1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:45,146 --> 00:01:47,481
Sa lugar na ito,
4
00:01:47,482 --> 00:01:50,902
magkasama ang buhay at kamatayan.
5
00:01:51,569 --> 00:01:54,988
Magkatabi sila.
6
00:01:54,989 --> 00:01:57,908
Ganoon din ang oras.
7
00:01:57,909 --> 00:02:04,290
Dito, ang nakaraan at hinaharap
ay hinabi na magkasama.
8
00:02:26,646 --> 00:02:28,982
Langit ba ito?
9
00:02:34,612 --> 00:02:37,991
{\an8}ANG PAGDATING NIYA
10
00:04:27,892 --> 00:04:29,435
Hoy.
11
00:04:32,397 --> 00:04:33,690
Uy, kinakausap kita.
12
00:04:35,149 --> 00:04:38,778
{\an8}Sa tingin mo saan ito?
13
00:05:11,394 --> 00:05:13,478
Ang lugar na ito ay—
14
00:05:13,479 --> 00:05:15,189
{\an8}Kabilang-mundo.
15
00:05:18,026 --> 00:05:21,321
Tama. Namatay ako.
16
00:05:22,405 --> 00:05:25,574
Hindi ko nagawang maghiganti
sa isinumpa kong kaaway
17
00:05:25,575 --> 00:05:26,909
at namatay ako.
18
00:06:20,379 --> 00:06:26,803
{\an8}WAKAS NG IKA-16 NA SIGLO, ELSINORE
19
00:06:32,683 --> 00:06:34,309
Papa!
20
00:06:34,310 --> 00:06:35,936
Scarlet!
21
00:06:35,937 --> 00:06:39,107
Mama! Nandito na si Papa!
22
00:06:45,488 --> 00:06:46,530
{\an8}Papa!
23
00:06:46,531 --> 00:06:48,741
- Scarlet!
- Na-miss kita!
24
00:06:49,617 --> 00:06:53,496
Tiniyak ng mga dasal mo
ang ligtas naming pagbabalik.
25
00:06:56,290 --> 00:06:58,542
Ipadala mo ang iyong hukbo, Amleth.
26
00:06:58,543 --> 00:06:59,751
Claudius…
27
00:06:59,752 --> 00:07:01,837
Sila o tayo.
28
00:07:01,838 --> 00:07:04,215
Kalma, Kapatid.
29
00:07:04,841 --> 00:07:07,092
Walang nakikinabang sa digmaan.
30
00:07:07,093 --> 00:07:12,222
Solusyunan natin ito sa pamamagitan
ng negosasyon at pagtitiwala, hindi galit.
31
00:07:12,223 --> 00:07:14,892
Iyan lang ang paraan natin para maligtas.
32
00:07:16,853 --> 00:07:19,397
Isa kang hangal na hari!
33
00:07:24,402 --> 00:07:26,611
Magaling na pinuno si Haring Amleth natin.
34
00:07:26,612 --> 00:07:28,363
Mahal ng nasasakupan niya
35
00:07:28,364 --> 00:07:31,575
at pinagkakatiwalaan ng mga karatig-bansa.
36
00:07:31,576 --> 00:07:34,202
Scarlet. Ano'ng mahalaga?
37
00:07:34,203 --> 00:07:36,205
Pagkakaibigan kaysa alitan!
38
00:07:36,956 --> 00:07:39,541
Magiging isa akong prinsesa
na naaayon sa gusto mo!
39
00:07:39,542 --> 00:07:42,627
Bago ka maging prinsesa,
isa ka munang dalagita.
40
00:07:42,628 --> 00:07:44,713
Kailangan mong lumaki nang walang takot.
41
00:07:44,714 --> 00:07:46,007
Tapos na!
42
00:07:49,051 --> 00:07:51,012
Ang guwapo ko! Buti naman.
43
00:08:01,522 --> 00:08:04,233
AMLETH
44
00:08:16,537 --> 00:08:19,331
Mama, ako ay magiging—
45
00:08:19,332 --> 00:08:20,249
Napakaruming kamay.
46
00:08:33,346 --> 00:08:35,515
Masyadong mahal ng asawa ko ang anak niya.
47
00:08:36,307 --> 00:08:39,309
Duwag siya na nagtatago
sa likod ng kabutihan.
48
00:08:39,310 --> 00:08:43,146
Nasa asawa ko na ang lahat,
at ikaw, wala kang kahit ano.
49
00:08:43,147 --> 00:08:44,481
Hindi ba kayo magkapatid?
50
00:08:44,482 --> 00:08:45,815
Oo naman.
51
00:08:45,816 --> 00:08:50,820
Matagal ko nang gustong
buhusan siya ng lason sa tainga.
52
00:08:50,821 --> 00:08:54,866
Hindi ko hahayaang pagtawanan niya ako.
53
00:08:54,867 --> 00:08:55,910
Tandaan mo 'to.
54
00:08:56,827 --> 00:09:00,289
Mapupunta ako sa magiging hari.
55
00:09:01,332 --> 00:09:05,419
Kung totoo ang hangarin mong maging hari,
patunayan mo sa akin.
56
00:09:11,551 --> 00:09:12,926
Masamang balita!
57
00:09:12,927 --> 00:09:14,971
May mga traidor sa kastilyo!
58
00:09:15,805 --> 00:09:18,390
Hulihin sila! Huwag silang patakasin!
59
00:09:18,391 --> 00:09:21,727
Tandaan n'yo! Huwag silang pakawalan!
60
00:09:27,191 --> 00:09:28,568
'Ayan.
61
00:09:38,452 --> 00:09:39,662
Akyat na.
62
00:09:47,503 --> 00:09:49,589
Amleth, kapatid ko.
63
00:09:51,424 --> 00:09:56,011
Nakipagsabwatan ka sa karatig-bansa at
pinagtaksilan ang sarili mong bayan.
64
00:09:56,012 --> 00:09:58,388
Kapatid, hindi mo ba nakikita?
65
00:09:58,389 --> 00:10:03,143
Magiging mamamatay-tao ka
sa labis mong pagnanasa sa kapangyarihan.
66
00:10:03,144 --> 00:10:04,394
Tahimik!
67
00:10:04,395 --> 00:10:06,646
Mga tapat na nasasakupan!
68
00:10:06,647 --> 00:10:09,816
Parusahan ang traidor!
69
00:10:09,817 --> 00:10:11,651
Sa ganoong paraan lamang,
70
00:10:11,652 --> 00:10:14,946
sa kalooban ng Diyos,
saka ako magiging bago ninyong hari!
71
00:10:14,947 --> 00:10:17,324
Hindi kami pagtataksilan ng hari!
72
00:10:17,325 --> 00:10:18,826
Nagkakamali kayo!
73
00:10:24,874 --> 00:10:26,250
Patayin siya!
74
00:10:29,295 --> 00:10:30,337
Papa!
75
00:10:30,338 --> 00:10:31,713
Scarlet!
76
00:10:31,714 --> 00:10:33,716
Imposible ito!
77
00:10:35,926 --> 00:10:37,345
Ano'ng sinabi mo?
78
00:10:38,888 --> 00:10:40,848
Ano? Ano'ng sinabi mo?
79
00:10:42,558 --> 00:10:43,726
Sandali!
80
00:10:54,111 --> 00:10:55,279
Papa!
81
00:11:28,979 --> 00:11:31,774
Pagpalain nawa ng Diyos ang bagong hari.
82
00:11:34,360 --> 00:11:37,113
Mabuhay si Haring Claudius!
83
00:11:37,696 --> 00:11:38,947
Mabuhay!
84
00:11:38,948 --> 00:11:42,076
Magpadala kayo ng hukbo
at pigilin ang pag-aalsa.
85
00:11:47,790 --> 00:11:50,375
Bilis! Kumilos kayo!
86
00:11:50,376 --> 00:11:53,128
Dapat, pipigilin ng mga hakbang na ito
ang pag-aalsa,
87
00:11:53,129 --> 00:11:57,049
pero pinapahirapan nila
ang mga taong walang kinalaman dito.
88
00:12:35,129 --> 00:12:37,589
"Mensahe para sa prinsesa."
89
00:12:37,590 --> 00:12:41,509
"Nagugutom na ang mga nasasakupan mo."
90
00:12:41,510 --> 00:12:44,263
"Pero ayaw magpadala ng tulong ang hari."
91
00:13:00,529 --> 00:13:05,116
Prinsesa, ba't di ka na lang huminto
sa pag-aaral sa ibang bansa sa Wittenberg
92
00:13:05,117 --> 00:13:08,621
at pagbigyan mo kami
na masilayan ang ganda mo dito?
93
00:13:44,156 --> 00:13:45,324
Prinsesa.
94
00:14:51,974 --> 00:14:55,894
Hindi mo ba isinaalang-alang
na baka lasunin ka?
95
00:14:55,895 --> 00:14:58,063
Tila sanggol na walang-muwang.
96
00:15:00,774 --> 00:15:02,026
Magbabayad ka!
97
00:15:02,776 --> 00:15:04,486
Tandaan mo 'yan!
98
00:15:10,451 --> 00:15:12,785
Prinsesa? Hindi maaari ito!
99
00:15:12,786 --> 00:15:13,746
Prinsesa?
100
00:15:14,663 --> 00:15:17,207
- Ano'ng gagawin natin?
- Prinsesa!
101
00:15:39,897 --> 00:15:42,231
Kung ito na ang kabilang-buhay,
102
00:15:42,232 --> 00:15:44,901
makakasama ko kaya ulit si Papa?
103
00:15:44,902 --> 00:15:46,570
Hindi.
104
00:15:47,863 --> 00:15:50,198
Sino ka?
105
00:15:50,199 --> 00:15:53,409
Naging kawalan na ang ama mo.
106
00:15:53,410 --> 00:15:54,410
Kawalan?
107
00:15:54,411 --> 00:15:58,248
Gayon din ang mangyayari sa 'yo
kung mahina ka.
108
00:16:01,835 --> 00:16:05,088
{\an8}Puno lang ng panghihinayang ang buhay ko.
109
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
{\an8}Gusto ko nang maglaho ngayon din.
110
00:16:08,592 --> 00:16:11,386
{\an8}Walang saysay ang naging buhay ko.
111
00:16:11,387 --> 00:16:13,596
{\an8}Buhay pa si Tiyo Claudius,
112
00:16:13,597 --> 00:16:15,723
{\an8}at hindi na maipaghihiganti ang ama ko.
113
00:16:15,724 --> 00:16:17,059
Sandali.
114
00:16:17,643 --> 00:16:19,686
Nandito 'yang si Claudius.
115
00:16:19,687 --> 00:16:20,645
Ano?
116
00:16:20,646 --> 00:16:24,525
Hindi siya naging kawalan.
Nasa isang lugar siya, tumatawa.
117
00:17:10,821 --> 00:17:12,114
Pangako…
118
00:17:12,740 --> 00:17:14,115
hahanapin ko siya
119
00:17:14,116 --> 00:17:16,035
at ipaghihiganti ko ang ama ko!
120
00:17:19,329 --> 00:17:22,249
Napakahangal ng mga tao.
121
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Dala mo ang sagisag ng Helsingør.
122
00:17:26,045 --> 00:17:27,795
Nasaan si Claudius?
123
00:17:27,796 --> 00:17:29,256
Wag mo 'kong papatayin!
124
00:17:29,923 --> 00:17:31,841
- Nasaan siya?
- Ayokong mamatay!
125
00:17:31,842 --> 00:17:34,302
Patay na sila,
126
00:17:34,303 --> 00:17:36,596
pero gusto pa rin nilang mabuhay.
127
00:17:36,597 --> 00:17:38,640
Teka, sandali lang!
128
00:17:39,725 --> 00:17:42,061
Magkaalyado tayo, Mahal na Prinsesa.
129
00:17:42,978 --> 00:17:44,103
Ano?
130
00:17:44,104 --> 00:17:46,648
Makakatiyak ka at sumunod ka sa amin.
131
00:17:47,900 --> 00:17:50,359
Nangingibabaw ang kagustuhan nila
132
00:17:50,360 --> 00:17:54,238
{\an8}na kapootan at patayin ang isa't isa,
hanggang sa kabilang-buhay.
133
00:17:54,239 --> 00:17:55,824
{\an8}Nandito ba talaga si Claudius?
134
00:17:58,410 --> 00:17:59,827
Ganyan ba'ng kaalyado?
135
00:17:59,828 --> 00:18:01,455
Ang maruming prinsesa ay…
136
00:18:03,248 --> 00:18:04,958
hindi nararapat maligtas!
137
00:18:06,001 --> 00:18:07,211
Hulihin siya!
138
00:18:13,801 --> 00:18:15,594
Papasok na ako sa Walang Hanggan!
139
00:18:16,345 --> 00:18:19,847
Talagang gustung-gusto niyang maghiganti.
140
00:18:19,848 --> 00:18:23,018
Kahinaan, babae ang iyong ngalan.
141
00:18:27,106 --> 00:18:28,690
Ano iyon?
142
00:18:30,859 --> 00:18:33,320
Nawala siya? Hanapin siya!
143
00:18:33,946 --> 00:18:35,071
Tingnan mo,
144
00:18:35,072 --> 00:18:39,617
punung-puno siya ng sigla!
145
00:18:39,618 --> 00:18:43,162
Parang buhay pa sa lupa!
146
00:18:43,163 --> 00:18:45,498
Ano ba ang kahulugan ng maging tao?
147
00:18:45,499 --> 00:18:46,791
Ng mamatay?
148
00:18:46,792 --> 00:18:49,628
Ng mabuhay?
149
00:18:58,011 --> 00:18:59,138
Aray…
150
00:19:00,889 --> 00:19:02,057
Hindi ko 'to kaya…
151
00:19:04,226 --> 00:19:10,899
Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig
152
00:19:11,859 --> 00:19:18,866
Isang himala na alam ng lahat
153
00:19:19,616 --> 00:19:24,496
Pinupuno nito ang puso ko
154
00:19:25,873 --> 00:19:28,083
Ikuwento mo—
155
00:19:31,837 --> 00:19:34,338
Mukhang nasaktan ka…
156
00:19:34,339 --> 00:19:35,631
Tama na!
157
00:19:35,632 --> 00:19:37,133
Wag mo 'kong hawakan!
158
00:19:37,134 --> 00:19:38,342
Ano'ng nangyari?
159
00:19:38,343 --> 00:19:40,636
- Monghe ka ba?
- Nurse ako.
160
00:19:40,637 --> 00:19:43,472
- Bumalik ka sa monasteryo!
- Sabi ko, nurse ako.
161
00:19:43,473 --> 00:19:44,765
Alam mo?
162
00:19:44,766 --> 00:19:47,019
Inaalagaan namin ang mga tao
hanggang gumaling.
163
00:19:47,686 --> 00:19:48,769
Pero patay ka na?
164
00:19:48,770 --> 00:19:51,397
Hindi ako patay.
165
00:19:51,398 --> 00:19:52,690
Mali ka.
166
00:19:52,691 --> 00:19:56,235
Mamamatay rin ako balang-araw.
Pero may pulso pa ako.
167
00:19:56,236 --> 00:19:58,237
Kung ganoon, wala ka dapat dito.
168
00:19:58,238 --> 00:19:59,198
Saan 'yong "dito"?
169
00:20:05,913 --> 00:20:07,206
Palasong sumisipol.
170
00:20:09,541 --> 00:20:11,543
Naging lugar ba 'to ng digmaan?
171
00:20:13,795 --> 00:20:17,674
"Iwanan ang pag-asa,
kayong pumapasok dito."
172
00:20:18,300 --> 00:20:19,675
"Mga pintuan ng Impiyerno"?
173
00:20:19,676 --> 00:20:22,345
Impiyerno ba 'to? Wag mo akong patawanin.
174
00:20:22,346 --> 00:20:24,555
Dismayado ka dahil wala ka sa Langit?
175
00:20:24,556 --> 00:20:25,891
Ang lakas ng kumpiyansa mo.
176
00:20:26,683 --> 00:20:31,270
Akala ng lahat, sa Langit
o Impiyerno tayo mapupunta pag namatay.
177
00:20:31,271 --> 00:20:34,732
Pero lahat tayo,
mapupunta dito, walang bukod-tangi.
178
00:20:34,733 --> 00:20:37,818
Hindi ito ang kabilang-buhay
na iniisip natin.
179
00:20:37,819 --> 00:20:39,403
Teka lang!
180
00:20:39,404 --> 00:20:40,948
Hindi talaga ako namatay.
181
00:20:41,823 --> 00:20:44,618
May tawag sa amin na emergency…
182
00:20:50,207 --> 00:20:52,709
Kaya umalis ako ng ospital at…
183
00:20:59,633 --> 00:21:00,759
Nananaginip ba ako?
184
00:21:01,426 --> 00:21:04,303
Kung buhay pa ako, bakit nandito ako?
185
00:21:04,304 --> 00:21:06,013
Nagkamali lang siguro!
186
00:21:06,014 --> 00:21:09,809
Paano ako napunta dito? Nurse ako, ano ba!
187
00:21:09,810 --> 00:21:11,228
- Bakit?
- Malay ko.
188
00:21:12,271 --> 00:21:14,981
Sandali, ibig bang sabihin patay ka rin?
189
00:21:14,982 --> 00:21:16,357
Tama.
190
00:21:16,358 --> 00:21:18,568
- Namatay ka ba talaga?
- Oo.
191
00:21:19,528 --> 00:21:21,070
Hindi halata.
192
00:21:21,071 --> 00:21:22,698
Siguro sugatan ka lang.
193
00:21:25,492 --> 00:21:28,327
Sige, uuwi na ako.
194
00:21:28,328 --> 00:21:29,871
May duty pa ako.
195
00:21:36,753 --> 00:21:37,629
Saan ako dadaan?
196
00:21:46,096 --> 00:21:47,639
- Ano 'yon?
- Tahimik.
197
00:22:19,129 --> 00:22:20,172
Ang galing…
198
00:22:47,532 --> 00:22:50,035
Uy! Uy!
199
00:22:58,210 --> 00:22:59,044
Anak ng…?
200
00:23:06,510 --> 00:23:07,803
Ang lakas…
201
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Cornelius!
202
00:24:11,533 --> 00:24:14,910
Scarlet, anak ng yumaong si Haring Amleth.
203
00:24:14,911 --> 00:24:19,665
May bali-balita ukol sa baliw na prinsesa
na maghihiganti laban kay Haring Claudius!
204
00:24:19,666 --> 00:24:22,168
Anak siya ng hari?
205
00:24:22,169 --> 00:24:24,588
Hindi ko makakalimutan ang mukha mo…
206
00:24:27,257 --> 00:24:28,925
Hinding-hindi!
207
00:24:41,980 --> 00:24:44,941
Patuloy kang lumalaban kahit patay ka na…
208
00:24:50,447 --> 00:24:52,990
Isa kang tunay na mandirigma.
209
00:24:52,991 --> 00:24:54,825
Pero dito na magtatapos ang lahat.
210
00:24:54,826 --> 00:24:57,037
Magiging kawalan ka.
211
00:24:59,873 --> 00:25:01,082
Kailangan kong…
212
00:25:03,585 --> 00:25:05,545
maisagawa ang paghihiganti ko.
213
00:25:06,379 --> 00:25:08,631
Kailangan kong maghiganti!
214
00:25:08,632 --> 00:25:09,883
Hindi ako dapat mamamatay!
215
00:25:10,592 --> 00:25:12,051
Ito na ang wakas.
216
00:25:12,052 --> 00:25:14,929
Hindi ko mapalalampas ang ginawa niya.
217
00:25:14,930 --> 00:25:18,350
Kahit ano pa man, huli na ang lahat.
218
00:25:27,984 --> 00:25:30,403
Magpahinga ka na sa kawalan, Prinsesa.
219
00:25:49,839 --> 00:25:51,840
{\an8}Aray, lintik.
220
00:25:51,841 --> 00:25:53,467
{\an8}Tumigil na ang pagdurugo.
221
00:25:53,468 --> 00:25:55,637
Walang tinamaan na malaking ugat o nerve.
222
00:25:56,554 --> 00:25:58,223
Wag mo itong igalaw.
223
00:26:04,896 --> 00:26:06,481
Nasaan si Claudius?
224
00:26:07,816 --> 00:26:08,817
Sagutin mo 'ko!
225
00:26:10,110 --> 00:26:13,488
- Sa pinakamalapit sa Walang Hanggan.
- Ano?
226
00:26:14,239 --> 00:26:17,825
Sa malayo, sa tuktok
ng matayog na kabundukan,
227
00:26:17,826 --> 00:26:20,327
naroon ang hagdan tungo sa Walang Hanggan.
228
00:26:20,328 --> 00:26:21,578
Sinungaling!
229
00:26:21,579 --> 00:26:25,874
Nangako si Haring Claudius na dadalhin
niya kami doon, kapalit ng pagsunod namin.
230
00:26:25,875 --> 00:26:27,251
Masama ang tiyo ko.
231
00:26:27,252 --> 00:26:29,086
Walang iyang katuturan!
232
00:26:29,087 --> 00:26:34,009
Pero lahat ay hinahangad ang kanilang
kaligtasan mula sa Kabilang-mundo.
233
00:26:35,051 --> 00:26:37,052
Mahihina ang mga tao.
234
00:26:37,053 --> 00:26:40,723
Hindi ko alam kung may Walang Hanggan,
235
00:26:40,724 --> 00:26:44,601
pero gagawin ko ang lahat
kung madadala niya ako do'n.
236
00:26:44,602 --> 00:26:45,769
Kalokohan!
237
00:26:45,770 --> 00:26:50,316
Sa kahit saang mundo,
may namumuno at may sumusunod.
238
00:26:50,317 --> 00:26:53,194
- Wala akong pakialam!
- Ano'ng ginagawa mo?
239
00:26:55,071 --> 00:26:56,114
Tama na.
240
00:26:59,534 --> 00:27:00,660
Aalis na 'ko.
241
00:27:05,915 --> 00:27:08,043
{\an8}Heto. Gamitin mo itong tungkod.
242
00:27:09,753 --> 00:27:11,588
{\an8}Pasensiya na at nasaktan ka.
243
00:27:13,048 --> 00:27:15,550
Di ba magkasama kayo ng prinsesa?
244
00:27:17,177 --> 00:27:20,305
Wag mong masyadong ilagay
ang bigat mo sa kanang paa mo.
245
00:27:33,485 --> 00:27:35,652
Inaasahan mo bang magpasalamat ako?
246
00:27:35,653 --> 00:27:36,570
Hindi.
247
00:27:36,571 --> 00:27:38,447
Kung ganoon, wag mo 'kong sundan.
248
00:27:38,448 --> 00:27:39,990
Delikado ka.
249
00:27:39,991 --> 00:27:42,242
Mas marami ka pang papatayin
kung iiwan kita.
250
00:27:42,243 --> 00:27:44,870
Paghihiganti ito. Siyempre, gagawin ko.
251
00:27:44,871 --> 00:27:46,289
Pero hindi ka dapat pumatay.
252
00:27:48,750 --> 00:27:51,794
Ayoko sa mga tulad mong pa-banal.
253
00:27:51,795 --> 00:27:52,961
Hindi ako pa-banal.
254
00:27:52,962 --> 00:27:54,880
Hijiri ang pangalan ko.
255
00:27:54,881 --> 00:27:57,257
Sinusulat na may karakter para sa "banal".
256
00:27:57,258 --> 00:28:00,511
Kapag nasusugatan ang tao, nagdudugo sila.
257
00:28:00,512 --> 00:28:02,472
Kaya kailangan ng isang nurse.
258
00:28:05,683 --> 00:28:06,893
Gawin mo ang gusto mo.
259
00:29:09,539 --> 00:29:12,207
"Sa tuktok ng matayog na kabundukan
260
00:29:12,208 --> 00:29:15,295
may hagdan tungo sa Walang Hanggan."
261
00:29:54,501 --> 00:29:55,709
Mga tulisan!
262
00:29:55,710 --> 00:29:57,128
Takbo!
263
00:30:07,180 --> 00:30:08,180
Bitawan n'yo ako!
264
00:30:08,181 --> 00:30:11,726
- Tigil!
- Wag n'yo silang kunin!
265
00:30:17,315 --> 00:30:20,193
Tama na! Matatanda sila!
266
00:30:27,826 --> 00:30:28,868
Tigil!
267
00:30:31,830 --> 00:30:32,956
Wag!
268
00:30:33,540 --> 00:30:34,541
Tigil!
269
00:30:38,878 --> 00:30:40,504
Kinuha nila ang lahat.
270
00:30:40,505 --> 00:30:43,883
Bakit kailangan pa rin nating tiisin ito,
kahit patay na tayo?
271
00:30:46,010 --> 00:30:47,136
Takbo!
272
00:30:54,811 --> 00:30:55,728
Mga putok ng baril?
273
00:31:02,277 --> 00:31:03,152
Teka!
274
00:31:05,989 --> 00:31:08,199
Mga tulisan laban sa kapwa tulisan?
275
00:31:13,746 --> 00:31:15,039
Ano'ng tinatayo mo d'yan?
276
00:31:16,875 --> 00:31:17,917
Akin na 'yan!
277
00:31:20,461 --> 00:31:21,629
Pati 'yan!
278
00:31:23,631 --> 00:31:24,798
{\an8}Teka!
279
00:31:24,799 --> 00:31:25,842
Teka!
280
00:31:27,677 --> 00:31:28,761
Buwisit!
281
00:31:41,232 --> 00:31:42,275
{\an8}Dapa.
282
00:31:51,659 --> 00:31:53,453
{\an8}Takbo!
283
00:32:00,793 --> 00:32:01,878
Papunta rito!
284
00:32:30,531 --> 00:32:31,699
Ano 'yon?
285
00:32:38,623 --> 00:32:39,666
Ayos ka lang?
286
00:32:50,802 --> 00:32:52,053
Kawalan.
287
00:32:53,972 --> 00:32:56,933
Masuwerte ka,
di mo sinapit ang nangyari sa kanya.
288
00:33:05,233 --> 00:33:07,652
Pasensiya at hindi kita natulungan.
289
00:33:14,367 --> 00:33:17,787
Tingnan mo ang nasa harap mo!
Harapin mo ang realidad, pa-banal!
290
00:33:23,960 --> 00:33:26,003
Palagi ko 'yang naririnig sa trabaho.
291
00:33:26,004 --> 00:33:29,465
Di ka raw puwedeng maging nurse
nang hindi nasasanay sa kamatayan.
292
00:33:30,341 --> 00:33:32,885
Na hindi ka puwedeng malungkot lagi.
293
00:33:35,221 --> 00:33:39,975
Pero kapag nasanay ka na sa kamatayan,
at manhid na ang puso mo,
294
00:33:39,976 --> 00:33:42,145
baka may bahaging mawala sa 'yo.
295
00:34:02,623 --> 00:34:08,254
Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig
296
00:34:08,755 --> 00:34:14,217
Isang himala na alam ng lahat
297
00:34:14,218 --> 00:34:18,263
Pinupuno nito ang puso ko
298
00:34:18,264 --> 00:34:24,020
Isang himala na alam ng lahat
299
00:34:35,239 --> 00:34:37,075
Bakit nabubuhay tayong mga tao?
300
00:34:37,867 --> 00:34:39,410
Ano'ng kahulugan ng buhay?
301
00:34:40,244 --> 00:34:41,954
Maiintindihan ba natin 'to?
302
00:34:43,456 --> 00:34:46,667
Iwan mo na ang mga tanong na 'yan
sa mga buhay.
303
00:34:47,710 --> 00:34:49,086
Huli na para sa 'tin.
304
00:34:49,087 --> 00:34:52,715
Sabi na sa 'yo, hindi pa ako patay.
305
00:35:02,100 --> 00:35:04,643
Delikado ang daan sa unahan.
306
00:35:04,644 --> 00:35:08,522
- Bakit di kayo sumama sa karabana namin?
- Bakit?
307
00:35:08,523 --> 00:35:12,527
Tinulungan n'yo kami. Gusto naming
pasalamatan ang mabubuti n'yong kaluluwa.
308
00:35:21,035 --> 00:35:22,452
Di ka ba sasama?
309
00:35:22,453 --> 00:35:23,913
Baka mga tulisan sila.
310
00:35:24,831 --> 00:35:27,583
- Hindi sila gano'n.
- Paano ka nakakasiguro?
311
00:35:36,634 --> 00:35:39,010
Mga kasama, nurse ako.
312
00:35:39,011 --> 00:35:43,140
Sabihin n'yo lang
kung may nararamdaman kayo.
313
00:35:43,141 --> 00:35:44,809
- Sino ka ba?
- Lumayo ka.
314
00:35:45,810 --> 00:35:49,146
Wag kayong ganyan. Matutulungan ko kayo…
315
00:35:49,147 --> 00:35:51,439
- Kung may masakit sa inyo—
- Wag na.
316
00:35:51,440 --> 00:35:54,901
Sino ba sila? Bakit mo sila pinasama?
317
00:35:54,902 --> 00:35:56,570
Baka mga tulisan sila.
318
00:35:56,571 --> 00:35:58,113
Paalisin mo na sila.
319
00:35:58,114 --> 00:36:00,532
Para kayong mga bata.
320
00:36:00,533 --> 00:36:01,742
Ano'ng sinabi ko sa 'yo?
321
00:36:02,410 --> 00:36:04,870
Hagdan tungo sa Walang Hanggan?
322
00:36:04,871 --> 00:36:07,998
Narinig ko na ang mga tao
sa iba't ibang panahon at rehiyon
323
00:36:07,999 --> 00:36:11,793
ay nagsanib-pwersa para bantayan
ang daan patungo sa kabundukan.
324
00:36:11,794 --> 00:36:15,380
Pero wala pa ring nakakaalam
kung talagang mararating 'yon.
325
00:36:15,381 --> 00:36:17,633
Parang sa mundo ng mga nabubuhay.
326
00:36:18,467 --> 00:36:21,178
Sa tingin ko, di ka aabot do'n.
327
00:36:21,179 --> 00:36:24,723
Dadaanan mo ang mga tigang na parang,
328
00:36:24,724 --> 00:36:26,600
at ang mga tulisan.
329
00:36:26,601 --> 00:36:27,767
At higit pa ro'n,
330
00:36:27,768 --> 00:36:31,646
may malaking batalyon daw
na humaharang sa daang
331
00:36:31,647 --> 00:36:33,900
paakyat ng bundok.
332
00:36:52,919 --> 00:36:55,962
Sugatan ang ahas, pero hindi patay.
333
00:36:55,963 --> 00:36:58,841
Pinatay ko ang tatay,
pero patuloy na lumalapit ang dalaga.
334
00:37:00,092 --> 00:37:02,886
Hindi ako puwedeng maging kawalan
335
00:37:02,887 --> 00:37:05,514
bago dumating
ang aking mahal na si Gertrude.
336
00:37:08,351 --> 00:37:11,354
Parang puno ng mga alakdan ang puso ko.
337
00:37:13,648 --> 00:37:14,649
Voltemand!
338
00:37:15,399 --> 00:37:16,609
Nasaan ka?
339
00:37:36,879 --> 00:37:40,091
Paano ko lalabanan ang isang batalyon?
340
00:37:45,346 --> 00:37:47,555
Ano'ng inilalagay mo sa kanya?
341
00:37:47,556 --> 00:37:49,266
Baka lason 'yan!
342
00:37:49,267 --> 00:37:51,477
- Tigil!
- Wag kang magpahawak sa kanya!
343
00:37:52,687 --> 00:37:54,814
Humuhupa ang sakit.
344
00:37:55,398 --> 00:37:57,817
Kakaiba! Gumaan ang pakiramdam ko.
345
00:37:58,693 --> 00:38:00,236
Buti naman.
346
00:38:02,029 --> 00:38:04,781
Gusto mong punasan ang likod ko?
347
00:38:04,782 --> 00:38:06,992
Tantanan mo na ang matandang marumi.
348
00:38:06,993 --> 00:38:09,869
Nakakagaan ng katawan
ang mainit na tuwalya.
349
00:38:09,870 --> 00:38:12,248
Sayang ang tuwalya, sinasabi ko sa 'yo.
350
00:38:16,794 --> 00:38:19,045
Masakit ba ang mga sugat mo?
351
00:38:19,046 --> 00:38:20,672
Hindi…
352
00:38:20,673 --> 00:38:22,299
{\an8}Ang dami.
353
00:38:22,300 --> 00:38:26,011
May peklat sa bawat
pagprotekta namin sa karabana.
354
00:38:26,012 --> 00:38:27,513
Parang medalya ng karangalan?
355
00:38:28,347 --> 00:38:30,725
Oo naman!
356
00:38:36,981 --> 00:38:39,899
Nakakaginhawa ito.
357
00:38:39,900 --> 00:38:41,151
Mabutin naman.
358
00:38:41,152 --> 00:38:44,571
Kahit kaunting galaw lang
ang sakit na ng katawan ko.
359
00:38:44,572 --> 00:38:46,531
Wag kayong mag-aalala.
360
00:38:46,532 --> 00:38:50,452
Namamanhid ang mga kamay ko.
361
00:38:50,453 --> 00:38:54,789
Kung itutuon ang isipan sa galaw n'yo,
hindi mamamanhid ang pakiramdam.
362
00:38:54,790 --> 00:38:56,916
Puwedeng ako naman ang susunod?
363
00:38:56,917 --> 00:38:59,670
- Ako rin.
- Ako rin.
364
00:39:15,186 --> 00:39:17,270
Anong klaseng panlilinlang 'to?
365
00:39:17,271 --> 00:39:18,730
Walang panlilinlang.
366
00:39:18,731 --> 00:39:21,776
Nakinig lang ako sa kanila.
367
00:39:23,194 --> 00:39:24,195
Parang…
368
00:39:25,821 --> 00:39:27,405
mas mabuti ka sa iniisip ko.
369
00:39:27,406 --> 00:39:31,117
Hinubog ng hangin ang alon sa buhangin
370
00:39:31,118 --> 00:39:36,206
Parang dagat sa aking bayang tinubuan
371
00:39:36,207 --> 00:39:37,708
'Eto.
372
00:39:39,710 --> 00:39:40,835
Tikman natin.
373
00:39:40,836 --> 00:39:46,801
Idinidikit ko ang kabibe sa aking pisngi
Parang boses ng nakaraan bumabalik sa akin
374
00:39:58,979 --> 00:40:01,857
Hindi kita masisi
sa hindi pagtitiwala sa iba.
375
00:40:02,608 --> 00:40:05,652
Ganyan din kami no'ng umpisa.
376
00:40:05,653 --> 00:40:09,406
Pero habang nabubugbog ka,
napapagnakawan at pinagtataksilan,
377
00:40:09,407 --> 00:40:11,325
lalo kang naghahanap ng pagkakatiwalaan.
378
00:40:12,076 --> 00:40:16,913
Dahil napakasama ng mundo
379
00:40:16,914 --> 00:40:20,418
kaya naghahanap ang mga tao
ng mga bagay na paniniwalaan.
380
00:40:26,882 --> 00:40:30,468
Siguro may mabigat kang pinagsisisihan
381
00:40:30,469 --> 00:40:33,347
kaya napakabata mo pa lang
napunta ka na rito.
382
00:40:35,808 --> 00:40:42,897
Magsasayaw tayo ng sayaw ng kaligayahan
Hanggang sumapit ang bukang-liwayway
383
00:40:42,898 --> 00:40:46,901
Aawit tayo ng awiting maganda
384
00:40:46,902 --> 00:40:50,780
Hanggang sa wakas ng mundo
385
00:40:50,781 --> 00:40:55,285
Sasayaw tayo magpakailanman
386
00:40:55,286 --> 00:40:59,457
Parang mga daliring umiikot sa hangin
387
00:41:00,291 --> 00:41:03,168
Aawit tayo magpakailanman
388
00:41:03,169 --> 00:41:07,755
Parang magkahawak-kamay sa puso't damdamin
389
00:41:07,756 --> 00:41:10,049
Bigyan mo kami ng buhay
390
00:41:10,050 --> 00:41:15,472
Upang makalangoy kami saan man namin nais
391
00:41:15,473 --> 00:41:20,768
Bigyan mo kami ng buhay
Upang mapunan ang mga pusong hungkag
392
00:41:20,769 --> 00:41:22,270
Grabe.
393
00:41:22,271 --> 00:41:24,564
- Ang sagwa naman.
- Sayaw na 'yan?
394
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
- Sablay.
- Ang sagwa naman.
395
00:41:31,739 --> 00:41:35,325
Sasayaw tayo ng sayaw ng kaligayahan
396
00:41:35,326 --> 00:41:38,912
Hanggang sumapit ang bukang-liwayway
397
00:41:38,913 --> 00:41:44,627
Aawit tayo ng awiting maganda
Hanggang sa wakas ng mundo
398
00:41:45,503 --> 00:41:48,838
Sasayaw tayo magpakailanman
399
00:41:48,839 --> 00:41:53,677
Parang mga daliring umiikot sa hangin
400
00:41:54,678 --> 00:41:58,390
Walang saysay sa Diyos
ang mga salita ng tao.
401
00:42:01,977 --> 00:42:04,813
Kaya sa sayaw namin
ipinapadala ang damdamin.
402
00:42:10,236 --> 00:42:12,445
Bigyan mo kami ng buhay
403
00:42:12,446 --> 00:42:17,534
Upang mapunan ang mga pusong hungkag
404
00:42:17,535 --> 00:42:21,789
Mabuhay! Maging Maayos! Sumagana!
405
00:42:45,980 --> 00:42:49,190
Magbababa kami
ng karga sa bayan sa unahan.
406
00:42:49,191 --> 00:42:51,819
Nasa direksiyong iyon ang pupuntahan mo.
407
00:42:52,736 --> 00:42:54,362
Naging napakabait n'yo sa akin.
408
00:42:54,363 --> 00:42:57,241
Ipagdarasal kong matupad
ang mga hiling mo.
409
00:42:57,825 --> 00:42:59,201
Maraming salamat.
410
00:43:00,619 --> 00:43:02,204
Wag kalimutang magpraktis.
411
00:43:18,053 --> 00:43:20,221
Ikinuwento 'yon ng mga matatanda.
412
00:43:20,222 --> 00:43:21,931
Sa tinatawag na "Walang Hanggan,"
413
00:43:21,932 --> 00:43:24,852
nand'on daw ang pinakamagandang dagat!
414
00:43:25,978 --> 00:43:27,062
Dagat?
415
00:43:27,563 --> 00:43:30,231
Sinabi nila 'yon
nang may malalaking ngiti.
416
00:43:30,232 --> 00:43:33,944
Sana ganyan din ako pagtanda ko.
417
00:43:38,782 --> 00:43:40,034
Ano 'yon?
418
00:43:59,428 --> 00:44:00,471
Wag!
419
00:44:14,443 --> 00:44:16,319
Lalaban ka na naman?
420
00:44:16,320 --> 00:44:18,154
Kailangan kong maghiganti.
421
00:44:18,155 --> 00:44:21,157
Hindi ko lang siya basta pababagsakin.
422
00:44:21,158 --> 00:44:24,411
May kuwentong Tsino
tungkol sa pinakadakilang mamamana.
423
00:44:25,579 --> 00:44:27,914
Di-nakikita ang pana at palaso niya.
424
00:44:27,915 --> 00:44:30,333
Tumigil ka na kaya ng kapapangarap.
425
00:44:30,334 --> 00:44:31,751
Gusto kong tumigil ka na.
426
00:44:31,752 --> 00:44:33,961
Wala na bang mga digmaan sa hinaharap?
427
00:44:33,962 --> 00:44:36,798
- Meron pa rin.
- Ayan, may sagot ka na.
428
00:44:36,799 --> 00:44:42,095
Pero, karamihan sa atin,
gustong makaiwas ang mundo sa karahasan.
429
00:44:42,096 --> 00:44:45,890
Kung hindi ito mapipigilan sa isang punto,
di matatapos ang labanan.
430
00:44:45,891 --> 00:44:49,936
Ano 'yon, kami ang may kasalanan
sa mga digmaan sa panahon n'yo?
431
00:44:49,937 --> 00:44:52,231
Hindi gano'n. Pero…
432
00:44:53,357 --> 00:44:54,566
Ano'ng ginagawa mo…?
433
00:44:55,984 --> 00:44:56,819
Sandali!
434
00:45:01,990 --> 00:45:04,118
- Commander Voltemand.
- Ano 'yon?
435
00:45:04,910 --> 00:45:06,744
Sugo?
436
00:45:06,745 --> 00:45:09,455
Iwinawagayway ang mga kamay para sumuko?
437
00:45:09,456 --> 00:45:11,125
Pinapadali ang usapan.
438
00:45:13,836 --> 00:45:15,378
Tigil ang laban!
439
00:45:15,379 --> 00:45:16,712
Ano?
440
00:45:16,713 --> 00:45:18,923
Puwede tayong mag-usap. Walang armas!
441
00:45:18,924 --> 00:45:20,175
Sino ka ba?
442
00:45:22,094 --> 00:45:24,721
At tinatawag mo
ang sarili mong mandirigma?
443
00:45:32,813 --> 00:45:34,313
Ano'ng problema nito?
444
00:45:34,314 --> 00:45:35,314
Duwag!
445
00:45:35,315 --> 00:45:37,526
Tapyasin ang tenga't ilong n'yan!
446
00:45:38,527 --> 00:45:39,778
Tigil!
447
00:45:47,411 --> 00:45:48,787
Ang prinsesa!
448
00:45:57,463 --> 00:45:58,464
Scarlet!
449
00:46:13,270 --> 00:46:15,521
Nagiging kampante na kayo!
450
00:46:15,522 --> 00:46:17,274
Wag aatras! Hulihin ang prinsesa!
451
00:46:24,823 --> 00:46:27,701
Prinsesa ba 'yan
o mabangis na hayop? Putragis!
452
00:46:40,756 --> 00:46:42,508
Voltemand.
453
00:46:43,133 --> 00:46:45,801
Marami kang nasugatan sa mga tauhan ko.
454
00:46:45,802 --> 00:46:47,054
Di kita mapapatawad!
455
00:46:47,846 --> 00:46:48,972
Tigil na, Scarlet!
456
00:47:01,985 --> 00:47:04,321
Takbo na! Dali!
457
00:47:05,113 --> 00:47:07,449
- Magtago sa mga kuweba!
- Isama ang mga kabayo!
458
00:47:13,247 --> 00:47:14,540
Ang lalaking 'yon…
459
00:47:15,290 --> 00:47:18,543
Kunwari'y tigil-putukan
kaya kampante mga bantay namin.
460
00:47:18,544 --> 00:47:20,086
Napakatuso.
461
00:47:20,087 --> 00:47:21,129
At hindi mapapatawad.
462
00:47:26,552 --> 00:47:27,719
Scarlet!
463
00:47:29,638 --> 00:47:32,057
Lintik ka! Isa pa!
464
00:47:36,562 --> 00:47:37,937
Ano'ng ginagawa mo?
465
00:47:37,938 --> 00:47:39,273
Sana pinabayaan mo lang ako!
466
00:47:41,108 --> 00:47:42,233
Hindi ko alam.
467
00:47:42,234 --> 00:47:45,070
Sana pinabayaan mo na lang din ako.
468
00:47:52,160 --> 00:47:56,414
Iniisip ko kung maglalaho ako sa kawalan.
469
00:47:56,415 --> 00:47:58,834
Ginagawa ko ang lahat. Wag kang susuko!
470
00:47:59,543 --> 00:48:00,711
Puputulin ko'ng manggas.
471
00:48:02,129 --> 00:48:04,714
- Teka…
- Alisin mo ang kamay mo.
472
00:48:04,715 --> 00:48:06,508
Nakakahiya.
473
00:48:14,891 --> 00:48:16,560
{\an8}Masakit 'to.
474
00:48:22,858 --> 00:48:25,319
Bakit mo pinili ang trabahong 'to?
475
00:48:26,028 --> 00:48:29,906
{\an8}May nakita akong nurse na halos maubos
ang lakas kakatulong sa iba.
476
00:48:31,617 --> 00:48:33,076
Kaya gusto ko ring subukan.
477
00:48:36,872 --> 00:48:38,164
Baliw ka siguro.
478
00:48:38,165 --> 00:48:39,958
Magagalaw mo ba'ng kamay mo?
479
00:48:42,044 --> 00:48:44,463
Mukhang walang napinsalang ugat.
480
00:48:45,297 --> 00:48:47,466
Pero magpahinga ka muna.
481
00:49:13,408 --> 00:49:14,743
Kakasabi ko lang na—
482
00:49:26,254 --> 00:49:27,630
Patawarin mo ako.
483
00:49:27,631 --> 00:49:29,549
- Di kita patatawarin.
- Nakikiusap ako!
484
00:49:30,133 --> 00:49:32,385
Wala kang ipinakitang awa sa ama ko.
485
00:49:32,386 --> 00:49:34,470
Sandali. Makinig ka sa akin.
486
00:49:34,471 --> 00:49:36,639
Hindi ko pinatay ang hari.
487
00:49:36,640 --> 00:49:38,725
- Kasinungalingan!
- Totoo 'yon.
488
00:49:39,351 --> 00:49:42,354
Dahil narinig ko ang ibinulong niya.
489
00:49:43,230 --> 00:49:44,314
Ang ibinulong niya?
490
00:49:45,357 --> 00:49:47,234
Ano? Ano'ng sinabi mo?
491
00:49:49,611 --> 00:49:50,778
Walang nakarinig!
492
00:49:50,779 --> 00:49:54,573
Di mo narinig, pero nasa tabi niya ako.
Narinig ko siya.
493
00:49:54,574 --> 00:49:56,534
Natigilan ang mga kamay ko.
494
00:49:56,535 --> 00:50:00,287
Sigurado akong
narinig din iyon ni Cornelius.
495
00:50:00,288 --> 00:50:02,748
Di namin maiangat ang mga sandata namin.
496
00:50:02,749 --> 00:50:05,710
Wala akong narinig!
497
00:50:05,711 --> 00:50:07,503
{\an8}Hindi ka ba nagtataka?
498
00:50:07,504 --> 00:50:11,675
{\an8}Patayin mo ako ngayon, at hinding-hindi mo
malalaman ang huling sinabi ng hari.
499
00:50:14,136 --> 00:50:17,096
{\an8}Nagsisinungaling ka
para takasan ang kapalaran mo.
500
00:50:17,097 --> 00:50:20,307
{\an8}Isinusumpa ko sa kaluluwa ko
bilang mandirigma.
501
00:50:20,308 --> 00:50:21,560
{\an8}Sinungaling!
502
00:50:31,611 --> 00:50:32,903
Sige.
503
00:50:32,904 --> 00:50:37,075
Kung sasabihin mo, pakakawalan kita.
Isinusumpa ko sa kaluluwa kong mandirigma.
504
00:50:42,247 --> 00:50:44,165
Pero sabihin mo ang totoo.
505
00:50:44,166 --> 00:50:45,375
Ano'ng sinabi niya?
506
00:50:49,880 --> 00:50:51,047
Isang salita.
507
00:50:52,007 --> 00:50:53,299
"Magpatawad."
508
00:50:53,300 --> 00:50:54,676
"Magpatawad"?
509
00:50:55,719 --> 00:50:58,513
Bakit? Bakit niya sasabihin 'yon?
510
00:51:09,483 --> 00:51:13,319
Polonius, ikaw lagi
ang tagapagdala ng mabuting balita.
511
00:51:13,320 --> 00:51:16,114
Nakatanggap ako ng balita
na nabigo si Voltemand.
512
00:51:17,824 --> 00:51:22,119
Tulad ni Cornelius, paparusahan natin siya
hanggang sa bumigay siya at mamulat
513
00:51:22,120 --> 00:51:24,246
sa kakulangan niya ng kakayahan.
514
00:51:24,247 --> 00:51:27,917
Makakalimutan niya
ang tungkol sa Walang Hanggan.
515
00:51:27,918 --> 00:51:32,463
Hahabulin namin ni Laertes ang prinsesa
at pipira-pirasuhin namin.
516
00:51:32,464 --> 00:51:33,632
Kung gayon, alis na.
517
00:51:41,389 --> 00:51:44,183
Lord Claudius! Ihatid mo kami do'n.
518
00:51:44,184 --> 00:51:47,854
Dalhin mo kami sa Walang Hanggan!
519
00:51:50,190 --> 00:51:52,274
Lahat ng sasama sa 'kin sa laban
520
00:51:52,275 --> 00:51:55,903
ay tatanggapin sa Walang Hanggan,
walang maiiwan!
521
00:51:55,904 --> 00:51:59,114
Salamat, Lord Claudius!
522
00:51:59,115 --> 00:52:00,908
Maraming salamat!
523
00:52:00,909 --> 00:52:02,868
Maraming maraming salamat!
524
00:52:02,869 --> 00:52:04,996
Mga piling mandirigma!
525
00:52:05,789 --> 00:52:07,707
Ipangako ang katapatan n'yo sa akin!
526
00:52:08,625 --> 00:52:10,167
Wag kayong matakot!
527
00:52:10,168 --> 00:52:11,336
Laban!
528
00:52:15,048 --> 00:52:23,306
Sa Walang Hanggan!
529
00:52:27,227 --> 00:52:28,561
"Magpatawad".
530
00:52:28,562 --> 00:52:31,480
Kung sinabi nga 'yon ng ama ko,
531
00:52:31,481 --> 00:52:33,525
ano'ng ibig niyang sabihin
sa "magpatawad"?
532
00:52:34,568 --> 00:52:36,777
Baka nagmamakaawa siya na,
533
00:52:36,778 --> 00:52:39,655
"Huwag mo akong patayin.
Magpatawad ka sa 'kin."
534
00:52:39,656 --> 00:52:42,575
Di siya takot sa kamatayan
o magmamakaawa para mapatawad.
535
00:52:42,576 --> 00:52:45,995
O may itinatago siyang
mabigat na kasalanan,
536
00:52:45,996 --> 00:52:47,371
at humihingi ng patawad.
537
00:52:47,372 --> 00:52:50,791
- Hindi siya ganoon.
- Ano sa tingin mo?
538
00:52:50,792 --> 00:52:55,213
Baka ipinapakita niya ang kahihiyan niya
bilang hari sa nasasakupan niya.
539
00:52:56,131 --> 00:52:57,756
Pero totoo ba iyon?
540
00:52:57,757 --> 00:53:00,009
Kung ako ang ama mo,
541
00:53:00,010 --> 00:53:04,638
magsisisi ako na hindi ko
masusubaybayan ang paglaki mo.
542
00:53:04,639 --> 00:53:07,266
"Magpatawad sa pagiging masamang ama ko."
543
00:53:07,267 --> 00:53:09,894
May iba't ibang kahulugan
ang lahat ng ito.
544
00:53:09,895 --> 00:53:11,730
Ano ang tunay na saloobin niya?
545
00:53:13,523 --> 00:53:15,775
May isa pang paraan para tingnan ito.
546
00:53:17,611 --> 00:53:19,195
Opinyon ko lang 'to.
547
00:53:20,405 --> 00:53:22,490
- Puwede?
- Ano iyon?
548
00:53:23,283 --> 00:53:26,785
"Magpatawad sa taong kinamumuhian mo.
Magpatawad kay Claudius."
549
00:53:26,786 --> 00:53:29,204
Pero bakit? Bakit?
550
00:53:29,205 --> 00:53:30,873
Pinatay niya ang ama ko,
551
00:53:30,874 --> 00:53:34,084
kinuha ang bansa namin,
ang tahanan namin, lahat!
552
00:53:34,085 --> 00:53:37,046
Hindi ko mapapatawad
ang gano'ng kasuklam-suklam na tao.
553
00:53:37,047 --> 00:53:41,342
Naniniwala akong gusto niyang patawarin mo
ang kasuklam-suklam na taong 'yon.
554
00:53:41,343 --> 00:53:42,426
Hindi ko kaya!
555
00:53:42,427 --> 00:53:45,471
Tama. Kahit santo, hindi kakayanin 'yon.
556
00:53:45,472 --> 00:53:46,597
Kung gayon…
557
00:53:46,598 --> 00:53:50,893
Pero narinig ko siya mismo,
at iyon ang paniniwala ko.
558
00:53:50,894 --> 00:53:54,104
Naramdaman ko ang katotohanang
binigkas ng hari.
559
00:53:54,105 --> 00:53:56,106
Anong "katotohanan"?
560
00:53:56,107 --> 00:53:57,983
Di ko maintindihan. Ano ito?
561
00:53:57,984 --> 00:53:59,360
Ba't magpapatawad ako?
562
00:53:59,361 --> 00:54:04,491
Bakit sasabihin ng ama kong patawarin
ang taong pinakahindi dapat patawarin?
563
00:54:07,327 --> 00:54:08,411
Bakit?
564
00:54:10,747 --> 00:54:12,539
Pinalalaya mo kami?
565
00:54:12,540 --> 00:54:16,127
Kung hindi isasama ang mga sugatan,
kaya namin kayong talunin.
566
00:54:17,295 --> 00:54:20,172
Voltemand, hindi mo gagawin 'yan.
567
00:54:20,173 --> 00:54:23,802
Nakalimutan mo na ba? Binaril kita.
568
00:54:37,273 --> 00:54:38,525
Tara na.
569
00:55:06,261 --> 00:55:09,638
Ano ba ang pinaglalaban ko
sa buong panahong ito?
570
00:55:09,639 --> 00:55:11,265
Magpatawad.
571
00:55:11,266 --> 00:55:12,224
Bakit?
572
00:55:12,225 --> 00:55:13,977
Magpatawad.
573
00:55:36,916 --> 00:55:38,168
Magpatawad.
574
00:55:41,004 --> 00:55:42,881
Magpatawad…
575
00:55:45,091 --> 00:55:50,055
Ang nasa isip ko lang
ay ang ipaghiganti ang ama ko.
576
00:55:52,307 --> 00:55:53,558
Pero…
577
00:56:02,317 --> 00:56:03,734
Pero…
578
00:56:03,735 --> 00:56:04,611
Magpatawad.
579
00:56:06,529 --> 00:56:08,323
Magpatawad.
580
00:56:46,653 --> 00:56:48,112
Ano'ng ginagawa n'yo?
581
00:56:48,113 --> 00:56:50,447
Gusto mong makita ang loob?
582
00:56:50,448 --> 00:56:52,533
- Loob?
- Alexander.
583
00:56:52,534 --> 00:56:54,034
- Ano?
- Caesar.
584
00:56:54,035 --> 00:56:56,787
- Imposible!
- Sariwa pa ang isang 'to.
585
00:56:56,788 --> 00:56:59,164
Isang taong gusto mong makilala
nang mabuti.
586
00:56:59,165 --> 00:57:00,833
Hindi puwede…
587
00:57:00,834 --> 00:57:02,584
Ang ama ko ba ito?
588
00:57:02,585 --> 00:57:04,336
- Papa!
- Papa!
589
00:57:04,337 --> 00:57:05,337
Papa!
590
00:57:05,338 --> 00:57:08,424
May hindi ako maintindihan!
Sabihin mo sa akin, Papa!
591
00:57:08,842 --> 00:57:10,635
- Sabihin mo!
- Papa!
592
00:57:34,576 --> 00:57:39,456
- Ang talagang gusto mong malaman…
- Ang sarili mo!
593
00:58:08,485 --> 00:58:12,946
Isipin mo na nabuhay ka
ng buhay na ibang-iba.
594
00:58:12,947 --> 00:58:14,115
Paano kaya 'yon?
595
00:58:15,366 --> 00:58:18,327
Naglalakad sa kalsada
habang kumakain ng ice cream.
596
00:58:18,328 --> 00:58:21,121
Nakikipag-usap sa isang café
sa tabi ng kalsada.
597
00:58:21,122 --> 00:58:24,041
O sumisilip sa bintana ng tindahan, tapos—
598
00:58:24,042 --> 00:58:27,461
Pasensiya na,
pero ibang mundo ang sinasabi mo.
599
00:58:27,462 --> 00:58:28,796
Wala akong maintindihan.
600
00:58:29,881 --> 00:58:32,341
Siguro naaawa ka sa 'kin.
601
00:58:32,342 --> 00:58:34,593
Hindi ko nakikita
nang ganoon ang sarili ko.
602
00:58:34,594 --> 00:58:36,845
Di ko na naman mababago ang buhay ko.
603
00:58:36,846 --> 00:58:38,389
Ito ang buhay na nabuhay ko.
604
00:58:39,474 --> 00:58:43,269
Kahit mamatay ka ulit at tuluyang mawala?
605
00:58:44,771 --> 00:58:45,980
Hindi ako natatakot.
606
00:58:46,940 --> 00:58:50,526
Sa totoo lang, gusto ko nang mawala
607
00:58:50,527 --> 00:58:52,445
kapag naipaghiganti ko na ang ama ko.
608
00:58:55,448 --> 00:58:58,701
Pakinggan mo. Sikat na kanta ito
mula sa malayong hinaharap.
609
00:58:59,786 --> 00:59:06,793
Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig
610
00:59:07,502 --> 00:59:14,509
Isang himala na alam ng lahat
611
00:59:15,552 --> 00:59:21,056
Pinupuno nito ang puso ko
612
00:59:21,057 --> 00:59:28,064
Ikuwento mo ang lahat tungkol sa pag-ibig
613
00:59:28,898 --> 00:59:33,902
Kung bakit ako nabubuhay
614
00:59:33,903 --> 00:59:40,535
Bago ko tuluyang ibigay ang puso ko
615
01:00:49,187 --> 01:00:54,691
Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig
616
01:00:54,692 --> 01:01:00,113
Isang himala na alam ng lahat
617
01:01:00,114 --> 01:01:04,451
Pinupuno nito ang puso ko
618
01:01:04,452 --> 01:01:10,123
Gusto kong malaman lahat
tungkol sa pag-ibig
619
01:01:10,124 --> 01:01:15,879
Isang lihim na nakatago sa kung saan
620
01:01:15,880 --> 01:01:19,257
Hanapin mo ang susi nito
621
01:01:19,258 --> 01:01:20,093
{\an8}Hijiri!
622
01:01:28,601 --> 01:01:30,560
Maraming pagkikita
623
01:01:30,561 --> 01:01:34,440
Sa walang katapusang agos ng panahon
624
01:01:36,317 --> 01:01:38,193
Makikita kitang muli
625
01:01:38,194 --> 01:01:41,196
Sa ating ipinangakong sandali
626
01:01:41,197 --> 01:01:43,740
{\an8}Ako…Ako 'yon!
627
01:01:43,741 --> 01:01:47,452
Lahat ng nakikita ko
628
01:01:47,453 --> 01:01:50,914
Kumikinang nang maliwanag
629
01:01:50,915 --> 01:01:54,001
At muling isisilang
630
01:01:54,669 --> 01:01:56,837
{\an8}Ibang… ako!
631
01:01:56,838 --> 01:02:02,426
Ang hangin, ulan, at bahaghari
632
01:02:02,427 --> 01:02:06,722
Lahat ay nagiging awit
633
01:02:06,723 --> 01:02:10,851
Ang mundo
634
01:02:10,852 --> 01:02:12,894
ay napakaganda
635
01:02:12,895 --> 01:02:16,481
Hayaang ang binhi ng aking buhay
636
01:02:16,482 --> 01:02:20,277
Ay sumibol at lumabas
637
01:02:20,278 --> 01:02:26,909
Kung sino ako, kung ano ako
638
01:02:31,622 --> 01:02:37,169
Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig
639
01:02:37,170 --> 01:02:43,008
Isang himala na alam ng lahat
640
01:02:43,009 --> 01:02:47,345
Pinupuno nito ang puso ko
641
01:02:47,346 --> 01:02:52,559
Ikuwento mo ang lahat tungkol sa pag-ibig
642
01:02:52,560 --> 01:02:56,229
Kung bakit ako nabubuhay
643
01:02:56,230 --> 01:03:02,694
Bago ko tuluyang ibigay ang puso ko
644
01:03:02,695 --> 01:03:07,949
Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig
645
01:03:07,950 --> 01:03:13,790
Isang himala na alam ng lahat
646
01:03:38,397 --> 01:03:40,983
Bigla kang nahimatay.
647
01:03:42,819 --> 01:03:43,735
Nakita ko…
648
01:03:43,736 --> 01:03:45,987
- Ang panahon kung saan ka nabubuhay.
- Ha?
649
01:03:45,988 --> 01:03:48,366
Naglakbay ako sa mga panahon.
650
01:03:52,411 --> 01:03:54,079
{\an8}'Tapos…
651
01:03:54,080 --> 01:03:57,333
{\an8}Hijiri, ang galing mong sumayaw.
652
01:03:59,627 --> 01:04:00,877
{\an8}Baka hindi ako 'yon.
653
01:04:00,878 --> 01:04:04,965
{\an8}Hindi. Ikaw ang nanguna.
654
01:04:04,966 --> 01:04:07,635
{\an8}Masaya talaga ako noon.
655
01:04:10,680 --> 01:04:13,891
{\an8}Kung ipinanganak ako sa ibang panahon,
656
01:04:14,934 --> 01:04:17,353
{\an8}naging iba kaya ako?
657
01:04:18,813 --> 01:04:22,691
{\an8}Maiiwasan ko kaya ang pagtanggap ko
658
01:04:22,692 --> 01:04:26,988
{\an8}sa lahat ng sakit at pagkabigo na ito?
659
01:04:28,364 --> 01:04:30,825
{\an8}Scarlet, huwag kang umiyak.
660
01:04:30,950 --> 01:04:32,326
{\an8}Nandito ako.
661
01:04:32,952 --> 01:04:36,205
Hindi mo na kailangan pang umiyak.
662
01:06:12,426 --> 01:06:13,511
Uy.
663
01:06:14,679 --> 01:06:16,681
Prinsesa ka ba?
664
01:06:19,225 --> 01:06:20,392
Hindi.
665
01:06:20,393 --> 01:06:23,104
Ang ganda mo, sigurado ako.
666
01:06:25,064 --> 01:06:28,775
Sana ipinanganak din akong prinsesa.
667
01:06:28,776 --> 01:06:31,237
Ikaw din siguro, di ba?
668
01:06:33,572 --> 01:06:37,951
Kung prinsesa ako,
isang bagay ang gagawin ko.
669
01:06:37,952 --> 01:06:38,994
Ano 'yon?
670
01:06:38,995 --> 01:06:42,248
Gagawa ako ng mundong
hindi namamatay ang mga batang gaya ko,
671
01:06:51,090 --> 01:06:51,924
Oo.
672
01:07:05,271 --> 01:07:06,896
Walang Hanggan…
673
01:07:06,897 --> 01:07:12,235
Nasa itaas ng tuktok
ng sagradong kabundukan ang paraisong ito!
674
01:07:12,236 --> 01:07:16,573
Tanging ang malalakas lang
ang puwedeng pumasok. Makinig kayo!
675
01:07:16,574 --> 01:07:21,078
Wag hayaan ang iba
na pumasok sa mga baybayin nito!
676
01:07:28,127 --> 01:07:29,878
Ako ang makakahanap sa prinsesa,
677
01:07:29,879 --> 01:07:33,882
- si Guildenstern at…
- Ako, si Rosencranz!
678
01:07:33,883 --> 01:07:37,386
- Mahahanap namin siya agad…
- At pupunta sa Walang Hanggan!
679
01:07:39,764 --> 01:07:41,265
- Yehey!
- Yehey!
680
01:08:00,534 --> 01:08:02,994
Hayaan n'yo kaming dumaan
tungo sa Walang Hanggan!
681
01:08:02,995 --> 01:08:04,829
Dalhin n'yo kami sa tuktok!
682
01:08:04,830 --> 01:08:07,457
Sa tuktok!
683
01:08:07,458 --> 01:08:09,251
Tanggalin n'yo ang pader!
684
01:08:09,835 --> 01:08:12,004
- Layas!
- O babarilin namin kayo!
685
01:08:43,828 --> 01:08:46,914
Sige! Nasa unahan lang ang Walang Hanggan!
686
01:09:02,221 --> 01:09:04,264
Patayin ang mga kabalyero ni Claudius!
687
01:09:04,265 --> 01:09:06,391
Hindi kanila ang Walang Hanggan!
688
01:09:06,392 --> 01:09:07,685
Sugod!
689
01:10:18,756 --> 01:10:21,382
- Pakiusap.
- Wag n'yo akong patayin.
690
01:10:21,383 --> 01:10:23,968
- Wag kang mag-alala.
- May hinahanap lang kami.
691
01:10:23,969 --> 01:10:26,512
Hinahanap? Sino?
692
01:10:26,513 --> 01:10:27,890
Ang prinsesa!
693
01:10:30,351 --> 01:10:32,101
May nakakita ba sa kanya?
694
01:10:32,102 --> 01:10:34,772
Nakatirintas ang mahaba niyang buhok.
695
01:10:36,523 --> 01:10:38,609
- Ganito!
- Tigil!
696
01:10:39,526 --> 01:10:41,819
- Ganito ang buhok niya!
- Ang sakit…
697
01:10:41,820 --> 01:10:44,447
- Akin na siya!
- Manahimik ka!
698
01:10:44,448 --> 01:10:47,575
Kung sino'ng magbibigay ng prinsesa,
palalayain namin!
699
01:10:47,576 --> 01:10:51,871
Sumama kayo sa amin
papunta sa Walang Hanggan!
700
01:10:51,872 --> 01:10:53,122
Kasinungalingan 'yan!
701
01:10:53,123 --> 01:10:55,834
Hindi ako magpapaalipin sa inyo.
702
01:10:56,502 --> 01:11:00,505
Kung gano'n, gumapang ka
sa lupa ng mga patay magpakailanman.
703
01:11:00,506 --> 01:11:01,507
Sa iba tayo maghanap.
704
01:11:04,843 --> 01:11:05,803
Sandali.
705
01:11:07,638 --> 01:11:08,764
Ano 'to?
706
01:11:10,432 --> 01:11:15,187
Gintong barya mula sa Denmark.
Bakit meron ka nito?
707
01:11:17,731 --> 01:11:22,068
May alam ka ba tungkol sa prinsesa?
708
01:11:22,069 --> 01:11:23,903
Wala akong alam!
709
01:11:23,904 --> 01:11:26,447
Huwag mong itago sa akin. Sabihin mo!
710
01:11:26,448 --> 01:11:28,032
Kung hindi—
711
01:11:28,033 --> 01:11:30,661
Tigil! Huwag mo siyang sasaktan!
712
01:11:32,413 --> 01:11:33,663
Ang prinsesa?
713
01:11:33,664 --> 01:11:35,457
Natagpuan na natin ang prinsesa!
714
01:11:37,459 --> 01:11:38,711
Itayo n'yo!
715
01:11:40,379 --> 01:11:41,714
{\an8}Prinsesa…
716
01:11:43,090 --> 01:11:44,007
{\an8}Prinsesa!
717
01:11:44,008 --> 01:11:46,343
Takbo na! Bilis!
718
01:11:46,969 --> 01:11:49,304
Nahuli natin ang prinsesa!
719
01:11:49,305 --> 01:11:51,306
Pupurihin tayo ni Haring Claudius!
720
01:11:51,307 --> 01:11:54,768
- Kasama nito…
- Dadalhin niya tayo sa Walang Hanggan!
721
01:11:59,356 --> 01:12:00,316
Scarlet!
722
01:12:07,156 --> 01:12:09,908
- Sino ka naman?
- Pakawalan n'yo siya!
723
01:12:12,786 --> 01:12:14,038
Hindi ka makapana?
724
01:12:15,497 --> 01:12:16,873
Bakit ka tumigil?
725
01:12:16,874 --> 01:12:18,916
Laruang pana ba 'yan?
726
01:12:18,917 --> 01:12:21,462
Baka hindi marunong
gumamit ng pana ang batang ito.
727
01:12:24,548 --> 01:12:28,552
Bakit ka pumunta dito?
728
01:12:29,386 --> 01:12:30,470
Ako…
729
01:12:30,471 --> 01:12:34,640
Ano ang dahilan mo
at nandito ka sa lugar na ito?
730
01:12:34,641 --> 01:12:35,893
Ako…
731
01:12:51,742 --> 01:12:52,743
Ako…
732
01:12:54,244 --> 01:12:55,746
Ako…
733
01:13:33,992 --> 01:13:34,827
{\an8}Hijiri!
734
01:13:38,539 --> 01:13:39,790
Ayos ka lang ba?
735
01:13:40,791 --> 01:13:43,334
Ayos lang. Ikaw?
736
01:13:43,335 --> 01:13:44,545
Ayos lang.
737
01:13:49,133 --> 01:13:50,800
Kailangan mong mabuhay.
738
01:13:50,801 --> 01:13:51,844
Mabubuhay ako.
739
01:14:16,994 --> 01:14:19,371
Ikuwento mo
740
01:14:20,038 --> 01:14:25,252
Ang tungkol sa pag-ibig
741
01:14:26,628 --> 01:14:32,758
Isang himala
742
01:14:32,759 --> 01:14:35,345
Na alam ng lahat
743
01:14:36,555 --> 01:14:41,852
Pinupuno nito ang puso ko
744
01:14:43,812 --> 01:14:46,481
Gusto kong malaman
745
01:14:46,482 --> 01:14:51,403
Lahat tungkol sa pag-ibig
746
01:14:53,113 --> 01:14:57,784
Kung bakit ako nabubuhay
747
01:14:59,244 --> 01:15:01,746
Bago ko
748
01:15:01,747 --> 01:15:07,753
Tuluyang ibigay ang puso ko
749
01:15:09,713 --> 01:15:12,089
Ikuwento mo
750
01:15:12,090 --> 01:15:18,013
Ang tungkol sa pag-ibig
751
01:15:19,181 --> 01:15:24,311
Isang himala
752
01:15:25,145 --> 01:15:27,523
Na alam ng lahat
753
01:15:28,815 --> 01:15:33,820
Pinupuno nito ang puso ko
754
01:15:35,781 --> 01:15:40,826
Gusto kong malaman lahat
755
01:15:40,827 --> 01:15:43,330
Tungkol sa pag-ibig
756
01:15:44,414 --> 01:15:50,044
Isang lihim
757
01:15:50,045 --> 01:15:52,631
Na nakatago sa kung saan
758
01:15:53,632 --> 01:15:58,637
Tuklasin ito para sa 'kin
759
01:16:11,108 --> 01:16:14,278
- Patayin si Claudius!
- Pumunta sa kastilyo!
760
01:16:22,911 --> 01:16:24,954
- Wala siya dito.
- Nasaan siya?
761
01:16:24,955 --> 01:16:26,873
- Tumakas ba siya?
- Buwisit!
762
01:16:39,886 --> 01:16:42,931
Umaga na naman.
763
01:16:52,399 --> 01:16:53,650
Pasensiya na!
764
01:17:30,145 --> 01:17:32,480
Ito na ang tuktok.
765
01:17:32,481 --> 01:17:35,901
Pero… walang Hagdan
tungong Walang Hanggan!
766
01:17:38,570 --> 01:17:39,655
Wala rito.
767
01:17:42,866 --> 01:17:45,534
Akala ko nandito ang tiyuhin ko.
768
01:17:45,535 --> 01:17:47,537
- Wala siya dito.
- Ano?
769
01:17:49,331 --> 01:17:51,999
Nauna na siyang umakyat sa Walang Hanggan.
770
01:17:52,000 --> 01:17:55,587
At ikaw, magiging kawalan ka lang
sa lupa ng mga patay.
771
01:18:11,728 --> 01:18:12,979
- Scarlet!
- Hoy, hindi!
772
01:18:17,067 --> 01:18:20,861
Mamatay sa pagkahulog o mamatay sa espada,
773
01:18:20,862 --> 01:18:22,364
ikaw ang pumili.
774
01:18:31,248 --> 01:18:32,332
Ikaw?
775
01:18:32,999 --> 01:18:36,503
- Cornelius!
- May nagtataksil sa atin?
776
01:18:40,048 --> 01:18:43,259
Pinarusahan ka na namin
at kinuha na ang mga sandata mo,
777
01:18:43,260 --> 01:18:44,885
pero nakakatayo ka pa rin?
778
01:18:44,886 --> 01:18:46,303
Traidor!
779
01:18:46,304 --> 01:18:49,433
Wala nang awa ngayon, bala na lang!
780
01:18:50,475 --> 01:18:51,726
Voltemand!
781
01:18:51,727 --> 01:18:55,312
Mga asong taksil!
Bakit kayo kumakampi sa prinsesa?
782
01:18:55,313 --> 01:18:57,315
Tapos na kaming maging aso n'yo.
783
01:18:58,024 --> 01:19:00,110
At tapos na kami sa inyo.
784
01:19:01,361 --> 01:19:04,156
Hindi ako matatalo
ng isang pilay na may baston!
785
01:19:09,411 --> 01:19:11,538
Maglaho ka sa kawalan!
786
01:19:19,838 --> 01:19:21,173
Gago ka!
787
01:19:27,596 --> 01:19:29,014
Voltemand, tumabi ka!
788
01:19:29,681 --> 01:19:32,058
Cornelius! Maging kawalan ka!
789
01:19:49,493 --> 01:19:51,787
Nasa itaas ang target mo.
790
01:20:02,047 --> 01:20:04,966
Nandito ka na.
Ituloy mo ang paghihiganti mo.
791
01:20:13,183 --> 01:20:15,060
Salamat.
792
01:22:57,847 --> 01:22:58,848
'Yon ba…?
793
01:23:05,563 --> 01:23:06,898
O dakilang tarangkahan!
794
01:23:07,649 --> 01:23:09,859
Pintuan ng Walang Hanggan!
795
01:23:10,568 --> 01:23:12,487
Ako ang hari!
796
01:23:13,530 --> 01:23:14,905
Claudius!
797
01:23:14,906 --> 01:23:18,868
{\an8}Ngunit bakit nakasara ang iyong pintuan?
798
01:23:19,577 --> 01:23:21,788
{\an8}Bakit?
799
01:23:25,208 --> 01:23:26,292
{\an8}Buwisit!
800
01:23:27,002 --> 01:23:29,921
{\an8}Ang layo na ng narating ko.
Ano pa ang kulang?
801
01:23:37,971 --> 01:23:39,597
Ang mga kamay na puno ng dugo…
802
01:23:40,223 --> 01:23:43,183
Ang mga kasalanan ko.
Mabibigat ang kasalanan ko…
803
01:23:43,184 --> 01:23:45,854
Wala na akong magagawa
kundi magdasal sa kaligtasan ko.
804
01:23:46,354 --> 01:23:49,148
O huli na ba ang lahat?
805
01:23:49,149 --> 01:23:50,191
Paano?
806
01:23:50,734 --> 01:23:53,777
Nasa akin pa rin
ang bunga ng mga kasalanan ko.
807
01:23:53,778 --> 01:23:57,031
Ang korona, ang ambisyon, at ang reyna…
808
01:23:57,032 --> 01:23:58,616
Paano ako mapapatawad?
809
01:24:01,161 --> 01:24:02,287
Pagsisisi…
810
01:24:02,912 --> 01:24:05,290
'Yon lang ang paraan.
Kailangan kong magsisi.
811
01:24:09,544 --> 01:24:14,214
Patawarin ako, isang taong makasalanan.
812
01:24:14,215 --> 01:24:15,550
Iligtas mo ako.
813
01:24:23,224 --> 01:24:27,811
Ginawa ko ang makakaya ko para
sa di-mabilang na malulungkot na tao
814
01:24:27,812 --> 01:24:30,064
na inaasam ang Walang Hanggan.
815
01:24:30,065 --> 01:24:32,942
Kaya iligtas mo ako…
816
01:25:17,153 --> 01:25:20,824
Haring Claudius, naiintindihan ko
ang tunay mong saloobin.
817
01:25:21,658 --> 01:25:22,784
Subalit,
818
01:25:23,535 --> 01:25:25,537
may isa akong hihilingin sa iyo.
819
01:25:26,121 --> 01:25:29,081
Aminin mo na nagkamali ka.
820
01:25:29,082 --> 01:25:31,708
Na pagkakamali ang pagpatay sa ama ko.
821
01:25:31,709 --> 01:25:34,170
Humingi ka ng tawad sa anak niya.
822
01:25:56,192 --> 01:25:57,360
Tito.
823
01:26:02,115 --> 01:26:03,283
Tito.
824
01:26:05,618 --> 01:26:07,369
Humingi ng tawad?
825
01:26:07,370 --> 01:26:08,288
Nakakatawa!
826
01:26:10,874 --> 01:26:13,667
Isang bagay lang
ang pinagsisisihan ko ngayon.
827
01:26:13,668 --> 01:26:18,672
Na hindi ko masyadong pinahirapan
ang ama mo bago ko pinatay,
828
01:26:18,673 --> 01:26:22,593
para manginig ka sa takot
at hindi na sumuway sa akin!
829
01:26:22,594 --> 01:26:25,095
Dapat piniga ko ang lahat ng dugo niya,
830
01:26:25,096 --> 01:26:27,556
at tinanggal ang laman ng mga buto niya
831
01:26:27,557 --> 01:26:30,184
habang nagmamakaawa siyang
patayin na lang siya!
832
01:26:30,185 --> 01:26:32,102
Kung pinapanood ko iyon sa 'yo,
833
01:26:32,103 --> 01:26:34,521
hindi ka na lalapit sa akin ngayon
834
01:26:34,522 --> 01:26:38,233
at nagsasambit
ng mga walang kabuluhang salita!
835
01:26:38,234 --> 01:26:43,405
At ang sinasabi mong pagsisisi
at paghihirap para sa mga tao?
836
01:26:43,406 --> 01:26:46,783
Ano'ng silbi ng pagsama ng iba sa akin
sa Walang Hanggan?
837
01:26:46,784 --> 01:26:49,370
{\an8}Akin ang Walang Hanggan!
838
01:26:49,871 --> 01:26:51,623
{\an8}Sa akin lang!
839
01:26:58,546 --> 01:27:04,051
Paano makakapasok dito
ang taong may pusong puno ng kasakiman?
840
01:27:04,052 --> 01:27:07,095
Sinira mo ang mga pangarap ng mga tao.
841
01:27:07,096 --> 01:27:09,766
Paano ka makakapasok sa Walang Hanggan?
842
01:27:10,391 --> 01:27:14,269
{\an8}Gusto mo bang maramdaman
kahit kaunting sakit at pagsisisi
843
01:27:14,270 --> 01:27:17,481
{\an8}na dinanas ng ama ko dahil sa 'yo?
844
01:27:17,482 --> 01:27:18,650
{\an8}Ipakikita ko ba sa 'yo?
845
01:27:24,530 --> 01:27:25,823
Magpatawad.
846
01:27:30,536 --> 01:27:31,871
Magpatawad.
847
01:27:50,014 --> 01:27:54,309
Susundin ko ba ang paghihiganti ko?
848
01:27:54,310 --> 01:27:56,646
O patatawarin ko na lang ang lahat?
849
01:28:01,192 --> 01:28:04,069
Bakit kailangan kong magdusa nang ganito?
850
01:28:04,070 --> 01:28:06,238
Ano ba ang pumipigil sa 'kin?
851
01:28:06,239 --> 01:28:07,364
Hindi ko alam!
852
01:28:07,365 --> 01:28:09,908
May iba pa bang paraan para mabuhay?
853
01:28:09,909 --> 01:28:13,787
Hindi ko alam!
854
01:28:13,788 --> 01:28:15,247
Wala na akong pag-asa.
855
01:28:15,248 --> 01:28:19,167
Wala akong magawa.
Ganito na ako namuhay nang matagal.
856
01:28:19,168 --> 01:28:22,630
Tama. Wala na nga akong pag-asa
at ito na ang wakas.
857
01:28:24,674 --> 01:28:26,842
Poot ang nagtulak na matuto akong lumaban.
858
01:28:26,843 --> 01:28:30,512
Para sa paghihiganti, para sa ama ko,
at para sa lahat ng nagdurusa.
859
01:28:30,513 --> 01:28:35,183
Paulit-ulit kong pinigilan ang sarili ko.
860
01:28:35,184 --> 01:28:38,520
Sinabi ko sa sarili ko,
"Hindi dapat ganito."
861
01:28:38,521 --> 01:28:42,150
Hanggang ngayon, nabuhay akong
hindi ko napapatawad ang sarili ko,
862
01:28:43,318 --> 01:28:45,820
hindi ko napapatawad ang sarili ko…
863
01:28:47,864 --> 01:28:51,701
hindi ko napapatawad ang sarili ko.
864
01:28:57,040 --> 01:28:58,415
Ang sarili ko.
865
01:28:58,416 --> 01:28:59,875
Magpatawad.
866
01:28:59,876 --> 01:29:01,752
Ang sarili ko…
867
01:29:01,753 --> 01:29:03,046
Magpatawad.
868
01:29:24,942 --> 01:29:26,027
Scarlet.
869
01:29:38,081 --> 01:29:39,248
Scarlet.
870
01:29:40,333 --> 01:29:41,625
Papa!
871
01:29:41,626 --> 01:29:46,881
Tigilan mo na
ang kalokohang paghihiganti sa ngalan ko.
872
01:29:48,633 --> 01:29:53,136
Pihadong may isa pang "ikaw"
na hinahangad mo,
873
01:29:53,137 --> 01:29:57,809
isang ikaw na hindi nilalamon
ng poot at paghihiganti.
874
01:30:00,269 --> 01:30:03,564
Gusto kong mabuhay ka
at pahalagahan ang buhay mo.
875
01:30:06,734 --> 01:30:10,238
Gusto kitang makitang nagniningning,
malayang namumuhay.
876
01:30:10,905 --> 01:30:12,156
Papa.
877
01:30:39,642 --> 01:30:41,184
Makinig kang mabuti.
878
01:30:41,185 --> 01:30:45,147
Hindi ito lugar para sa tulad mo,
anak ng isang kabiguan!
879
01:30:45,148 --> 01:30:48,066
Akin ang Walang Hanggan.
880
01:30:48,067 --> 01:30:49,901
Walang ibang papasok!
881
01:30:49,902 --> 01:30:54,614
Ako lang at ang reyna ko
ang dadaan sa pintuang ito!
882
01:30:54,615 --> 01:30:56,491
{\an8}Babagsak kayo sa kawalan!
883
01:30:56,492 --> 01:30:58,494
Sundan mo ang kaawa-awa mong ama!
884
01:31:05,835 --> 01:31:08,628
Hindi kita pinapatawad.
885
01:31:08,629 --> 01:31:10,882
Hindi ko kayang patawarin ka. Pero…
886
01:31:12,633 --> 01:31:14,342
tapos na akong lumaban.
887
01:31:14,343 --> 01:31:18,097
Para sa kapakanan ng lahat ng umaasa
na matapos na ang labanan.
888
01:31:19,640 --> 01:31:22,767
Ibig sabihin may pag-asa pang
mamuhay nang payapa
889
01:31:22,768 --> 01:31:24,770
ang mga tao sa hinaharap.
890
01:31:27,356 --> 01:31:30,984
{\an8}Balutin mo ang hungkag mong paniniwala
sa magagandang salita, hangal!
891
01:31:30,985 --> 01:31:33,529
{\an8}Maglalaho ka nang walang bakas!
892
01:32:17,573 --> 01:32:19,575
Gertrude!
893
01:32:20,284 --> 01:32:22,745
Pakiusap! Tulungan mo ako!
894
01:32:23,871 --> 01:32:25,289
Ang Walang Hanggan ay…
895
01:32:26,040 --> 01:32:27,458
Gertrude!
896
01:32:28,417 --> 01:32:31,629
Ang Walang Hanggan ay nasa harap na natin…
897
01:32:34,465 --> 01:32:36,549
Ayokong maglaho!
898
01:32:36,550 --> 01:32:38,843
Ayokong maging kawalan!
899
01:32:38,844 --> 01:32:41,097
Ayokong maglaho!
900
01:32:42,431 --> 01:32:43,933
Tulungan mo ako!
901
01:32:48,187 --> 01:32:49,772
{\an8}Gertrude!
902
01:32:50,648 --> 01:32:53,317
{\an8}Iligtas mo ako! Ayokong mamatay!
903
01:32:53,943 --> 01:32:56,320
{\an8}Ayokong mamatay!
904
01:33:51,459 --> 01:33:52,585
Sa wakas…
905
01:33:54,128 --> 01:33:57,005
Natapos ko na ang lahat.
906
01:33:57,006 --> 01:34:00,300
Maaari na akong maglaho nang payapa.
907
01:34:00,301 --> 01:34:03,179
Nagkakamali ka, Scarlet.
908
01:34:03,846 --> 01:34:05,139
Ha?
909
01:34:06,265 --> 01:34:12,062
Tinatawag pa rin ito ng mga tao
na Kabilang-mundo,
910
01:34:12,063 --> 01:34:13,688
Walang Hanggan, at iba pa.
911
01:34:13,689 --> 01:34:15,857
Pero mali sila.
912
01:34:15,858 --> 01:34:20,904
Ito ay mundong magkasama ang buhay
at kamatayan, hindi magkalaban.
913
01:34:20,905 --> 01:34:23,948
Hindi lang buhay at kamatayan, pati oras.
914
01:34:23,949 --> 01:34:28,161
Dito, nagkakahalo
ang nakaraan at hinaharap.
915
01:34:28,162 --> 01:34:31,415
Kaya magkasama kayo.
916
01:34:32,416 --> 01:34:33,501
Ngayon,
917
01:34:34,627 --> 01:34:39,756
may isa sa inyo na buhay pa.
918
01:34:39,757 --> 01:34:41,716
Hindi patay?
919
01:34:41,717 --> 01:34:46,096
Malapit nang magising ang buhay.
920
01:34:46,097 --> 01:34:48,556
Hindi siya dapat manatili rito.
921
01:34:48,557 --> 01:34:54,062
Malapit na ang oras
para bumalik sa pinanggalingan niya.
922
01:34:54,063 --> 01:34:56,856
Oo, siya nga.
923
01:34:56,857 --> 01:35:00,068
Sinabi niya simula pa lang
na hindi siya patay.
924
01:35:00,069 --> 01:35:03,196
Na napunta lang siya rito
nang hindi sinasadya. Kaya…
925
01:35:03,197 --> 01:35:05,240
Nagkakamali ka. Hindi ako iyon.
926
01:35:05,241 --> 01:35:06,242
Ano?
927
01:35:06,909 --> 01:35:09,120
Ikaw iyon, Scarlet.
928
01:35:11,163 --> 01:35:13,791
Naalala ko na, patay na talaga ako.
929
01:35:14,959 --> 01:35:16,835
ER headquarters lahat ng ambulansiya.
930
01:35:16,836 --> 01:35:20,297
Nagpadala na ng ambulansiya.
Dalawang lalaki, natagpuang walang malay.
931
01:35:22,133 --> 01:35:23,801
Iyon lang mula sa ER.
932
01:35:25,177 --> 01:35:28,138
Urgent. ER headquarters
sa lahat ng departments.
933
01:35:28,139 --> 01:35:31,015
Posibleng pag-atake gamit ang kutsilyo.
934
01:35:31,016 --> 01:35:33,017
Hindi pa nahuhuli ang suspek.
935
01:35:33,018 --> 01:35:35,855
Mag-ingat sa galaw ng suspek.
936
01:35:39,191 --> 01:35:40,484
Hindi ko planong mamatay.
937
01:35:41,193 --> 01:35:43,863
Basta humarang lang ako sa pagitan.
938
01:35:44,447 --> 01:35:47,657
Kaya hindi ko agad napagtanto
na patay na pala ako.
939
01:35:47,658 --> 01:35:49,827
Iniisip ko, buhay pa ako.
940
01:35:51,495 --> 01:35:56,083
Patay na ako. Ikaw ang buhay.
941
01:36:01,005 --> 01:36:02,797
Hindi ako ang buhay.
942
01:36:02,798 --> 01:36:04,341
Imposible!
943
01:36:12,600 --> 01:36:14,643
Tumagos sa loob ko ang patalim.
944
01:36:15,728 --> 01:36:18,605
Huminto sandali ang pagdurugo ko,
945
01:36:18,606 --> 01:36:20,274
pero bumalik din.
946
01:36:26,864 --> 01:36:28,198
Hindi…
947
01:36:28,199 --> 01:36:30,200
Mali ka! Hindi ako ang buhay!
948
01:36:30,201 --> 01:36:32,203
Hijiri! Kailangan mong mabuhay!
949
01:36:33,037 --> 01:36:36,749
Dito lang ako! Sasamahan kita!
950
01:36:38,667 --> 01:36:39,793
{\an8}Diyos ko…
951
01:36:41,879 --> 01:36:44,672
Buhayin mo si Hijiri, hindi ako!
952
01:36:44,673 --> 01:36:45,840
Hindi puwede.
953
01:36:45,841 --> 01:36:47,801
Pakiusap! Siya na lang ang kapalit ko!
954
01:36:48,677 --> 01:36:49,803
Hindi puwede.
955
01:37:02,066 --> 01:37:04,192
Hindi ako ang dapat mabuhay.
956
01:37:04,193 --> 01:37:07,279
Ako 'yong gustung-gustong maghiganti.
957
01:37:09,657 --> 01:37:10,533
Hindi.
958
01:37:11,325 --> 01:37:14,327
- Kailangan mong mabuhay, Scarlet.
- Ayoko!
959
01:37:14,328 --> 01:37:17,205
Mabuhay ka.
Sabihin mo na gusto mong mabuhay.
960
01:37:17,206 --> 01:37:18,122
Ayoko!
961
01:37:18,123 --> 01:37:19,874
Sabihin mong gusto mong mabuhay!
962
01:37:19,875 --> 01:37:22,252
Ayoko! Mawawala ka sa akin, Hijiri!
963
01:37:22,253 --> 01:37:24,879
Ayos lang 'yon! Kailangan mong mabuhay!
964
01:37:24,880 --> 01:37:27,550
- Ayokong mawala ka!
- Sabihin mong gusto mong mabuhay!
965
01:37:28,217 --> 01:37:31,262
Bigkasin mo! "Gusto kong mabuhay!"
966
01:37:32,263 --> 01:37:35,098
Gusto… kong… mabuhay.
967
01:37:35,099 --> 01:37:36,767
Sige pa! "Gusto kong mabuhay!"
968
01:37:38,852 --> 01:37:40,145
Gusto kong mabuhay!
969
01:37:40,896 --> 01:37:44,566
- Sige pa!
- Gusto kong mabuhay!
970
01:37:44,567 --> 01:37:46,569
Gusto kong mabuhay!
971
01:37:47,528 --> 01:37:50,321
Mabubuhay ako, at kapalit nito,
972
01:37:50,322 --> 01:37:52,365
pagdating ng panahon mo,
973
01:37:52,366 --> 01:37:55,159
gagawin kong mas mapayapa ang mundo.
974
01:37:55,160 --> 01:37:59,832
Kung magbabago ang hinaharap,
siguradong hindi ka mamamatay, tama?
975
01:38:01,083 --> 01:38:04,920
Gagawin ko ang lahat para doon!
976
01:38:05,713 --> 01:38:08,591
Para mabuhay ka nang mas mahaba, Hijiri!
977
01:38:09,675 --> 01:38:13,553
Magkakapamilya ka, magpapalaki ng anak,
978
01:38:13,554 --> 01:38:15,889
at tatanda nang maayos!
979
01:39:29,630 --> 01:39:32,007
Ano ba ang kahulugan…
980
01:39:33,092 --> 01:39:34,677
ng maging tao?
981
01:39:35,302 --> 01:39:37,012
Ano'ng kahulugan ng mamatay?
982
01:39:38,555 --> 01:39:39,973
Ng mabuhay?
983
01:39:41,517 --> 01:39:42,810
At…
984
01:39:45,688 --> 01:39:48,232
ano ang pag-ibig?
985
01:40:08,377 --> 01:40:10,795
Kamahalan?
986
01:40:10,796 --> 01:40:12,172
Ang prinsesa!
987
01:40:14,425 --> 01:40:16,301
Bumalik na sa atin ang prinsesa!
988
01:40:17,428 --> 01:40:20,012
- Siya nga!
- Gumana ang antidote!
989
01:40:20,013 --> 01:40:22,015
Isang himala!
990
01:40:44,413 --> 01:40:47,291
Nangyari 'to habang nakaratay ka.
991
01:40:48,083 --> 01:40:52,963
Uminom siya mula sa kopang
para sana sa papatayin niya.
992
01:40:53,589 --> 01:40:54,465
'Tapos…
993
01:40:55,382 --> 01:40:57,134
Biglaan ang kamatayan niya.
994
01:41:02,306 --> 01:41:03,724
Bakit buhay ka pa?
995
01:41:04,808 --> 01:41:06,851
Bakit patay na ang asawa ko,
996
01:41:06,852 --> 01:41:09,271
pero ikaw, nandito pa
at wala sa Impiyerno?
997
01:41:10,189 --> 01:41:11,190
Bakit?
998
01:41:24,536 --> 01:41:30,125
Malamang ay kagustuhan ninyong
kayo mismo ang nakapaghiganti.
999
01:41:32,294 --> 01:41:34,337
Hindi. Tapos na ang lahat.
1000
01:41:34,338 --> 01:41:35,380
Ano po?
1001
01:41:36,173 --> 01:41:39,843
Sa wakas, natapos na ang paglalakbay ko.
1002
01:41:41,512 --> 01:41:45,139
Pagpalain nawa ng Diyos ang bagong reyna.
1003
01:41:45,140 --> 01:41:47,934
Mabuhay ang bagong reyna!
1004
01:41:47,935 --> 01:41:49,144
Mabuhay!
1005
01:42:03,242 --> 01:42:05,369
- Aming bagong reyna!
- Oo?
1006
01:42:05,994 --> 01:42:10,915
Maipapangako mo bang
di mo kami aapihin tulad ng dating hari?
1007
01:42:10,916 --> 01:42:13,876
Nakakapagod nang laging niloloko
ang mga mahihirap.
1008
01:42:13,877 --> 01:42:16,046
Tama!
1009
01:42:24,596 --> 01:42:25,888
Mga nasasakupan ko!
1010
01:42:25,889 --> 01:42:31,018
Kung tatanggapin n'yo ako bilang pinuno,
1011
01:42:31,019 --> 01:42:34,648
maglilingkod ako
para sa kapakanan ng lahat.
1012
01:42:38,694 --> 01:42:42,196
Pakikipagkaibigan at tiwala
sa mga kapitbahay, hindi galit.
1013
01:42:42,197 --> 01:42:44,699
Pag-iwas sa pagkamatay ng mga bata.
1014
01:42:44,700 --> 01:42:47,827
Kahit dumaan ako sa mga dusa at pasakit,
1015
01:42:47,828 --> 01:42:52,958
hindi ako susuko hanggang may mahanap
akong daan tungo sa kapayapaan.
1016
01:42:56,003 --> 01:43:00,966
Gagawin ko ito para sa lahat ng namatay
na umasang matatapos ang digmaan.
1017
01:43:04,011 --> 01:43:07,890
At para sa lahat ng hindi pa isinisilang
na umaasa ng kaligayahan.
1018
01:43:14,897 --> 01:43:19,776
Mayroon kaya talagang mundo
na walang digmaan sa hinaharap?
1019
01:43:22,404 --> 01:43:23,280
Mayroon.
1020
01:43:23,989 --> 01:43:26,742
Sa tulong n'yo, magkakaroon.
1021
01:43:29,953 --> 01:43:33,707
Kung gano'n, maniniwala rin kami sa 'yo
at hindi susuko.
1022
01:43:34,291 --> 01:43:36,043
- Ako rin!
- Ako rin!
1023
01:43:36,793 --> 01:43:39,671
- Suportado ka namin!
- Oo, susuporta kami!
1024
01:43:44,718 --> 01:43:47,763
Mabuhay ang bagong pinuno!
1025
01:43:49,014 --> 01:43:51,558
Mabuhay!
1026
01:44:34,059 --> 01:44:39,147
Isang landas ng mga ulap,
kasing ginintuan ng bukang-liwayway
1027
01:51:05,033 --> 01:51:10,038
{\an8}Nagsalin ng Subtitle: Maribeth Pierce