1 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 Jmenuju se… 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 Kim Midžong. 3 00:00:19,519 --> 00:00:21,563 Vydávala jsem se za Sarah Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,858 Zabila jsem ji, abych se jí mohla stát. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,154 Co jste to řekla? 6 00:00:29,654 --> 00:00:30,655 Jmenuju se 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 Kim Midžong. 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 Vážně řekla, že je Kim Midžong? 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,163 Ne Sarah Kim? 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Počkejte, ona je určitě Sarah Kim. 11 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 Rozhodně. 12 00:00:44,252 --> 00:00:47,547 Celou dobu jsem se vydávala za Sarah Kim a podváděla vás. 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 Chtěla jsem, aby mě vyšetřovatelé oficiálně uznali za Sarah Kim. 14 00:00:52,886 --> 00:00:56,347 Znetvořila jsem jí obličej a hodila jsem ji do stoky. 15 00:00:56,890 --> 00:00:58,683 Aby Sarah Kim umřela jako já 16 00:00:59,184 --> 00:01:01,936 a abych já mohla žít jako ona. 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 Přiznávám se ke svým činům 18 00:01:05,899 --> 00:01:08,234 a jsem připravena za to přijmout trest. 19 00:01:09,611 --> 00:01:11,154 Ale lítost necítím. 20 00:01:14,741 --> 00:01:15,992 Za to se omlouvám. 21 00:01:26,711 --> 00:01:27,962 Je to kvůli Boudoiru? 22 00:01:28,463 --> 00:01:31,299 Snaží se využít toho, že ji nerozeznáme od oběti. 23 00:01:31,800 --> 00:01:34,219 Pokud je nevinnou obětí vraždy Sarah Kim, 24 00:01:34,719 --> 00:01:37,972 bude případ uzavřen kvůli nedostatečné soudní pravomoci. 25 00:01:40,141 --> 00:01:42,560 Musíme prokázat její identitu, ne vraždu. 26 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 Proč chcete všechno obětovat, 27 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 jen abyste zachránila jednu věc? 28 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 Lidé obeznámení s případem hned poznají, že to nejste vy. 29 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Pokud chcete být Kim Midžong, měla jste si rozbít obličej! 30 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 Nebo byste to nezvládla? 31 00:02:06,417 --> 00:02:08,503 Proč jste to udělala té oběti? 32 00:02:08,586 --> 00:02:09,546 Detektive. 33 00:02:10,255 --> 00:02:13,007 Pro některé lidi je lepší, když jsou mrtví. 34 00:02:14,300 --> 00:02:16,678 Sarah Kim byla taková. 35 00:02:17,512 --> 00:02:19,055 Pro ty, co ji znali, 36 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 a pro mě taky. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,644 Nikdo nechtěl, aby Sarah Kim dál žila. 38 00:02:28,398 --> 00:02:32,527 - A vy už jste v tom směru konala. - Jen předávám zprávu o její smrti. 39 00:02:35,113 --> 00:02:36,990 Potřebuju si zavolat. 40 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 Haló? 41 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 Haló? 42 00:02:49,502 --> 00:02:50,837 Proč mi voláš? 43 00:02:51,880 --> 00:02:53,464 Sarah Kim je po smrti, 44 00:02:53,548 --> 00:02:57,218 takže kontrolu nad Boudoirem přebírá hlavní akcionář Nox. 45 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 To na věci nic nemění. 46 00:03:10,565 --> 00:03:14,068 Jste Sarah Kim a zabila jste Kim Midžong. 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 Nemůžete to nijak dokázat. 48 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 V minulosti jste darovala ledvinu. 49 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 Nemocnice naštěstí uchovává vzorek vaší tkáně. 50 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 Naši detektivové už nejspíš dorazili do nemocnice. 51 00:03:35,548 --> 00:03:36,883 Takže já jedu. 52 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 Zbývá nám hodina. 53 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 Jestli zavolají, vyhrál jsem. 54 00:03:46,601 --> 00:03:48,228 Jestli ne, vyhrála jste vy. 55 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 PROBÍHÁ VÝSLECH 56 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 Ale, detektive… 57 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 Přiznala jsem se, 58 00:04:10,833 --> 00:04:12,877 ale neřekla jsem vám všechno. 59 00:04:14,254 --> 00:04:18,758 Neřekla jsem vám, jak jsem ji zabila a jak jsem se zbavila těla. 60 00:04:23,388 --> 00:04:27,642 Teď vám řeknu příběh, který chcete slyšet. 61 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 Zavolejte jim, ať se vrátí a neztrácejí tam čas. 62 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Ne. Já už celý příběh znám. 63 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 - Máte jen nepřímé důkazy a spekulace. - A co když jsou přesvědčivé? 64 00:04:40,530 --> 00:04:41,823 Chcete je slyšet? 65 00:04:44,742 --> 00:04:45,702 Ten den 66 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 hustě sněžilo. 67 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 Byl to den, kdy se slavilo uvedení nové kolekce Boudoir na trh, 68 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 a zároveň den, kdy značka Boudoir padla. 69 00:05:11,227 --> 00:05:14,522 Na té akci byli všichni, kteří vás nenávidí. 70 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 Sarah, začali jste beze mě? 71 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 Nečekala jsem, že přijdeš. 72 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 Zbývá nám probrat pár věcí. 73 00:05:38,546 --> 00:05:40,965 Čong Jodžin uvedla, že s vámi mluvila, 74 00:05:41,049 --> 00:05:43,760 když začala druhá část večírku. 75 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 To byla jen předzvěst toho, co mělo přijít. 76 00:05:51,809 --> 00:05:54,312 Protože smůla se obvykle šíří jako lavina. 77 00:06:08,785 --> 00:06:12,413 Čche Čeu dorazila na večírek zhruba ve 22:40. 78 00:06:12,914 --> 00:06:15,541 Řekla, že na party přišla sama, 79 00:06:15,625 --> 00:06:17,043 ale to nebyla pravda. 80 00:06:17,543 --> 00:06:19,045 Měla společnost. 81 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 Najdi Sarah Kim. 82 00:06:21,964 --> 00:06:22,799 Ano. 83 00:06:22,882 --> 00:06:24,801 Proč mi tenhle fakt zatajila? 84 00:06:26,260 --> 00:06:31,140 Čche Čeu řekla, že o vašem vztahu s Kang Džihwonem neměla tušení. 85 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Ale ve skutečnosti o něm věděla. 86 00:06:36,604 --> 00:06:38,314 Chci vám někoho představit. 87 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Už jdu. 88 00:06:40,400 --> 00:06:41,234 Oukej. 89 00:06:44,946 --> 00:06:47,740 Muselas být netrpělivá a všechno zkazit? 90 00:06:49,242 --> 00:06:52,245 Do zítřka ti tvou investici vrátím. Klidně běž domů. 91 00:06:54,122 --> 00:06:55,915 A nevymýšlej hlouposti. 92 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 Taky umím podplácet lidi. 93 00:07:01,087 --> 00:07:03,631 Potkala jsem zajímavého člověka. 94 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 Koho? 95 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 Absolventa Oxfordu. Teď spravuje investiční fondy. 96 00:07:08,511 --> 00:07:09,679 Ale nebojte se. 97 00:07:09,762 --> 00:07:12,473 Vystudovali jste stejný obor. Je to spolužák. 98 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Není to překvápko? 99 00:07:15,476 --> 00:07:19,856 Nebyla jsem pilná studentka. Možná mě ani nebude znát. 100 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Ne, pamatuje si vás. 101 00:07:23,234 --> 00:07:24,152 Opravdu? 102 00:07:24,235 --> 00:07:25,069 Ano. 103 00:07:25,153 --> 00:07:29,115 Prý jste už tenkrát vynikala mezi ostatními. 104 00:07:30,575 --> 00:07:32,493 Mám toho teď moc. 105 00:07:32,577 --> 00:07:33,619 Možná jindy. 106 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 To bude jen chvilka. 107 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Pozdravte se! 108 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Běžte. 109 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 Odkdy se vydáváš za absolventa Oxfordu? 110 00:08:05,234 --> 00:08:06,569 A kdy jsi začala ty? 111 00:08:08,237 --> 00:08:09,155 S čím? 112 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 Jak dlouho mě podvádíš? 113 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Byl jsem v Sinwolu a všechno vím. 114 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 Nevytáčej se a odpověz. 115 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Kolik toho víš? 116 00:08:21,959 --> 00:08:23,294 Do hajzlu! 117 00:08:25,087 --> 00:08:26,464 To je vedlejší. 118 00:08:26,547 --> 00:08:28,049 Řekni, že to není pravda! 119 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Kolik toho víš? 120 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 Kvůli tobě 121 00:08:32,887 --> 00:08:35,097 jsem byl připravený někoho zabít. 122 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 Kvůli tobě jsem se prodával ženě starší, než je moje matka. 123 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 Ale ty… Sakra. 124 00:08:40,394 --> 00:08:41,896 Chceš mi vyhrožovat? 125 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 To snad ne. 126 00:08:47,902 --> 00:08:49,946 Co se dneska všem stalo? 127 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 - Řekni, že to není pravda. - A uvěřil bys mi to vůbec? 128 00:08:55,076 --> 00:08:57,495 Kdybych nebyla podnikatelka nebo panička, 129 00:08:58,579 --> 00:09:00,248 ani by ses za mnou neotočil. 130 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 Kdybych nebyla Kim Undže nebo Sarah Kim, 131 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 ukradl bys mi ty klíče od auta? 132 00:09:09,298 --> 00:09:11,259 Takže se takhle chováš kvůli mně? 133 00:09:12,718 --> 00:09:14,345 To mi tím chceš říct? 134 00:09:16,973 --> 00:09:18,182 Já se jen ptám… 135 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 Kdybys nebyl na peníze, 136 00:09:23,354 --> 00:09:25,022 dokázala bych tě oklamat? 137 00:09:27,483 --> 00:09:29,443 Ten, kdo tě stvořil do dnešní podoby, 138 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 jsi ty sám! 139 00:09:33,197 --> 00:09:34,824 Co tě donutí s tím přestat? 140 00:09:34,907 --> 00:09:38,119 - Necháš toho, když to zveřejním? - A dokážeš to vůbec? 141 00:09:38,911 --> 00:09:41,414 Až to zjistí Čche Čeu, je s tebou amen. 142 00:09:41,497 --> 00:09:43,374 Jestli odejdeš, budeš litovat. 143 00:09:43,457 --> 00:09:45,876 Kdybych měla litovat, nešla bych do toho. 144 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 Všichni si myslí, že se neznáme. 145 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 Takže dělej, že nic nevíš. 146 00:10:07,815 --> 00:10:09,442 Paní Čche, kdy jste přišla? 147 00:10:10,151 --> 00:10:11,027 Právě teď. 148 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Kdybych to věděla, přivítala bych vás. 149 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 Mimochodem, 150 00:10:16,115 --> 00:10:18,534 vážně jste si myslela, že na to nepřijdu? 151 00:10:19,368 --> 00:10:20,995 Kang Džihwon mi to řekl. 152 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 Jak jste se spolu spikli a chtěli jste mě zničit. 153 00:10:25,207 --> 00:10:28,252 Párkrát jsme se sešli, aby mi o vás něco řekl. 154 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 Byla za tím moje snaha získat co nejvýhodnější smlouvu. 155 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Omlouvám se. 156 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Proč se mi omlouváte? 157 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 To vy jste byla podvedena, ne já. 158 00:10:46,937 --> 00:10:48,898 Kang Džihwon je na mé straně. 159 00:10:48,981 --> 00:10:51,651 Zaplatíte za to, že jste na mě nasadila krtka. 160 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 Chci 30% provizi. 161 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 To je moje konečná nabídka. 162 00:10:58,032 --> 00:10:59,825 Dáte mi nějaký čas 163 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 na rozmyšlenou? 164 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Máte čas do konce večírku. 165 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 Když Čche Čeu odhalila váš poměr s Džihwonem, 166 00:11:08,793 --> 00:11:11,045 rozhodla se vám pomstít skrze smlouvu. 167 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 Zřejmě nechtěla, aby se to provalilo. 168 00:11:15,508 --> 00:11:20,346 Přiznat, že vám naletěla, by byla větší potupa než ušlý zisk obchodního domu. 169 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 Co myslíte? 170 00:11:22,890 --> 00:11:24,558 Není to přesvědčivější verze 171 00:11:25,059 --> 00:11:26,602 než výpověď paní Čche Čeu? 172 00:11:29,230 --> 00:11:30,439 To já nevím. 173 00:11:32,191 --> 00:11:33,859 Asi si nemůžete vzpomenout. 174 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 Jdi do hajzlu! 175 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 Doufám, že shoříš v pekle! 176 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 Jdi do prdele, krávo! Vyser si oko! 177 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 - Kurva! - Co to děláte? 178 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 Prosím vás, počkejte uvnitř. 179 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 AŤ SHOŘÍŠ V PEKLE! 180 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 Prosím vás, netlačte se. 181 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Buďte tak laskaví a počkejte nahoře. 182 00:12:14,734 --> 00:12:16,485 Kdo by něco takového udělal? 183 00:12:16,569 --> 00:12:18,654 Zkrátka jste na to nemohla přijít. 184 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 Viděla jste spoustu tváří, které vám defilovaly v mysli. 185 00:12:46,098 --> 00:12:47,767 Dobrý večer. 186 00:12:49,477 --> 00:12:53,564 A nakonec jste se ocitla tváří v tvář té, kterou jste potkat nechtěla. 187 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 Jsi zoufalá. 188 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Do prdele. 189 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 A pak? 190 00:13:29,850 --> 00:13:31,018 Co bylo dál? 191 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 To nemůžete vědět. 192 00:13:37,149 --> 00:13:39,235 Co se tam stalo, vím jen já. 193 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Ne. 194 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Byl tam ještě jeden člověk. 195 00:13:44,949 --> 00:13:46,492 Oběť. Kim Midžong. 196 00:13:47,827 --> 00:13:50,871 A její poslední výpovědí je pitva. 197 00:13:50,955 --> 00:13:53,165 Oběť měla u sebe zbraň, 198 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 nejspíš nástroj, který dobře znala. 199 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 Oběť možná plánovala vraždu, 200 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 ale vy jste měla stejně vražedné úmysly. 201 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 A neváhala jste ji 202 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 mnohokrát udeřit do obličeje. 203 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Podívejte se, 204 00:14:58,230 --> 00:15:00,107 co jste spáchala. 205 00:15:35,643 --> 00:15:39,647 Rychle jste vymyslela plán, jak se zbavit těla, 206 00:15:41,273 --> 00:15:45,110 jenže jste ho nemohla provést sama. 207 00:15:46,612 --> 00:15:49,281 Potřebovala jste někoho, kdo to udělá za vás. 208 00:15:49,365 --> 00:15:53,160 Ze zkušenosti jste věděla, že Čche Čeu umí vytvořit zdání, 209 00:15:55,245 --> 00:15:57,706 že se jistá věc prostě nikdy nestala. 210 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 Vaše odpověď? 211 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 Smlouvu podepíšu. 212 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 Věděla jsem to. Dala jsem příkaz k renovaci. 213 00:16:05,255 --> 00:16:08,926 Lukrativní prostor nesmí být prázdný. Nastěhujte se co nejdřív. 214 00:16:09,009 --> 00:16:11,303 Myslím, že to udělám hned. 215 00:16:12,137 --> 00:16:13,639 - Pojďte sem. - Nahoru. 216 00:16:13,722 --> 00:16:15,391 Doneste to sem. 217 00:16:16,475 --> 00:16:17,351 Pospěšte si. 218 00:16:17,851 --> 00:16:19,603 - Ještě tohle. - Už jdu. 219 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 Tohle všechno jede do vlajkové prodejny Boudoir? 220 00:16:45,713 --> 00:16:47,423 - Ano, do Samwolu. - Dobře. 221 00:16:47,506 --> 00:16:50,843 A vy jste znala místo, kde se tělo nenajde. 222 00:17:04,398 --> 00:17:05,733 VSTUP JEN PRO PERSONÁL 223 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 Jakmile jste se ocitla v Samwolu, všechno bylo jednodušší. 224 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 To místo jste znala jako vlastní boty. 225 00:18:20,015 --> 00:18:22,935 Byla jste přesvědčená, že to bude dokonalý zločin. 226 00:18:32,069 --> 00:18:33,320 Jenže tou dobou 227 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 byla oběť stále naživu. 228 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Dobrý den, vážení zákazníci. Vítáme vás 229 00:18:41,203 --> 00:18:44,456 a upřímně vám děkujeme, že jste si pro svou návštěvu 230 00:18:44,540 --> 00:18:46,542 vybrali obchodní dům Samwol. 231 00:19:12,860 --> 00:19:14,069 Plazila se 232 00:19:14,820 --> 00:19:16,905 špinavou stokou za světlem v dálce. 233 00:19:19,867 --> 00:19:23,996 Na stěnách kanalizace jsme našli stovky otisků prstů oběti. 234 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 Je to důkaz, že až do konce bojovala o přežití. 235 00:19:36,925 --> 00:19:38,594 Ale když ji objevili, 236 00:19:40,387 --> 00:19:41,513 už bylo pozdě. 237 00:19:43,515 --> 00:19:44,349 Věděla jste, 238 00:19:44,850 --> 00:19:47,644 že oběť tenkrát ještě žila. 239 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 A přesto… 240 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 HJON ČEHJON, ODDĚLENÍ NÁSILNÝCH ZLOČINŮ 1 241 00:20:11,960 --> 00:20:13,879 Až budou známy výsledky analýzy, 242 00:20:14,630 --> 00:20:15,756 není cesty zpět. 243 00:20:18,175 --> 00:20:20,385 Pak ztratíte šanci na snížení trestu. 244 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Tak už to vzdejte. 245 00:20:28,185 --> 00:20:30,520 Zbylo mi snad něco, čeho se můžu vzdát? 246 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Zašla jsem příliš daleko. 247 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 Tak co? 248 00:20:53,168 --> 00:20:54,544 Zřejmě nás předběhla. 249 00:20:55,045 --> 00:20:56,338 Vzorek tkáně je pryč. 250 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Ale kdo to mohl… 251 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Vypadá to, že jsem vyhrála. 252 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 Uvažoval jste logicky, detektive. 253 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 Ale pravda je jinde. 254 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 Je těžké to přijmout. Nedává to smysl. 255 00:21:43,593 --> 00:21:45,512 Vím, že to pro vás není snadné, 256 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 ale to, co vám teď řeknu, je vážně pravda. 257 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Zbláznila ses? 258 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Co tady vůbec děláš? 259 00:21:59,818 --> 00:22:01,695 Mám snad zakázáno sem chodit? 260 00:22:02,571 --> 00:22:06,033 Ostatní to možná nevědí, ale ty to víš. 261 00:22:07,701 --> 00:22:08,785 Boudoir. 262 00:22:10,704 --> 00:22:12,706 Stvořila jsem ho svýma rukama. 263 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Tohle všechno je moje práce! 264 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 Netušíš, co všechno jsem obětovala, abych došla až sem. 265 00:22:23,925 --> 00:22:26,178 Co si sakra myslíš, že jsi udělala? 266 00:22:26,887 --> 00:22:29,056 Zůstaň tady, dokud neskončí party. 267 00:22:29,139 --> 00:22:30,974 Jinak nechtěj vědět, co udělám. 268 00:22:32,559 --> 00:22:35,270 Říkala jsi, že ti připomínám někoho, koho znáš. 269 00:22:36,188 --> 00:22:37,522 Myslela jsi sebe, viď? 270 00:22:40,484 --> 00:22:41,902 Mám pravdu. 271 00:22:45,822 --> 00:22:48,283 Tak proč se sakra chováš tak povýšeně? 272 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 Na co to máš? 273 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 Chceš mě zabít? 274 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 Ty se staneš mnou 275 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 a já se stanu tebou. 276 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 Sakra. 277 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 Jsi jediná, kdo ví, 278 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 že jsem Kim Midžong. 279 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 Nemluv nesmysly. 280 00:23:18,980 --> 00:23:20,690 Víš, kolik je tu kamer? 281 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 Už nějakou dobu jsou mimo provoz. 282 00:23:25,487 --> 00:23:27,114 Ty sis toho nevšimla? 283 00:23:27,197 --> 00:23:30,075 Všechny naše dělníky jsem poslala zpátky domů 284 00:23:31,368 --> 00:23:35,038 a stálo mě spoustu energie utřít všechny otisky prstů v dílně. 285 00:23:38,500 --> 00:23:41,420 Stovky lidí za těmi dveřmi vědí, kdo jsem. 286 00:23:42,671 --> 00:23:47,050 Ale je mezi nimi někdo, kdo tě opravdu zná? 287 00:23:48,009 --> 00:23:52,222 Je mezi nimi někdo, kdo by tě hledal, kdybys zmizela? 288 00:23:56,726 --> 00:23:59,813 Snaž se, jak chceš, ale padělek bude vždycky padělek. 289 00:24:02,274 --> 00:24:04,484 Když nerozeznáš padělek od originálu, 290 00:24:04,985 --> 00:24:06,736 je to vážně padělek? 291 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 Sarah Kim, 292 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 nesnažím se být tebou, 293 00:24:30,510 --> 00:24:32,262 protože jsem padělek. 294 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 Celé je to možné, protože padělek jsi ty! 295 00:24:54,784 --> 00:24:57,078 Co si to dovoluješ? Vůbec mě neznáš! 296 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 Neměla jsem v úmyslu ji zabít. 297 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Kdyby se mi Sarah Kim omluvila, 298 00:25:05,045 --> 00:25:07,297 celá věc by skončila jinak. 299 00:25:11,927 --> 00:25:13,553 „Omlouvám se.“ 300 00:25:16,806 --> 00:25:19,184 Ale až do konce se omluvit odmítala. 301 00:25:43,250 --> 00:25:45,210 Prosím vás, pomozte mi… 302 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 Prosím vás, pomozte mi někdo… 303 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Kim Undže. 304 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Undže. 305 00:26:32,841 --> 00:26:34,676 S někým si mě pletete. 306 00:27:04,748 --> 00:27:07,208 Když nerozeznáš padělek od originálu, 307 00:27:08,335 --> 00:27:10,003 je to vážně padělek? 308 00:27:26,019 --> 00:27:28,271 Sarah Kim nevěděla, kdy přestat. 309 00:27:30,440 --> 00:27:32,192 Proto zemřela. 310 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Zatraceně. 311 00:27:35,153 --> 00:27:37,697 Vážně věříte, že z vás může být Kim Midžong? 312 00:27:37,781 --> 00:27:38,948 Já věřím vám. 313 00:27:40,367 --> 00:27:42,994 Protože mě jen tak nepropustíte. 314 00:27:47,457 --> 00:27:50,126 Ke všemu jsem se přiznala jako Kim Midžong. 315 00:27:50,210 --> 00:27:54,130 Jako Sarah Kim odmítám všechna svá přiznání i obvinění. 316 00:27:59,719 --> 00:28:01,596 Teď je to na vás, detektive. 317 00:28:04,182 --> 00:28:05,141 Co chcete dělat? 318 00:28:05,225 --> 00:28:08,061 Tady nejde jen o váš krk. Jedeme v tom všichni. 319 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 Je to na vás. 320 00:28:13,692 --> 00:28:17,404 Doznání podezřelé odpovídá výsledkům vyšetřování. 321 00:28:17,904 --> 00:28:21,116 Ke všemu se přiznala. K motivu i všem aspektům vraždy. 322 00:28:21,616 --> 00:28:24,244 Některá fakta byla zkreslená, ale ne chybná. 323 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 Ona je pachatel bez ohledu na to, kdo je. 324 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 - Jo. - Ale Kim Midžong to není. 325 00:28:30,709 --> 00:28:34,170 I když ji pustíme, můžeme ověřit její totožnost a vydat… 326 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 Jak chcete sakra ověřit její identitu, když žádnou nemá? 327 00:28:40,051 --> 00:28:41,678 To snad není pravda. 328 00:28:48,309 --> 00:28:49,144 Do háje. 329 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 Je šest hodin. 330 00:29:26,222 --> 00:29:27,974 Teď je to na vás, detektive. 331 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 Propustíte mě jako nevinnou? 332 00:29:33,271 --> 00:29:35,690 Nebo mě zavřete jako Kim Midžong? 333 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 ŽÁDOST O VYDÁNÍ ZATYKAČE JMÉNO 334 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 JMÉNO 335 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 KIM MIDŽONG 336 00:30:06,429 --> 00:30:08,223 Nemáte jinou čepici? 337 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Jdeme. 338 00:30:19,275 --> 00:30:21,194 - Už jdou! - Rychle. 339 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 - Řekněte pár slov. - Chcete něco říct o oběti? 340 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 Jak se cítíte? 341 00:30:26,282 --> 00:30:28,660 Sáhli jste po donucovacích prostředcích? 342 00:30:36,125 --> 00:30:39,796 Vzhledem k pečlivému naplánování vraždy před samotným činem 343 00:30:39,879 --> 00:30:45,260 a vzhledem k úmyslnému opuštění oběti v život ohrožující situaci 344 00:30:45,760 --> 00:30:49,639 musí být obžalovaná potrestána adekvátně závažnosti svých zločinů. 345 00:30:50,139 --> 00:30:53,268 S ohledem na tyto i další okolnosti pro určení trestu 346 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 bude uložen trest, jak stanoví rozsudek. 347 00:30:56,312 --> 00:30:59,858 Obžalovaná Kim Midžong se odsuzuje k deseti letům vězení. 348 00:31:13,746 --> 00:31:15,331 To je vedro. 349 00:31:20,753 --> 00:31:24,090 Inspektore Pak Mugjongu z Oblastního útvaru vyšetřování. 350 00:31:24,591 --> 00:31:27,886 Za vaši příkladnou práci ve službách korejské policie 351 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 vám udělujeme tuto pochvalu. 352 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 Předává komisař Kim Kičol z Metropolitní policie v Soulu 353 00:31:33,641 --> 00:31:35,184 dne 5. srpna 2024. 354 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 Zdar! 355 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 Šéfe. 356 00:32:02,629 --> 00:32:04,380 Měl bych vám říkat náčelníku. 357 00:32:04,964 --> 00:32:07,759 - Prý chcete jít dělat pochůzkáře. - Už to víte? 358 00:32:07,842 --> 00:32:09,469 - Chtěl jsem vám to říct. - Víte… 359 00:32:10,678 --> 00:32:14,390 Dělám maximum pro to, abych tu zůstal. Proč chcete odejít? 360 00:32:15,725 --> 00:32:18,269 Podle mě to bude legrace. 361 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 Dobře. 362 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Běžte. 363 00:32:23,483 --> 00:32:24,317 Ano. 364 00:32:34,577 --> 00:32:35,662 „Legrace?“ 365 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 Psi jsou citliví, 366 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 tak je držte pevně a stříhejte opatrně. 367 00:32:48,174 --> 00:32:50,677 2389. Návštěva. 368 00:32:52,053 --> 00:32:55,056 Říkala jsi, že nemáš nikoho, kdo tě může navštívit. 369 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 2389. 370 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 Jak se vám tu žije? 371 00:33:22,792 --> 00:33:24,627 Přijel jste se zeptat na tohle? 372 00:33:25,336 --> 00:33:26,212 Ne. 373 00:33:28,047 --> 00:33:29,841 Chci vám říct, co se stalo. 374 00:33:33,636 --> 00:33:36,806 Sarah Kim byla pohřbena jako neznámá osoba. 375 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 ZESNULÁ NEZNÁMÁ 376 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 A značka Boudoir 377 00:33:42,437 --> 00:33:44,230 je úspěšná jako nikdy předtím. 378 00:33:48,943 --> 00:33:50,528 I beze mě? 379 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 Ano. 380 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 To jsem ráda. 381 00:34:01,664 --> 00:34:05,376 Jaký je to pocit, když se vám povedlo podvést celý svět? 382 00:34:07,754 --> 00:34:09,672 Vás za moje dopadení povýšili, 383 00:34:09,756 --> 00:34:11,591 já zas mohla ochránit Boudoir. 384 00:34:12,091 --> 00:34:15,011 Z Kim Midžong se stala Sarah Kim, jak sama chtěla. 385 00:34:16,971 --> 00:34:19,348 Nevidím žádné oběti, tak jakýpak podvod? 386 00:34:25,354 --> 00:34:26,397 Takže… 387 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 teď jste spokojená? 388 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 Jediná uspokojivá věc na tomhle světě 389 00:34:35,823 --> 00:34:38,117 je slovo „uspokojení“. 390 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 Mám na vás poslední otázku. 391 00:34:44,290 --> 00:34:46,959 Možná je to ta nejjednodušší otázka na světě. 392 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 Odpověď bývá jednoduchá a stručná. 393 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 Jak se jmenujete? 394 00:35:08,314 --> 00:35:10,024 ILUZE JMÉNEM SARAH 395 00:37:10,186 --> 00:37:15,191 Překlad titulků: Natálie Nádassy