,739 --> 00:27:38,948 Confío en usted. 303 00:27:40,367 --> 00:27:42,994 No permitirá que me suelten así como así. 304 00:27:47,457 --> 00:27:49,793 Lo he confesado todo como Kim Mi-jeong. 305 00:27:50,293 --> 00:27:54,130 Como Sarah Kim, me retractaré de todo y negaré los cargos. 306 00:27:59,719 --> 00:28:01,513 Ahora todo depende de usted. 307 00:28:04,182 --> 00:28:05,183 ¿Qué vas a hacer? 308 00:28:05,266 --> 00:28:08,186 No solo te la juegas tú, nos la jugamos todos. 309 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 Tú sabrás. 310 00:28:13,692 --> 00:28:17,404 Todo lo que ha confesado encaja con la investigación. 311 00:28:17,904 --> 00:28:21,157 Ha admitido el móvil y todos los detalles del asesinato. 312 00:28:21,658 --> 00:28:24,244 Ha distorsionado cosas, pero no ha mentido. 313 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 Sea quien sea, es la culpable. 314 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 - Sí. - Pero no es Kim Mi-jeong. 315 00:28:30,709 --> 00:28:34,170 Aunque la soltemos, podemos comprobar su identidad y… 316 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 ¿Y cómo vas a comprobar la identidad de alguien que no la tiene? 317 00:28:40,051 --> 00:28:41,678 No doy crédito. 318 00:28:48,309 --> 00:28:49,144 Joder. 319 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 Son las seis. 320 00:29:26,222 --> 00:29:27,974 Ahora todo depende de usted. 321 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 ¿Va a soltarme por ser inocente… 322 00:29:33,271 --> 00:29:35,690 o a encerrarme como Kim Mi-jeong? 323 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 ORDEN DE ARRESTO NOMBRE 324 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 NOMBRE 325 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 KIM MI-JEONG 326 00:30:06,429 --> 00:30:08,223 ¿No tienen otra gorra? 327 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Vamos. 328 00:30:19,275 --> 00:30:21,152 - ¡Ya salen! - ¡Ahí están! 329 00:30:21,653 --> 00:30:24,489 - ¡Unas palabras! - ¿Algo que decir a la víctima? 330 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 ¿Cómo se siente? 331 00:30:26,282 --> 00:30:28,368 ¿La han coaccionado para declarar? 332 00:30:36,125 --> 00:30:39,796 Dado que la acusada planificó minuciosamente el asesinato 333 00:30:39,879 --> 00:30:45,260 y abandonó intencionadamente a la víctima cuando su vida pendía de un hilo, 334 00:30:45,760 --> 00:30:49,639 debemos imponer una pena acorde a la gravedad de los hechos. 335 00:30:50,139 --> 00:30:53,268 Una vez valorados estos y otros factores, 336 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 dictamos la siguiente sentencia: 337 00:30:56,312 --> 00:30:59,941 se condena a la acusada, Kim Mi-jeong, a diez años de prisión. 338 00:31:13,746 --> 00:31:15,331 Qué calor. 339 00:31:20,753 --> 00:31:24,507 "Inspector Park Mu-gyeong, de la División de Investigación. 340 00:31:24,591 --> 00:31:27,886 En reconocimiento a su servicio como agente de policía, 341 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 le otorgamos esta distinción. 342 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 Se la otorga el comisario Kim Ki-chul de la Policía de Seúl, 343 00:31:33,641 --> 00:31:35,184 a día 5 de agosto de 2024". 344 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 Forme. 345 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 Señor. 346 00:32:02,629 --> 00:32:04,380 Ahora debería llamarlo jefe. 347 00:32:04,964 --> 00:32:07,717 - Dicen que quieres patrullar. - ¿Ya lo sabe? 348 00:32:07,800 --> 00:32:09,469 - Quería decírselo yo. - Oye. 349 00:32:10,678 --> 00:32:12,805 Estoy intentando quedarme aquí. 350 00:32:13,306 --> 00:32:14,807 ¿Por qué quieres irte? 351 00:32:15,725 --> 00:32:18,269 Creo que puede ser divertido. 352 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 Vale. 353 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Vete. 354 00:32:23,483 --> 00:32:24,317 Sí, señor. 355 00:32:34,577 --> 00:32:35,662 ¿Divertido? 356 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 Los perros son muy sensibles, 357 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 así que sujetadlos bien y cortad despacito. 358 00:32:48,174 --> 00:32:50,677 Número 2389. Una visita. 359 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 ¿No decías que no tenías a nadie? 360 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 Hola, 2389. 361 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 ¿Qué tal se vive aquí? 362 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 ¿Viene a preguntarme eso? 363 00:33:25,336 --> 00:33:26,212 No. 364 00:33:28,006 --> 00:33:29,841 Vengo a ponerla al día. 365 00:33:33,636 --> 00:33:36,848 Sarah Kim tuvo el funeral de una persona sin identificar. 366 00:33:38,182 --> 00:33:39,892 FALLECIDA: MUJER NO IDENTIFICADA 367 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 Y Boudoir 368 00:33:42,437 --> 00:33:44,272 sigue funcionando de maravilla. 369 00:33:48,943 --> 00:33:50,528 ¿Incluso sin mí? 370 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 Sí. 371 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 Qué alivio. 372 00:34:01,664 --> 00:34:05,376 ¿Qué se siente al haber estafado al mundo entero? 373 00:34:07,754 --> 00:34:11,632 A usted lo han ascendido por cogerme, yo pude proteger Boudoir 374 00:34:12,258 --> 00:34:14,802 y Kim Mi-jeong se convirtió en Sarah Kim. 375 00:34:16,971 --> 00:34:19,348 Todos hemos ganado. ¿Qué estafa es esa? 376 00:34:25,354 --> 00:34:26,397 Entonces, 377 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 ¿ya está satisfecha? 378 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 La satisfacción no existe. 379 00:34:35,823 --> 00:34:38,117 No es más que una palabra. 380 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 Tengo una última pregunta. 381 00:34:44,290 --> 00:34:47,001 Es la pregunta más fácil que hay. 382 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 Y la respuesta es muy sencilla. 383 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 ¿Cómo se llama? 384 00:35:08,356 --> 00:35:09,607 EL ARTE DE PARECER SARAH 385 00:37:10,186 --> 00:37:15,191 Subtítulos: Pablo Moro Martín