1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:15,960 --> 00:00:18,159 ‫"سُجّل هذا الأداء لـ Prime Video في 1 أبريل 2024‬ 4 00:00:18,160 --> 00:00:19,720 ‫في مسرح (شلتنهام إفريمان)"‬ 5 00:00:20,080 --> 00:00:21,519 ‫ها هو المسرح.‬ 6 00:00:21,520 --> 00:00:24,119 ‫كيف حالك؟ بالفعل أقود جراراً.‬ 7 00:00:24,120 --> 00:00:26,200 ‫أظن أنه هناك. نعم.‬ 8 00:00:27,880 --> 00:00:30,279 ‫هيا، سأركن الجرّار هنا. لا بأس بذلك.‬ 9 00:00:30,280 --> 00:00:32,319 ‫حسناً، ها قد وصلت!‬ 10 00:00:32,320 --> 00:00:35,399 {\an8}‫"جولة مع "كالب" في عالمه"‬ 11 00:00:35,400 --> 00:00:36,960 ‫"مسرح (إفريمان)"‬ 12 00:00:41,480 --> 00:00:43,080 ‫- نعم، هناك. - شكراً لك.‬ 13 00:00:47,680 --> 00:00:49,319 ‫تحياتي. مرحباً يا رجل، أأنت بخير؟‬ 14 00:00:49,320 --> 00:00:51,000 ‫نعم، هناك بالداخل. شكراً لك.‬ 15 00:00:56,480 --> 00:00:58,519 ‫- "كالب"؟ - ادخل.‬ 16 00:00:58,520 --> 00:01:02,000 ‫- نحن مستعدون لاعتلائك المسرح. - حسناً.‬ 17 00:01:03,440 --> 00:01:06,279 ‫- أيمكنني إحضار صديقي؟ - لا، إنه عرض فردي.‬ 18 00:01:06,280 --> 00:01:08,240 ‫بالطبع، لا يمكنك جلب صديقك.‬ 19 00:01:11,720 --> 00:01:14,479 ‫مساء الخير يا أهالي "شلتنهام"!‬ 20 00:01:14,480 --> 00:01:18,999 ‫نسألكم تحية قوية زراعية‬ 21 00:01:19,000 --> 00:01:21,359 ‫للمُزارع الرحّال،‬ 22 00:01:21,360 --> 00:01:24,679 ‫يأتيكم من "تشيبينغ نورتون"،‬ 23 00:01:24,680 --> 00:01:27,440 ‫إنه "كالب كوبر"!‬ 24 00:01:52,480 --> 00:01:54,200 ‫مساء الخير يا أهالي "شلتنهام"!‬ 25 00:01:55,760 --> 00:01:59,519 ‫لسوء الحظ، لم يسمحوا لي بإحضار جرّار حقيقي إلى خشبة المسرح.‬ 26 00:01:59,520 --> 00:02:02,239 ‫لذا استعضت عنه بهذا. إنه بقوة 3 أحصنة جبارة،‬ 27 00:02:02,240 --> 00:02:03,959 ‫وهو مصنوع من البلاستيك كلياً.‬ 28 00:02:03,960 --> 00:02:07,200 ‫ولا يستطيع جرّ ريشة.‬ 29 00:02:08,120 --> 00:02:13,439 ‫لكنه لا يزال أفضل من جرّار "لامبورغيني" الغني عن التعريف.‬ 30 00:02:13,440 --> 00:02:15,680 ‫كم أكره ذاك الجرّار.‬ 31 00:02:17,520 --> 00:02:20,319 ‫حتى إن هذا الجرّار ذاتي القيادة.‬ 32 00:02:20,320 --> 00:02:22,960 ‫سيجعلني عاطلاً يوماً ما. حدسي ينبئني بذلك.‬ 33 00:02:24,920 --> 00:02:27,959 ‫أُسأل طوال الوقت، "(كالب)، لماذا ستقيم جولة؟"‬ 34 00:02:27,960 --> 00:02:30,359 ‫والسبب واحد أحد،‬ 35 00:02:30,360 --> 00:02:33,040 ‫وهو ببساطة أن أسلّط الضوء على الزراعة.‬ 36 00:02:34,240 --> 00:02:36,799 ‫أسلّط الضوء على الزراعة.‬ 37 00:02:36,800 --> 00:02:38,399 ‫لست بارعاً في هذا.‬ 38 00:02:38,400 --> 00:02:41,599 ‫كما أُسأل: "(كالب)، أليست لديك مشاغل تمنعك من الذهاب في جولة؟"‬ 39 00:02:41,600 --> 00:02:43,839 ‫ما يذكّرني بأن لديّ ولدين الآن.‬ 40 00:02:43,840 --> 00:02:45,599 ‫إضافةً إلى مشروع مقاولات منزلي.‬ 41 00:02:45,600 --> 00:02:48,480 ‫ناهيكم بتصوير الموسم الرابع من "مزرعة (كلاركسون)".‬ 42 00:02:49,200 --> 00:02:53,240 ‫قد يقول البعض إنني مهووس بالجرارات إلى حد ما.‬ 43 00:02:54,080 --> 00:02:57,119 ‫بل إن هوسي بها لامحدود. أنا أعشق الجرارات.‬ 44 00:02:57,120 --> 00:02:59,079 ‫أعشقها. أفعل كل شيء في جرّاري.‬ 45 00:02:59,080 --> 00:03:00,999 ‫أصطحب جدتي للتسوق في عطلة الأسبوع.‬ 46 00:03:01,000 --> 00:03:02,480 ‫- صحيح يا جدتي؟ - أجل يا عزيزي.‬ 47 00:03:02,600 --> 00:03:05,320 ‫"الجدة"‬ 48 00:03:05,600 --> 00:03:07,599 ‫أوصل به ولدي إلى المدرسة لكن لا يجوز قول ذلك.‬ 49 00:03:07,600 --> 00:03:09,640 ‫لا أوصله بالجرّار، فهذا غير قانوني.‬ 50 00:03:11,000 --> 00:03:12,280 ‫تباً.‬ 51 00:03:13,760 --> 00:03:16,119 ‫أركبه إلى حانة البلدة وأحتسي بعض الشراب...‬ 52 00:03:16,120 --> 00:03:18,120 ‫لا يجوز قول ذلك أيضاً. اللعنة!‬ 53 00:03:19,440 --> 00:03:21,639 ‫بمعنى آخر، أستخدم جرّاري في كل شيء.‬ 54 00:03:21,640 --> 00:03:23,559 ‫تغيّر القانون مؤخراً فيما يتعلق‬ 55 00:03:23,560 --> 00:03:26,119 ‫بالوقود الذي يجوز تزويد الجرّار به.‬ 56 00:03:26,120 --> 00:03:28,719 ‫مثلاً، إذا أخذت جدتي للتسوق في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 57 00:03:28,720 --> 00:03:30,879 ‫سأستخدم الديزل الأبيض.‬ 58 00:03:30,880 --> 00:03:33,079 ‫لكن إذا ذهبت لحرث الأرض في خلال الأسبوع،‬ 59 00:03:33,080 --> 00:03:34,959 ‫يمكنني استخدام الديزل الأحمر.‬ 60 00:03:34,960 --> 00:03:38,639 ‫أي إنه إعفاء ضريبي للمزارعين لتوفير المال.‬ 61 00:03:38,640 --> 00:03:40,479 ‫أريد أن أعود بمجرى الحديث قليلاً.‬ 62 00:03:40,480 --> 00:03:43,159 ‫أتتذكرون الموسم الأول من "مزرعة (كلاركسون)"‬ 63 00:03:43,160 --> 00:03:45,119 ‫عندما أخذت الوسابي إلى "لندن"؟‬ 64 00:03:45,120 --> 00:03:46,919 ‫- هل يتذكر الجميع ذلك؟ - نعم!‬ 65 00:03:46,920 --> 00:03:48,559 ‫- هل استمتعتم بالحلقة؟ - نعم!‬ 66 00:03:48,560 --> 00:03:51,960 ‫يسرني ذلك، فقد تلقيت علاجاً نفسياً لـ3 أيام بعد الحلقة للتعافي.‬ 67 00:03:52,840 --> 00:03:56,719 ‫أتتذكرون جميعاً أي شاحنة كنت أقود؟‬ 68 00:03:56,720 --> 00:03:58,399 ‫- "إل 200". - "إل 200".‬ 69 00:03:58,400 --> 00:04:01,519 ‫ما زالت لديّ تلك الشاحنة. لكن هل لأحد أن يخمن‬ 70 00:04:01,520 --> 00:04:03,560 ‫نوع الوقود الذي زودت به شاحنتي؟‬ 71 00:04:05,680 --> 00:04:09,040 ‫الديزل الأبيض بالطبع، كما ينص القانون، صحيح؟‬ 72 00:04:10,240 --> 00:04:13,119 ‫أرى أن هوسي بالجرارات بدأ في سن صغيرة جداً.‬ 73 00:04:13,120 --> 00:04:18,640 ‫في الواقع، اشتريت أول جرّار لي في سن الـ15.‬ 74 00:04:23,080 --> 00:04:24,760 ‫والآن، أقتني كل هذه الجرارات.‬ 75 00:04:25,360 --> 00:04:27,480 ‫"فيندت". "نيو هولاند".‬ 76 00:04:28,560 --> 00:04:30,159 ‫"كيس".‬ 77 00:04:30,160 --> 00:04:31,679 ‫"جون دير".‬ 78 00:04:31,680 --> 00:04:36,479 ‫والجرّار الذي بدأ مسيرتي عندما كنت في ربيعي الـ16...‬ 79 00:04:36,480 --> 00:04:37,679 {\an8}‫"الـ(لامبورغيني) العظيم"‬ 80 00:04:37,680 --> 00:04:40,079 {\an8}‫...الـ"لامبو" العظيم. 1998.‬ 81 00:04:40,080 --> 00:04:41,480 ‫لقد كان خير جرّار.‬ 82 00:04:43,760 --> 00:04:46,239 ‫حسناً، سآخذكم جميعاً في جولة.‬ 83 00:04:46,240 --> 00:04:47,520 ‫رافقوني.‬ 84 00:04:53,840 --> 00:04:55,640 ‫تباً. نسيت المفتاح.‬ 85 00:05:02,680 --> 00:05:04,400 ‫محاولة موفقة، صحيح؟‬ 86 00:05:06,080 --> 00:05:08,399 ‫كنت لأنسى رأسي لو لم تكن على رقبتي.‬ 87 00:05:08,400 --> 00:05:11,319 ‫وأظن أنه يجوز التعميم عندما أقول‬ 88 00:05:11,320 --> 00:05:13,879 ‫إن لكل مُزارع مخبأ سرياً في مزرعته‬ 89 00:05:13,880 --> 00:05:16,999 ‫يخبئ فيه كل مفاتيحه. ألست محقاً؟‬ 90 00:05:17,000 --> 00:05:19,119 ‫حقاً إن معايير الأمن عالية في المزارع.‬ 91 00:05:19,120 --> 00:05:20,959 ‫ما يذكّرني في حقيقة الأمر‬ 92 00:05:20,960 --> 00:05:22,799 ‫بأن لكل سيارة مفتاحها الخاص‬ 93 00:05:22,800 --> 00:05:24,799 ‫الذي يشغّل محرك تلك السيارة فقط لا غير.‬ 94 00:05:24,800 --> 00:05:27,559 ‫ولكن الغريب في الأمر أنه يمكنكم عبر الإنترنت‬ 95 00:05:27,560 --> 00:05:32,519 ‫أن تشتروا أي مفاتيح متوفرة وتشغّلوا أياً من جراراتي.‬ 96 00:05:32,520 --> 00:05:35,040 ‫معايير الأمان عالية في المزارع، صدّقوني.‬ 97 00:05:57,560 --> 00:06:01,599 ‫هذا جرّار "نيو هولاند" طراز "تي 7.210".‬ 98 00:06:01,600 --> 00:06:04,279 ‫وهو متقدم تقنياً، فهو مزود بجهاز تحديد مواقع على سطحه.‬ 99 00:06:04,280 --> 00:06:06,759 ‫أنا مصدوم لأنه لا يزال موجوداً ولم يُسرق بعد،‬ 100 00:06:06,760 --> 00:06:10,719 ‫فالسرقة مشكلة الزراعة هذه الأيام.‬ 101 00:06:10,720 --> 00:06:12,559 ‫ثمة خراف إلى يميني.‬ 102 00:06:12,560 --> 00:06:15,480 ‫يجب ألّا أقابل أعينها.‬ 103 00:06:16,880 --> 00:06:19,719 ‫ها هي ذي. يبدو أنها ترعى على محاصيل تغطية.‬ 104 00:06:19,720 --> 00:06:21,639 ‫النظر إلى أعين الخراف يجلب الشؤم.‬ 105 00:06:21,640 --> 00:06:23,679 ‫على الأرجح، ستعلق في سياج وتنفق.‬ 106 00:06:23,680 --> 00:06:27,040 ‫لذا، لن نقابل نظرة أعينها ونحن نمرّ من جانبها.‬ 107 00:06:27,880 --> 00:06:29,479 ‫الطريق وعر. آمل أن تكونوا متشبثين.‬ 108 00:06:29,480 --> 00:06:31,840 ‫مرتاحون متشبثون في مقاعدكم.‬ 109 00:06:33,200 --> 00:06:35,559 ‫ها هي تنظر إليّ في عينيّ.‬ 110 00:06:35,560 --> 00:06:37,040 ‫أكره الخراف.‬ 111 00:06:37,920 --> 00:06:39,240 ‫انظروا إليها.‬ 112 00:06:42,360 --> 00:06:44,280 ‫لنتجاوزها بسرعة، ما رأيكم؟‬ 113 00:06:54,640 --> 00:06:55,559 ‫انظروا إليها.‬ 114 00:06:55,560 --> 00:06:58,240 ‫تريد مقاتلة البشر. أنا واثق بذلك. أستشعر عدوانيتها.‬ 115 00:06:59,360 --> 00:07:02,520 ‫لكن لعلمكم، ما من مكان أفضّل أن أكون فيه‬ 116 00:07:03,960 --> 00:07:05,639 ‫غير جرّاري.‬ 117 00:07:05,640 --> 00:07:06,800 ‫إنه ملاذي السعيد.‬ 118 00:07:10,320 --> 00:07:13,320 ‫لنُرجع الجرّار إلى المستودع ونعد إلى المسرح.‬ 119 00:07:23,000 --> 00:07:26,039 ‫بدأ هوسي بالجرارات منذ نعومة أظافري.‬ 120 00:07:26,040 --> 00:07:29,799 ‫أتذكّر عندما كنت أساعد أبي في موقع البناء في سن العاشرة.‬ 121 00:07:29,800 --> 00:07:31,679 ‫كان يتخذني ساعياً.‬ 122 00:07:31,680 --> 00:07:33,559 ‫هل يعرف أحد ما معنى "الساعي"؟‬ 123 00:07:33,560 --> 00:07:35,759 ‫أي إنه كان يرسلني لأجلب له هذا وذاك.‬ 124 00:07:35,760 --> 00:07:37,759 ‫ذقت منه الأمرّين.‬ 125 00:07:37,760 --> 00:07:40,919 ‫وذات يوم قال: "أحضر لي مطرقة." فذهبت إلى الشاحنة‬ 126 00:07:40,920 --> 00:07:42,879 ‫إذ كنا نعمل في مكان يُدعى "هوك نورتون".‬ 127 00:07:42,880 --> 00:07:46,439 ‫أتذكّر أنني عندما وصلت إلى الشاحنة رأيت جراراً في الحقل خلفنا‬ 128 00:07:46,440 --> 00:07:49,279 ‫يقطعه ذهاباً وإياباً طوال اليوم.‬ 129 00:07:49,280 --> 00:07:54,599 ‫أبهرتني عجلات الجرّار التي تدور وتدور و...‬ 130 00:07:54,600 --> 00:07:56,480 ‫وعندما تمرّ في الوحل...‬ 131 00:07:57,720 --> 00:07:58,880 ‫أعني...‬ 132 00:08:03,120 --> 00:08:06,479 ‫أتفهمون قصدي؟ أليست مبهرة؟‬ 133 00:08:06,480 --> 00:08:08,959 ‫بدأت مسيرتي في الزراعة في سن مبكرة جداً.‬ 134 00:08:08,960 --> 00:08:10,759 ‫كنت في سن الـ12 عندما دخلت عالم الزراعة.‬ 135 00:08:10,760 --> 00:08:14,559 ‫وفي سن الـ12، خاض والداي طلاقاً عصيباً جداً.‬ 136 00:08:14,560 --> 00:08:15,639 ‫"كيف وصلت إلى هنا؟"‬ 137 00:08:15,640 --> 00:08:19,399 ‫ولطالما قلت هذا لنفسي، أنني أرى أن الزراعة أنقذتني،‬ 138 00:08:19,400 --> 00:08:22,399 ‫لأنني في سن الـ12، عندما تطلّق والداي،‬ 139 00:08:22,400 --> 00:08:26,519 ‫ذهبت أنا وأمي في اتجاه، وذهب أخي وأبي في اتجاه آخر.‬ 140 00:08:26,520 --> 00:08:29,039 ‫أي إن الطلاق قسّم أسرتنا إلى نصفين.‬ 141 00:08:29,040 --> 00:08:33,479 ‫آنذاك، كانت أمي قد أقامت مشروعاً للعناية بالكلاب في المنزل‬ 142 00:08:33,480 --> 00:08:36,759 ‫إذ كانت تزور الزبائن في منازلهم لتهذّب فرو كلابهم.‬ 143 00:08:36,760 --> 00:08:38,439 ‫فكرة رائعة. أبدعت يا أمي.‬ 144 00:08:38,440 --> 00:08:39,359 ‫"الأم"‬ 145 00:08:39,360 --> 00:08:42,199 ‫لكن أحوالنا المادية لم تكن على ما يُرام لأن المشروع‬ 146 00:08:42,200 --> 00:08:44,919 ‫بدأ بداية متعثرة، فقلت في خلدي،‬ 147 00:08:44,920 --> 00:08:46,839 ‫"أريد أن أكبر لأصير مُزارعاً."‬ 148 00:08:46,840 --> 00:08:51,239 ‫وبالتالي حصلت على أول عمل لي في المزرعة في سن الـ12.‬ 149 00:08:51,240 --> 00:08:54,959 ‫كنت أعمل في مزرعة ألبان حيث أحلب 120 بقرة سويسرية بنيّة‬ 150 00:08:54,960 --> 00:08:57,799 ‫بمساعدة رجلين آليين، كما كنت أربّي العجول. عمل ممتع.‬ 151 00:08:57,800 --> 00:08:59,079 ‫"حلب 120 بقرة وبيع البيض"‬ 152 00:08:59,080 --> 00:09:00,879 ‫في سن الـ13، تغيرت حياتي أكثر.‬ 153 00:09:00,880 --> 00:09:02,919 ‫لأنه في عيد ميلادي الـ13،‬ 154 00:09:02,920 --> 00:09:07,039 ‫لم تشتر لي أمي "إكس بوكس" أو "بلاي ستيشن" أو تلفازاً.‬ 155 00:09:07,040 --> 00:09:10,879 ‫بل اشترت لي أمي 3 دجاجات.‬ 156 00:09:10,880 --> 00:09:11,959 ‫3 دجاجات.‬ 157 00:09:11,960 --> 00:09:15,399 ‫وفي سن الـ13، خطرت لي فكرة،‬ 158 00:09:15,400 --> 00:09:17,239 ‫وهي أن أؤسس شركتي الخاصة.‬ 159 00:09:17,240 --> 00:09:19,999 ‫وبذلك أسست شركتي الخاصة في سن الـ13.‬ 160 00:09:20,000 --> 00:09:23,239 ‫كان اسمها "شركة (كالب كوبر) للدجاج السعيد والبيض".‬ 161 00:09:23,240 --> 00:09:24,839 ‫اسم طويل، أليس كذلك؟‬ 162 00:09:24,840 --> 00:09:26,399 ‫بدت فكرة رائعة آنذاك.‬ 163 00:09:26,400 --> 00:09:30,559 ‫كان العمل يسير على قدم وساق، إلى درجة أنني قبل عيد ميلادي الـ13 بشهرين،‬ 164 00:09:30,560 --> 00:09:33,799 ‫كنت أملك 450 دجاجة.‬ 165 00:09:33,800 --> 00:09:35,039 ‫وسرعان ما ازدهر المشروع.‬ 166 00:09:35,040 --> 00:09:38,039 ‫"أسّس مشروعاً بـ450 دجاجة في خلال شهرين ليبيع 600 بيضة أسبوعياً"‬ 167 00:09:38,040 --> 00:09:40,719 ‫بعت البيض في "تشيبينغ نورتون" وأسست قاعدة زبائن.‬ 168 00:09:40,720 --> 00:09:42,079 ‫استهدفت الجيل الأكبر.‬ 169 00:09:42,080 --> 00:09:44,639 ‫كنت أجوب "تشيبينغ نورتون" بسلة البيض‬ 170 00:09:44,640 --> 00:09:48,079 ‫وأطرق أبواب الناس لأسألهم عما إن كانوا يريدون شراء دزينة بيض.‬ 171 00:09:48,080 --> 00:09:50,319 ‫العجائز هم من كانوا يشترون بيضي.‬ 172 00:09:50,320 --> 00:09:52,119 ‫وسرعان ما أدركت أنني‬ 173 00:09:52,120 --> 00:09:54,439 ‫كلما طرقت باب أحدهم قائلاً، "أتشترون البيض؟"‬ 174 00:09:54,440 --> 00:09:57,879 ‫قال لي: "نعم، من فضلك. أتود شرب الشاي؟"‬ 175 00:09:57,880 --> 00:10:01,679 ‫فأردّ قائلاً: "لديّ 13 دزينة بيض لأوصّلها. يجب أن أعود إلى العمل في الـ4.‬ 176 00:10:01,680 --> 00:10:02,879 ‫نعم، سأشرب الشاي."‬ 177 00:10:02,880 --> 00:10:06,959 ‫لأنني علمت إنني إن شربت الشاي معهم، فقد أبيع لهم دزينة بيض أخرى.‬ 178 00:10:06,960 --> 00:10:09,079 ‫كنت بارعاً في بيع البيض.‬ 179 00:10:09,080 --> 00:10:11,759 ‫كنت بارعاً إلى درجة مخيفة في حقيقة الأمر.‬ 180 00:10:11,760 --> 00:10:14,879 ‫حتى إنني كلما رأيت شاياً وبسكويتاً، شعرت بالغثيان.‬ 181 00:10:14,880 --> 00:10:18,199 ‫فقد تناولت أكثر من كفايتي من الشاي والبسكويت.‬ 182 00:10:18,200 --> 00:10:22,159 ‫لكنني بعت الكثير من البيض بتلك الطريقة.‬ 183 00:10:22,160 --> 00:10:24,159 ‫أكره هذه الصورة.‬ 184 00:10:24,160 --> 00:10:28,239 ‫أكرهها، لأن رأسي ليس بهذا الشكل.‬ 185 00:10:28,240 --> 00:10:32,280 ‫لكن تصفيفة شعري تبدو مذهلة، أليس كذلك؟ ألا توافقونني الرأي؟‬ 186 00:10:33,120 --> 00:10:36,519 ‫في سن الـ14، تساءلت، "كيف يمكنني أن أواصل تحسين مشروعي؟‬ 187 00:10:36,520 --> 00:10:39,199 ‫لديّ 450 دجاجة، ودخلي جيد."‬ 188 00:10:39,200 --> 00:10:40,919 ‫فخطرت لي فكرة.‬ 189 00:10:40,920 --> 00:10:43,359 ‫لا أعرف لماذا خطرت لي لكن هذا ما حدث.‬ 190 00:10:43,360 --> 00:10:48,079 ‫اشتريت 3 خراف هبريدية.‬ 191 00:10:48,080 --> 00:10:50,519 ‫تلك الخراف اللعينة الصغيرة.‬ 192 00:10:50,520 --> 00:10:53,399 ‫ما دفعني إلى ذلك هو أنني ارتأيت‬ 193 00:10:53,400 --> 00:10:56,839 ‫أن أنتهز فرصة تجوّلي لبيع البيض‬ 194 00:10:56,840 --> 00:10:59,439 ‫لأبيع أكتاف الخراف وقطعاً من لحمها.‬ 195 00:10:59,440 --> 00:11:01,999 ‫وقد نجحت الخطة نجاحاً باهراً. بعت أطناناً من لحم الخراف.‬ 196 00:11:02,000 --> 00:11:03,560 ‫لكن التعامل مع الخراف...‬ 197 00:11:04,400 --> 00:11:06,120 ‫حقاً إنها لعينة.‬ 198 00:11:07,720 --> 00:11:11,839 ‫في سن الـ15، وجدت أن لديّ مشروعين ناجحين جداً‬ 199 00:11:11,840 --> 00:11:14,559 ‫وتساءلت كيف يمكنني تطويرهما مجدداً، فوجدتها.‬ 200 00:11:14,560 --> 00:11:18,559 ‫لم أُولد في بيئة زراعية، لذا ليست لديّ مزرعة لأرتقي إلى مستواها.‬ 201 00:11:18,560 --> 00:11:21,999 ‫إلا إن ثاني أفضل مستقبل لي هو أن أصبح مقاولاً زراعياً.‬ 202 00:11:22,000 --> 00:11:26,079 ‫لذا في سن الـ15، اشتريت أول جرّار لي.‬ 203 00:11:26,080 --> 00:11:29,120 ‫كان جرّار "كيس إنترناشونال" طراز 1394. هل يعرفه أحد؟‬ 204 00:11:29,440 --> 00:11:32,399 ‫- نعم؟ ألديكم واحد؟ - لدينا واحد.‬ 205 00:11:32,400 --> 00:11:33,960 ‫إنه مزر، أليس كذلك؟‬ 206 00:11:35,040 --> 00:11:37,159 ‫بصراحة، كان هذا الجرّار بلوى.‬ 207 00:11:37,160 --> 00:11:40,159 ‫وفي سن الـ15، كانت هذه أول تجربة لي مع الفشل.‬ 208 00:11:40,160 --> 00:11:42,839 ‫لا أحبذ استخدام كلمة "الفشل"، لأنني أومن‬ 209 00:11:42,840 --> 00:11:44,559 ‫بأننا نتعلم من كل ما نفعله.‬ 210 00:11:44,560 --> 00:11:47,039 ‫وإن فشلنا في أي شيء، فإننا نتعلم من أخطائنا.‬ 211 00:11:47,040 --> 00:11:49,679 ‫أسّست هذا المشروع في سن الـ15، وسرعان ما فشل،‬ 212 00:11:49,680 --> 00:11:52,999 ‫لأنني غفلت شيئاً مهماً.‬ 213 00:11:53,000 --> 00:11:55,999 ‫وهو أنني لم أركل عجلات ذلك الجرّار.‬ 214 00:11:56,000 --> 00:11:58,879 ‫لم أتأكد من وجود محرك وعجلة قيادة.‬ 215 00:11:58,880 --> 00:12:02,039 ‫كنت متحمساً جداً في مراهقتي أن أذهب إلى المدرسة وأقول: "أتعلم؟‬ 216 00:12:02,040 --> 00:12:04,319 ‫لديّ جرّار. ماذا لديكم؟‬ 217 00:12:04,320 --> 00:12:05,919 ‫لديّ جرّار. نعم، بالفعل."‬ 218 00:12:05,920 --> 00:12:09,759 ‫حقاً إن امتيازات التفاخر كانت مذهلة. رائعة.‬ 219 00:12:09,760 --> 00:12:12,759 ‫اشتريت ذلك الجرّار، وبالطبع ظل يتعطل.‬ 220 00:12:12,760 --> 00:12:15,079 ‫ورأيت أنني لم أعد أستطيع الاستمرار.‬ 221 00:12:15,080 --> 00:12:17,159 ‫كان مشروعي فاشلاً. كلما توليت مهمة،‬ 222 00:12:17,160 --> 00:12:20,599 ‫خذلت الزبون. لذا قررت أن أبيع ذلك الجرّار.‬ 223 00:12:20,600 --> 00:12:23,559 ‫وحينها كان مسؤولو المدرسة قد ضاقوا ذرعاً بي.‬ 224 00:12:23,560 --> 00:12:25,759 ‫لأنني عندما بدأت مشروعي وعملت بدوام كامل،‬ 225 00:12:25,760 --> 00:12:28,639 ‫كانت نسبة حضوري قرابة الـ5 بالمئة.‬ 226 00:12:28,640 --> 00:12:30,479 ‫رأيتها نسبة حضور لا بأس بها.‬ 227 00:12:30,480 --> 00:12:32,679 ‫رأيتها مرضية، لكن اتضح أنها لم تكن كذلك.‬ 228 00:12:32,680 --> 00:12:37,239 ‫ظلت أمي تُغرّم 50 جنيهاً في الأسبوع بسبب غيابي عن المدرسة.‬ 229 00:12:37,240 --> 00:12:40,279 ‫قالت أمي آنذاك، "لم يعد يمكنني تحمّل كلفة غيابك."‬ 230 00:12:40,280 --> 00:12:41,439 ‫فقلت: "اهدئي يا أمي."‬ 231 00:12:41,440 --> 00:12:42,519 ‫"(كالب كوبر)، مقاول"‬ 232 00:12:42,520 --> 00:12:44,279 ‫قلت: "أنا أكسب المال، دعيني أتكفل بها."‬ 233 00:12:44,280 --> 00:12:46,359 ‫وبذلك دفعت الغرامة لمدة 5 أسابيع.‬ 234 00:12:46,360 --> 00:12:50,799 ‫اكتشف مسؤولو المدرسة الأمر وانزعجوا جداً.‬ 235 00:12:50,800 --> 00:12:53,399 ‫لذلك، استدعوني أنا وأمي إلى اجتماع.‬ 236 00:12:53,400 --> 00:12:55,599 ‫أتذكّر أنني جلست في غرفة الاجتماع‬ 237 00:12:55,600 --> 00:12:58,679 ‫وإذا بهم يقولون، "(كالب)، لا يمكننا الاستمرار هكذا."‬ 238 00:12:58,680 --> 00:13:01,880 ‫فقلت: "أوافقكم الرأي. أنتم تكلفونني 50 جنيهاً أسبوعياً.‬ 239 00:13:05,400 --> 00:13:09,879 ‫أي 200 جنيه في الشهر و2,400 جنيه في السنة.‬ 240 00:13:09,880 --> 00:13:14,319 ‫أجريت حساباتي ووجدت أن الغرامة تُقدر بـ15 بالمئة من أرباح شركة البيض."‬ 241 00:13:14,320 --> 00:13:16,959 ‫فقالوا: "كم حسبت ذلك بسرعة."‬ 242 00:13:16,960 --> 00:13:20,719 ‫قلت: "فلتعلموا الآتي. إن أجلستموني في صف‬ 243 00:13:20,720 --> 00:13:23,039 ‫وسألتموني عن ناتج جمع 8 و2،‬ 244 00:13:23,040 --> 00:13:25,759 ‫فما كنت لأعرف. كنت سأُصاب بضيق تنفّس وما كنت لأستطيع الإجابة.‬ 245 00:13:25,760 --> 00:13:28,879 ‫لكن إن قال لي مُزارع إن لديه 8 أبقار هناك‬ 246 00:13:28,880 --> 00:13:32,199 ‫إضافةً إلى بقرتين، لعرفت أن المجموع 12 بسهولة."‬ 247 00:13:32,200 --> 00:13:33,839 ‫أنا أمزح. المجموع 11.‬ 248 00:13:33,840 --> 00:13:35,400 ‫ثم...‬ 249 00:13:36,320 --> 00:13:37,319 ‫المجموع 10.‬ 250 00:13:37,320 --> 00:13:38,280 ‫10 أبقار.‬ 251 00:13:40,280 --> 00:13:42,959 ‫وإذا بهم يقولون، "لنتوصل إلى اتفاق. دعونا نتفاوض."‬ 252 00:13:42,960 --> 00:13:44,439 ‫استوقفني لفظ "تفاوض".‬ 253 00:13:44,440 --> 00:13:46,879 ‫فهذه كانت أول مرة أتعلّم فيها معنى التفاوض.‬ 254 00:13:46,880 --> 00:13:48,039 ‫"مدرسة (تشيبينغ نورتون)"‬ 255 00:13:48,040 --> 00:13:51,799 ‫في سن الـ15، أجلسوني وقالوا لي، "لقد تغيبت عن الصف السابع والثامن‬ 256 00:13:51,800 --> 00:13:54,839 ‫وتقريباً التاسع. أنت في منتصف السنة التاسعة الآن.‬ 257 00:13:54,840 --> 00:13:57,399 ‫لذا فلتستأنف الدراسة في الصف العاشر.‬ 258 00:13:57,400 --> 00:14:00,399 ‫تغيّب عن بقية الصف التاسع وعُد لاستئناف دراستك للصف العاشر والـ11.‬ 259 00:14:00,400 --> 00:14:02,399 ‫لأنك تحتاج إلى شهادة للالتحاق بالجامعة."‬ 260 00:14:02,400 --> 00:14:06,239 ‫قلت: "نعم، أريد دراسة المستوى الثاني والثالث للزراعة.‬ 261 00:14:06,240 --> 00:14:09,839 ‫هذه صفقة عادلة. سأتخلف عما تبقّى من الصف التاسع‬ 262 00:14:09,840 --> 00:14:12,519 ‫ثم أعود في الصف العاشر وأختار مواد شهادتي."‬ 263 00:14:12,520 --> 00:14:15,239 ‫وبذلك، عملت طوال السنة التاسعة.‬ 264 00:14:15,240 --> 00:14:19,039 ‫وبحلول السنة العاشرة، عدت إلى المدرسة واخترت مواد شهادتي.‬ 265 00:14:19,040 --> 00:14:22,119 ‫ولكن سرعان ما أدركت أن كل ما كنت سأفعله في الصف العاشر،‬ 266 00:14:22,120 --> 00:14:25,199 ‫كنت سأكرره في الصف الـ11 ثم أُمتحن فيه.‬ 267 00:14:25,200 --> 00:14:26,680 ‫لذا، تغيبت مجدداً.‬ 268 00:14:27,680 --> 00:14:30,839 ‫لكنني ارتدت المدرسة كل جمعة‬ 269 00:14:30,840 --> 00:14:34,760 ‫لأنني كنت قد بنيت قاعدة زبائن للبيض من أساتذتي.‬ 270 00:14:36,720 --> 00:14:39,439 ‫كنت أبيع 20 دزينة بيض كل جمعة،‬ 271 00:14:39,440 --> 00:14:42,039 ‫ووفقاً لحساباتي، فإنني كنت أجني بذلك‬ 272 00:14:42,040 --> 00:14:44,679 ‫أكثر مما كنت أجنيه بست ساعات من العمل في المزرعة.‬ 273 00:14:44,680 --> 00:14:46,279 ‫ذكائي خارق.‬ 274 00:14:46,280 --> 00:14:49,959 ‫إلا أنني ارتدت المدرسة كل يوم مع زملائي الصغار في الصف الـ11.‬ 275 00:14:49,960 --> 00:14:51,199 ‫لم أتغيب يوماً واحداً.‬ 276 00:14:51,200 --> 00:14:53,959 ‫ونجحت في كل مواد شهادتي. أحرزت علامة "جيد" في كل موادي.‬ 277 00:14:53,960 --> 00:14:56,279 ‫درست المستويين الثاني والثالث للزراعة.‬ 278 00:14:56,280 --> 00:15:01,519 ‫وعندما بلغت 18 عاماً، تساءلت، بما أنني أكملت دراستي، فماذا بعد؟‬ 279 00:15:01,520 --> 00:15:03,199 ‫كنت خبيراً بكل ما يخص البقر.‬ 280 00:15:03,200 --> 00:15:05,599 ‫كان يمكنني العمل في مزرعة الألبان نفسها.‬ 281 00:15:05,600 --> 00:15:08,359 ‫قد كنت مؤهلاً لتلقيح البقر اصطناعياً وتقليم حوافره،‬ 282 00:15:08,360 --> 00:15:11,519 ‫وكذلك تمييز البقر المهمل وعلاجه.‬ 283 00:15:11,520 --> 00:15:15,199 ‫ولكن ما لم أكن مؤهلاً له هو زراعة حقل قمح‬ 284 00:15:15,200 --> 00:15:17,279 ‫أو شعير أو لفت.‬ 285 00:15:17,280 --> 00:15:21,879 ‫لذلك، اتخذت قراراً صعباً وهو ترك أول عمل بدوام كامل لي.‬ 286 00:15:21,880 --> 00:15:25,039 ‫انضممت إلى رجل يُدعى "هاورد بولينغ".‬ 287 00:15:25,040 --> 00:15:27,479 ‫وقد علّمني كل ما أعرفه حتى يومنا هذا‬ 288 00:15:27,480 --> 00:15:31,639 ‫عن غرس بذور القمح والشعير واللفت وزراعتها وحرثها.‬ 289 00:15:31,640 --> 00:15:35,239 ‫عملت لصالحه لـ3 سنوات، وفي خلالها‬ 290 00:15:35,240 --> 00:15:36,919 ‫قابلت "جيريمي" للمرة الأولى،‬ 291 00:15:36,920 --> 00:15:40,999 ‫إذ إن "هاورد" كان يرعى ما يُعرف بمزرعة "لوور كورت" في "شادلينغتون".‬ 292 00:15:41,000 --> 00:15:43,439 ‫لكنه كان مقاول مزرعة "ديدلي سكوات" أيضاً.‬ 293 00:15:43,440 --> 00:15:44,599 ‫"منفذ (ديدلي سكوات)"‬ 294 00:15:44,600 --> 00:15:48,479 ‫وأتذكّر أنني يوماً ما في العام الثاني من مسيرة عملي مع "هاورد"، قدت جرّاري بسرعة‬ 295 00:15:48,480 --> 00:15:50,919 ‫مروراً بالكوخ الذي كان يعيش فيه "جيريمي" آنذاك‬ 296 00:15:50,920 --> 00:15:52,919 ‫لأنه كان قد فجّر منزله مؤخراً.‬ 297 00:15:52,920 --> 00:15:55,479 ‫لا أعلم إن كنتم قد رأيتم ذلك. إنه جنون بلا شك.‬ 298 00:15:55,480 --> 00:15:59,359 ‫حسب ما أتذكر، فقد خرجت ببخاخ لأنني كنت سأرشّ الشعير،‬ 299 00:15:59,360 --> 00:16:00,639 ‫وإذا به يخرج ويستوقفني.‬ 300 00:16:00,640 --> 00:16:02,479 ‫كان ذلك لقاءنا الأول وأخذنا ندردش.‬ 301 00:16:02,480 --> 00:16:04,559 ‫وقال: "(كالب)، هل لي بخدمة؟"‬ 302 00:16:04,560 --> 00:16:07,599 ‫قلت: "بالطبع! ما هي؟" فقال: "اسمع،‬ 303 00:16:07,600 --> 00:16:09,799 ‫أيمكنك أن تقود ببطء عند المرور بكوخي،‬ 304 00:16:09,800 --> 00:16:12,959 ‫فقطة (ليسا) تركض في كل مكان، والكوخ يهتز لأنه قديم."‬ 305 00:16:12,960 --> 00:16:15,119 ‫قلت: "نعم، بالتأكيد. لا مشكلة."‬ 306 00:16:15,120 --> 00:16:18,479 ‫وقدت من جانب كوخه بأسرع ما يمكن‬ 307 00:16:18,480 --> 00:16:20,399 ‫فقط لأزعجه.‬ 308 00:16:20,400 --> 00:16:24,159 ‫يا للمتعة. إنها متعتي في الحياة.‬ 309 00:16:24,160 --> 00:16:26,639 ‫لسوء الحظ، في سنتي الثالثة من العمل مع "هاورد"‬ 310 00:16:26,640 --> 00:16:29,959 ‫الذي كان مُزارعاً مستأجراً، أراد المالك بيع المزرعة.‬ 311 00:16:29,960 --> 00:16:35,559 ‫المزرعة التي كان يرعاها بيعت في نهاية الأمر بـ20.3 ملايين.‬ 312 00:16:35,560 --> 00:16:38,000 ‫هكذا هي "كوتسوولدز"، مليئة بالأثرياء الملاعين.‬ 313 00:16:39,320 --> 00:16:42,519 ‫قال لي إنه لم يعد لديه عمل،‬ 314 00:16:42,520 --> 00:16:46,839 ‫فقلت: "لا بأس يا (هاورد). لقد تشرفت بالعمل معك لـ3 سنوات،‬ 315 00:16:46,840 --> 00:16:49,279 ‫لكنني أرى أن الوقت قد حان لأعمل في شركتي الخاصة.‬ 316 00:16:49,280 --> 00:16:53,039 ‫أي أعمل لحسابي الخاص، بدلاً من القيام بعملك وعملي الخاص في أنصاف الليالي."‬ 317 00:16:53,040 --> 00:16:55,079 ‫كنت سأعمل لصالح شركتي الخاصة.‬ 318 00:16:55,080 --> 00:16:57,839 ‫لذا استقللت بنفسي. أمّا هو، فتقاعد.‬ 319 00:16:57,840 --> 00:17:01,199 ‫حينها أتاني "(تشارلي) البشوش".‬ 320 00:17:01,200 --> 00:17:05,399 ‫قال لي: "(هاورد) سينسحب، ونحن في حاجة إلى مقاول ليرعى المزرعة.‬ 321 00:17:05,400 --> 00:17:07,639 ‫هلّا تعمل مقاولاً لشهرين‬ 322 00:17:07,640 --> 00:17:10,720 ‫إلى أن يتسلم (جيريمي) المزرعة." فقلت: "مهلاً!‬ 323 00:17:11,800 --> 00:17:14,639 ‫ماذا قلت لتوك؟" قال: "هلّا تعمل مقاولاً لشهرين."‬ 324 00:17:14,640 --> 00:17:17,479 ‫فقلت: "لا، لا بأس. سأكون مقاولك. ماذا قلت بعد ذلك؟"‬ 325 00:17:17,480 --> 00:17:21,839 ‫قال: "سيتسلم (جيريمي) المزرعة." قلت: "مستحيل. لا يُعقل ذلك. لا."‬ 326 00:17:21,840 --> 00:17:23,839 ‫فقال: "هذه مجرد زراعة. افعل ما يريد."‬ 327 00:17:23,840 --> 00:17:26,199 ‫فقلت: "لا بأس، حسناً."‬ 328 00:17:26,200 --> 00:17:28,199 ‫اعتنيت بالمزرعة لمدة شهرين.‬ 329 00:17:28,200 --> 00:17:31,039 ‫وفي تلك الفترة أُقيمت مقابلات بحثاً عمّن يؤدي دوري‬ 330 00:17:31,040 --> 00:17:32,639 ‫في "مزرعة (كلاركسون)".‬ 331 00:17:32,640 --> 00:17:36,199 ‫تمرّ الأيام وصولاً إلى آخر يوم ويستوقفني المُخرج‬ 332 00:17:36,200 --> 00:17:38,199 ‫في طريقي إلى جرّاري، قائلاً:‬ 333 00:17:38,200 --> 00:17:40,759 ‫"هلّا عرّجت على (جيريمي) في المكتب بسرعة؟"‬ 334 00:17:40,760 --> 00:17:41,999 ‫ووافقت بالطبع.‬ 335 00:17:42,000 --> 00:17:47,080 ‫وذلك كان أول ظهور لي في الموسم الأول من "مزرعة (كلاركسون)".‬ 336 00:17:48,400 --> 00:17:50,159 ‫أدركت أنني أحتاج إلى مساعدة.‬ 337 00:17:50,160 --> 00:17:51,479 ‫"كالب"، سُررت للقائك.‬ 338 00:17:51,480 --> 00:17:53,679 ‫لذا استدعيت "كالب كوبر"،‬ 339 00:17:53,680 --> 00:17:57,599 ‫سائق الجرّار الذي كان يعمل لدى المُزارع السابق.‬ 340 00:17:57,600 --> 00:18:00,119 ‫أنا في ورطة.‬ 341 00:18:00,120 --> 00:18:02,639 ‫أنا في ورطة بمعنى الكلمة لأن...‬ 342 00:18:02,640 --> 00:18:04,599 ‫سبق أن رعيت هذه المزرعة، صحيح؟‬ 343 00:18:04,600 --> 00:18:06,559 ‫أجل، رعيت هذه المزرعة لـ3 سنوات.‬ 344 00:18:06,560 --> 00:18:08,079 ‫- 3 سنوات؟ - نعم.‬ 345 00:18:08,080 --> 00:18:10,679 ‫قضيت قرابة 24 ساعة،‬ 346 00:18:10,680 --> 00:18:16,000 ‫ولم أستطع إلا زراعة 10 فدادين من... أهذه "بيري هيل ساوث"؟‬ 347 00:18:17,040 --> 00:18:18,400 ‫10 فدادين؟‬ 348 00:18:19,440 --> 00:18:21,800 ‫ولم أُوفق في بعضها.‬ 349 00:18:23,640 --> 00:18:26,239 ‫عندما كنت ترعى الأرض، كم من الوقت استغرقت زراعتها؟‬ 350 00:18:26,240 --> 00:18:29,599 ‫كانت تستغرق مني أسبوعاً كاملاً على الأرجح.‬ 351 00:18:29,600 --> 00:18:31,879 ‫لكنني كنت أعمل لساعات طويلة للانتهاء من المزرعة كلها.‬ 352 00:18:31,880 --> 00:18:35,719 ‫- لا أمانع العمل لساعات طويلة، لكن أسبوع؟ - أجل، أسبوع.‬ 353 00:18:35,720 --> 00:18:38,559 ‫أسبوع للزراعة فقط.‬ 354 00:18:38,560 --> 00:18:42,919 ‫ومن ثم علينا غرس البذور باستخدام ما يُسمى بالحفار.‬ 355 00:18:42,920 --> 00:18:44,840 ‫وكم من الوقت سيستغرق ذلك؟‬ 356 00:18:45,560 --> 00:18:47,879 ‫وقت أطول قليلاً لأن...‬ 357 00:18:47,880 --> 00:18:49,320 ‫أي حفار لديك؟‬ 358 00:18:51,120 --> 00:18:53,479 ‫لديّ حفار أحمر.‬ 359 00:18:53,480 --> 00:18:56,319 ‫غير معقول.‬ 360 00:18:56,320 --> 00:18:59,039 ‫أحمر. أم أنه برتقالي اللون؟‬ 361 00:18:59,040 --> 00:19:01,039 ‫- برتقالي محمر. - برتقالي محمر؟‬ 362 00:19:01,040 --> 00:19:02,959 ‫ماذا تفعل أيضاً غير هذا؟‬ 363 00:19:02,960 --> 00:19:05,479 ‫لديّ شركة مقاولات خاصة بجانب عملي،‬ 364 00:19:05,480 --> 00:19:07,439 ‫"خدمات (كالب كوبر) للمقاولات".‬ 365 00:19:07,440 --> 00:19:10,079 ‫لديّ أيضاً حفار بوزن 1.5 أطنان.‬ 366 00:19:10,080 --> 00:19:13,119 ‫أقوم بأعمال الحفر العامة مثل دفن الأنابيب العادية‬ 367 00:19:13,120 --> 00:19:14,999 ‫وأنابيب المياه وحفر الأساسات.‬ 368 00:19:15,000 --> 00:19:16,799 ‫- إذاً أنت رجل عملي جداً. - نعم.‬ 369 00:19:16,800 --> 00:19:20,159 ‫- ماذا عن المواشي؟ - لديّ 50 خروفاً.‬ 370 00:19:20,160 --> 00:19:25,959 ‫وعادةً ما أحاول تسمين 5 خنازير سنوياً لبيع النقانق وشرائح لحم الخنزير.‬ 371 00:19:25,960 --> 00:19:30,719 ‫لديّ أيضاً نحو 120 دجاجة في مزرعتي حالياً.‬ 372 00:19:30,720 --> 00:19:32,359 ‫أبيع بيضها في البلدة.‬ 373 00:19:32,360 --> 00:19:33,559 ‫كم تبلغ من العمر؟‬ 374 00:19:33,560 --> 00:19:36,799 ‫- سأبلغ ربيعي الـ21 هذا العام. - ماذا؟‬ 375 00:19:36,800 --> 00:19:40,279 ‫- 21. - إنك تجعلني أشعر بأنني مثير للشفقة.‬ 376 00:19:40,280 --> 00:19:42,360 ‫أنا في سن الـ59 ولم أفعل أياً مما فعلته.‬ 377 00:19:43,320 --> 00:19:45,799 ‫- هل أنت ابن القرية؟ - أجل، وُلدت ونشأت في "تشيبي".‬ 378 00:19:45,800 --> 00:19:48,159 ‫- لم أغادرها قط. - ألم تغادرها أبداً؟‬ 379 00:19:48,160 --> 00:19:49,639 ‫- كلّت. - هل زرت "لندن"؟‬ 380 00:19:49,640 --> 00:19:51,759 ‫لا، بل زرتها مرة واحدة في رحلة فنية.‬ 381 00:19:51,760 --> 00:19:53,520 ‫بقيت في الحافلة.‬ 382 00:19:54,920 --> 00:19:56,960 ‫لم تعجبني، فهي مكتظة بالناس.‬ 383 00:19:58,560 --> 00:20:01,480 ‫- أتزور "بانبوري"؟ - نادراً.‬ 384 00:20:02,600 --> 00:20:04,239 ‫فقط إن كنت في حاجة ماسة لشراء شيء ما.‬ 385 00:20:04,240 --> 00:20:06,159 ‫وإلا، فأنت سعيد في "تشيبينغ نورتون"؟‬ 386 00:20:06,160 --> 00:20:09,439 ‫"تشيبينغ نورتون" و"تشادلينغتون" و"هيثروب". هناك أنتمي.‬ 387 00:20:09,440 --> 00:20:11,359 ‫يبدو أنك منقذي.‬ 388 00:20:11,360 --> 00:20:14,479 ‫وكأنك مرسل إليّ من السماء.‬ 389 00:20:14,480 --> 00:20:16,839 ‫جيد. لنذهب لتفقّد الجرّار.‬ 390 00:20:16,840 --> 00:20:18,040 ‫"أين صرت الآن؟"‬ 391 00:20:21,760 --> 00:20:22,600 ‫شكراً لكم.‬ 392 00:20:29,120 --> 00:20:31,159 ‫أردت أن أعرض لكم هذا المقطع لأنني...‬ 393 00:20:31,160 --> 00:20:32,559 ‫أتقدم بالسن بالطبع.‬ 394 00:20:32,560 --> 00:20:35,360 ‫كان ذلك قبل 5 سنوات، وها قد صرت الآن بلحية مكتملة النمو.‬ 395 00:20:36,960 --> 00:20:40,399 ‫أرى أن الزمن تغيّر. أنا الآن في سن الـ25‬ 396 00:20:40,400 --> 00:20:42,319 ‫ولديّ طفلان.‬ 397 00:20:42,320 --> 00:20:44,759 ‫لديّ صبي يُدعى "أوسكار" في سن الـ3،‬ 398 00:20:44,760 --> 00:20:47,919 ‫ولديّ طفلة صغيرة تُدعى "ويلا" في شهرها التاسع.‬ 399 00:20:47,920 --> 00:20:49,839 ‫يُعد صغيري ابن مزرعة متوحشاً بمعنى الكلمة.‬ 400 00:20:49,840 --> 00:20:51,959 ‫في اليوم السابق مثلاً، كان يُطعم البقر،‬ 401 00:20:51,960 --> 00:20:55,879 ‫وهو يعشق المزرعة. يحب كل ما فيها، الجرارات والأبقار وكل شيء.‬ 402 00:20:55,880 --> 00:20:58,199 ‫كنت أُطعم أبقاراً ورأيته عند البوابة.‬ 403 00:20:58,200 --> 00:21:00,320 ‫كان يقف عند البوابة مستنداً على العارضة.‬ 404 00:21:01,080 --> 00:21:03,879 ‫خطر لي أن أتريث قليلاً لأرى ما الذي سيفعله.‬ 405 00:21:03,880 --> 00:21:07,119 ‫وفجأةً، مد لسانه.‬ 406 00:21:07,120 --> 00:21:09,079 ‫تساءلت، تُرى ماذا سيفعل الآن؟‬ 407 00:21:09,080 --> 00:21:10,919 ‫وإذا به يلعق البوابة‬ 408 00:21:10,920 --> 00:21:13,360 ‫من أولها...‬ 409 00:21:14,200 --> 00:21:15,439 ‫إلى آخرها.‬ 410 00:21:15,440 --> 00:21:18,519 ‫وفي النهاية، قال: "رائع!"‬ 411 00:21:18,520 --> 00:21:21,119 ‫قلت له إنه سيندم على ذلك، وقد كان.‬ 412 00:21:21,120 --> 00:21:24,639 ‫بعد يومين، كان يتناول مضادات حيوية لإصابته بالتهاب حنجرة فظيع.‬ 413 00:21:24,640 --> 00:21:27,040 ‫أتيته في غرفة المعيشة، قائلاً: "هل ستعيد الكرّة؟"‬ 414 00:21:28,000 --> 00:21:30,799 ‫وإذا به في اليوم السابق وأنا أُطعم البقر‬ 415 00:21:30,800 --> 00:21:33,079 ‫يقف عند البوابة ليفعل الآتي.‬ 416 00:21:33,080 --> 00:21:37,679 ‫قلت: "لماذا طفلي هكذا دوناً عن الكل؟ فيم أخطأت؟"‬ 417 00:21:37,680 --> 00:21:41,039 ‫ثم إنه يشرب كميات مهولة من الحليب. الأمر لا يُصدق.‬ 418 00:21:41,040 --> 00:21:42,959 ‫هل يشرب أحد أطفالكم الكثير من الحليب؟‬ 419 00:21:42,960 --> 00:21:46,239 ‫يشرب أطناناً منه بلا مبالغة.‬ 420 00:21:46,240 --> 00:21:48,159 ‫لذا، أحياناً ينفد الحليب من بيتنا،‬ 421 00:21:48,160 --> 00:21:50,959 ‫فتطلب مني زوجتي الذهاب إلى المتجر لشراء المزيد.‬ 422 00:21:50,960 --> 00:21:52,079 ‫وألبّي النداء.‬ 423 00:21:52,080 --> 00:21:54,719 ‫إليكم طرفة. قبل 8 أشهر...‬ 424 00:21:54,720 --> 00:21:57,559 ‫هذه قصة حقيقية، بالمناسبة. قبل 8 أشهر،‬ 425 00:21:57,560 --> 00:22:00,199 ‫ذهبت إلى المتجر وأخذت نصف لتر من الحليب ووقفت لأشتريه.‬ 426 00:22:00,200 --> 00:22:02,759 ‫وبينما كنت واقفاً هناك، إذا بفتى صغير‬ 427 00:22:02,760 --> 00:22:06,719 ‫في سن الـ13 تقريباً يظهر على يميني.‬ 428 00:22:06,720 --> 00:22:09,399 ‫فطرحت عليه سؤالاً.‬ 429 00:22:09,400 --> 00:22:12,559 ‫قلت: "المعذرة. أتعرف من أين نحصل على الحليب؟"‬ 430 00:22:12,560 --> 00:22:16,439 ‫أُقسم لكم إنه أجابني كالتالي.‬ 431 00:22:16,440 --> 00:22:18,639 ‫قال لي: "(كالب)،‬ 432 00:22:18,640 --> 00:22:21,279 ‫نحصل عليه من رف المتجر."‬ 433 00:22:21,280 --> 00:22:24,759 ‫غير معقول. لقد فطر قلبي.‬ 434 00:22:24,760 --> 00:22:27,559 ‫فارتأيت أن ألقنه درساً في التو واللحظة.‬ 435 00:22:27,560 --> 00:22:29,319 ‫حاولت أن أعلّمه،‬ 436 00:22:29,320 --> 00:22:32,119 ‫فقلت: "نحصل على الحليب من..." فقاطعني الشابّ قائلاً:‬ 437 00:22:32,120 --> 00:22:34,599 ‫"(كالب)، أنا منشغل جداً."‬ 438 00:22:34,600 --> 00:22:36,239 ‫قلت: "أنت في سن الـ13! ماذا يشغلك؟"‬ 439 00:22:36,240 --> 00:22:38,879 ‫فقال إن عليه استئناف لعبته، فقلت: "أي لعبة؟"‬ 440 00:22:38,880 --> 00:22:41,799 ‫واتضح أنها لعبة تُدعى "فورتنايت". هل من أحد يلعبها هنا؟‬ 441 00:22:41,800 --> 00:22:44,719 ‫تبدو مريعة!‬ 442 00:22:44,720 --> 00:22:47,239 ‫أي لعبة هذه؟‬ 443 00:22:47,240 --> 00:22:50,359 ‫تساءلت كيف يمكنني إيصال هذه المعلومة وتعليم الناس‬ 444 00:22:50,360 --> 00:22:53,599 ‫عن مصدر حليبهم، فارتأيت أن أنطلق في جولة‬ 445 00:22:53,600 --> 00:22:57,799 ‫على أمل أن يشاركني الناس رحلة الحلب‬ 446 00:22:57,800 --> 00:23:00,319 ‫من مقاعدهم المريحة‬ 447 00:23:00,320 --> 00:23:03,080 ‫ولنحلب الأبقار معاً. رافقوني!‬ 448 00:23:07,240 --> 00:23:11,159 ‫هنا يحدث السحر، وسأريكم كيف.‬ 449 00:23:11,160 --> 00:23:14,200 ‫أولاً، نطهر الحلمات.‬ 450 00:23:19,160 --> 00:23:21,240 ‫انتهينا من التطهير، والآن نمسحها.‬ 451 00:23:24,160 --> 00:23:26,240 ‫بهدف تنظيف الحلمات.‬ 452 00:23:29,920 --> 00:23:31,200 ‫من أول بقرة إلى آخرها.‬ 453 00:23:33,000 --> 00:23:34,640 ‫قميصي النظيف الجميل...‬ 454 00:23:35,360 --> 00:23:37,599 ‫تلطخ ببراز البقر بالفعل.‬ 455 00:23:37,600 --> 00:23:40,199 ‫يبدو أن هذا يعجبك يا من تجلس هناك.‬ 456 00:23:40,200 --> 00:23:41,479 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 457 00:23:41,480 --> 00:23:43,879 ‫بعد التنظيف،‬ 458 00:23:43,880 --> 00:23:45,919 ‫تبدأ الإثارة.‬ 459 00:23:45,920 --> 00:23:47,599 ‫مجموعة الحلب.‬ 460 00:23:47,600 --> 00:23:51,439 ‫نجد أول حلمة لنثبّت الأنبوب الأول. تم.‬ 461 00:23:51,440 --> 00:23:53,199 ‫الأنبوب الثاني.‬ 462 00:23:53,200 --> 00:23:55,639 ‫ضرعها متهدل للغاية.‬ 463 00:23:55,640 --> 00:24:00,159 ‫لا بد أن هذا ينطبق على بعض أفراد جمهورنا...‬ 464 00:24:00,160 --> 00:24:01,640 ‫بالحديث عن الحليب...‬ 465 00:24:03,520 --> 00:24:05,359 ‫أنت يا من تجلس في الصف الأمامي،‬ 466 00:24:05,360 --> 00:24:08,160 ‫تبدو كأنك تشتهي الحليب. دعني أجلب لك القليل.‬ 467 00:24:11,120 --> 00:24:11,960 ‫هيا بنا.‬ 468 00:24:13,280 --> 00:24:15,040 ‫ها هو الحليب.‬ 469 00:24:22,720 --> 00:24:25,279 ‫تواجه صناعة الألبان صعوبات كبيرة في الوقت الحالي.‬ 470 00:24:25,280 --> 00:24:26,799 ‫أردت تسليط الضوء على هذا.‬ 471 00:24:26,800 --> 00:24:30,519 ‫بادئاً ذي بدء، هل من مزارعي ألبان هنا الليلة؟‬ 472 00:24:30,520 --> 00:24:32,559 ‫ارفعوا أيديكم! أين أنتم جميعاً؟‬ 473 00:24:32,560 --> 00:24:34,719 ‫هناك في الأسفل؟ وبعضكم في الأعلى.‬ 474 00:24:34,720 --> 00:24:36,840 ‫هلّا نصفق لهم تصفيقاً شديداً من فضلكم.‬ 475 00:24:45,920 --> 00:24:48,639 ‫ما سأقوله لم يُقل من قبل على ما أظن،‬ 476 00:24:48,640 --> 00:24:50,519 ‫لذا فقد يختلف بعضكم معي بهذا الشأن.‬ 477 00:24:50,520 --> 00:24:52,079 ‫لا بأس بذلك، لكن اسمعوني.‬ 478 00:24:52,080 --> 00:24:58,039 ‫إنتاج لتر الحليب هذا كلّف مُزارع ألبان 35 بنساً.‬ 479 00:24:58,040 --> 00:25:03,799 ‫إلا إنه في السنتين الماضيتين، كان يقبض 32 بنساً في المتوسط،‬ 480 00:25:03,800 --> 00:25:06,239 ‫أي يبيع حليبه بخسارة.‬ 481 00:25:06,240 --> 00:25:08,200 ‫هذا جنون، أليس كذلك؟‬ 482 00:25:09,440 --> 00:25:11,079 ‫تُرى ما السبب؟‬ 483 00:25:11,080 --> 00:25:14,519 ‫لا أعلم، لكن سؤالي الليلة كالآتي،‬ 484 00:25:14,520 --> 00:25:17,759 ‫هل في ثلاجة كل منكم زجاجة من الحليب الآن؟‬ 485 00:25:17,760 --> 00:25:19,039 ‫نعم؟‬ 486 00:25:19,040 --> 00:25:22,680 ‫من ليس لديه حليب، فهو نباتي على الأرجح وهذا العرض غير مناسب له.‬ 487 00:25:23,680 --> 00:25:26,880 ‫هل من أحد يمكنه أن يخبرني بكم اشترى زجاجة الحليب؟‬ 488 00:25:30,000 --> 00:25:31,799 ‫هذا قصدي.‬ 489 00:25:31,800 --> 00:25:35,159 ‫لا أحد يعرف. كلما أطرح هذا السؤال،‬ 490 00:25:35,160 --> 00:25:36,919 ‫لا أجد له إجابة.‬ 491 00:25:36,920 --> 00:25:39,399 ‫فأنا أرى أن الناس يقصدون المتجر‬ 492 00:25:39,400 --> 00:25:41,039 ‫ويشترون الحليب بغض النظر عن سعره.‬ 493 00:25:41,040 --> 00:25:44,159 ‫قد يستنكرون غلاء أسعار لحم البقر والخراف،‬ 494 00:25:44,160 --> 00:25:47,119 ‫لكن الحليب هو السلعة الوحيدة التي لا غنى عنها في ثلاجاتنا،‬ 495 00:25:47,120 --> 00:25:50,599 ‫إذ نعدّ به الشاي والقهوة واللحم المقدد والعصيدة ورقائق الذرة.‬ 496 00:25:50,600 --> 00:25:54,119 ‫لذلك، لا أظن أن أحداً يبالي بسعره.‬ 497 00:25:54,120 --> 00:25:58,959 ‫ولكن إن ارتفع سعر الحليب بـ10 بنسات للّتر، هل سيلاحظ أحد ذلك؟‬ 498 00:25:58,960 --> 00:26:01,559 ‫لا؟ لكن دعوني أخبركم من سيلاحظ.‬ 499 00:26:01,560 --> 00:26:03,399 ‫إنه مُزارع الألبان.‬ 500 00:26:03,400 --> 00:26:05,319 ‫مُزارع الألبان سيلاحظ ذلك.‬ 501 00:26:05,320 --> 00:26:07,879 ‫إن دُفعت الـ10 بنسات لمزارعي الألبان مباشرةً،‬ 502 00:26:07,880 --> 00:26:10,079 ‫فستساعدهم وتعينهم على الكثير.‬ 503 00:26:10,080 --> 00:26:12,239 ‫فكما قلت سابقاً، إنهم يقبضون ثمناً‬ 504 00:26:12,240 --> 00:26:15,639 ‫أقلّ من تكلفة إنتاج لتر الحليب.‬ 505 00:26:15,640 --> 00:26:18,799 ‫وسيطرأ المزيد من الإجراءات التعسفية على صناعة الألبان الآن.‬ 506 00:26:18,800 --> 00:26:21,999 ‫ما يصعّب التربح من تلك الصناعة.‬ 507 00:26:22,000 --> 00:26:24,639 ‫على سبيل المثال، إن كان لدى المُزارع بركة طين،‬ 508 00:26:24,640 --> 00:26:27,919 ‫أصبح عليه أن يبني سقيفة فوقها‬ 509 00:26:27,920 --> 00:26:29,719 ‫ليمنع هطول مياه الأمطار عليها.‬ 510 00:26:29,720 --> 00:26:32,159 ‫لا بأس بذلك، لكن من سيدفع تكاليف بناء السقيفة؟‬ 511 00:26:32,160 --> 00:26:34,799 ‫يُمنح المُزارع مساعدات حكومية تتكفل بنصف المصاريف،‬ 512 00:26:34,800 --> 00:26:37,679 ‫لكن ما زال عليه التكفل بالنصف الآخر.‬ 513 00:26:37,680 --> 00:26:41,279 ‫وكما قلت سابقاً، أؤكد لكم أن المزارعين يعانون مادياً.‬ 514 00:26:41,280 --> 00:26:43,079 ‫لذا يا سيداتي وسادتي، الـ10 بنسات تلك‬ 515 00:26:43,080 --> 00:26:46,399 ‫ستفيد مُزارع الألبان في بلدتكم خير إفادة.‬ 516 00:26:46,400 --> 00:26:48,359 ‫أترغب في هذا الحليب؟ أتريده؟‬ 517 00:26:48,360 --> 00:26:50,399 ‫تفضّل. هنيئاً مريئاً.‬ 518 00:26:50,400 --> 00:26:53,800 ‫إنه غير مبستر، لذا ستتغوط في بنطالك. آسف.‬ 519 00:26:58,120 --> 00:27:00,439 ‫يُفرز الحليب من الحلمة‬ 520 00:27:00,440 --> 00:27:02,439 ‫متدفقاً في هذا الأنبوب إلى وعاء في أسفل،‬ 521 00:27:02,440 --> 00:27:05,279 ‫ومن ثم يُضخ في هذا المسار نحو الخزان.‬ 522 00:27:05,280 --> 00:27:08,879 ‫19.4 لترات، هذا منتوج بقرة واحدة.‬ 523 00:27:08,880 --> 00:27:10,719 ‫تلك كمية كبيرة من الحليب.‬ 524 00:27:10,720 --> 00:27:13,159 ‫وننهي هذه العملية بخطوة التعقيم ما بعد الحلب،‬ 525 00:27:13,160 --> 00:27:15,079 ‫والتي تقي الأبقار من الالتهابات.‬ 526 00:27:15,080 --> 00:27:17,919 ‫نعقم كل حلمة على حدة.‬ 527 00:27:17,920 --> 00:27:19,919 ‫لا أجد آخر حلمة، بل إنني عقمتها بالفعل.‬ 528 00:27:19,920 --> 00:27:22,480 ‫والآن، نطلق سراحها لترعى.‬ 529 00:27:29,840 --> 00:27:32,679 ‫أحب الأبقار. أليست مدهشة؟ انظروا إليها.‬ 530 00:27:32,680 --> 00:27:34,999 ‫تأمّلوا تصفيفة تلك البقرة.‬ 531 00:27:35,000 --> 00:27:36,480 ‫إنها أروع من تصفيفتي.‬ 532 00:27:40,440 --> 00:27:44,520 ‫هكذا تُحلب الأبقار، مصدر حليبكم.‬ 533 00:27:56,920 --> 00:27:58,439 ‫ألم يكن ذلك ممتعاً؟‬ 534 00:27:58,440 --> 00:28:00,719 ‫هل بات الجميع يعرفون مصدر الحليب؟‬ 535 00:28:00,720 --> 00:28:03,759 ‫بالطبع، إن حلبتم 180 بقرة كما فعلت هناك،‬ 536 00:28:03,760 --> 00:28:05,759 ‫فستُكافؤون بأطنان من البراز.‬ 537 00:28:05,760 --> 00:28:09,199 ‫لم يُسمح لي بإحضار براز حقيقي إلى خشبة المسرح.‬ 538 00:28:09,200 --> 00:28:11,799 ‫أردت أن أسلّط الضوء على هذا، لأن "روبين"، وهو مُزارع قديم‬ 539 00:28:11,800 --> 00:28:14,039 ‫يتحدث بلهجة الفلاحين،‬ 540 00:28:14,040 --> 00:28:16,839 ‫قال لي ذات يوم: "(كالب)، في الخراء ثراء."‬ 541 00:28:16,840 --> 00:28:18,479 ‫ولم أفهم قصده‬ 542 00:28:18,480 --> 00:28:20,639 ‫حتى اشتريت موزعي سماد‬ 543 00:28:20,640 --> 00:28:23,880 ‫وبدأت أتقاضى أجراً سخياً مقابل نشر كميات كبيرة من البراز.‬ 544 00:28:25,160 --> 00:28:27,559 ‫أردت تسليط الضوء على هذا مجدداً‬ 545 00:28:27,560 --> 00:28:29,839 ‫نظراً لوجود برامج تلفازية تناشدنا مؤخراً‬ 546 00:28:29,840 --> 00:28:33,599 ‫بالامتناع عن أكل لحم الأبقار زعماً أنها تدمر الكوكب. هذا هراء!‬ 547 00:28:33,600 --> 00:28:35,919 ‫دعوني أخبركم برأيي.‬ 548 00:28:35,920 --> 00:28:39,799 ‫المراعي تشكل 80 بالمئة من أراضينا الزراعية في "إنكلترا".‬ 549 00:28:39,800 --> 00:28:44,399 ‫لذا، نحتاج إلى أبقارنا، وللأسف خرافنا، لترعى الأرض‬ 550 00:28:44,400 --> 00:28:46,199 ‫وتجعلها صالحة للزراعة.‬ 551 00:28:46,200 --> 00:28:48,239 ‫وفي أعقاب المواشي أطنان من البراز،‬ 552 00:28:48,240 --> 00:28:50,239 ‫وهذا مهم لصحة تربتنا.‬ 553 00:28:50,240 --> 00:28:53,279 ‫مثلاً، إن واصلنا الزراعة بكثافة لمدة 20 عاماً،‬ 554 00:28:53,280 --> 00:28:56,199 ‫فقد لا يتبقى لدينا أي تربة سطحية.‬ 555 00:28:56,200 --> 00:28:59,839 ‫لذلك، إن واصلنا نشر البراز، فإن صحة تربتنا ستكون في العلالي‬ 556 00:28:59,840 --> 00:29:01,519 ‫لا في الحضيض.‬ 557 00:29:01,520 --> 00:29:06,319 ‫وبالحديث عن المسائل المهمة،‬ 558 00:29:06,320 --> 00:29:09,119 ‫فإن الصحة النفسية للمزارعين متدهورة في الوقت الحالي.‬ 559 00:29:09,120 --> 00:29:12,959 ‫تساءلت كيف يمكنني زيادة الوعي حيال هذه القضية وربما جمع تبرعات لعلاجها؟‬ 560 00:29:12,960 --> 00:29:16,799 ‫فخطرت لي فكرة لامعة، وهي التعاون مع جمعية "آر إيه بي آي"،‬ 561 00:29:16,800 --> 00:29:19,719 ‫جمعية خيرية محلية معنية بالصحة النفسية للمزارعين.‬ 562 00:29:19,720 --> 00:29:21,559 ‫بما أنني مغنّ محترف‬ 563 00:29:21,560 --> 00:29:24,119 ‫"(آر إيه بي آي)، الجمعية الملكية الخيرية الزراعية"‬ 564 00:29:24,120 --> 00:29:26,159 ‫سأؤدي أغنية خيرية.‬ 565 00:29:26,160 --> 00:29:27,840 ‫هل سمع أي منكم أغنيتي الخيرية؟‬ 566 00:29:29,800 --> 00:29:32,560 ‫أغنيتي بعنوان "لا أطيق الخراف".‬ 567 00:29:34,800 --> 00:29:38,400 ‫سأقف هناك لأختبئ في خزي. استمتعوا.‬ 568 00:29:43,280 --> 00:29:46,119 ‫"تنويه: لم تُستخدم أي خراف في تصوير هذا المقطع‬ 569 00:29:46,120 --> 00:29:49,400 ‫حفظاً لسلامتنا وسلامتها"‬ 570 00:29:49,720 --> 00:29:51,200 ‫"لا أطيق الخراف‬ 571 00:30:02,040 --> 00:30:04,599 ‫الكل يعرف أنني لست مغنياً‬ 572 00:30:04,600 --> 00:30:06,759 ‫لكن اسمعوني بصفتي مُزارعاً‬ 573 00:30:06,760 --> 00:30:09,679 ‫أجمع التبرعات لجمعية (آر إيه بي آي) الخيرية‬ 574 00:30:09,680 --> 00:30:12,480 ‫لكل المزارعين المحتاجين إلى مساعدة مادية‬ 575 00:30:23,040 --> 00:30:24,999 {\an8}‫من يحبني يجب أن يحب جرّاري"‬ 576 00:30:25,000 --> 00:30:26,199 {\an8}‫"(تايا) خطيبته وأم أولاده"‬ 577 00:30:26,200 --> 00:30:28,919 {\an8}‫"لا أحد يقاوم جاذبيتي وشراري‬ 578 00:30:28,920 --> 00:30:30,999 ‫مغمور بالغائط من الرأس إلى الكعوب‬ 579 00:30:31,000 --> 00:30:33,399 ‫أحب البقر وبالأخص الحلوب‬ 580 00:30:33,400 --> 00:30:36,279 ‫أحب الخنازير والدجاج والذرة من كل الأصناف‬ 581 00:30:36,280 --> 00:30:38,640 ‫هل ذكرت أنني لا أطيق الخراف؟‬ 582 00:30:42,960 --> 00:30:44,600 ‫لا أطيق الخراف!‬ 583 00:30:49,840 --> 00:30:51,959 ‫كلما أصبحت الأجواء كئيبة‬ 584 00:30:51,960 --> 00:30:54,839 ‫وظننت أنك ستكون أفضل حالاً في المدينة‬ 585 00:30:54,840 --> 00:30:57,639 ‫فسيأتيك الصباح المجيد‬ 586 00:30:57,640 --> 00:31:00,079 ‫ومعه يوم مختلف جديد‬ 587 00:31:00,080 --> 00:31:03,079 ‫أحب الحرث في خطوط مستقيمة بلا انحراف‬ 588 00:31:03,080 --> 00:31:06,080 ‫هل ذكرت أنني لا أطيق الخراف؟‬ 589 00:31:09,680 --> 00:31:10,760 ‫لا أطيق الخراف!‬ 590 00:31:16,440 --> 00:31:18,839 ‫تذكّرونا كلما تُتخمون‬ 591 00:31:18,840 --> 00:31:21,359 ‫فالطعام الجيد إلى الأبد يدوم‬ 592 00:31:21,360 --> 00:31:24,519 ‫ليست وظيفة بل هي حياتنا‬ 593 00:31:24,520 --> 00:31:27,159 ‫تعني كل شيء لأمثالنا‬ 594 00:31:27,160 --> 00:31:29,679 ‫(جون دير) و(مايسي) و(فورد) كاملة الأوصاف‬ 595 00:31:29,680 --> 00:31:32,400 ‫هل ذكرت أنني لا أطيق الخراف؟‬ 596 00:31:36,320 --> 00:31:37,440 ‫لا أطيق الخراف!‬ 597 00:31:43,200 --> 00:31:45,639 ‫قد تشعر بالوحدة وأنت تقود الجرّار‬ 598 00:31:45,640 --> 00:31:48,279 ‫فيشغل الأفكار ما تذوقه من مرار‬ 599 00:31:48,280 --> 00:31:53,559 ‫إن ثقلت عليك الهموم فشاركنا إياها يا مغموم‬ 600 00:31:53,560 --> 00:31:56,159 ‫اضرب بقدميك وأسمعنا الهتاف‬ 601 00:31:56,160 --> 00:31:59,240 ‫هل ذكرت أنني لا أطيق الخراف؟‬ 602 00:32:02,720 --> 00:32:04,160 ‫لا أطيق الخراف!‬ 603 00:32:08,720 --> 00:32:10,160 ‫لا أطيق الخراف!"‬ 604 00:32:21,480 --> 00:32:24,039 ‫أظننا جميعاً نتفق على أمر واحد، وهو...‬ 605 00:32:24,040 --> 00:32:25,799 ‫"الكل يعرف أنني لست مغنياً..."‬ 606 00:32:25,800 --> 00:32:27,240 ‫لن أغنّي.‬ 607 00:32:29,120 --> 00:32:31,559 ‫بعد الاستراحة، سننتقل إلى فقرة سؤال وجواب.‬ 608 00:32:31,560 --> 00:32:35,239 ‫يُوجد دلو هنا في مقدمة المسرح‬ 609 00:32:35,240 --> 00:32:38,519 ‫وكذلك في القاعة في الأمام. من يود توجيه أي سؤال إليّ،‬ 610 00:32:38,520 --> 00:32:42,079 ‫فليكتبه مشكوراً على هذه الورقة الصغيرة ويضعها في الدلو.‬ 611 00:32:42,080 --> 00:32:44,199 ‫سأجيب على أكبر قدر من الأسئلة بعد الاستراحة.‬ 612 00:32:44,200 --> 00:32:46,920 ‫فلتذهبوا لاحتساء الشراب جميعاً. شكراً جزيلاً لكم!‬ 613 00:32:55,920 --> 00:32:58,879 ‫"جولة مع (كالب) في عالمه، استراحة"‬ 614 00:32:58,880 --> 00:33:01,320 {\an8}‫"دلو الأسئلة"‬ 615 00:33:12,960 --> 00:33:14,959 ‫"ليت الشعر يعود يوماً"‬ 616 00:33:14,960 --> 00:33:16,760 ‫"جرّارات مثيرة"‬ 617 00:33:20,880 --> 00:33:23,840 ‫أهلاً بكم في ملاذي الثاني!‬ 618 00:33:28,880 --> 00:33:31,439 ‫أحب تصفيف شعري. هل من أحد يوافقني؟‬ 619 00:33:31,440 --> 00:33:32,479 ‫نعم؟‬ 620 00:33:32,480 --> 00:33:35,959 ‫كثيراً ما عُرض عليّ أن أصفف شعري مجاناً‬ 621 00:33:35,960 --> 00:33:37,879 ‫وأتلقى منتجات مجانية، لكنني دائماً ما رفضت‬ 622 00:33:37,880 --> 00:33:41,119 ‫لأن لديّ علاقة خاصة مع حلّاقتي،‬ 623 00:33:41,120 --> 00:33:42,559 ‫وهي هنا الليلة!‬ 624 00:33:42,560 --> 00:33:43,960 ‫مرحباً يا "جون".‬ 625 00:33:50,080 --> 00:33:55,679 ‫دائماً ما أُسأل: "لماذا تصفف شعرك بشتى الطرق؟"‬ 626 00:33:55,680 --> 00:33:58,039 ‫والأمر يرجع لعدة أسباب، وأحد تلك الأسباب‬ 627 00:33:58,040 --> 00:34:01,119 ‫هو أن أبي أقرع تماماً، بمعنى الكلمة.‬ 628 00:34:01,120 --> 00:34:02,560 ‫صحيح يا أبي؟‬ 629 00:34:03,760 --> 00:34:05,959 {\an8}‫تحية كبيرة لأبي يا جماعة!‬ 630 00:34:05,960 --> 00:34:07,719 {\an8}‫"الأب"‬ 631 00:34:07,720 --> 00:34:08,879 ‫هلّا تقف.‬ 632 00:34:08,880 --> 00:34:11,000 ‫هيا! ها هو ذا!‬ 633 00:34:17,080 --> 00:34:18,439 ‫أرأيتم؟ أقرع تماماً.‬ 634 00:34:18,440 --> 00:34:22,119 ‫لذا، فأنا أعرف يقيناً أنني سأبدو مثله يوماً ما.‬ 635 00:34:22,120 --> 00:34:23,399 ‫لذلك، خطر لي‬ 636 00:34:23,400 --> 00:34:26,679 ‫أن أجرّب كل تصفيفات الشعر الممكنة‬ 637 00:34:26,680 --> 00:34:28,839 ‫إلى أن أجد تصفيفتي المفضلة.‬ 638 00:34:28,840 --> 00:34:33,760 ‫إلا إنني أتساءل كيف سأبدو إن أصبحت أقرع.‬ 639 00:34:37,080 --> 00:34:40,719 ‫بفضل مؤثرات "سناب شات"، صرت أعرف كيف سأبدو.‬ 640 00:34:40,720 --> 00:34:43,359 ‫ألا أبدو مخيفاً؟‬ 641 00:34:43,360 --> 00:34:45,639 ‫إذاً فقد انضممت لي في النصف الثاني من العرض،‬ 642 00:34:45,640 --> 00:34:48,639 ‫وهو يتمحور حول الشعر بالفعل.‬ 643 00:34:48,640 --> 00:34:53,799 ‫الملحق "أ"، الشعر المجعد هو المفضل لديّ بلا شك.‬ 644 00:34:53,800 --> 00:34:58,279 ‫أعشق الشعر المجعد. مثلاً، إذا أمعنتم النظر هنا‬ 645 00:34:58,280 --> 00:34:59,639 ‫وكذلك هنا،‬ 646 00:34:59,640 --> 00:35:02,319 ‫ترون أنه يخفي بوادر صلعي.‬ 647 00:35:02,320 --> 00:35:04,359 ‫حقاً إنه لا مفر من الصلع. والأهم من ذلك،‬ 648 00:35:04,360 --> 00:35:09,199 ‫انظروا إلى تموجات شعري وحجمه! أليس مذهلاً؟‬ 649 00:35:09,200 --> 00:35:12,439 ‫- هل أحب الجميع شعري المجعد؟ - نعم!‬ 650 00:35:12,440 --> 00:35:16,119 ‫وكذلك جرّبت تسريحة ربطة الشعر العليا.‬ 651 00:35:16,120 --> 00:35:17,680 ‫هل يتذكّرها الجميع؟‬ 652 00:35:18,760 --> 00:35:20,240 ‫ما رأي الجمهور؟‬ 653 00:35:21,600 --> 00:35:22,919 ‫ألا تعجبكم؟ غير معقول!‬ 654 00:35:22,920 --> 00:35:25,559 ‫أتفق معكم. لم ألتزم بهذه التصفيفة سوى أسبوع.‬ 655 00:35:25,560 --> 00:35:28,839 ‫والسبب هو أنكم إن أمعنتم النظر إلى هنا‬ 656 00:35:28,840 --> 00:35:30,519 ‫وهنا،‬ 657 00:35:30,520 --> 00:35:32,879 ‫فسترون بوادر الصلع.‬ 658 00:35:32,880 --> 00:35:36,319 ‫قيل لي في صغري: "إن اعتمرت قبعات وربطت شعرك مشدوداً،‬ 659 00:35:36,320 --> 00:35:39,599 ‫فسينتهي بك الأمر بلا شعر، وقد تشبه أباك."‬ 660 00:35:39,600 --> 00:35:42,439 ‫وأيضاً إن تأملتم هذه الجزئية،‬ 661 00:35:42,440 --> 00:35:45,599 ‫أي جبهتي... لا أقصد طولها،‬ 662 00:35:45,600 --> 00:35:49,039 ‫بل كمية التجاعيد فيها.‬ 663 00:35:49,040 --> 00:35:51,159 ‫لن تروا أي تجاعيد. أتعرفون لماذا؟‬ 664 00:35:51,160 --> 00:35:55,039 ‫تلك الربطة العليا شدت جلدي‬ 665 00:35:55,040 --> 00:35:57,039 ‫إلى درجة بروز حلمة من ذقني.‬ 666 00:35:57,040 --> 00:35:59,439 ‫أليس هذا فظيعاً؟ فظيع.‬ 667 00:35:59,440 --> 00:36:01,759 ‫ثمة تصفيفة تلوح في الأفق، وعندما يحين أوانها،‬ 668 00:36:01,760 --> 00:36:03,879 ‫فسأتألق بها.‬ 669 00:36:03,880 --> 00:36:06,160 ‫وهي تسريحة الصلعة الخفية.‬ 670 00:36:09,320 --> 00:36:11,879 ‫قلت لكم إنني سأتألق بها ولأخبركم كيف.‬ 671 00:36:11,880 --> 00:36:13,679 ‫انظروا إلى هذا الجانب هنا‬ 672 00:36:13,680 --> 00:36:15,319 ‫وذاك الجانب هناك.‬ 673 00:36:15,320 --> 00:36:16,560 ‫سوف أجعّدهما.‬ 674 00:36:17,880 --> 00:36:21,359 ‫أجل، صدّقوني، سأتألق بهذه الإطلالة عندما يحين أوانها.‬ 675 00:36:21,360 --> 00:36:22,439 ‫تألق ما بعد تألق.‬ 676 00:36:22,440 --> 00:36:25,959 ‫أمّا الآن، فلننتقل إلى التصفيفة التالية لأن تلك مخيفة جداً.‬ 677 00:36:25,960 --> 00:36:27,919 ‫لن أجرّب هذه التصفيفة‬ 678 00:36:27,920 --> 00:36:30,000 ‫لأنه تُدعى "تصفيفة النورس"!‬ 679 00:36:33,360 --> 00:36:37,239 ‫ولن أجرّبها لأنني أكره طيور النورس!‬ 680 00:36:37,240 --> 00:36:38,919 ‫لننتقل إلى فقرة سؤال وجواب.‬ 681 00:36:38,920 --> 00:36:41,439 ‫- نعم! - اتفقنا؟ حسناً، سأجيب على أسئلتكم.‬ 682 00:36:41,440 --> 00:36:43,719 ‫سأضع هذه العصا جانباً لبرهة.‬ 683 00:36:43,720 --> 00:36:45,959 ‫صحيح. حتى إنني سأخلع الشعر المستعار.‬ 684 00:36:45,960 --> 00:36:49,240 ‫هل بقي شعري كما كان من دون استخدام مثبّت؟‬ 685 00:36:50,000 --> 00:36:51,879 ‫أين دلوي؟ ها هو ذا. صحيح.‬ 686 00:36:51,880 --> 00:36:54,960 ‫سأحاول الإجابة على أكبر عدد ممكن من الأسئلة.‬ 687 00:36:58,000 --> 00:36:59,720 ‫إنه سؤال عن الخراف. مرفوض.‬ 688 00:37:01,080 --> 00:37:05,039 ‫"ما لحظتك المفضلة من تصوير مزرعة (كلاركسون)؟"‬ 689 00:37:05,040 --> 00:37:06,560 ‫سؤال شائق.‬ 690 00:37:07,640 --> 00:37:10,839 ‫لديّ الكثير منها. الخلافات بالطبع دائماً ما تكون مضحكة.‬ 691 00:37:10,840 --> 00:37:12,919 ‫مضحكة لكم.‬ 692 00:37:12,920 --> 00:37:15,079 ‫لكنها تشكل ضغطاً كبيراً عليّ.‬ 693 00:37:15,080 --> 00:37:18,159 ‫في الواقع، الأمر مثير للأعصاب في المقام الأول.‬ 694 00:37:18,160 --> 00:37:21,159 ‫لأنني، على سبيل المثال، شاهدت "جيريمي" على بُعد 3 حقول‬ 695 00:37:21,160 --> 00:37:23,600 ‫يقود مركبته ليصطدم بعمود التلغراف.‬ 696 00:37:25,360 --> 00:37:26,919 ‫من اللحظات التي أضحكتني...‬ 697 00:37:26,920 --> 00:37:29,599 ‫أتتذكرون عندما كنت أدفع أعمدة السياج بالمحمل؟‬ 698 00:37:29,600 --> 00:37:32,839 ‫لا تقلّدوني. لم ألتزم بمعايير الصحة والسلامة. لا تفعلوا مثلي.‬ 699 00:37:32,840 --> 00:37:34,039 ‫اتفقنا؟‬ 700 00:37:34,040 --> 00:37:36,159 ‫لكن المزارعين يفعلون ذلك أحياناً.‬ 701 00:37:36,160 --> 00:37:39,279 ‫وعندما أُصيبت ركبته، لم يكن الأمر بذلك السوء، بصراحة.‬ 702 00:37:39,280 --> 00:37:40,759 ‫إنه ضعيف بمعنى الكلمة.‬ 703 00:37:40,760 --> 00:37:42,879 ‫لحظتي المفضلة هي عندما أتيته بهدوء،‬ 704 00:37:42,880 --> 00:37:46,039 ‫قائلاً: "أتريدني أن أطلب من أن تأتيك بكيس بازلاء؟"‬ 705 00:37:46,040 --> 00:37:49,400 ‫قيل لي إنه إن كسرت مرفقي، فسيعود إلى نصابه بكيس من البازلاء.‬ 706 00:37:50,560 --> 00:37:52,439 ‫أعلم، هذا حلّي لكل شيء.‬ 707 00:37:52,440 --> 00:37:54,599 ‫"ما دام لديك كيس بازلاء، فلا بأس عليك."‬ 708 00:37:54,600 --> 00:37:57,760 ‫إن لعق "أوسكار" البوابة والتهب حلقه، فالعلاج في كيس البازلاء.‬ 709 00:37:59,280 --> 00:38:00,919 ‫لديّ الكثير من اللحظات المفضلة.‬ 710 00:38:00,920 --> 00:38:03,239 ‫كانت رحلة مليئة بالمنعطفات والمتعة.‬ 711 00:38:03,240 --> 00:38:05,439 ‫وبالطبع، سنصور موسماً رابعاً.‬ 712 00:38:05,440 --> 00:38:07,560 ‫آمل أن يستمر البرنامج لسنوات كثيرة بعد.‬ 713 00:38:08,760 --> 00:38:10,599 ‫وكان الأمر كله مذهلاً.‬ 714 00:38:10,600 --> 00:38:12,280 ‫كم من لحظات لا تُنسى.‬ 715 00:38:17,200 --> 00:38:20,319 ‫"أيمكنك أن تأتي لزراعة محصول التغطية لأرضنا؟‬ 716 00:38:20,320 --> 00:38:25,039 ‫- من (دين) الصغير في مزرعة (أوفرتون)." - نعم.‬ 717 00:38:25,040 --> 00:38:26,919 ‫أتريد بطاقة عملي؟‬ 718 00:38:26,920 --> 00:38:27,920 ‫أتريدها؟‬ 719 00:38:29,000 --> 00:38:31,519 ‫- سأراسلك. - تراسلني؟ لن أرى رسالتك.‬ 720 00:38:31,520 --> 00:38:33,279 ‫تتوالى عليّ الرسائل يومياً.‬ 721 00:38:33,280 --> 00:38:36,840 ‫ودائماً ما تكون لصور الحلمات. حقاً إن الأمر غريب.‬ 722 00:38:38,360 --> 00:38:40,279 ‫لكنني سأسدي إليك هذه الخدمة.‬ 723 00:38:40,280 --> 00:38:42,120 ‫حسناً، لنقرأ سؤالاً آخر.‬ 724 00:38:44,880 --> 00:38:46,160 ‫اللعنة.‬ 725 00:38:50,360 --> 00:38:53,279 ‫بدأت الأجواء تحتدم، أليس كذلك؟‬ 726 00:38:53,280 --> 00:38:55,239 ‫إنه سؤال وقح جداً. أتريدونني أن...‬ 727 00:38:55,240 --> 00:38:56,400 ‫- نعم! - حقاً؟‬ 728 00:38:59,320 --> 00:39:00,720 ‫"تايا"، أنا آسف.‬ 729 00:39:02,320 --> 00:39:03,560 ‫السؤال هو:‬ 730 00:39:04,640 --> 00:39:06,960 ‫"هل فقدت عذريتك في جرّار؟"‬ 731 00:39:15,480 --> 00:39:16,600 ‫غير معقول.‬ 732 00:39:23,040 --> 00:39:25,040 ‫لا، فقدتها في سيارة "فولكس فاغن بولو".‬ 733 00:39:31,600 --> 00:39:33,559 ‫كان لا بد للحقيقة أن تظهر.‬ 734 00:39:33,560 --> 00:39:36,120 ‫- كان لا بد من ذلك. - غير صحيح!‬ 735 00:39:38,760 --> 00:39:39,880 ‫آخر سؤال. ها هو ذا.‬ 736 00:39:40,640 --> 00:39:42,919 ‫اللعنة. كما توقعت.‬ 737 00:39:42,920 --> 00:39:44,840 ‫"لماذا تكره الخراف إلى هذه الدرجة؟"‬ 738 00:39:46,360 --> 00:39:48,879 ‫لديّ عدة أسباب لكرهي الشديد للخراف.‬ 739 00:39:48,880 --> 00:39:51,039 ‫كانت لديّ خراف في صغري.‬ 740 00:39:51,040 --> 00:39:55,239 ‫وعندما بدأت العمل مع "هاورد"، ازدادت مهامي بالجرار،‬ 741 00:39:55,240 --> 00:39:56,879 ‫بالأخص في موسم الحصاد.‬ 742 00:39:56,880 --> 00:40:00,479 ‫ركبت الجرّار ذات مرة لأحصد وشغلت المحرك‬ 743 00:40:00,480 --> 00:40:02,879 ‫وبدأت أجزّ المحصول، وإذا بهاتفي يرن.‬ 744 00:40:02,880 --> 00:40:05,479 ‫"مرحباً يا (كالب)، أظن أن أحد خرافك عالق في سياجنا."‬ 745 00:40:05,480 --> 00:40:08,199 ‫وبالطبع عليّ أن ألبي النداء. بعد توبيخ من "هاورد"،‬ 746 00:40:08,200 --> 00:40:12,439 ‫ذهبت إلى الحقل حيث وجدت بالطبع خروفاً عالقاً في سياج.‬ 747 00:40:12,440 --> 00:40:15,999 ‫ما كدت أخطو خطوة نحو ذلك الخروف، حتى حدث ما حدث. أتستطيعون التخمين؟‬ 748 00:40:16,000 --> 00:40:18,839 ‫- مات الخروف! - لا، ليس بهذه السرعة.‬ 749 00:40:18,840 --> 00:40:21,639 ‫بل نفذ من السياج وجرى في الحقل.‬ 750 00:40:21,640 --> 00:40:24,399 ‫وقفت أنظر إليه، فنظر إليّ‬ 751 00:40:24,400 --> 00:40:25,839 ‫والتقت أعيننا.‬ 752 00:40:25,840 --> 00:40:27,759 ‫لـ10 ثوان، لا أكثر ولا أقلّ.‬ 753 00:40:27,760 --> 00:40:29,519 ‫- ثم، ماذا يحدث يا جماعة؟ - مات!‬ 754 00:40:29,520 --> 00:40:31,120 ‫مات.‬ 755 00:40:34,000 --> 00:40:35,679 ‫ثم إن الخراف تجذب النغف.‬ 756 00:40:35,680 --> 00:40:39,359 ‫أكره رؤية أي حيوان يتألم.‬ 757 00:40:39,360 --> 00:40:42,599 ‫لكن ما الذي يدور في عقل ذلك الخروف عندما أذهب لأساعده؟‬ 758 00:40:42,600 --> 00:40:46,119 ‫ليس أن النغف يقتله.‬ 759 00:40:46,120 --> 00:40:48,959 ‫لا يعنيه النغف، لكن بمجرد أن أطأ الحقل،‬ 760 00:40:48,960 --> 00:40:52,599 ‫يجري ولسان حاله يقول: "يجب أن أهرب. ذلك المُزارع سيقتلني. سأجري بسرعة البرق.‬ 761 00:40:52,600 --> 00:40:54,719 ‫عليّ الهرب!" وماذا يحدث؟‬ 762 00:40:54,720 --> 00:40:57,759 ‫أمسكه في النهاية. وبعد 3 ساعات، أكون قد عالجته.‬ 763 00:40:57,760 --> 00:40:59,599 ‫- تُرى ماذا حدث بعد ذلك؟ - مات!‬ 764 00:40:59,600 --> 00:41:01,399 ‫ليس بعد.‬ 765 00:41:01,400 --> 00:41:04,480 ‫ما كان ليرحمني بتلك السهولة.‬ 766 00:41:05,800 --> 00:41:07,999 ‫بل أعود في اليوم التالي، وماذا أجد؟‬ 767 00:41:08,000 --> 00:41:11,439 ‫أجده طريحاً على ظهره عاجزاً عن النهوض.‬ 768 00:41:11,440 --> 00:41:13,159 ‫وبطبيعة الحال، أذهب إليه، ثم أتراجع.‬ 769 00:41:13,160 --> 00:41:15,599 ‫أقيمه على أرجله الـ4، وإذا به يركض في الحقل‬ 770 00:41:15,600 --> 00:41:17,399 ‫نظيفاً سالماً معافى.‬ 771 00:41:17,400 --> 00:41:20,199 ‫ثم ينظر إليّ في عينيّ مباشرةً.‬ 772 00:41:20,200 --> 00:41:21,999 ‫وإذا به يموت.‬ 773 00:41:22,000 --> 00:41:24,040 ‫كم أكره الخراف!‬ 774 00:41:25,200 --> 00:41:27,759 ‫لكن لديّ حيوانات مفضلة بالطبع.‬ 775 00:41:27,760 --> 00:41:29,719 ‫هل يستطيع أحد تخمين حيواناتي المفضلة؟‬ 776 00:41:29,720 --> 00:41:30,839 ‫- الخنازير. - الخنازير.‬ 777 00:41:30,840 --> 00:41:33,239 ‫أحب الخنازير، وأقتني القليل.‬ 778 00:41:33,240 --> 00:41:34,479 ‫ها هي ذي.‬ 779 00:41:34,480 --> 00:41:36,719 ‫هذه "هيزل" على الجانب الأيسر.‬ 780 00:41:36,720 --> 00:41:38,039 ‫وتلك "ميبل".‬ 781 00:41:38,040 --> 00:41:40,319 ‫والسر وراء تسميتها "هيزل"‬ 782 00:41:40,320 --> 00:41:42,999 ‫هو أننا عندما اكتشفنا جنس جنيننا الثاني،‬ 783 00:41:43,000 --> 00:41:45,879 ‫قلت لحبيبتي، "أيمكننا أن نسميها (هيزل)؟"‬ 784 00:41:45,880 --> 00:41:48,079 ‫اكتشفنا أنها فتاة، فأردت أن أسميها "هيزل".‬ 785 00:41:48,080 --> 00:41:50,840 ‫هكذا كان رد حبيبتي من دون مبالغة.‬ 786 00:41:51,160 --> 00:41:52,160 ‫"لا."‬ 787 00:41:52,960 --> 00:41:54,999 ‫أيقنت أنه رفض قاطع لا رجعة عنه.‬ 788 00:41:55,000 --> 00:41:58,279 ‫لذلك، اشتريت خنزيرة وأسميتها "هيزل".‬ 789 00:41:58,280 --> 00:41:59,839 ‫وقد ولدت.‬ 790 00:41:59,840 --> 00:42:03,559 ‫لديها 5 خنانيص مفطومة، وهي في صحة رائعة.‬ 791 00:42:03,560 --> 00:42:05,599 ‫جدير بالذكر‬ 792 00:42:05,600 --> 00:42:08,119 ‫أن "جيريمي" لديه خنازير. لا أعرف ما إن كنتم قد رأيتموها.‬ 793 00:42:08,120 --> 00:42:10,720 ‫لا بأس به في رعاية الخنازير.‬ 794 00:42:12,080 --> 00:42:13,639 ‫إنها ماهر إلى حد ما.‬ 795 00:42:13,640 --> 00:42:16,519 ‫أعلم. فاجأني ذات يوم راكضاً إلى بيتي.‬ 796 00:42:16,520 --> 00:42:19,680 ‫أو بالأحرى زاحفاً، لأنه كهل.‬ 797 00:42:20,680 --> 00:42:21,799 ‫وقال: "احزر ماذا حدث؟"‬ 798 00:42:21,800 --> 00:42:24,839 ‫فقلت: "ماذا؟ أرى أنك لم تفقد أياً من أطرافك. ماذا حدث؟"‬ 799 00:42:24,840 --> 00:42:27,359 ‫"رُزقت بـ8 خنانيص، وهي بصحة جيدة."‬ 800 00:42:27,360 --> 00:42:28,759 ‫فقلت: "أحسنت يا صاح."‬ 801 00:42:28,760 --> 00:42:31,159 ‫ثم بدأ يثرثر ويضجرني بكلامه،‬ 802 00:42:31,160 --> 00:42:33,319 ‫فمدحته رغم أنني من علّمه كل ذلك.‬ 803 00:42:33,320 --> 00:42:37,039 ‫شعرت بفخر الأب، مع أن سنه 3 أضعاف سني.‬ 804 00:42:37,040 --> 00:42:40,199 ‫لكنني شعرت بالفخر به. إنه راعي خنازير ماهر جداً.‬ 805 00:42:40,200 --> 00:42:42,799 ‫لا تمدحوه كثيراً، وإلا فسيزداد غروراً.‬ 806 00:42:42,800 --> 00:42:44,039 ‫هل من تخمينات أخرى؟‬ 807 00:42:44,040 --> 00:42:46,879 ‫ثمة حيوان واحد أريد أن أشتمه بحق. هيا.‬ 808 00:42:46,880 --> 00:42:48,879 ‫النوارس، لا تعليق. هيا.‬ 809 00:42:48,880 --> 00:42:51,279 ‫هيا، قولوا فحسب.‬ 810 00:42:51,280 --> 00:42:54,080 ‫إلى المزارعين في الجمهور، قولوا ما شئتم. مهلاً.‬ 811 00:42:55,000 --> 00:42:56,280 ‫هلّا تكرر ما قلته.‬ 812 00:42:57,080 --> 00:42:59,640 ‫- الغرير. - الغرير، وأخيراً.‬ 813 00:43:00,640 --> 00:43:03,239 ‫حيوان الغرير. لنر ما إن كان على رأس حيواناتي المفضلة.‬ 814 00:43:03,240 --> 00:43:05,760 ‫دعوني أفكر في محاسن الغرير. مهلاً لحظة.‬ 815 00:43:06,440 --> 00:43:10,159 ‫إنه يتكاثر بشكل كبير وهو حامل لمرض السل. هذا أمر سيئ، صحيح؟‬ 816 00:43:10,160 --> 00:43:12,199 ‫ينقل العدوى إلى الماشية، وهذا أيضاً من مساوئه.‬ 817 00:43:12,200 --> 00:43:14,639 ‫مهلاً! لا. يأكل القنافذ، وهذا أيضاً من المساوئ.‬ 818 00:43:14,640 --> 00:43:16,679 ‫- لأننا نحب القنافذ، صحيح؟ - صحيح!‬ 819 00:43:16,680 --> 00:43:19,079 ‫مهلاً! لا، بل ذلك أيضاً من المساوئ.‬ 820 00:43:19,080 --> 00:43:21,799 ‫أنه يأكل الطيور التي تعشش على الأرض. نحبها أيضاً، صحيح؟‬ 821 00:43:21,800 --> 00:43:23,239 ‫- نعم. - في الواقع،‬ 822 00:43:23,240 --> 00:43:25,959 ‫لا أطيق حيوان الغرير.‬ 823 00:43:25,960 --> 00:43:29,239 ‫سأخبركم بما يتصدر قائمة حيواناتي المفضلة. إنها الأبقار.‬ 824 00:43:29,240 --> 00:43:31,199 ‫أحب أبقار.‬ 825 00:43:31,200 --> 00:43:32,119 ‫أعشقها.‬ 826 00:43:32,120 --> 00:43:33,919 ‫لعدة أسباب.‬ 827 00:43:33,920 --> 00:43:37,159 ‫من بينها تباين شخصيات البقر.‬ 828 00:43:37,160 --> 00:43:39,639 ‫لديّ 220 بقرة.‬ 829 00:43:39,640 --> 00:43:41,679 ‫ها هي بعض أبقاري.‬ 830 00:43:41,680 --> 00:43:44,440 ‫في الواقع، بعنا هذه وأكلنا تلك، لكن...‬ 831 00:43:45,280 --> 00:43:47,359 ‫لكنها حاضرة بالروح لا الجسد.‬ 832 00:43:47,360 --> 00:43:50,479 ‫هل أنت بخير؟ تبدو مرعوباً لقولي ذلك.‬ 833 00:43:50,480 --> 00:43:52,040 ‫إنها لذيذة.‬ 834 00:43:53,520 --> 00:43:57,600 ‫هذه بعض من أبقاري. لديّ 220 بقرة و...‬ 835 00:44:00,200 --> 00:44:02,440 ‫بعضها من نوع "هيريفورد".‬ 836 00:44:06,520 --> 00:44:08,279 ‫وهي أبقار ذكية جداً.‬ 837 00:44:08,280 --> 00:44:10,279 ‫هكذا أفضل. أصبحنا في أمان. يمكننا المضي قُدماً.‬ 838 00:44:10,280 --> 00:44:13,599 ‫لديّ بضع أبقار من نوع "هيريفورد" و"أنغوس".‬ 839 00:44:13,600 --> 00:44:17,399 ‫وإذا تأملتم الأبقار في الخلف، ترون أكثر من بقرة بلجيكية زرقاء.‬ 840 00:44:17,400 --> 00:44:20,479 ‫أقتني هذه الأبقار لأربيها وأنتفع بلحمها.‬ 841 00:44:20,480 --> 00:44:23,719 ‫أرأيتم البقرتين اللتين كانتا تسيران أمامي قبل قليل؟‬ 842 00:44:23,720 --> 00:44:25,559 ‫في حين أن بقية البقر كانت تسير خلفي.‬ 843 00:44:25,560 --> 00:44:27,359 ‫إنها كالكلاب. إنها تعشقني.‬ 844 00:44:27,360 --> 00:44:31,399 ‫لهاتين البقرتين شخصية من نوع "دعني وشأني يا (كالب)."‬ 845 00:44:31,400 --> 00:44:32,719 ‫وأنا أحترم ذلك،‬ 846 00:44:32,720 --> 00:44:34,519 ‫فلكل منا شخصيته.‬ 847 00:44:34,520 --> 00:44:37,359 ‫ستجدون بقرة تنظر إليكم ولسان حالها يقول:‬ 848 00:44:37,360 --> 00:44:39,519 ‫"أنا أحبكم جداً. حكّوا جلدي."‬ 849 00:44:39,520 --> 00:44:42,239 ‫فتقضون 20 دقيقة في حك بطنها ورأسها‬ 850 00:44:42,240 --> 00:44:44,039 ‫وتجديل شعرها. هذا ما أفعله أنا على الأقل.‬ 851 00:44:44,040 --> 00:44:45,279 ‫وما إلى ذلك.‬ 852 00:44:45,280 --> 00:44:47,239 ‫في اليوم التالي، ستدخلون الحظيرة‬ 853 00:44:47,240 --> 00:44:50,279 ‫وتجدون بقرة تنظر في أعينكم‬ 854 00:44:50,280 --> 00:44:52,679 ‫نظرة مليئة بالكراهية.‬ 855 00:44:52,680 --> 00:44:55,919 ‫فتقولون: "أحترم ذلك. لأنني أكرهك بقدر ما تكرهينني.‬ 856 00:44:55,920 --> 00:44:59,359 ‫لذا، سنقضي بقية السنة ندور في حلقة مفرغة‬ 857 00:44:59,360 --> 00:45:01,960 ‫إلى أن آكلك، وسيكون مذاقك رائعاً."‬ 858 00:45:03,680 --> 00:45:06,519 ‫للحيوانات مهارات تواصل مميزة أيضاً.‬ 859 00:45:06,520 --> 00:45:08,639 ‫وكذلك المزارعون، بالحديث عن الأمر.‬ 860 00:45:08,640 --> 00:45:10,479 ‫لديهم طرق غريبة للتواصل، مثلاً،‬ 861 00:45:10,480 --> 00:45:12,920 ‫هل سمع أحدكم عبارة "لا بأس" من مُزارع؟‬ 862 00:45:14,160 --> 00:45:16,440 ‫هل سمعتموها من قبل؟ أيعرف أحدكم مدلولها؟‬ 863 00:45:17,440 --> 00:45:19,279 ‫لنناقش مدلولها بالتفصيل.‬ 864 00:45:19,280 --> 00:45:22,239 ‫إنها مشابهة لعبارة "لا بأس" التي أسمعها من حبيبتي‬ 865 00:45:22,240 --> 00:45:25,959 ‫عندما أسألها عن حالها لدى عودتي إلى البيت من الحانة بعد 3 ساعات.‬ 866 00:45:25,960 --> 00:45:27,759 ‫- كلنا سمعنا هذا الرد من قبل، صحيح؟ - نعم!‬ 867 00:45:27,760 --> 00:45:31,559 ‫أعلم أنه يدل على أن العكس صحيح.‬ 868 00:45:31,560 --> 00:45:34,119 ‫لذا عندما يقول مُزارع: "لا بأس"‬ 869 00:45:34,120 --> 00:45:36,999 ‫رغم أن أبقاره قد تجتاح مقبرة البلدة،‬ 870 00:45:37,000 --> 00:45:37,919 ‫أتعلمون معنى هذا؟‬ 871 00:45:37,920 --> 00:45:40,800 ‫معناه أنه ما من بأس، فقد حدث هذا من قبل وكانت مهزلة.‬ 872 00:45:41,360 --> 00:45:43,559 ‫لكن لا بأس. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 873 00:45:43,560 --> 00:45:45,959 ‫في صغري، قال لي مُزارع:‬ 874 00:45:45,960 --> 00:45:48,239 ‫"أنت المسؤول عن المزرعة في أثناء إجازتي."‬ 875 00:45:48,240 --> 00:45:51,599 ‫فقلت: "مهلاً، أنا المسؤول عن المزرعة في غيابك؟"‬ 876 00:45:51,600 --> 00:45:53,199 ‫فأجاب بنعم، وعدت أستنكر،‬ 877 00:45:53,200 --> 00:45:55,959 ‫فقال: "نعم، لا تجعل الأمر محرجاً." فقلت: "حسناً، آسف."‬ 878 00:45:55,960 --> 00:45:58,319 ‫لكنه لم يعطني قائمة بالمهام التي عليّ أن أؤديها‬ 879 00:45:58,320 --> 00:46:00,080 ‫لأن الورق يكلف المال.‬ 880 00:46:00,920 --> 00:46:04,879 ‫في الحقيقة، كان المزارعون يكتفون بترك رسومات على الحائط كهذا الرسم.‬ 881 00:46:04,880 --> 00:46:06,440 ‫أتعرفون ماذا يعني؟‬ 882 00:46:07,400 --> 00:46:09,319 ‫الأمر سهل. اركب الجرّار كل صباح‬ 883 00:46:09,320 --> 00:46:11,159 ‫واذهب لتفلح أرض "بيري هيل نورث".‬ 884 00:46:11,160 --> 00:46:12,799 ‫هكذا هو شكل الأرض.‬ 885 00:46:12,800 --> 00:46:13,959 ‫هل فهمتم هذا الرسم؟‬ 886 00:46:13,960 --> 00:46:15,360 ‫ماذا عن هذا؟‬ 887 00:46:17,080 --> 00:46:19,120 ‫لم يكن شعري بهذا السوء.‬ 888 00:46:20,640 --> 00:46:22,639 ‫الرسم معناه أن أُخرج الأبقار من الحظيرة‬ 889 00:46:22,640 --> 00:46:24,439 ‫ثم أنقل الخراف إلى حقل آخر.‬ 890 00:46:24,440 --> 00:46:26,639 ‫صحيح أنها ستموت، لكن عليّ نقلها على أي حال.‬ 891 00:46:26,640 --> 00:46:29,600 ‫هذا أهم رسم. أتعرفون معناه جميعاً؟‬ 892 00:46:33,240 --> 00:46:36,959 ‫في بداية العام، ينفق المُزارع هذا القدر من المال،‬ 893 00:46:36,960 --> 00:46:39,599 ‫وينفق المزيد على مدار العام،‬ 894 00:46:39,600 --> 00:46:41,279 ‫ومن ثم المزيد.‬ 895 00:46:41,280 --> 00:46:43,999 ‫وفي نهاية العام، ينفق المزيد.‬ 896 00:46:44,000 --> 00:46:46,440 ‫عندما يبيع منتجاته، يتحصل على ربح...‬ 897 00:46:47,720 --> 00:46:49,080 ‫منعدم.‬ 898 00:46:50,120 --> 00:46:53,439 ‫لذلك أرى كل مُزارع بطلاً.‬ 899 00:46:53,440 --> 00:46:54,479 ‫"أبطال"‬ 900 00:46:54,480 --> 00:46:56,839 ‫يمكنني أن أعدد 15 مُزارعاً الآن‬ 901 00:46:56,840 --> 00:47:00,119 ‫يزرعون الأشجار ويبنون الموانع والسدود.‬ 902 00:47:00,120 --> 00:47:02,999 ‫لماذا ينفقون أموالهم الخاصة لفعل ذلك؟‬ 903 00:47:03,000 --> 00:47:05,359 ‫هذا بسبب حبهم للبيئة والحياة البرية‬ 904 00:47:05,360 --> 00:47:07,839 ‫الذي لا يقلّ عن حب أي منا لهما.‬ 905 00:47:07,840 --> 00:47:12,040 ‫ومع ذلك، فإنهم يُلامون دائماً على أي ضرر يحلّ بهما، وهذا يزعجني حقاً.‬ 906 00:47:20,920 --> 00:47:24,639 ‫بالحديث عن الأبطال، أريد أن أسلط الضوء على أبطالي.‬ 907 00:47:24,640 --> 00:47:29,199 ‫وقول هذا يزداد صعوبةً مرة تلو أخرى لأنهم يعنون لي الكثير.‬ 908 00:47:29,200 --> 00:47:32,319 ‫أول أبطالي هو جدّي.‬ 909 00:47:32,320 --> 00:47:36,679 ‫للأسف، تُوفي جدّي قبل أن يُعرض الموسم الأول من "مزرعة (كلاركسون)".‬ 910 00:47:36,680 --> 00:47:38,559 ‫لذا، لم يتسن له أن يرى كل هذا.‬ 911 00:47:38,560 --> 00:47:42,399 ‫لكنني أتمنى أن أجعله فخوراً بكل ما أقوم به وكل ما حققته.‬ 912 00:47:42,400 --> 00:47:44,679 ‫في صغري، كنت أدخل البيت قائلاً:‬ 913 00:47:44,680 --> 00:47:46,879 ‫"لن تحزر ماذا حدث!" فيسألني جدّي،‬ 914 00:47:46,880 --> 00:47:49,239 ‫فأقول: "صار لديّ 100 دجاجة."‬ 915 00:47:49,240 --> 00:47:50,719 ‫فيمدحني ويثني عليّ.‬ 916 00:47:50,720 --> 00:47:52,679 ‫وفي اليوم التالي، يذهب إلى "تشيبينغ نورتون"‬ 917 00:47:52,680 --> 00:47:55,879 ‫ويحدّث كل أصدقائه عن نجاحات حفيده الصغير "كالب"‬ 918 00:47:55,880 --> 00:47:59,079 ‫الذي يملك 100 دجاجة في سن الـ13.‬ 919 00:47:59,080 --> 00:48:02,239 ‫لذا في اليوم التالي، بينما كنت أذهب لاحتساء القهوة مع جدتي‬ 920 00:48:02,240 --> 00:48:04,279 ‫أو دفع فاتورة الكهرباء لأمي،‬ 921 00:48:04,280 --> 00:48:06,959 ‫كان يستوقفني الجميع.‬ 922 00:48:06,960 --> 00:48:11,599 ‫قائلين: "سمعنا أن لديك 100 دجاجة يا (كالب). أحسنت!"‬ 923 00:48:11,600 --> 00:48:13,519 ‫لذا ما كنت أُمدح من جدّي فقط،‬ 924 00:48:13,520 --> 00:48:17,239 ‫بل كنت أُمدح من مجتمعي بأكمله.‬ 925 00:48:17,240 --> 00:48:20,319 ‫بطلي الثاني ليس ببطل مشهور.‬ 926 00:48:20,320 --> 00:48:22,879 ‫فهو مُزارع محلي، وقد ذكرته فيما سبق.‬ 927 00:48:22,880 --> 00:48:24,959 ‫رجل يُدعى "هاورد بولينغ".‬ 928 00:48:24,960 --> 00:48:26,919 ‫أردت أن أسلط الضوء على بطولته‬ 929 00:48:26,920 --> 00:48:30,239 ‫لأنه علّمني كل ما أعرفه عن غرس حبوب القمح‬ 930 00:48:30,240 --> 00:48:33,719 ‫والشعير والسلجم، ناهيكم بالزراعة والرش.‬ 931 00:48:33,720 --> 00:48:35,999 ‫ولكن الأهم من ذلك أنه علّمني‬ 932 00:48:36,000 --> 00:48:38,319 ‫معنى المقولة الشهيرة التي أحب ترديدها،‬ 933 00:48:38,320 --> 00:48:39,759 ‫وتلك المقولة هي:‬ 934 00:48:39,760 --> 00:48:42,119 ‫"الأحلام لا تتحقق إلا بالعمل."‬ 935 00:48:42,120 --> 00:48:43,999 ‫مثلاً، عندما تدقّ الساعة 8:00 مساءً،‬ 936 00:48:44,000 --> 00:48:47,319 ‫يقول لي: "(كالب)، الساعة 8:00، هل ستعود إلى بيتك أم تنتهي من الزراعة؟"‬ 937 00:48:47,320 --> 00:48:48,799 ‫فأقول: "في الواقع،‬ 938 00:48:48,800 --> 00:48:51,119 ‫سأهمّ إلى العمل وأنتهي من الزراعة."‬ 939 00:48:51,120 --> 00:48:53,399 ‫لأنني كنت أعرف أن كل ساعة من العمل‬ 940 00:48:53,400 --> 00:48:56,399 ‫تُكسبني المال، وبالتالي، تمكنني من تحقيق حلمي.‬ 941 00:48:56,400 --> 00:49:00,959 ‫ويبقى ذلك الحلم، حتى يومنا هذا، شراء مزرعتي الخاصة.‬ 942 00:49:00,960 --> 00:49:03,999 ‫يوم أخرج مع ولديّ وزوجتي المستقبلية‬ 943 00:49:04,000 --> 00:49:06,639 ‫وأقول: "هذا الحقل هناك،‬ 944 00:49:06,640 --> 00:49:09,679 ‫أريد أن أزرع فيه القمح، فهذه مزرعتي الآن."‬ 945 00:49:09,680 --> 00:49:12,080 ‫بذلك يتحقق حلمي.‬ 946 00:49:17,800 --> 00:49:19,279 ‫من أبطالي...‬ 947 00:49:19,280 --> 00:49:21,639 ‫إنهما بطلان موجودان بيننا الليلة،‬ 948 00:49:21,640 --> 00:49:24,760 ‫وهما بالطبع، أمي وأبي.‬ 949 00:49:32,200 --> 00:49:35,999 ‫أمي، فلتعلمي أنني أقول هذا بكل حب لأن الأمر مضحك جداً.‬ 950 00:49:36,000 --> 00:49:38,679 ‫جدتي، أشكرك بشدة على الصورة. جدتي هي المُلامة.‬ 951 00:49:38,680 --> 00:49:40,359 ‫فلتلومي جدتي.‬ 952 00:49:40,360 --> 00:49:41,959 ‫أمي تنظر إليّ بغضب‬ 953 00:49:41,960 --> 00:49:44,840 ‫لأن بين ساقيها أرنباً.‬ 954 00:49:49,400 --> 00:49:52,879 ‫أومن بشدة بأنه لولا الدجاجات الـ3 التي اشترتها لي أمي.‬ 955 00:49:52,880 --> 00:49:54,839 ‫لما أصبحت كما أنا اليوم.‬ 956 00:49:54,840 --> 00:49:57,279 ‫وبالطبع، عليّ أن أشكر أمي،‬ 957 00:49:57,280 --> 00:50:00,239 ‫لأنها كلما قلت: "صارت لديّ 400 دجاجة.‬ 958 00:50:00,240 --> 00:50:02,199 ‫أيمكننا شراء 50 دجاجة أخرى غداً؟"‬ 959 00:50:02,200 --> 00:50:05,519 ‫لم تردّ قائلةً: "كفى دجاجاً يا (كالب)."‬ 960 00:50:05,520 --> 00:50:08,759 ‫بل كانت تقول: "نعم، متى نذهب؟" لأن أمي كانت تؤمن بي،‬ 961 00:50:08,760 --> 00:50:12,279 ‫وبأنني سأجعل من هذا مشروعاً. وقد كان! جنيت الكثير من المال.‬ 962 00:50:12,280 --> 00:50:14,279 ‫شكراً جزيلاً لك من جديد.‬ 963 00:50:14,280 --> 00:50:17,439 ‫والدي سيقتلني، فهو يكره صورته هذه.‬ 964 00:50:17,440 --> 00:50:18,879 ‫لقد علّمني دروساً هو الآخر.‬ 965 00:50:18,880 --> 00:50:21,520 ‫أولها ألّا أصفف شعري هكذا أبداً.‬ 966 00:50:23,680 --> 00:50:27,519 ‫لن تراني بتلك التصفيفة أبداً يا أبي. لا تقلقوا، فنحن بأمان.‬ 967 00:50:27,520 --> 00:50:30,439 ‫لا بد أن أشكره هو الآخر، لأنني كلما احتجت إلى نصيحة أو مساعدة،‬ 968 00:50:30,440 --> 00:50:33,239 ‫يرشدني عبر الهاتف أو يساعدني على كل ما هو غريب وعجيب‬ 969 00:50:33,240 --> 00:50:37,279 ‫مثل بناء السلالم في عطلة نهاية الأسبوع أو تثبيت حوض لإطعام عجولي‬ 970 00:50:37,280 --> 00:50:40,199 ‫لتسهيل الأمر عليّ وعلى فريقي. لذا شكراً لك.‬ 971 00:50:40,200 --> 00:50:43,080 ‫أظن أنني استعرضت كل أبطالي.‬ 972 00:50:47,200 --> 00:50:48,720 ‫بل تبقّى واحد بعد، صحيح؟‬ 973 00:50:49,680 --> 00:50:53,199 ‫فالبطل الأخير هو "جيريمي كلاركسون".‬ 974 00:50:53,200 --> 00:50:55,039 ‫أليس جديراً بالذكر؟‬ 975 00:50:55,040 --> 00:50:57,199 ‫إنه يزعجني إلى أبعد الحدود.‬ 976 00:50:57,200 --> 00:50:58,879 ‫ماذا؟‬ 977 00:50:58,880 --> 00:51:00,999 ‫- ماذا تقصد؟ - ماذا فعلت؟‬ 978 00:51:01,000 --> 00:51:03,519 ‫- قدت الجرّار ذهاباً وإياباً. - بهذا الشكل؟‬ 979 00:51:03,520 --> 00:51:06,679 ‫بل قدت في خط مستقيم ثم قطعت الأرض هكذا.‬ 980 00:51:06,680 --> 00:51:08,039 ‫ماذا قلت لك في البداية؟‬ 981 00:51:08,040 --> 00:51:10,680 ‫نهيتني عن ذلك، لكنني لم أجد مانعاً من الأمر.‬ 982 00:51:11,960 --> 00:51:14,519 ‫انس أمر تعليق لافتتي هناك.‬ 983 00:51:14,520 --> 00:51:17,359 ‫سنعلّق لافتة مكتوب عليها: "خمّنوا من زرع هذه الأرض؟‬ 984 00:51:17,360 --> 00:51:19,319 ‫(جيريمي) أم (كالب)."‬ 985 00:51:19,320 --> 00:51:20,879 ‫ما المشكلة في هذا؟‬ 986 00:51:20,880 --> 00:51:23,679 ‫أخبرتك بأنك كل 8 خطوط تحفر خطاً إرشادياً.‬ 987 00:51:23,680 --> 00:51:25,639 ‫ستكون الخطوط الإرشادية في كل مكان.‬ 988 00:51:25,640 --> 00:51:30,319 ‫ستكون هناك خطوط إرشادية كل 3 أمتار في هذه المنطقة.‬ 989 00:51:30,320 --> 00:51:33,039 ‫أمّا تلك، فستكون خالية من الخطوط الإرشادية.‬ 990 00:51:33,040 --> 00:51:35,479 ‫عندما أُقدم على رشها وتسميدها،‬ 991 00:51:35,480 --> 00:51:37,200 ‫فكيف لي أن أعرف أين أقود؟‬ 992 00:51:38,320 --> 00:51:39,599 ‫بالتخمين؟‬ 993 00:51:39,600 --> 00:51:42,039 ‫لا فكرة لديّ عما أفعله.‬ 994 00:51:42,040 --> 00:51:43,959 ‫لكنني سأتدارك الأمر، أم أن الأوان قد فات؟‬ 995 00:51:43,960 --> 00:51:46,440 ‫فات الأوان. لقد قُضي أمرك.‬ 996 00:51:47,600 --> 00:51:49,439 ‫حتى إنك لم تقد في خط مستقيم!‬ 997 00:51:49,440 --> 00:51:51,840 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 998 00:51:53,760 --> 00:51:55,720 ‫هذه ليست خطوطاً مستقيمة، بل دوائر!‬ 999 00:51:57,520 --> 00:52:00,919 ‫أترون؟ إنه يُفقدني أعصابي، لكن الشكر واجب‬ 1000 00:52:00,920 --> 00:52:04,999 ‫لأنه أدخلني مجالاً لم أتصور يوماً أنني قد أعمل فيه.‬ 1001 00:52:05,000 --> 00:52:07,799 ‫وهو بالطبع التلفاز.‬ 1002 00:52:07,800 --> 00:52:10,679 ‫أومن بشدة بأن الحياة ما هي إلا رحلة.‬ 1003 00:52:10,680 --> 00:52:12,599 ‫وفي خلال تلك الرحلة، نواجه عقبات.‬ 1004 00:52:12,600 --> 00:52:15,759 ‫مثلاً، في سن الـ21، واجهت عقبة الظهور على التلفاز.‬ 1005 00:52:15,760 --> 00:52:17,319 ‫كان يمكنني أن أتفاداها.‬ 1006 00:52:17,320 --> 00:52:19,519 ‫لكن بفضل دعم هذا الرجل،‬ 1007 00:52:19,520 --> 00:52:21,559 ‫قررت أن أتخطاها.‬ 1008 00:52:21,560 --> 00:52:23,559 ‫وهذا ما قادني إلى هنا.‬ 1009 00:52:23,560 --> 00:52:25,279 ‫إلى عرضي الخاص.‬ 1010 00:52:25,280 --> 00:52:27,799 ‫أي صورة تظهر على هذه الشاشة‬ 1011 00:52:27,800 --> 00:52:29,240 ‫هي من اختياري.‬ 1012 00:52:30,280 --> 00:52:32,519 ‫ارتأيت أن أعرض صورة لـ"جيريمي".‬ 1013 00:52:32,520 --> 00:52:35,319 ‫لذا فتشت في هاتفي،‬ 1014 00:52:35,320 --> 00:52:39,680 ‫ووجدت أفظع صورة لأعرضها على الشاشة.‬ 1015 00:52:52,080 --> 00:52:56,679 ‫عليّ أن أشكره مجدداً وآمل أن أكون قد علّمته عن الزراعة‬ 1016 00:52:56,680 --> 00:52:58,799 ‫ما يمكّنه من الاعتماد على نفسه في شتى الأمور.‬ 1017 00:52:58,800 --> 00:53:00,119 ‫كرعاية الخنازير.‬ 1018 00:53:00,120 --> 00:53:03,119 ‫ولكن الأهم من ذلك، أنه علّمني الكثير عن مجال التلفاز.‬ 1019 00:53:03,120 --> 00:53:05,439 ‫يُخيل إلى المرء أنه من السهل تصوير برنامج تلفازي،‬ 1020 00:53:05,440 --> 00:53:07,999 ‫فما عليه إلا أن يأتي بزوج من الكاميرات ويصور،‬ 1021 00:53:08,000 --> 00:53:10,679 ‫إلا إنه ثمة تفاصيل كثيرة تستدعي التفكير.‬ 1022 00:53:10,680 --> 00:53:13,919 ‫مثلاً، عليه الوقوف في مكان حيث يمكن للمشاهدين رؤيته،‬ 1023 00:53:13,920 --> 00:53:16,199 ‫لكن الأهم، أن يتمكن الشخص الذي يحاول تعليمه‬ 1024 00:53:16,200 --> 00:53:17,799 ‫من رؤيته من مسافة آمنة أيضاً.‬ 1025 00:53:17,800 --> 00:53:19,999 ‫وعليه ألّا يدير ظهره إلى الجمهور أبداً.‬ 1026 00:53:20,000 --> 00:53:22,079 ‫كم هذا مخيف.‬ 1027 00:53:22,080 --> 00:53:23,919 ‫وإلا فسيرون مؤخرته.‬ 1028 00:53:23,920 --> 00:53:25,879 ‫لا أحد يريد رؤيتها!‬ 1029 00:53:25,880 --> 00:53:29,319 ‫تجمعنا صداقة قوية حقاً. حتى إنني أعدّه من أعز أصدقائي.‬ 1030 00:53:29,320 --> 00:53:32,800 ‫وقد أتمادى إلى درجة أن أقول إنني أحبه.‬ 1031 00:53:33,400 --> 00:53:35,800 ‫قروي ساذج.‬ 1032 00:53:42,800 --> 00:53:46,399 ‫إنه رجل صالح، وأرى أننا جميعاً علينا أن نشكره على أمر معيّن.‬ 1033 00:53:46,400 --> 00:53:49,759 ‫وهو أنه أعاد الزراعة على الخريطة، صحيح؟‬ 1034 00:53:49,760 --> 00:53:51,240 ‫أجل!‬ 1035 00:53:59,920 --> 00:54:02,679 ‫أردت أيضاً تسليط الضوء على تدهور الصحة النفسية للمزارعين،‬ 1036 00:54:02,680 --> 00:54:04,359 ‫وقد تطرقت إلى ذلك فيما سبق.‬ 1037 00:54:04,360 --> 00:54:06,119 ‫لكنني أريد أن أخبركم بإحصائية.‬ 1038 00:54:06,120 --> 00:54:08,759 ‫وهي أنه في عام 2021،‬ 1039 00:54:08,760 --> 00:54:11,799 ‫أقدم 36 مُزارعاً على الانتحار.‬ 1040 00:54:11,800 --> 00:54:12,999 ‫36.‬ 1041 00:54:13,000 --> 00:54:15,319 ‫لماذا؟ أظن أن الأمر قد يرجع إلى عدة أسباب.‬ 1042 00:54:15,320 --> 00:54:17,479 ‫مثلاً، تذبذب مستوى الدخل.‬ 1043 00:54:17,480 --> 00:54:20,119 ‫عدم معرفتهم ما إن كان يمكنهم إطعام أُسرهم ودفع الإيجار.‬ 1044 00:54:20,120 --> 00:54:22,919 ‫ناهيكم بالطقس، لأننا لا نستطيع تغيير حالة الطقس.‬ 1045 00:54:22,920 --> 00:54:25,519 ‫لكن أتعلمون ما الذي يغيّره الطقس؟ مستوى الدخل.‬ 1046 00:54:25,520 --> 00:54:27,519 ‫أنا من أشد المؤمنين‬ 1047 00:54:27,520 --> 00:54:31,399 ‫بضرورة أن يحضر كل منا العروض الزراعية التي تُقام في بلدته.‬ 1048 00:54:31,400 --> 00:54:33,319 ‫هل يحضر الجميع عروض بلداتهم؟‬ 1049 00:54:33,320 --> 00:54:34,999 ‫نعم!‬ 1050 00:54:35,000 --> 00:54:38,119 ‫السبب الذي يدفعني إلى التشديد على ضرورة ذلك،‬ 1051 00:54:38,120 --> 00:54:41,799 ‫هو أن تلك الفعالية تشجع المُزارع على ترك مزرعته بمناسبة ذلك اليوم المهم.‬ 1052 00:54:41,800 --> 00:54:45,359 ‫لذا كلما حضرت معرضاً، رأيت المزارعين مبتهجين‬ 1053 00:54:45,360 --> 00:54:47,799 ‫يتحدثون إلى أصدقائهم وجيرانهم وأهلهم‬ 1054 00:54:47,800 --> 00:54:51,559 ‫ويشاهدون أطفالهم يستعرضون خرافهم أو يتسابقون بفرسهم حول الحلبة.‬ 1055 00:54:51,560 --> 00:54:53,119 ‫حقاً إنه يوم خارجي لطيف.‬ 1056 00:54:53,120 --> 00:54:56,919 ‫يركبون جرّاراتهم القديمة، ولا يبتسمون أبداً بسبب البرد القارس.‬ 1057 00:54:56,920 --> 00:54:59,039 ‫سأبتسم إن ركبت جرّار "فالترا" أو "فيندت"‬ 1058 00:54:59,040 --> 00:55:00,680 ‫لأن بهما خاصية تدفئة.‬ 1059 00:55:02,320 --> 00:55:04,239 ‫أريد أن أفعل شيئاً مميزاً الليلة،‬ 1060 00:55:04,240 --> 00:55:07,879 ‫وهو أن أقيم معرضي الزراعي الخاص‬ 1061 00:55:07,880 --> 00:55:09,600 ‫هنا على خشبة المسرح.‬ 1062 00:55:10,440 --> 00:55:12,680 ‫وليكن اسمه "اللفت الكبير".‬ 1063 00:55:14,520 --> 00:55:17,439 ‫هذا بالفعل سباق جرّارات.‬ 1064 00:55:17,440 --> 00:55:20,039 ‫ولدينا ضيوف مميزين الليلة‬ 1065 00:55:20,040 --> 00:55:21,999 ‫سيشاركون في هذا السباق.‬ 1066 00:55:22,000 --> 00:55:23,919 ‫أولاً، أريد أن أشكر "جاي بي" على قدومه.‬ 1067 00:55:23,920 --> 00:55:26,399 ‫حبيبتي مهووسة بك، لذا لا تؤاخذها.‬ 1068 00:55:26,400 --> 00:55:29,320 ‫هلّا طلعت إلى المسرح؟ "جاي بي غيل" يا جماعة!‬ 1069 00:55:30,040 --> 00:55:32,119 ‫"ديلوين"، الطبيب البيطري.‬ 1070 00:55:32,120 --> 00:55:34,039 ‫تعال يا "ديلوين"!‬ 1071 00:55:34,040 --> 00:55:37,119 ‫و"ليزي"، خبيرة الماعز في الموسم الثالث.‬ 1072 00:55:37,120 --> 00:55:39,439 ‫ها أنتم أولاء. اطلعوا. تعالوا إلى هنا.‬ 1073 00:55:39,440 --> 00:55:41,999 ‫- انضموا إليّ هنا. كيف حالك؟ - هل أنت بخير؟‬ 1074 00:55:42,000 --> 00:55:43,239 ‫"ديلوين"!‬ 1075 00:55:43,240 --> 00:55:45,359 ‫- أشكرك. كيف حالك؟ - بخير.‬ 1076 00:55:45,360 --> 00:55:46,399 ‫"(اللفت الكبير)"‬ 1077 00:55:46,400 --> 00:55:47,959 ‫صحيح.‬ 1078 00:55:47,960 --> 00:55:50,159 ‫حدّثنا عنك. سمعت أنك صرت تربّي الحيوانات.‬ 1079 00:55:50,160 --> 00:55:51,759 ‫- نعم! - ماذا تربّي؟ الألبكة؟‬ 1080 00:55:51,760 --> 00:55:52,959 ‫"مُزارع ونجم (جاي إل إس)"‬ 1081 00:55:52,960 --> 00:55:54,199 ‫- لا. الألبكة؟ - وما أدراني؟‬ 1082 00:55:54,200 --> 00:55:55,679 ‫أربّي الخنازير والديك الرومي.‬ 1083 00:55:55,680 --> 00:55:57,319 ‫الديك الرومي؟ أي سلالة؟‬ 1084 00:55:57,320 --> 00:55:59,879 ‫"كيلي برونز"، فهي الأفضل. لا سلالة تفوقها.‬ 1085 00:55:59,880 --> 00:56:01,640 ‫- إنه يفقه في الديكة. - أجل.‬ 1086 00:56:03,360 --> 00:56:05,599 ‫أتظن أنك ستفوز؟ هذا سباق جرّارات.‬ 1087 00:56:05,600 --> 00:56:09,759 ‫- الأمر متوقف على الجرّار الذي سأحظى به. - ألديك جرّار مفضل؟‬ 1088 00:56:09,760 --> 00:56:11,359 ‫- أجل. - ما جرّارك المفضل؟‬ 1089 00:56:11,360 --> 00:56:13,479 ‫- "جون دير". - حسناً.‬ 1090 00:56:13,480 --> 00:56:14,879 ‫فليكن "جون دير" من نصيبك.‬ 1091 00:56:14,880 --> 00:56:17,399 ‫هلّا تقف خلف جرّار "جون دير" من فضلك.‬ 1092 00:56:17,400 --> 00:56:18,719 ‫والآن ننتقل إلى "ديلوين".‬ 1093 00:56:18,720 --> 00:56:20,919 ‫- مرحباً. ها قد التقينا مجدداً. - بالتأكيد.‬ 1094 00:56:20,920 --> 00:56:22,519 {\an8}‫"بيطري من مزرعة (كلاركسون)"‬ 1095 00:56:22,520 --> 00:56:25,239 {\an8}‫أرى "ديلوين" أكثر مما أرى ولديّ.‬ 1096 00:56:25,240 --> 00:56:27,399 ‫- على الأرجح. - لا يسعني إلا أن أتخيل‬ 1097 00:56:27,400 --> 00:56:29,839 ‫كم الفواتير البيطرية التي سترسلها إليّ.‬ 1098 00:56:29,840 --> 00:56:31,760 ‫ستكون ضعف أي رقم يخطر لك.‬ 1099 00:56:33,480 --> 00:56:35,759 ‫بالطبع، "ديلوين" هو الطبيب البيطري للبرنامج.‬ 1100 00:56:35,760 --> 00:56:37,519 ‫أتظن أنك ستفوز بهذا السباق؟‬ 1101 00:56:37,520 --> 00:56:39,919 ‫- أنا متأكد من ذلك. - ألديك جرّار مفضل؟‬ 1102 00:56:39,920 --> 00:56:41,999 ‫تربيت مع جرّار "مايسي فيرغسون".‬ 1103 00:56:42,000 --> 00:56:44,319 ‫ليكن الجرّار الأحمر من نصيبك. إنه من طراز "كيس".‬ 1104 00:56:44,320 --> 00:56:46,199 ‫- ألا بأس بهذا؟ - سيفي بالغرض.‬ 1105 00:56:46,200 --> 00:56:48,399 ‫هلّا تقف وراء جرّار "كيس".‬ 1106 00:56:48,400 --> 00:56:49,599 ‫- أهلاً يا "ليزي". - أهلاً.‬ 1107 00:56:49,600 --> 00:56:51,919 {\an8}‫- لا ترسليني لذبح الماعز، آسف. - لا تعليق.‬ 1108 00:56:51,920 --> 00:56:53,959 {\an8}‫"(ليزي داير) مستشارة الماعز في مزرعة (كلاركسون)"‬ 1109 00:56:53,960 --> 00:56:56,359 {\an8}‫"جيريمي" يربّي الماعز في الموسم الثالث. أظن أنه يحبها.‬ 1110 00:56:56,360 --> 00:56:58,679 ‫- إلى أبعد الحدود. - أليس كذلك؟ كم هو غريب.‬ 1111 00:56:58,680 --> 00:57:02,599 ‫إنه غريب الأطوار. سبق أن قلت له إن اقتناء 29 تيساً من الناحية العملية‬ 1112 00:57:02,600 --> 00:57:04,439 ‫أمر غير مربح، ورده كان:‬ 1113 00:57:04,440 --> 00:57:06,800 ‫"(كالب)، أظن أنه يمكنني تأجيرها."‬ 1114 00:57:07,960 --> 00:57:09,879 ‫صحيح؟ ألم يقل ذلك؟‬ 1115 00:57:09,880 --> 00:57:11,479 ‫- بلى. - قلت: "ماذا تعني؟‬ 1116 00:57:11,480 --> 00:57:13,159 ‫لا يمكننا فعل هذا! هذا مخالف للقانون!"‬ 1117 00:57:13,160 --> 00:57:15,319 ‫فقال: "لا! سأؤجرها للمزارعين لترعى المناطق‬ 1118 00:57:15,320 --> 00:57:17,479 ‫التي لا يمكن جزّها بالجرّار."‬ 1119 00:57:17,480 --> 00:57:19,559 ‫فوافقت، وعقد صفقة مع مُزارع ما.‬ 1120 00:57:19,560 --> 00:57:20,839 ‫وسرعان ما قال ذلك المُزارع‬ 1121 00:57:20,840 --> 00:57:22,999 ‫إن عليه أن يدفع له المال مقابل إطعام تيوسه.‬ 1122 00:57:23,000 --> 00:57:24,879 ‫- لم يسر الأمر على ما يُرام. - أليس كذلك؟‬ 1123 00:57:24,880 --> 00:57:26,759 ‫- إنه أحمق. - إنه عنيد.‬ 1124 00:57:26,760 --> 00:57:28,839 ‫هل أنت راضية بجرّار "نيو هولاند"؟‬ 1125 00:57:28,840 --> 00:57:31,159 ‫- ليس لديّ خيار آخر. - ألديك جرّار مفضل؟‬ 1126 00:57:31,160 --> 00:57:33,039 ‫أنا واثقة بأنني سأفوز بأي جرّار.‬ 1127 00:57:33,040 --> 00:57:33,960 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 1128 00:57:35,800 --> 00:57:38,400 ‫تحية كبيرة لهذه الثقة. أليست رائعة؟‬ 1129 00:57:40,480 --> 00:57:44,159 ‫حسناً، هلّا أمسك كل منكم بمقوده رجاءً.‬ 1130 00:57:44,160 --> 00:57:47,839 ‫عند العد التنازلي من 3، سيبدأ السباق.‬ 1131 00:57:47,840 --> 00:57:51,119 ‫عليكم أن تدوروا حول الدوار مرتين.‬ 1132 00:57:51,120 --> 00:57:53,679 ‫ثم عليكم عبور الجسر،‬ 1133 00:57:53,680 --> 00:57:57,200 ‫ودخول مرأب الجرارات من الخلف.‬ 1134 00:57:58,520 --> 00:58:00,519 ‫لم أزعم أن السباق سيكون سهلاً يا جماعة.‬ 1135 00:58:00,520 --> 00:58:06,159 ‫على هذا المضمار، قد تواجهون عقبات، منها الأبقار.‬ 1136 00:58:06,160 --> 00:58:08,879 ‫- نحن نحب الأبقار، صحيح؟ - نعم!‬ 1137 00:58:08,880 --> 00:58:09,919 ‫لا تصدموها.‬ 1138 00:58:09,920 --> 00:58:14,279 ‫ويمكنكم رؤية خروفين على المضمار.‬ 1139 00:58:14,280 --> 00:58:16,399 ‫في خلال جولتي، ظللت أقول:‬ 1140 00:58:16,400 --> 00:58:19,919 ‫"من يصدم خروفاً، فسأعطيه 10 جنيهات."‬ 1141 00:58:19,920 --> 00:58:23,879 ‫وإذا بفتى في سن الـ13 يشارك في السباق.‬ 1142 00:58:23,880 --> 00:58:26,559 ‫ومع صافرة البداية، لم يسع إلى الفوز.‬ 1143 00:58:26,560 --> 00:58:30,119 ‫بل صدم كل خروف على المضمار.‬ 1144 00:58:30,120 --> 00:58:32,640 ‫كلّفني 50 جنيهاً، فقد كان هناك أكثر من خروفين.‬ 1145 00:58:33,680 --> 00:58:34,959 ‫لم يتبق لدينا سوى 2.‬ 1146 00:58:34,960 --> 00:58:38,160 ‫لكن من يصدم خروفاً الليلة، فسأتكرم بمنحه 10 نقاط.‬ 1147 00:58:38,760 --> 00:58:39,959 ‫أمستعدون؟‬ 1148 00:58:39,960 --> 00:58:41,879 ‫- نعم! - هل أنتم مستعدون لهذا؟‬ 1149 00:58:41,880 --> 00:58:43,199 ‫- نعم! - أمستعدون؟‬ 1150 00:58:43,200 --> 00:58:46,680 ‫3، 2، 1، انطلقوا!‬ 1151 00:58:47,440 --> 00:58:49,519 ‫بداية سريعة.‬ 1152 00:58:49,520 --> 00:58:51,600 ‫حادث تصادم. ليس لدينا تأمين.‬ 1153 00:58:56,200 --> 00:58:57,719 ‫أحسنت يا سيدي.‬ 1154 00:58:57,720 --> 00:59:00,080 ‫- ماذا يجري يا "ليزي"؟ - أعلم. لا يمكنني السيطرة.‬ 1155 00:59:00,880 --> 00:59:02,080 ‫لا! بئساً!‬ 1156 00:59:05,840 --> 00:59:07,799 ‫حسناً، إلى الأمام. أتعلمين... لا!‬ 1157 00:59:07,800 --> 00:59:10,839 ‫لا، سأضعك هنا.‬ 1158 00:59:10,840 --> 00:59:12,759 ‫صحيح، حول الدوار.‬ 1159 00:59:12,760 --> 00:59:15,119 ‫صدّقوا أو لا تصدّقوا، هذا صعب في واقع الأمر.‬ 1160 00:59:15,120 --> 00:59:17,760 ‫انظروا إلى التركيز على وجوههم يا جماعة.‬ 1161 00:59:19,600 --> 00:59:21,719 ‫- أحسنت. - لا!‬ 1162 00:59:21,720 --> 00:59:24,159 ‫"ليزي"، لقد صدمت البقرة في منتصف الدوار!‬ 1163 00:59:24,160 --> 00:59:25,559 ‫أعرف، أنا آسفة.‬ 1164 00:59:25,560 --> 00:59:26,719 ‫إلى الأمام.‬ 1165 00:59:26,720 --> 00:59:27,760 ‫إلى الأمام. أحسنت.‬ 1166 00:59:29,040 --> 00:59:30,800 ‫أحسنت. دوران للخلف!‬ 1167 00:59:34,280 --> 00:59:36,319 ‫- "ليزي"، هل شربت الكحول؟ - نعم.‬ 1168 00:59:36,320 --> 00:59:37,399 ‫حقاً؟‬ 1169 00:59:37,400 --> 00:59:40,479 ‫لا تقودي تحت تأثير الكحول أبداً.‬ 1170 00:59:40,480 --> 00:59:41,720 ‫مهلاً.‬ 1171 00:59:43,520 --> 00:59:47,039 ‫جرّار "كيس"... "ديلوين" في الصدارة. لا بد أن تركن في المرأب من الخلف.‬ 1172 00:59:47,040 --> 00:59:49,519 ‫- هيا يا "جاي بي"! تجاوز الجسر. - لا.‬ 1173 00:59:49,520 --> 00:59:52,160 ‫- هيا يا "ليزي"! هيا! - لا أستطيع! لا!‬ 1174 00:59:53,960 --> 00:59:55,200 ‫فعلها "جاي بي"!‬ 1175 00:59:56,080 --> 00:59:58,160 ‫محا الخروفين عن وجه الأرض.‬ 1176 00:59:59,000 --> 01:00:00,360 ‫أعجبني ذلك. أحسنت.‬ 1177 01:00:01,000 --> 01:00:02,639 ‫- لا بأس. - "ليزي"، هل أنت بخير؟‬ 1178 01:00:02,640 --> 01:00:03,920 ‫أوشكت على الفوز.‬ 1179 01:00:14,320 --> 01:00:17,319 ‫هذا رائع! سينجح!‬ 1180 01:00:17,320 --> 01:00:18,999 ‫ألا تحب "جاي إل إس"؟‬ 1181 01:00:19,000 --> 01:00:21,600 ‫ماذا يجري؟ بصراحة، إنه بارع جداً.‬ 1182 01:00:22,960 --> 01:00:24,200 ‫والآن، عُد.‬ 1183 01:00:26,280 --> 01:00:27,200 ‫لا.‬ 1184 01:00:44,240 --> 01:00:46,919 ‫تفضّلوا بالوقوف هنا. جيد.‬ 1185 01:00:46,920 --> 01:00:49,719 ‫لدينا شهادات لنوزعها لأن هذا سباق احترافي.‬ 1186 01:00:49,720 --> 01:00:52,719 ‫اتفقنا؟ سنبدأ بصاحب المركز الثالث.‬ 1187 01:00:52,720 --> 01:00:53,919 ‫- "ديلوين". - هيا بنا.‬ 1188 01:00:53,920 --> 01:00:55,599 ‫ما رأيك في السباق يا صاح؟‬ 1189 01:00:55,600 --> 01:00:58,039 ‫كنت أبلي حسناً إلى أن بلغت مرحلة القيادة العكسية، صحيح؟‬ 1190 01:00:58,040 --> 01:00:59,439 ‫بالفعل.‬ 1191 01:00:59,440 --> 01:01:02,079 ‫كان ذلك أكثر سباق تنافسي شاهدته في حياتي.‬ 1192 01:01:02,080 --> 01:01:04,279 ‫كنت منغمساً جداً! وفجأةً‬ 1193 01:01:04,280 --> 01:01:06,239 {\an8}‫كان "جاي بي" على وشك الفوز وإذا بك تطيح به!‬ 1194 01:01:06,240 --> 01:01:07,439 {\an8}‫"إعادة"‬ 1195 01:01:07,440 --> 01:01:08,679 {\an8}‫ما الذي يجري؟‬ 1196 01:01:08,680 --> 01:01:10,719 {\an8}‫- ها هي شهادتك. أداء مشرف. - شكراً لك.‬ 1197 01:01:10,720 --> 01:01:12,640 ‫- تحية كبيرة يا جماعة! - شكراً.‬ 1198 01:01:17,520 --> 01:01:20,119 ‫بدايتك كانت غير موفقة. كم كأساً شربت الليلة؟‬ 1199 01:01:20,120 --> 01:01:21,639 ‫- فقط 2. - 2؟‬ 1200 01:01:21,640 --> 01:01:25,120 ‫- نعم. - انتباه، إياكم والقيادة تحت تأثير الكحول.‬ 1201 01:01:26,360 --> 01:01:27,639 {\an8}‫لقد سقطت عن المسرح مرتين.‬ 1202 01:01:27,640 --> 01:01:28,559 {\an8}‫"إعادة"‬ 1203 01:01:28,560 --> 01:01:30,519 {\an8}‫- بل 3 مرات. - كنت أتدرب على القيادة العكسية.‬ 1204 01:01:30,520 --> 01:01:32,359 {\an8}‫أشكرك على التقاط الجرّار في كل مرة.‬ 1205 01:01:32,360 --> 01:01:34,439 ‫لأن الجرّار اللعين يكلف 300 جنيه‬ 1206 01:01:34,440 --> 01:01:35,800 ‫من "أمازون".‬ 1207 01:01:44,480 --> 01:01:47,759 ‫على أي حال، أنت في المرتبة الثانية، أحسنت.‬ 1208 01:01:47,760 --> 01:01:50,080 ‫- شكراً لك. - تحية كبيرة يا جماعة!‬ 1209 01:01:56,000 --> 01:01:57,399 ‫لقد اكتسحت بمعنى الكلمة.‬ 1210 01:01:57,400 --> 01:01:59,759 ‫آسف يا "تايا". اسمع يا صديقي.‬ 1211 01:01:59,760 --> 01:02:02,040 ‫سأدعوك "صديقي"، فنحن أعز الأصدقاء.‬ 1212 01:02:03,120 --> 01:02:03,960 ‫أعز الأصدقاء.‬ 1213 01:02:04,920 --> 01:02:08,360 ‫على أي حال، "جاي بي" في المركز الأول. شكراً جزيلاً لك!‬ 1214 01:02:09,200 --> 01:02:12,200 {\an8}‫"إعادة"‬ 1215 01:02:12,880 --> 01:02:14,120 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1216 01:02:21,000 --> 01:02:23,079 ‫بعد السباق، اسمحوا لي بأن أقترح‬ 1217 01:02:23,080 --> 01:02:24,959 ‫أن نقيم حفلة مزارعين شباب.‬ 1218 01:02:24,960 --> 01:02:27,119 ‫- نعم! - نعم؟‬ 1219 01:02:27,120 --> 01:02:29,319 ‫مثلاً، هل من أحد يريد إقامة معركة بطاطس؟‬ 1220 01:02:29,320 --> 01:02:31,239 ‫- نعم! - نعم؟‬ 1221 01:02:31,240 --> 01:02:33,479 ‫للأسف، عندما حجزنا هذه القاعة،‬ 1222 01:02:33,480 --> 01:02:35,479 ‫كُتب في العقد بالخط العريض‬ 1223 01:02:35,480 --> 01:02:37,959 ‫إن معارك البطاطس ممنوعة. وبعد تفكير ملي،‬ 1224 01:02:37,960 --> 01:02:41,399 ‫أراهن على أننا إن بدأنا معركة بطاطس، فسأضرب تلك الثريا‬ 1225 01:02:41,400 --> 01:02:42,799 ‫وأُضطر إلى دفع ثمنها.‬ 1226 01:02:42,800 --> 01:02:44,319 ‫لذلك، لن نقيم معركة بطاطس.‬ 1227 01:02:44,320 --> 01:02:48,399 ‫لكن هل سمعتم بالفرقة الشهيرة المسماة "ذا ورزلس"؟‬ 1228 01:02:48,400 --> 01:02:49,959 ‫- نعم! - نعم؟‬ 1229 01:02:49,960 --> 01:02:51,839 ‫هل تعرفون أغنيتهم الشهيرة‬ 1230 01:02:51,840 --> 01:02:54,399 ‫بعنوان "لديّ آلة حصاد جديدة"؟‬ 1231 01:02:54,400 --> 01:02:55,319 ‫نعم!‬ 1232 01:02:55,320 --> 01:02:58,200 ‫هل من أحد يرغب في الغناء معي...‬ 1233 01:02:58,760 --> 01:03:00,879 ‫- أنا وأنتم؟ ما رأيكم؟ - نعم!‬ 1234 01:03:00,880 --> 01:03:02,679 ‫لم لا...‬ 1235 01:03:02,680 --> 01:03:06,119 ‫لم لا نغنّي معاً أنا وأنتم‬ 1236 01:03:06,120 --> 01:03:07,480 ‫و"ذا ورزلس"؟‬ 1237 01:03:19,600 --> 01:03:21,600 ‫- مرحباً! - شكراً!‬ 1238 01:03:26,360 --> 01:03:28,599 ‫- شكراً لكم. - أمستعدون؟‬ 1239 01:03:28,600 --> 01:03:31,320 ‫- نعم! - شغّلوا الموسيقى!‬ 1240 01:03:32,520 --> 01:03:34,640 ‫"غناء جماعي!"‬ 1241 01:03:36,080 --> 01:03:39,840 ‫"قدت جرّاري في كومة قشك الليلة الماضية‬ 1242 01:03:41,040 --> 01:03:45,239 ‫رميت كلبك بشوكتي لئلا يصدر صوتاً‬ 1243 01:03:45,240 --> 01:03:49,600 ‫حدسي ينبئني بأنك تتجنبينني‬ 1244 01:03:51,000 --> 01:03:54,440 ‫هيا يا عزيزتي، لديك ما أحتاج إليه‬ 1245 01:03:55,040 --> 01:03:57,639 ‫لأن لديّ آلة حصاد جديدة‬ 1246 01:03:57,640 --> 01:03:59,160 ‫وسأعطيك المفتاح‬ 1247 01:04:00,440 --> 01:04:03,880 ‫هيا، لنتناغم معاً تناغماً تاماً‬ 1248 01:04:04,960 --> 01:04:09,160 ‫لديّ 20 فداناً ولديك 43‬ 1249 01:04:09,800 --> 01:04:12,279 ‫والآن لديّ آلة حصاد جديدة‬ 1250 01:04:12,280 --> 01:04:14,959 ‫وسأعطيك المفتاح‬ 1251 01:04:14,960 --> 01:04:16,640 ‫لقد أضحكتني‬ 1252 01:04:17,760 --> 01:04:21,320 ‫سأقف بجانبك وسأعطيك كل ما تحتاجين إليه‬ 1253 01:04:22,840 --> 01:04:26,000 ‫سنُرزق بتوائم ثنائية وثلاثية فالسرعة موهبتي‬ 1254 01:04:26,760 --> 01:04:31,200 ‫تعلمين أنني أحبك يا عزيزتي لذا مدّي لي يدك‬ 1255 01:04:32,120 --> 01:04:36,599 ‫لكن أكثر ما أريده فدادينك‬ 1256 01:04:36,600 --> 01:04:39,159 ‫لأن لديّ آلة حصاد جديدة‬ 1257 01:04:39,160 --> 01:04:41,320 ‫وسأعطيك المفتاح‬ 1258 01:04:42,280 --> 01:04:46,040 ‫هيا، لنتناغم معاً تناغماً تاماً‬ 1259 01:04:46,840 --> 01:04:51,399 ‫لديّ 10 فداناً ولديك 43‬ 1260 01:04:51,400 --> 01:04:53,959 ‫والآن لديّ آلة حصاد جديدة‬ 1261 01:04:53,960 --> 01:04:55,800 ‫وسأعطيك المفتاح‬ 1262 01:04:56,760 --> 01:04:58,000 ‫من يحبك يا عزيزتي‬ 1263 01:04:59,880 --> 01:05:03,040 ‫ألم نكن ثنائياً رائعاً في رقصة (ورزل) الأخيرة‬ 1264 01:05:04,000 --> 01:05:07,840 ‫ارتديت حذاء جديداً وبنطالي المضلع‬ 1265 01:05:09,080 --> 01:05:13,120 ‫وأنت ارتديت فستانك البهي الجديد وتعطرت بعطر فاخر‬ 1266 01:05:14,400 --> 01:05:17,760 ‫التُقطت صورنا ونحن متشابكي الأيدي‬ 1267 01:05:18,720 --> 01:05:20,959 ‫لأن لديّ آلة حصاد جديدة‬ 1268 01:05:20,960 --> 01:05:22,560 ‫وسأعطيك المفتاح‬ 1269 01:05:23,960 --> 01:05:27,400 ‫هيا، لنتناغم معاً تناغماً تاماً‬ 1270 01:05:28,480 --> 01:05:32,879 ‫لديّ 20 فداناً ولديك 43‬ 1271 01:05:32,880 --> 01:05:35,439 ‫والآن لديّ آلة حصاد جديدة‬ 1272 01:05:35,440 --> 01:05:37,080 ‫وسأعطيك المفتاح‬ 1273 01:05:38,320 --> 01:05:40,719 ‫أنت امرأة رائعة الجمال‬ 1274 01:05:40,720 --> 01:05:43,520 ‫ولا أطيق صبراً حتى أستولي على أرضك"‬ 1275 01:05:52,320 --> 01:05:55,520 ‫تحية كبيرة أخرى لـ"ذا ورزلس"!‬ 1276 01:06:03,400 --> 01:06:04,920 ‫كم أنا متحمس!‬ 1277 01:06:07,200 --> 01:06:10,519 ‫وفي الختام، شكراً جزيلاً على حضوركم الليلة.‬ 1278 01:06:10,520 --> 01:06:12,839 ‫كم أسعدني وجودي هنا!‬ 1279 01:06:12,840 --> 01:06:16,200 ‫ولا تنسوا، الأحلام لا تتحقق إلا بالعمل.‬ 1280 01:06:23,800 --> 01:06:25,520 ‫شكراً جزيلاً لكم!‬ 1281 01:06:30,760 --> 01:06:32,480 ‫شكراً جزيلاً لكم! شكراً!‬ 1282 01:06:59,560 --> 01:07:01,559 ‫ترجمة نورا حسن‬ 1283 01:07:01,560 --> 01:07:03,640 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬