1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:45,146 --> 00:01:47,481 Sa lugar na ito, 4 00:01:47,482 --> 00:01:50,902 magkasama ang buhay at kamatayan. 5 00:01:51,569 --> 00:01:54,988 Magkatabi sila. 6 00:01:54,989 --> 00:01:57,908 Ganoon din ang oras. 7 00:01:57,909 --> 00:02:04,290 Dito, ang nakaraan at hinaharap ay hinabi na magkasama. 8 00:02:26,646 --> 00:02:28,982 Langit ba ito? 9 00:02:34,612 --> 00:02:37,991 {\an8}ANG PAGDATING NIYA 10 00:04:27,892 --> 00:04:29,435 Hoy. 11 00:04:32,397 --> 00:04:33,690 Uy, kinakausap kita. 12 00:04:35,149 --> 00:04:38,778 {\an8}Sa tingin mo saan ito? 13 00:05:11,394 --> 00:05:13,478 Ang lugar na ito ay— 14 00:05:13,479 --> 00:05:15,189 {\an8}Kabilang-mundo. 15 00:05:18,026 --> 00:05:21,321 Tama. Namatay ako. 16 00:05:22,405 --> 00:05:25,574 Hindi ko nagawang maghiganti sa isinumpa kong kaaway 17 00:05:25,575 --> 00:05:26,909 at namatay ako. 18 00:06:20,379 --> 00:06:26,803 {\an8}WAKAS NG IKA-16 NA SIGLO, ELSINORE 19 00:06:32,683 --> 00:06:34,309 Papa! 20 00:06:34,310 --> 00:06:35,936 Scarlet! 21 00:06:35,937 --> 00:06:39,107 Mama! Nandito na si Papa! 22 00:06:45,488 --> 00:06:46,530 {\an8}Papa! 23 00:06:46,531 --> 00:06:48,741 - Scarlet! - Na-miss kita! 24 00:06:49,617 --> 00:06:53,496 Tiniyak ng mga dasal mo ang ligtas naming pagbabalik. 25 00:06:56,290 --> 00:06:58,542 Ipadala mo ang iyong hukbo, Amleth. 26 00:06:58,543 --> 00:06:59,751 Claudius… 27 00:06:59,752 --> 00:07:01,837 Sila o tayo. 28 00:07:01,838 --> 00:07:04,215 Kalma, Kapatid. 29 00:07:04,841 --> 00:07:07,092 Walang nakikinabang sa digmaan. 30 00:07:07,093 --> 00:07:12,222 Solusyunan natin ito sa pamamagitan ng negosasyon at pagtitiwala, hindi galit. 31 00:07:12,223 --> 00:07:14,892 Iyan lang ang paraan natin para maligtas. 32 00:07:16,853 --> 00:07:19,397 Isa kang hangal na hari! 33 00:07:24,402 --> 00:07:26,611 Magaling na pinuno si Haring Amleth natin. 34 00:07:26,612 --> 00:07:28,363 Mahal ng nasasakupan niya 35 00:07:28,364 --> 00:07:31,575 at pinagkakatiwalaan ng mga karatig-bansa. 36 00:07:31,576 --> 00:07:34,202 Scarlet. Ano'ng mahalaga? 37 00:07:34,203 --> 00:07:36,205 Pagkakaibigan kaysa alitan! 38 00:07:36,956 --> 00:07:39,541 Magiging isa akong prinsesa na naaayon sa gusto mo! 39 00:07:39,542 --> 00:07:42,627 Bago ka maging prinsesa, isa ka munang dalagita. 40 00:07:42,628 --> 00:07:44,713 Kailangan mong lumaki nang walang takot. 41 00:07:44,714 --> 00:07:46,007 Tapos na! 42 00:07:49,051 --> 00:07:51,012 Ang guwapo ko! Buti naman. 43 00:08:01,522 --> 00:08:04,233 AMLETH 44 00:08:16,537 --> 00:08:19,331 Mama, ako ay magiging— 45 00:08:19,332 --> 00:08:20,249 Napakaruming kamay. 46 00:08:33,346 --> 00:08:35,515 Masyadong mahal ng asawa ko ang anak niya. 47 00:08:36,307 --> 00:08:39,309 Duwag siya na nagtatago sa likod ng kabutihan. 48 00:08:39,310 --> 00:08:43,146 Nasa asawa ko na ang lahat, at ikaw, wala kang kahit ano. 49 00:08:43,147 --> 00:08:44,481 Hindi ba kayo magkapatid? 50 00:08:44,482 --> 00:08:45,815 Oo naman. 51 00:08:45,816 --> 00:08:50,820 Matagal ko nang gustong buhusan siya ng lason sa tainga. 52 00:08:50,821 --> 00:08:54,866 Hindi ko hahayaang pagtawanan niya ako. 53 00:08:54,867 --> 00:08:55,910 Tandaan mo 'to. 54 00:08:56,827 --> 00:09:00,289 Mapupunta ako sa magiging hari. 55 00:09:01,332 --> 00:09:05,419 Kung totoo ang hangarin mong maging hari, patunayan mo sa akin. 56 00:09:11,551 --> 00:09:12,926 Masamang balita! 57 00:09:12,927 --> 00:09:14,971 May mga traidor sa kastilyo! 58 00:09:15,805 --> 00:09:18,390 Hulihin sila! Huwag silang patakasin! 59 00:09:18,391 --> 00:09:21,727 Tandaan n'yo! Huwag silang pakawalan! 60 00:09:27,191 --> 00:09:28,568 'Ayan. 61 00:09:38,452 --> 00:09:39,662 Akyat na. 62 00:09:47,503 --> 00:09:49,589 Amleth, kapatid ko. 63 00:09:51,424 --> 00:09:56,011 Nakipagsabwatan ka sa karatig-bansa at pinagtaksilan ang sarili mong bayan. 64 00:09:56,012 --> 00:09:58,388 Kapatid, hindi mo ba nakikita? 65 00:09:58,389 --> 00:10:03,143 Magiging mamamatay-tao ka sa labis mong pagnanasa sa kapangyarihan. 66 00:10:03,144 --> 00:10:04,394 Tahimik! 67 00:10:04,395 --> 00:10:06,646 Mga tapat na nasasakupan! 68 00:10:06,647 --> 00:10:09,816 Parusahan ang traidor! 69 00:10:09,817 --> 00:10:11,651 Sa ganoong paraan lamang, 70 00:10:11,652 --> 00:10:14,946 sa kalooban ng Diyos, saka ako magiging bago ninyong hari! 71 00:10:14,947 --> 00:10:17,324 Hindi kami pagtataksilan ng hari! 72 00:10:17,325 --> 00:10:18,826 Nagkakamali kayo! 73 00:10:24,874 --> 00:10:26,250 Patayin siya! 74 00:10:29,295 --> 00:10:30,337 Papa! 75 00:10:30,338 --> 00:10:31,713 Scarlet! 76 00:10:31,714 --> 00:10:33,716 Imposible ito! 77 00:10:35,926 --> 00:10:37,345 Ano'ng sinabi mo? 78 00:10:38,888 --> 00:10:40,848 Ano? Ano'ng sinabi mo? 79 00:10:42,558 --> 00:10:43,726 Sandali! 80 00:10:54,111 --> 00:10:55,279 Papa! 81 00:11:28,979 --> 00:11:31,774 Pagpalain nawa ng Diyos ang bagong hari. 82 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 Mabuhay si Haring Claudius! 83 00:11:37,696 --> 00:11:38,947 Mabuhay! 84 00:11:38,948 --> 00:11:42,076 Magpadala kayo ng hukbo at pigilin ang pag-aalsa. 85 00:11:47,790 --> 00:11:50,375 Bilis! Kumilos kayo! 86 00:11:50,376 --> 00:11:53,128 Dapat, pipigilin ng mga hakbang na ito ang pag-aalsa, 87 00:11:53,129 --> 00:11:57,049 pero pinapahirapan nila ang mga taong walang kinalaman dito. 88 00:12:35,129 --> 00:12:37,589 "Mensahe para sa prinsesa." 89 00:12:37,590 --> 00:12:41,509 "Nagugutom na ang mga nasasakupan mo." 90 00:12:41,510 --> 00:12:44,263 "Pero ayaw magpadala ng tulong ang hari." 91 00:13:00,529 --> 00:13:05,116 Prinsesa, ba't di ka na lang huminto sa pag-aaral sa ibang bansa sa Wittenberg 92 00:13:05,117 --> 00:13:08,621 at pagbigyan mo kami na masilayan ang ganda mo dito? 93 00:13:44,156 --> 00:13:45,324 Prinsesa. 94 00:14:51,974 --> 00:14:55,894 Hindi mo ba isinaalang-alang na baka lasunin ka? 95 00:14:55,895 --> 00:14:58,063 Tila sanggol na walang-muwang. 96 00:15:00,774 --> 00:15:02,026 Magbabayad ka! 97 00:15:02,776 --> 00:15:04,486 Tandaan mo 'yan! 98 00:15:10,451 --> 00:15:12,785 Prinsesa? Hindi maaari ito! 99 00:15:12,786 --> 00:15:13,746 Prinsesa? 100 00:15:14,663 --> 00:15:17,207 - Ano'ng gagawin natin? - Prinsesa! 101 00:15:39,897 --> 00:15:42,231 Kung ito na ang kabilang-buhay, 102 00:15:42,232 --> 00:15:44,901 makakasama ko kaya ulit si Papa? 103 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 Hindi. 104 00:15:47,863 --> 00:15:50,198 Sino ka? 105 00:15:50,199 --> 00:15:53,409 Naging kawalan na ang ama mo. 106 00:15:53,410 --> 00:15:54,410 Kawalan? 107 00:15:54,411 --> 00:15:58,248 Gayon din ang mangyayari sa 'yo kung mahina ka. 108 00:16:01,835 --> 00:16:05,088 {\an8}Puno lang ng panghihinayang ang buhay ko. 109 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 {\an8}Gusto ko nang maglaho ngayon din. 110 00:16:08,592 --> 00:16:11,386 {\an8}Walang saysay ang naging buhay ko. 111 00:16:11,387 --> 00:16:13,596 {\an8}Buhay pa si Tiyo Claudius, 112 00:16:13,597 --> 00:16:15,723 {\an8}at hindi na maipaghihiganti ang ama ko. 113 00:16:15,724 --> 00:16:17,059 Sandali. 114 00:16:17,643 --> 00:16:19,686 Nandito 'yang si Claudius. 115 00:16:19,687 --> 00:16:20,645 Ano? 116 00:16:20,646 --> 00:16:24,525 Hindi siya naging kawalan. Nasa isang lugar siya, tumatawa. 117 00:17:10,821 --> 00:17:12,114 Pangako… 118 00:17:12,740 --> 00:17:14,115 hahanapin ko siya 119 00:17:14,116 --> 00:17:16,035 at ipaghihiganti ko ang ama ko! 120 00:17:19,329 --> 00:17:22,249 Napakahangal ng mga tao. 121 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Dala mo ang sagisag ng Helsingør. 122 00:17:26,045 --> 00:17:27,795 Nasaan si Claudius? 123 00:17:27,796 --> 00:17:29,256 Wag mo 'kong papatayin! 124 00:17:29,923 --> 00:17:31,841 - Nasaan siya? - Ayokong mamatay! 125 00:17:31,842 --> 00:17:34,302 Patay na sila, 126 00:17:34,303 --> 00:17:36,596 pero gusto pa rin nilang mabuhay. 127 00:17:36,597 --> 00:17:38,640 Teka, sandali lang! 128 00:17:39,725 --> 00:17:42,061 Magkaalyado tayo, Mahal na Prinsesa. 129 00:17:42,978 --> 00:17:44,103 Ano? 130 00:17:44,104 --> 00:17:46,648 Makakatiyak ka at sumunod ka sa amin. 131 00:17:47,900 --> 00:17:50,359 Nangingibabaw ang kagustuhan nila 132 00:17:50,360 --> 00:17:54,238 {\an8}na kapootan at patayin ang isa't isa, hanggang sa kabilang-buhay. 133 00:17:54,239 --> 00:17:55,824 {\an8}Nandito ba talaga si Claudius? 134 00:17:58,410 --> 00:17:59,827 Ganyan ba'ng kaalyado? 135 00:17:59,828 --> 00:18:01,455 Ang maruming prinsesa ay… 136 00:18:03,248 --> 00:18:04,958 hindi nararapat maligtas! 137 00:18:06,001 --> 00:18:07,211 Hulihin siya! 138 00:18:13,801 --> 00:18:15,594 Papasok na ako sa Walang Hanggan! 139 00:18:16,345 --> 00:18:19,847 Talagang gustung-gusto niyang maghiganti. 140 00:18:19,848 --> 00:18:23,018 Kahinaan, babae ang iyong ngalan. 141 00:18:27,106 --> 00:18:28,690 Ano iyon? 142 00:18:30,859 --> 00:18:33,320 Nawala siya? Hanapin siya! 143 00:18:33,946 --> 00:18:35,071 Tingnan mo, 144 00:18:35,072 --> 00:18:39,617 punung-puno siya ng sigla! 145 00:18:39,618 --> 00:18:43,162 Parang buhay pa sa lupa! 146 00:18:43,163 --> 00:18:45,498 Ano ba ang kahulugan ng maging tao? 147 00:18:45,499 --> 00:18:46,791 Ng mamatay? 148 00:18:46,792 --> 00:18:49,628 Ng mabuhay? 149 00:18:58,011 --> 00:18:59,138 Aray… 150 00:19:00,889 --> 00:19:02,057 Hindi ko 'to kaya… 151 00:19:04,226 --> 00:19:10,899 Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig 152 00:19:11,859 --> 00:19:18,866 Isang himala na alam ng lahat 153 00:19:19,616 --> 00:19:24,496 Pinupuno nito ang puso ko 154 00:19:25,873 --> 00:19:28,083 Ikuwento mo— 155 00:19:31,837 --> 00:19:34,338 Mukhang nasaktan ka… 156 00:19:34,339 --> 00:19:35,631 Tama na! 157 00:19:35,632 --> 00:19:37,133 Wag mo 'kong hawakan! 158 00:19:37,134 --> 00:19:38,342 Ano'ng nangyari? 159 00:19:38,343 --> 00:19:40,636 - Monghe ka ba? - Nurse ako. 160 00:19:40,637 --> 00:19:43,472 - Bumalik ka sa monasteryo! - Sabi ko, nurse ako. 161 00:19:43,473 --> 00:19:44,765 Alam mo? 162 00:19:44,766 --> 00:19:47,019 Inaalagaan namin ang mga tao hanggang gumaling. 163 00:19:47,686 --> 00:19:48,769 Pero patay ka na? 164 00:19:48,770 --> 00:19:51,397 Hindi ako patay. 165 00:19:51,398 --> 00:19:52,690 Mali ka. 166 00:19:52,691 --> 00:19:56,235 Mamamatay rin ako balang-araw. Pero may pulso pa ako. 167 00:19:56,236 --> 00:19:58,237 Kung ganoon, wala ka dapat dito. 168 00:19:58,238 --> 00:19:59,198 Saan 'yong "dito"? 169 00:20:05,913 --> 00:20:07,206 Palasong sumisipol. 170 00:20:09,541 --> 00:20:11,543 Naging lugar ba 'to ng digmaan? 171 00:20:13,795 --> 00:20:17,674 "Iwanan ang pag-asa, kayong pumapasok dito." 172 00:20:18,300 --> 00:20:19,675 "Mga pintuan ng Impiyerno"? 173 00:20:19,676 --> 00:20:22,345 Impiyerno ba 'to? Wag mo akong patawanin. 174 00:20:22,346 --> 00:20:24,555 Dismayado ka dahil wala ka sa Langit? 175 00:20:24,556 --> 00:20:25,891 Ang lakas ng kumpiyansa mo. 176 00:20:26,683 --> 00:20:31,270 Akala ng lahat, sa Langit o Impiyerno tayo mapupunta pag namatay. 177 00:20:31,271 --> 00:20:34,732 Pero lahat tayo, mapupunta dito, walang bukod-tangi. 178 00:20:34,733 --> 00:20:37,818 Hindi ito ang kabilang-buhay na iniisip natin. 179 00:20:37,819 --> 00:20:39,403 Teka lang! 180 00:20:39,404 --> 00:20:40,948 Hindi talaga ako namatay. 181 00:20:41,823 --> 00:20:44,618 May tawag sa amin na emergency… 182 00:20:50,207 --> 00:20:52,709 Kaya umalis ako ng ospital at… 183 00:20:59,633 --> 00:21:00,759 Nananaginip ba ako? 184 00:21:01,426 --> 00:21:04,303 Kung buhay pa ako, bakit nandito ako? 185 00:21:04,304 --> 00:21:06,013 Nagkamali lang siguro! 186 00:21:06,014 --> 00:21:09,809 Paano ako napunta dito? Nurse ako, ano ba! 187 00:21:09,810 --> 00:21:11,228 - Bakit? - Malay ko. 188 00:21:12,271 --> 00:21:14,981 Sandali, ibig bang sabihin patay ka rin? 189 00:21:14,982 --> 00:21:16,357 Tama. 190 00:21:16,358 --> 00:21:18,568 - Namatay ka ba talaga? - Oo. 191 00:21:19,528 --> 00:21:21,070 Hindi halata. 192 00:21:21,071 --> 00:21:22,698 Siguro sugatan ka lang. 193 00:21:25,492 --> 00:21:28,327 Sige, uuwi na ako. 194 00:21:28,328 --> 00:21:29,871 May duty pa ako. 195 00:21:36,753 --> 00:21:37,629 Saan ako dadaan? 196 00:21:46,096 --> 00:21:47,639 - Ano 'yon? - Tahimik. 197 00:22:19,129 --> 00:22:20,172 Ang galing… 198 00:22:47,532 --> 00:22:50,035 Uy! Uy! 199 00:22:58,210 --> 00:22:59,044 Anak ng…? 200 00:23:06,510 --> 00:23:07,803 Ang lakas… 201 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Cornelius! 202 00:24:11,533 --> 00:24:14,910 Scarlet, anak ng yumaong si Haring Amleth. 203 00:24:14,911 --> 00:24:19,665 May bali-balita ukol sa baliw na prinsesa na maghihiganti laban kay Haring Claudius! 204 00:24:19,666 --> 00:24:22,168 Anak siya ng hari? 205 00:24:22,169 --> 00:24:24,588 Hindi ko makakalimutan ang mukha mo… 206 00:24:27,257 --> 00:24:28,925 Hinding-hindi! 207 00:24:41,980 --> 00:24:44,941 Patuloy kang lumalaban kahit patay ka na… 208 00:24:50,447 --> 00:24:52,990 Isa kang tunay na mandirigma. 209 00:24:52,991 --> 00:24:54,825 Pero dito na magtatapos ang lahat. 210 00:24:54,826 --> 00:24:57,037 Magiging kawalan ka. 211 00:24:59,873 --> 00:25:01,082 Kailangan kong… 212 00:25:03,585 --> 00:25:05,545 maisagawa ang paghihiganti ko. 213 00:25:06,379 --> 00:25:08,631 Kailangan kong maghiganti! 214 00:25:08,632 --> 00:25:09,883 Hindi ako dapat mamamatay! 215 00:25:10,592 --> 00:25:12,051 Ito na ang wakas. 216 00:25:12,052 --> 00:25:14,929 Hindi ko mapalalampas ang ginawa niya. 217 00:25:14,930 --> 00:25:18,350 Kahit ano pa man, huli na ang lahat. 218 00:25:27,984 --> 00:25:30,403 Magpahinga ka na sa kawalan, Prinsesa. 219 00:25:49,839 --> 00:25:51,840 {\an8}Aray, lintik. 220 00:25:51,841 --> 00:25:53,467 {\an8}Tumigil na ang pagdurugo. 221 00:25:53,468 --> 00:25:55,637 Walang tinamaan na malaking ugat o nerve. 222 00:25:56,554 --> 00:25:58,223 Wag mo itong igalaw. 223 00:26:04,896 --> 00:26:06,481 Nasaan si Claudius? 224 00:26:07,816 --> 00:26:08,817 Sagutin mo 'ko! 225 00:26:10,110 --> 00:26:13,488 - Sa pinakamalapit sa Walang Hanggan. - Ano? 226 00:26:14,239 --> 00:26:17,825 Sa malayo, sa tuktok ng matayog na kabundukan, 227 00:26:17,826 --> 00:26:20,327 naroon ang hagdan tungo sa Walang Hanggan. 228 00:26:20,328 --> 00:26:21,578 Sinungaling! 229 00:26:21,579 --> 00:26:25,874 Nangako si Haring Claudius na dadalhin niya kami doon, kapalit ng pagsunod namin. 230 00:26:25,875 --> 00:26:27,251 Masama ang tiyo ko. 231 00:26:27,252 --> 00:26:29,086 Walang iyang katuturan! 232 00:26:29,087 --> 00:26:34,009 Pero lahat ay hinahangad ang kanilang kaligtasan mula sa Kabilang-mundo. 233 00:26:35,051 --> 00:26:37,052 Mahihina ang mga tao. 234 00:26:37,053 --> 00:26:40,723 Hindi ko alam kung may Walang Hanggan, 235 00:26:40,724 --> 00:26:44,601 pero gagawin ko ang lahat kung madadala niya ako do'n. 236 00:26:44,602 --> 00:26:45,769 Kalokohan! 237 00:26:45,770 --> 00:26:50,316 Sa kahit saang mundo, may namumuno at may sumusunod. 238 00:26:50,317 --> 00:26:53,194 - Wala akong pakialam! - Ano'ng ginagawa mo? 239 00:26:55,071 --> 00:26:56,114 Tama na. 240 00:26:59,534 --> 00:27:00,660 Aalis na 'ko. 241 00:27:05,915 --> 00:27:08,043 {\an8}Heto. Gamitin mo itong tungkod. 242 00:27:09,753 --> 00:27:11,588 {\an8}Pasensiya na at nasaktan ka. 243 00:27:13,048 --> 00:27:15,550 Di ba magkasama kayo ng prinsesa? 244 00:27:17,177 --> 00:27:20,305 Wag mong masyadong ilagay ang bigat mo sa kanang paa mo. 245 00:27:33,485 --> 00:27:35,652 Inaasahan mo bang magpasalamat ako? 246 00:27:35,653 --> 00:27:36,570 Hindi. 247 00:27:36,571 --> 00:27:38,447 Kung ganoon, wag mo 'kong sundan. 248 00:27:38,448 --> 00:27:39,990 Delikado ka. 249 00:27:39,991 --> 00:27:42,242 Mas marami ka pang papatayin kung iiwan kita. 250 00:27:42,243 --> 00:27:44,870 Paghihiganti ito. Siyempre, gagawin ko. 251 00:27:44,871 --> 00:27:46,289 Pero hindi ka dapat pumatay. 252 00:27:48,750 --> 00:27:51,794 Ayoko sa mga tulad mong pa-banal. 253 00:27:51,795 --> 00:27:52,961 Hindi ako pa-banal. 254 00:27:52,962 --> 00:27:54,880 Hijiri ang pangalan ko. 255 00:27:54,881 --> 00:27:57,257 Sinusulat na may karakter para sa "banal". 256 00:27:57,258 --> 00:28:00,511 Kapag nasusugatan ang tao, nagdudugo sila. 257 00:28:00,512 --> 00:28:02,472 Kaya kailangan ng isang nurse. 258 00:28:05,683 --> 00:28:06,893 Gawin mo ang gusto mo. 259 00:29:09,539 --> 00:29:12,207 "Sa tuktok ng matayog na kabundukan 260 00:29:12,208 --> 00:29:15,295 may hagdan tungo sa Walang Hanggan." 261 00:29:54,501 --> 00:29:55,709 Mga tulisan! 262 00:29:55,710 --> 00:29:57,128 Takbo! 263 00:30:07,180 --> 00:30:08,180 Bitawan n'yo ako! 264 00:30:08,181 --> 00:30:11,726 - Tigil! - Wag n'yo silang kunin! 265 00:30:17,315 --> 00:30:20,193 Tama na! Matatanda sila! 266 00:30:27,826 --> 00:30:28,868 Tigil! 267 00:30:31,830 --> 00:30:32,956 Wag! 268 00:30:33,540 --> 00:30:34,541 Tigil! 269 00:30:38,878 --> 00:30:40,504 Kinuha nila ang lahat. 270 00:30:40,505 --> 00:30:43,883 Bakit kailangan pa rin nating tiisin ito, kahit patay na tayo? 271 00:30:46,010 --> 00:30:47,136 Takbo! 272 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 Mga putok ng baril? 273 00:31:02,277 --> 00:31:03,152 Teka! 274 00:31:05,989 --> 00:31:08,199 Mga tulisan laban sa kapwa tulisan? 275 00:31:13,746 --> 00:31:15,039 Ano'ng tinatayo mo d'yan? 276 00:31:16,875 --> 00:31:17,917 Akin na 'yan! 277 00:31:20,461 --> 00:31:21,629 Pati 'yan! 278 00:31:23,631 --> 00:31:24,798 {\an8}Teka! 279 00:31:24,799 --> 00:31:25,842 Teka! 280 00:31:27,677 --> 00:31:28,761 Buwisit! 281 00:31:41,232 --> 00:31:42,275 {\an8}Dapa. 282 00:31:51,659 --> 00:31:53,453 {\an8}Takbo! 283 00:32:00,793 --> 00:32:01,878 Papunta rito! 284 00:32:30,531 --> 00:32:31,699 Ano 'yon? 285 00:32:38,623 --> 00:32:39,666 Ayos ka lang? 286 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 Kawalan. 287 00:32:53,972 --> 00:32:56,933 Masuwerte ka, di mo sinapit ang nangyari sa kanya. 288 00:33:05,233 --> 00:33:07,652 Pasensiya at hindi kita natulungan. 289 00:33:14,367 --> 00:33:17,787 Tingnan mo ang nasa harap mo! Harapin mo ang realidad, pa-banal! 290 00:33:23,960 --> 00:33:26,003 Palagi ko 'yang naririnig sa trabaho. 291 00:33:26,004 --> 00:33:29,465 Di ka raw puwedeng maging nurse nang hindi nasasanay sa kamatayan. 292 00:33:30,341 --> 00:33:32,885 Na hindi ka puwedeng malungkot lagi. 293 00:33:35,221 --> 00:33:39,975 Pero kapag nasanay ka na sa kamatayan, at manhid na ang puso mo, 294 00:33:39,976 --> 00:33:42,145 baka may bahaging mawala sa 'yo. 295 00:34:02,623 --> 00:34:08,254 Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig 296 00:34:08,755 --> 00:34:14,217 Isang himala na alam ng lahat 297 00:34:14,218 --> 00:34:18,263 Pinupuno nito ang puso ko 298 00:34:18,264 --> 00:34:24,020 Isang himala na alam ng lahat 299 00:34:35,239 --> 00:34:37,075 Bakit nabubuhay tayong mga tao? 300 00:34:37,867 --> 00:34:39,410 Ano'ng kahulugan ng buhay? 301 00:34:40,244 --> 00:34:41,954 Maiintindihan ba natin 'to? 302 00:34:43,456 --> 00:34:46,667 Iwan mo na ang mga tanong na 'yan sa mga buhay. 303 00:34:47,710 --> 00:34:49,086 Huli na para sa 'tin. 304 00:34:49,087 --> 00:34:52,715 Sabi na sa 'yo, hindi pa ako patay. 305 00:35:02,100 --> 00:35:04,643 Delikado ang daan sa unahan. 306 00:35:04,644 --> 00:35:08,522 - Bakit di kayo sumama sa karabana namin? - Bakit? 307 00:35:08,523 --> 00:35:12,527 Tinulungan n'yo kami. Gusto naming pasalamatan ang mabubuti n'yong kaluluwa. 308 00:35:21,035 --> 00:35:22,452 Di ka ba sasama? 309 00:35:22,453 --> 00:35:23,913 Baka mga tulisan sila. 310 00:35:24,831 --> 00:35:27,583 - Hindi sila gano'n. - Paano ka nakakasiguro? 311 00:35:36,634 --> 00:35:39,010 Mga kasama, nurse ako. 312 00:35:39,011 --> 00:35:43,140 Sabihin n'yo lang kung may nararamdaman kayo. 313 00:35:43,141 --> 00:35:44,809 - Sino ka ba? - Lumayo ka. 314 00:35:45,810 --> 00:35:49,146 Wag kayong ganyan. Matutulungan ko kayo… 315 00:35:49,147 --> 00:35:51,439 - Kung may masakit sa inyo— - Wag na. 316 00:35:51,440 --> 00:35:54,901 Sino ba sila? Bakit mo sila pinasama? 317 00:35:54,902 --> 00:35:56,570 Baka mga tulisan sila. 318 00:35:56,571 --> 00:35:58,113 Paalisin mo na sila. 319 00:35:58,114 --> 00:36:00,532 Para kayong mga bata. 320 00:36:00,533 --> 00:36:01,742 Ano'ng sinabi ko sa 'yo? 321 00:36:02,410 --> 00:36:04,870 Hagdan tungo sa Walang Hanggan? 322 00:36:04,871 --> 00:36:07,998 Narinig ko na ang mga tao sa iba't ibang panahon at rehiyon 323 00:36:07,999 --> 00:36:11,793 ay nagsanib-pwersa para bantayan ang daan patungo sa kabundukan. 324 00:36:11,794 --> 00:36:15,380 Pero wala pa ring nakakaalam kung talagang mararating 'yon. 325 00:36:15,381 --> 00:36:17,633 Parang sa mundo ng mga nabubuhay. 326 00:36:18,467 --> 00:36:21,178 Sa tingin ko, di ka aabot do'n. 327 00:36:21,179 --> 00:36:24,723 Dadaanan mo ang mga tigang na parang, 328 00:36:24,724 --> 00:36:26,600 at ang mga tulisan. 329 00:36:26,601 --> 00:36:27,767 At higit pa ro'n, 330 00:36:27,768 --> 00:36:31,646 may malaking batalyon daw na humaharang sa daang 331 00:36:31,647 --> 00:36:33,900 paakyat ng bundok. 332 00:36:52,919 --> 00:36:55,962 Sugatan ang ahas, pero hindi patay. 333 00:36:55,963 --> 00:36:58,841 Pinatay ko ang tatay, pero patuloy na lumalapit ang dalaga. 334 00:37:00,092 --> 00:37:02,886 Hindi ako puwedeng maging kawalan 335 00:37:02,887 --> 00:37:05,514 bago dumating ang aking mahal na si Gertrude. 336 00:37:08,351 --> 00:37:11,354 Parang puno ng mga alakdan ang puso ko. 337 00:37:13,648 --> 00:37:14,649 Voltemand! 338 00:37:15,399 --> 00:37:16,609 Nasaan ka? 339 00:37:36,879 --> 00:37:40,091 Paano ko lalabanan ang isang batalyon? 340 00:37:45,346 --> 00:37:47,555 Ano'ng inilalagay mo sa kanya? 341 00:37:47,556 --> 00:37:49,266 Baka lason 'yan! 342 00:37:49,267 --> 00:37:51,477 - Tigil! - Wag kang magpahawak sa kanya! 343 00:37:52,687 --> 00:37:54,814 Humuhupa ang sakit. 344 00:37:55,398 --> 00:37:57,817 Kakaiba! Gumaan ang pakiramdam ko. 345 00:37:58,693 --> 00:38:00,236 Buti naman. 346 00:38:02,029 --> 00:38:04,781 Gusto mong punasan ang likod ko? 347 00:38:04,782 --> 00:38:06,992 Tantanan mo na ang matandang marumi. 348 00:38:06,993 --> 00:38:09,869 Nakakagaan ng katawan ang mainit na tuwalya. 349 00:38:09,870 --> 00:38:12,248 Sayang ang tuwalya, sinasabi ko sa 'yo. 350 00:38:16,794 --> 00:38:19,045 Masakit ba ang mga sugat mo? 351 00:38:19,046 --> 00:38:20,672 Hindi… 352 00:38:20,673 --> 00:38:22,299 {\an8}Ang dami. 353 00:38:22,300 --> 00:38:26,011 May peklat sa bawat pagprotekta namin sa karabana. 354 00:38:26,012 --> 00:38:27,513 Parang medalya ng karangalan? 355 00:38:28,347 --> 00:38:30,725 Oo naman! 356 00:38:36,981 --> 00:38:39,899 Nakakaginhawa ito. 357 00:38:39,900 --> 00:38:41,151 Mabutin naman. 358 00:38:41,152 --> 00:38:44,571 Kahit kaunting galaw lang ang sakit na ng katawan ko. 359 00:38:44,572 --> 00:38:46,531 Wag kayong mag-aalala. 360 00:38:46,532 --> 00:38:50,452 Namamanhid ang mga kamay ko. 361 00:38:50,453 --> 00:38:54,789 Kung itutuon ang isipan sa galaw n'yo, hindi mamamanhid ang pakiramdam. 362 00:38:54,790 --> 00:38:56,916 Puwedeng ako naman ang susunod? 363 00:38:56,917 --> 00:38:59,670 - Ako rin. - Ako rin. 364 00:39:15,186 --> 00:39:17,270 Anong klaseng panlilinlang 'to? 365 00:39:17,271 --> 00:39:18,730 Walang panlilinlang. 366 00:39:18,731 --> 00:39:21,776 Nakinig lang ako sa kanila. 367 00:39:23,194 --> 00:39:24,195 Parang… 368 00:39:25,821 --> 00:39:27,405 mas mabuti ka sa iniisip ko. 369 00:39:27,406 --> 00:39:31,117 Hinubog ng hangin ang alon sa buhangin 370 00:39:31,118 --> 00:39:36,206 Parang dagat sa aking bayang tinubuan 371 00:39:36,207 --> 00:39:37,708 'Eto. 372 00:39:39,710 --> 00:39:40,835 Tikman natin. 373 00:39:40,836 --> 00:39:46,801 Idinidikit ko ang kabibe sa aking pisngi Parang boses ng nakaraan bumabalik sa akin 374 00:39:58,979 --> 00:40:01,857 Hindi kita masisi sa hindi pagtitiwala sa iba. 375 00:40:02,608 --> 00:40:05,652 Ganyan din kami no'ng umpisa. 376 00:40:05,653 --> 00:40:09,406 Pero habang nabubugbog ka, napapagnakawan at pinagtataksilan, 377 00:40:09,407 --> 00:40:11,325 lalo kang naghahanap ng pagkakatiwalaan. 378 00:40:12,076 --> 00:40:16,913 Dahil napakasama ng mundo 379 00:40:16,914 --> 00:40:20,418 kaya naghahanap ang mga tao ng mga bagay na paniniwalaan. 380 00:40:26,882 --> 00:40:30,468 Siguro may mabigat kang pinagsisisihan 381 00:40:30,469 --> 00:40:33,347 kaya napakabata mo pa lang napunta ka na rito. 382 00:40:35,808 --> 00:40:42,897 Magsasayaw tayo ng sayaw ng kaligayahan Hanggang sumapit ang bukang-liwayway 383 00:40:42,898 --> 00:40:46,901 Aawit tayo ng awiting maganda 384 00:40:46,902 --> 00:40:50,780 Hanggang sa wakas ng mundo 385 00:40:50,781 --> 00:40:55,285 Sasayaw tayo magpakailanman 386 00:40:55,286 --> 00:40:59,457 Parang mga daliring umiikot sa hangin 387 00:41:00,291 --> 00:41:03,168 Aawit tayo magpakailanman 388 00:41:03,169 --> 00:41:07,755 Parang magkahawak-kamay sa puso't damdamin 389 00:41:07,756 --> 00:41:10,049 Bigyan mo kami ng buhay 390 00:41:10,050 --> 00:41:15,472 Upang makalangoy kami saan man namin nais 391 00:41:15,473 --> 00:41:20,768 Bigyan mo kami ng buhay Upang mapunan ang mga pusong hungkag 392 00:41:20,769 --> 00:41:22,270 Grabe. 393 00:41:22,271 --> 00:41:24,564 - Ang sagwa naman. - Sayaw na 'yan? 394 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 - Sablay. - Ang sagwa naman. 395 00:41:31,739 --> 00:41:35,325 Sasayaw tayo ng sayaw ng kaligayahan 396 00:41:35,326 --> 00:41:38,912 Hanggang sumapit ang bukang-liwayway 397 00:41:38,913 --> 00:41:44,627 Aawit tayo ng awiting maganda Hanggang sa wakas ng mundo 398 00:41:45,503 --> 00:41:48,838 Sasayaw tayo magpakailanman 399 00:41:48,839 --> 00:41:53,677 Parang mga daliring umiikot sa hangin 400 00:41:54,678 --> 00:41:58,390 Walang saysay sa Diyos ang mga salita ng tao. 401 00:42:01,977 --> 00:42:04,813 Kaya sa sayaw namin ipinapadala ang damdamin. 402 00:42:10,236 --> 00:42:12,445 Bigyan mo kami ng buhay 403 00:42:12,446 --> 00:42:17,534 Upang mapunan ang mga pusong hungkag 404 00:42:17,535 --> 00:42:21,789 Mabuhay! Maging Maayos! Sumagana! 405 00:42:45,980 --> 00:42:49,190 Magbababa kami ng karga sa bayan sa unahan. 406 00:42:49,191 --> 00:42:51,819 Nasa direksiyong iyon ang pupuntahan mo. 407 00:42:52,736 --> 00:42:54,362 Naging napakabait n'yo sa akin. 408 00:42:54,363 --> 00:42:57,241 Ipagdarasal kong matupad ang mga hiling mo. 409 00:42:57,825 --> 00:42:59,201 Maraming salamat. 410 00:43:00,619 --> 00:43:02,204 Wag kalimutang magpraktis. 411 00:43:18,053 --> 00:43:20,221 Ikinuwento 'yon ng mga matatanda. 412 00:43:20,222 --> 00:43:21,931 Sa tinatawag na "Walang Hanggan," 413 00:43:21,932 --> 00:43:24,852 nand'on daw ang pinakamagandang dagat! 414 00:43:25,978 --> 00:43:27,062 Dagat? 415 00:43:27,563 --> 00:43:30,231 Sinabi nila 'yon nang may malalaking ngiti. 416 00:43:30,232 --> 00:43:33,944 Sana ganyan din ako pagtanda ko. 417 00:43:38,782 --> 00:43:40,034 Ano 'yon? 418 00:43:59,428 --> 00:44:00,471 Wag! 419 00:44:14,443 --> 00:44:16,319 Lalaban ka na naman? 420 00:44:16,320 --> 00:44:18,154 Kailangan kong maghiganti. 421 00:44:18,155 --> 00:44:21,157 Hindi ko lang siya basta pababagsakin. 422 00:44:21,158 --> 00:44:24,411 May kuwentong Tsino tungkol sa pinakadakilang mamamana. 423 00:44:25,579 --> 00:44:27,914 Di-nakikita ang pana at palaso niya. 424 00:44:27,915 --> 00:44:30,333 Tumigil ka na kaya ng kapapangarap. 425 00:44:30,334 --> 00:44:31,751 Gusto kong tumigil ka na. 426 00:44:31,752 --> 00:44:33,961 Wala na bang mga digmaan sa hinaharap? 427 00:44:33,962 --> 00:44:36,798 - Meron pa rin. - Ayan, may sagot ka na. 428 00:44:36,799 --> 00:44:42,095 Pero, karamihan sa atin, gustong makaiwas ang mundo sa karahasan. 429 00:44:42,096 --> 00:44:45,890 Kung hindi ito mapipigilan sa isang punto, di matatapos ang labanan. 430 00:44:45,891 --> 00:44:49,936 Ano 'yon, kami ang may kasalanan sa mga digmaan sa panahon n'yo? 431 00:44:49,937 --> 00:44:52,231 Hindi gano'n. Pero… 432 00:44:53,357 --> 00:44:54,566 Ano'ng ginagawa mo…? 433 00:44:55,984 --> 00:44:56,819 Sandali! 434 00:45:01,990 --> 00:45:04,118 - Commander Voltemand. - Ano 'yon? 435 00:45:04,910 --> 00:45:06,744 Sugo? 436 00:45:06,745 --> 00:45:09,455 Iwinawagayway ang mga kamay para sumuko? 437 00:45:09,456 --> 00:45:11,125 Pinapadali ang usapan. 438 00:45:13,836 --> 00:45:15,378 Tigil ang laban! 439 00:45:15,379 --> 00:45:16,712 Ano? 440 00:45:16,713 --> 00:45:18,923 Puwede tayong mag-usap. Walang armas! 441 00:45:18,924 --> 00:45:20,175 Sino ka ba? 442 00:45:22,094 --> 00:45:24,721 At tinatawag mo ang sarili mong mandirigma? 443 00:45:32,813 --> 00:45:34,313 Ano'ng problema nito? 444 00:45:34,314 --> 00:45:35,314 Duwag! 445 00:45:35,315 --> 00:45:37,526 Tapyasin ang tenga't ilong n'yan! 446 00:45:38,527 --> 00:45:39,778 Tigil! 447 00:45:47,411 --> 00:45:48,787 Ang prinsesa! 448 00:45:57,463 --> 00:45:58,464 Scarlet! 449 00:46:13,270 --> 00:46:15,521 Nagiging kampante na kayo! 450 00:46:15,522 --> 00:46:17,274 Wag aatras! Hulihin ang prinsesa! 451 00:46:24,823 --> 00:46:27,701 Prinsesa ba 'yan o mabangis na hayop? Putragis! 452 00:46:40,756 --> 00:46:42,508 Voltemand. 453 00:46:43,133 --> 00:46:45,801 Marami kang nasugatan sa mga tauhan ko. 454 00:46:45,802 --> 00:46:47,054 Di kita mapapatawad! 455 00:46:47,846 --> 00:46:48,972 Tigil na, Scarlet! 456 00:47:01,985 --> 00:47:04,321 Takbo na! Dali! 457 00:47:05,113 --> 00:47:07,449 - Magtago sa mga kuweba! - Isama ang mga kabayo! 458 00:47:13,247 --> 00:47:14,540 Ang lalaking 'yon… 459 00:47:15,290 --> 00:47:18,543 Kunwari'y tigil-putukan kaya kampante mga bantay namin. 460 00:47:18,544 --> 00:47:20,086 Napakatuso. 461 00:47:20,087 --> 00:47:21,129 At hindi mapapatawad. 462 00:47:26,552 --> 00:47:27,719 Scarlet! 463 00:47:29,638 --> 00:47:32,057 Lintik ka! Isa pa! 464 00:47:36,562 --> 00:47:37,937 Ano'ng ginagawa mo? 465 00:47:37,938 --> 00:47:39,273 Sana pinabayaan mo lang ako! 466 00:47:41,108 --> 00:47:42,233 Hindi ko alam. 467 00:47:42,234 --> 00:47:45,070 Sana pinabayaan mo na lang din ako. 468 00:47:52,160 --> 00:47:56,414 Iniisip ko kung maglalaho ako sa kawalan. 469 00:47:56,415 --> 00:47:58,834 Ginagawa ko ang lahat. Wag kang susuko! 470 00:47:59,543 --> 00:48:00,711 Puputulin ko'ng manggas. 471 00:48:02,129 --> 00:48:04,714 - Teka… - Alisin mo ang kamay mo. 472 00:48:04,715 --> 00:48:06,508 Nakakahiya. 473 00:48:14,891 --> 00:48:16,560 {\an8}Masakit 'to. 474 00:48:22,858 --> 00:48:25,319 Bakit mo pinili ang trabahong 'to? 475 00:48:26,028 --> 00:48:29,906 {\an8}May nakita akong nurse na halos maubos ang lakas kakatulong sa iba. 476 00:48:31,617 --> 00:48:33,076 Kaya gusto ko ring subukan. 477 00:48:36,872 --> 00:48:38,164 Baliw ka siguro. 478 00:48:38,165 --> 00:48:39,958 Magagalaw mo ba'ng kamay mo? 479 00:48:42,044 --> 00:48:44,463 Mukhang walang napinsalang ugat. 480 00:48:45,297 --> 00:48:47,466 Pero magpahinga ka muna. 481 00:49:13,408 --> 00:49:14,743 Kakasabi ko lang na— 482 00:49:26,254 --> 00:49:27,630 Patawarin mo ako. 483 00:49:27,631 --> 00:49:29,549 - Di kita patatawarin. - Nakikiusap ako! 484 00:49:30,133 --> 00:49:32,385 Wala kang ipinakitang awa sa ama ko. 485 00:49:32,386 --> 00:49:34,470 Sandali. Makinig ka sa akin. 486 00:49:34,471 --> 00:49:36,639 Hindi ko pinatay ang hari. 487 00:49:36,640 --> 00:49:38,725 - Kasinungalingan! - Totoo 'yon. 488 00:49:39,351 --> 00:49:42,354 Dahil narinig ko ang ibinulong niya. 489 00:49:43,230 --> 00:49:44,314 Ang ibinulong niya? 490 00:49:45,357 --> 00:49:47,234 Ano? Ano'ng sinabi mo? 491 00:49:49,611 --> 00:49:50,778 Walang nakarinig! 492 00:49:50,779 --> 00:49:54,573 Di mo narinig, pero nasa tabi niya ako. Narinig ko siya. 493 00:49:54,574 --> 00:49:56,534 Natigilan ang mga kamay ko. 494 00:49:56,535 --> 00:50:00,287 Sigurado akong narinig din iyon ni Cornelius. 495 00:50:00,288 --> 00:50:02,748 Di namin maiangat ang mga sandata namin. 496 00:50:02,749 --> 00:50:05,710 Wala akong narinig! 497 00:50:05,711 --> 00:50:07,503 {\an8}Hindi ka ba nagtataka? 498 00:50:07,504 --> 00:50:11,675 {\an8}Patayin mo ako ngayon, at hinding-hindi mo malalaman ang huling sinabi ng hari. 499 00:50:14,136 --> 00:50:17,096 {\an8}Nagsisinungaling ka para takasan ang kapalaran mo. 500 00:50:17,097 --> 00:50:20,307 {\an8}Isinusumpa ko sa kaluluwa ko bilang mandirigma. 501 00:50:20,308 --> 00:50:21,560 {\an8}Sinungaling! 502 00:50:31,611 --> 00:50:32,903 Sige. 503 00:50:32,904 --> 00:50:37,075 Kung sasabihin mo, pakakawalan kita. Isinusumpa ko sa kaluluwa kong mandirigma. 504 00:50:42,247 --> 00:50:44,165 Pero sabihin mo ang totoo. 505 00:50:44,166 --> 00:50:45,375 Ano'ng sinabi niya? 506 00:50:49,880 --> 00:50:51,047 Isang salita. 507 00:50:52,007 --> 00:50:53,299 "Magpatawad." 508 00:50:53,300 --> 00:50:54,676 "Magpatawad"? 509 00:50:55,719 --> 00:50:58,513 Bakit? Bakit niya sasabihin 'yon? 510 00:51:09,483 --> 00:51:13,319 Polonius, ikaw lagi ang tagapagdala ng mabuting balita. 511 00:51:13,320 --> 00:51:16,114 Nakatanggap ako ng balita na nabigo si Voltemand. 512 00:51:17,824 --> 00:51:22,119 Tulad ni Cornelius, paparusahan natin siya hanggang sa bumigay siya at mamulat 513 00:51:22,120 --> 00:51:24,246 sa kakulangan niya ng kakayahan. 514 00:51:24,247 --> 00:51:27,917 Makakalimutan niya ang tungkol sa Walang Hanggan. 515 00:51:27,918 --> 00:51:32,463 Hahabulin namin ni Laertes ang prinsesa at pipira-pirasuhin namin. 516 00:51:32,464 --> 00:51:33,632 Kung gayon, alis na. 517 00:51:41,389 --> 00:51:44,183 Lord Claudius! Ihatid mo kami do'n. 518 00:51:44,184 --> 00:51:47,854 Dalhin mo kami sa Walang Hanggan! 519 00:51:50,190 --> 00:51:52,274 Lahat ng sasama sa 'kin sa laban 520 00:51:52,275 --> 00:51:55,903 ay tatanggapin sa Walang Hanggan, walang maiiwan! 521 00:51:55,904 --> 00:51:59,114 Salamat, Lord Claudius! 522 00:51:59,115 --> 00:52:00,908 Maraming salamat! 523 00:52:00,909 --> 00:52:02,868 Maraming maraming salamat! 524 00:52:02,869 --> 00:52:04,996 Mga piling mandirigma! 525 00:52:05,789 --> 00:52:07,707 Ipangako ang katapatan n'yo sa akin! 526 00:52:08,625 --> 00:52:10,167 Wag kayong matakot! 527 00:52:10,168 --> 00:52:11,336 Laban! 528 00:52:15,048 --> 00:52:23,306 Sa Walang Hanggan! 529 00:52:27,227 --> 00:52:28,561 "Magpatawad". 530 00:52:28,562 --> 00:52:31,480 Kung sinabi nga 'yon ng ama ko, 531 00:52:31,481 --> 00:52:33,525 ano'ng ibig niyang sabihin sa "magpatawad"? 532 00:52:34,568 --> 00:52:36,777 Baka nagmamakaawa siya na, 533 00:52:36,778 --> 00:52:39,655 "Huwag mo akong patayin. Magpatawad ka sa 'kin." 534 00:52:39,656 --> 00:52:42,575 Di siya takot sa kamatayan o magmamakaawa para mapatawad. 535 00:52:42,576 --> 00:52:45,995 O may itinatago siyang mabigat na kasalanan, 536 00:52:45,996 --> 00:52:47,371 at humihingi ng patawad. 537 00:52:47,372 --> 00:52:50,791 - Hindi siya ganoon. - Ano sa tingin mo? 538 00:52:50,792 --> 00:52:55,213 Baka ipinapakita niya ang kahihiyan niya bilang hari sa nasasakupan niya. 539 00:52:56,131 --> 00:52:57,756 Pero totoo ba iyon? 540 00:52:57,757 --> 00:53:00,009 Kung ako ang ama mo, 541 00:53:00,010 --> 00:53:04,638 magsisisi ako na hindi ko masusubaybayan ang paglaki mo. 542 00:53:04,639 --> 00:53:07,266 "Magpatawad sa pagiging masamang ama ko." 543 00:53:07,267 --> 00:53:09,894 May iba't ibang kahulugan ang lahat ng ito. 544 00:53:09,895 --> 00:53:11,730 Ano ang tunay na saloobin niya? 545 00:53:13,523 --> 00:53:15,775 May isa pang paraan para tingnan ito. 546 00:53:17,611 --> 00:53:19,195 Opinyon ko lang 'to. 547 00:53:20,405 --> 00:53:22,490 - Puwede? - Ano iyon? 548 00:53:23,283 --> 00:53:26,785 "Magpatawad sa taong kinamumuhian mo. Magpatawad kay Claudius." 549 00:53:26,786 --> 00:53:29,204 Pero bakit? Bakit? 550 00:53:29,205 --> 00:53:30,873 Pinatay niya ang ama ko, 551 00:53:30,874 --> 00:53:34,084 kinuha ang bansa namin, ang tahanan namin, lahat! 552 00:53:34,085 --> 00:53:37,046 Hindi ko mapapatawad ang gano'ng kasuklam-suklam na tao. 553 00:53:37,047 --> 00:53:41,342 Naniniwala akong gusto niyang patawarin mo ang kasuklam-suklam na taong 'yon. 554 00:53:41,343 --> 00:53:42,426 Hindi ko kaya! 555 00:53:42,427 --> 00:53:45,471 Tama. Kahit santo, hindi kakayanin 'yon. 556 00:53:45,472 --> 00:53:46,597 Kung gayon… 557 00:53:46,598 --> 00:53:50,893 Pero narinig ko siya mismo, at iyon ang paniniwala ko. 558 00:53:50,894 --> 00:53:54,104 Naramdaman ko ang katotohanang binigkas ng hari. 559 00:53:54,105 --> 00:53:56,106 Anong "katotohanan"? 560 00:53:56,107 --> 00:53:57,983 Di ko maintindihan. Ano ito? 561 00:53:57,984 --> 00:53:59,360 Ba't magpapatawad ako? 562 00:53:59,361 --> 00:54:04,491 Bakit sasabihin ng ama kong patawarin ang taong pinakahindi dapat patawarin? 563 00:54:07,327 --> 00:54:08,411 Bakit? 564 00:54:10,747 --> 00:54:12,539 Pinalalaya mo kami? 565 00:54:12,540 --> 00:54:16,127 Kung hindi isasama ang mga sugatan, kaya namin kayong talunin. 566 00:54:17,295 --> 00:54:20,172 Voltemand, hindi mo gagawin 'yan. 567 00:54:20,173 --> 00:54:23,802 Nakalimutan mo na ba? Binaril kita. 568 00:54:37,273 --> 00:54:38,525 Tara na. 569 00:55:06,261 --> 00:55:09,638 Ano ba ang pinaglalaban ko sa buong panahong ito? 570 00:55:09,639 --> 00:55:11,265 Magpatawad. 571 00:55:11,266 --> 00:55:12,224 Bakit? 572 00:55:12,225 --> 00:55:13,977 Magpatawad. 573 00:55:36,916 --> 00:55:38,168 Magpatawad. 574 00:55:41,004 --> 00:55:42,881 Magpatawad… 575 00:55:45,091 --> 00:55:50,055 Ang nasa isip ko lang ay ang ipaghiganti ang ama ko. 576 00:55:52,307 --> 00:55:53,558 Pero… 577 00:56:02,317 --> 00:56:03,734 Pero… 578 00:56:03,735 --> 00:56:04,611 Magpatawad. 579 00:56:06,529 --> 00:56:08,323 Magpatawad. 580 00:56:46,653 --> 00:56:48,112 Ano'ng ginagawa n'yo? 581 00:56:48,113 --> 00:56:50,447 Gusto mong makita ang loob? 582 00:56:50,448 --> 00:56:52,533 - Loob? - Alexander. 583 00:56:52,534 --> 00:56:54,034 - Ano? - Caesar. 584 00:56:54,035 --> 00:56:56,787 - Imposible! - Sariwa pa ang isang 'to. 585 00:56:56,788 --> 00:56:59,164 Isang taong gusto mong makilala nang mabuti. 586 00:56:59,165 --> 00:57:00,833 Hindi puwede… 587 00:57:00,834 --> 00:57:02,584 Ang ama ko ba ito? 588 00:57:02,585 --> 00:57:04,336 - Papa! - Papa! 589 00:57:04,337 --> 00:57:05,337 Papa! 590 00:57:05,338 --> 00:57:08,424 May hindi ako maintindihan! Sabihin mo sa akin, Papa! 591 00:57:08,842 --> 00:57:10,635 - Sabihin mo! - Papa! 592 00:57:34,576 --> 00:57:39,456 - Ang talagang gusto mong malaman… - Ang sarili mo! 593 00:58:08,485 --> 00:58:12,946 Isipin mo na nabuhay ka ng buhay na ibang-iba. 594 00:58:12,947 --> 00:58:14,115 Paano kaya 'yon? 595 00:58:15,366 --> 00:58:18,327 Naglalakad sa kalsada habang kumakain ng ice cream. 596 00:58:18,328 --> 00:58:21,121 Nakikipag-usap sa isang café sa tabi ng kalsada. 597 00:58:21,122 --> 00:58:24,041 O sumisilip sa bintana ng tindahan, tapos— 598 00:58:24,042 --> 00:58:27,461 Pasensiya na, pero ibang mundo ang sinasabi mo. 599 00:58:27,462 --> 00:58:28,796 Wala akong maintindihan. 600 00:58:29,881 --> 00:58:32,341 Siguro naaawa ka sa 'kin. 601 00:58:32,342 --> 00:58:34,593 Hindi ko nakikita nang ganoon ang sarili ko. 602 00:58:34,594 --> 00:58:36,845 Di ko na naman mababago ang buhay ko. 603 00:58:36,846 --> 00:58:38,389 Ito ang buhay na nabuhay ko. 604 00:58:39,474 --> 00:58:43,269 Kahit mamatay ka ulit at tuluyang mawala? 605 00:58:44,771 --> 00:58:45,980 Hindi ako natatakot. 606 00:58:46,940 --> 00:58:50,526 Sa totoo lang, gusto ko nang mawala 607 00:58:50,527 --> 00:58:52,445 kapag naipaghiganti ko na ang ama ko. 608 00:58:55,448 --> 00:58:58,701 Pakinggan mo. Sikat na kanta ito mula sa malayong hinaharap. 609 00:58:59,786 --> 00:59:06,793 Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig 610 00:59:07,502 --> 00:59:14,509 Isang himala na alam ng lahat 611 00:59:15,552 --> 00:59:21,056 Pinupuno nito ang puso ko 612 00:59:21,057 --> 00:59:28,064 Ikuwento mo ang lahat tungkol sa pag-ibig 613 00:59:28,898 --> 00:59:33,902 Kung bakit ako nabubuhay 614 00:59:33,903 --> 00:59:40,535 Bago ko tuluyang ibigay ang puso ko 615 01:00:49,187 --> 01:00:54,691 Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig 616 01:00:54,692 --> 01:01:00,113 Isang himala na alam ng lahat 617 01:01:00,114 --> 01:01:04,451 Pinupuno nito ang puso ko 618 01:01:04,452 --> 01:01:10,123 Gusto kong malaman lahat tungkol sa pag-ibig 619 01:01:10,124 --> 01:01:15,879 Isang lihim na nakatago sa kung saan 620 01:01:15,880 --> 01:01:19,257 Hanapin mo ang susi nito 621 01:01:19,258 --> 01:01:20,093 {\an8}Hijiri! 622 01:01:28,601 --> 01:01:30,560 Maraming pagkikita 623 01:01:30,561 --> 01:01:34,440 Sa walang katapusang agos ng panahon 624 01:01:36,317 --> 01:01:38,193 Makikita kitang muli 625 01:01:38,194 --> 01:01:41,196 Sa ating ipinangakong sandali 626 01:01:41,197 --> 01:01:43,740 {\an8}Ako…Ako 'yon! 627 01:01:43,741 --> 01:01:47,452 Lahat ng nakikita ko 628 01:01:47,453 --> 01:01:50,914 Kumikinang nang maliwanag 629 01:01:50,915 --> 01:01:54,001 At muling isisilang 630 01:01:54,669 --> 01:01:56,837 {\an8}Ibang… ako! 631 01:01:56,838 --> 01:02:02,426 Ang hangin, ulan, at bahaghari 632 01:02:02,427 --> 01:02:06,722 Lahat ay nagiging awit 633 01:02:06,723 --> 01:02:10,851 Ang mundo 634 01:02:10,852 --> 01:02:12,894 ay napakaganda 635 01:02:12,895 --> 01:02:16,481 Hayaang ang binhi ng aking buhay 636 01:02:16,482 --> 01:02:20,277 Ay sumibol at lumabas 637 01:02:20,278 --> 01:02:26,909 Kung sino ako, kung ano ako 638 01:02:31,622 --> 01:02:37,169 Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig 639 01:02:37,170 --> 01:02:43,008 Isang himala na alam ng lahat 640 01:02:43,009 --> 01:02:47,345 Pinupuno nito ang puso ko 641 01:02:47,346 --> 01:02:52,559 Ikuwento mo ang lahat tungkol sa pag-ibig 642 01:02:52,560 --> 01:02:56,229 Kung bakit ako nabubuhay 643 01:02:56,230 --> 01:03:02,694 Bago ko tuluyang ibigay ang puso ko 644 01:03:02,695 --> 01:03:07,949 Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig 645 01:03:07,950 --> 01:03:13,790 Isang himala na alam ng lahat 646 01:03:38,397 --> 01:03:40,983 Bigla kang nahimatay. 647 01:03:42,819 --> 01:03:43,735 Nakita ko… 648 01:03:43,736 --> 01:03:45,987 - Ang panahon kung saan ka nabubuhay. - Ha? 649 01:03:45,988 --> 01:03:48,366 Naglakbay ako sa mga panahon. 650 01:03:52,411 --> 01:03:54,079 {\an8}'Tapos… 651 01:03:54,080 --> 01:03:57,333 {\an8}Hijiri, ang galing mong sumayaw. 652 01:03:59,627 --> 01:04:00,877 {\an8}Baka hindi ako 'yon. 653 01:04:00,878 --> 01:04:04,965 {\an8}Hindi. Ikaw ang nanguna. 654 01:04:04,966 --> 01:04:07,635 {\an8}Masaya talaga ako noon. 655 01:04:10,680 --> 01:04:13,891 {\an8}Kung ipinanganak ako sa ibang panahon, 656 01:04:14,934 --> 01:04:17,353 {\an8}naging iba kaya ako? 657 01:04:18,813 --> 01:04:22,691 {\an8}Maiiwasan ko kaya ang pagtanggap ko 658 01:04:22,692 --> 01:04:26,988 {\an8}sa lahat ng sakit at pagkabigo na ito? 659 01:04:28,364 --> 01:04:30,825 {\an8}Scarlet, huwag kang umiyak. 660 01:04:30,950 --> 01:04:32,326 {\an8}Nandito ako. 661 01:04:32,952 --> 01:04:36,205 Hindi mo na kailangan pang umiyak. 662 01:06:12,426 --> 01:06:13,511 Uy. 663 01:06:14,679 --> 01:06:16,681 Prinsesa ka ba? 664 01:06:19,225 --> 01:06:20,392 Hindi. 665 01:06:20,393 --> 01:06:23,104 Ang ganda mo, sigurado ako. 666 01:06:25,064 --> 01:06:28,775 Sana ipinanganak din akong prinsesa. 667 01:06:28,776 --> 01:06:31,237 Ikaw din siguro, di ba? 668 01:06:33,572 --> 01:06:37,951 Kung prinsesa ako, isang bagay ang gagawin ko. 669 01:06:37,952 --> 01:06:38,994 Ano 'yon? 670 01:06:38,995 --> 01:06:42,248 Gagawa ako ng mundong hindi namamatay ang mga batang gaya ko, 671 01:06:51,090 --> 01:06:51,924 Oo. 672 01:07:05,271 --> 01:07:06,896 Walang Hanggan… 673 01:07:06,897 --> 01:07:12,235 Nasa itaas ng tuktok ng sagradong kabundukan ang paraisong ito! 674 01:07:12,236 --> 01:07:16,573 Tanging ang malalakas lang ang puwedeng pumasok. Makinig kayo! 675 01:07:16,574 --> 01:07:21,078 Wag hayaan ang iba na pumasok sa mga baybayin nito! 676 01:07:28,127 --> 01:07:29,878 Ako ang makakahanap sa prinsesa, 677 01:07:29,879 --> 01:07:33,882 - si Guildenstern at… - Ako, si Rosencranz! 678 01:07:33,883 --> 01:07:37,386 - Mahahanap namin siya agad… - At pupunta sa Walang Hanggan! 679 01:07:39,764 --> 01:07:41,265 - Yehey! - Yehey! 680 01:08:00,534 --> 01:08:02,994 Hayaan n'yo kaming dumaan tungo sa Walang Hanggan! 681 01:08:02,995 --> 01:08:04,829 Dalhin n'yo kami sa tuktok! 682 01:08:04,830 --> 01:08:07,457 Sa tuktok! 683 01:08:07,458 --> 01:08:09,251 Tanggalin n'yo ang pader! 684 01:08:09,835 --> 01:08:12,004 - Layas! - O babarilin namin kayo! 685 01:08:43,828 --> 01:08:46,914 Sige! Nasa unahan lang ang Walang Hanggan! 686 01:09:02,221 --> 01:09:04,264 Patayin ang mga kabalyero ni Claudius! 687 01:09:04,265 --> 01:09:06,391 Hindi kanila ang Walang Hanggan! 688 01:09:06,392 --> 01:09:07,685 Sugod! 689 01:10:18,756 --> 01:10:21,382 - Pakiusap. - Wag n'yo akong patayin. 690 01:10:21,383 --> 01:10:23,968 - Wag kang mag-alala. - May hinahanap lang kami. 691 01:10:23,969 --> 01:10:26,512 Hinahanap? Sino? 692 01:10:26,513 --> 01:10:27,890 Ang prinsesa! 693 01:10:30,351 --> 01:10:32,101 May nakakita ba sa kanya? 694 01:10:32,102 --> 01:10:34,772 Nakatirintas ang mahaba niyang buhok. 695 01:10:36,523 --> 01:10:38,609 - Ganito! - Tigil! 696 01:10:39,526 --> 01:10:41,819 - Ganito ang buhok niya! - Ang sakit… 697 01:10:41,820 --> 01:10:44,447 - Akin na siya! - Manahimik ka! 698 01:10:44,448 --> 01:10:47,575 Kung sino'ng magbibigay ng prinsesa, palalayain namin! 699 01:10:47,576 --> 01:10:51,871 Sumama kayo sa amin papunta sa Walang Hanggan! 700 01:10:51,872 --> 01:10:53,122 Kasinungalingan 'yan! 701 01:10:53,123 --> 01:10:55,834 Hindi ako magpapaalipin sa inyo. 702 01:10:56,502 --> 01:11:00,505 Kung gano'n, gumapang ka sa lupa ng mga patay magpakailanman. 703 01:11:00,506 --> 01:11:01,507 Sa iba tayo maghanap. 704 01:11:04,843 --> 01:11:05,803 Sandali. 705 01:11:07,638 --> 01:11:08,764 Ano 'to? 706 01:11:10,432 --> 01:11:15,187 Gintong barya mula sa Denmark. Bakit meron ka nito? 707 01:11:17,731 --> 01:11:22,068 May alam ka ba tungkol sa prinsesa? 708 01:11:22,069 --> 01:11:23,903 Wala akong alam! 709 01:11:23,904 --> 01:11:26,447 Huwag mong itago sa akin. Sabihin mo! 710 01:11:26,448 --> 01:11:28,032 Kung hindi— 711 01:11:28,033 --> 01:11:30,661 Tigil! Huwag mo siyang sasaktan! 712 01:11:32,413 --> 01:11:33,663 Ang prinsesa? 713 01:11:33,664 --> 01:11:35,457 Natagpuan na natin ang prinsesa! 714 01:11:37,459 --> 01:11:38,711 Itayo n'yo! 715 01:11:40,379 --> 01:11:41,714 {\an8}Prinsesa… 716 01:11:43,090 --> 01:11:44,007 {\an8}Prinsesa! 717 01:11:44,008 --> 01:11:46,343 Takbo na! Bilis! 718 01:11:46,969 --> 01:11:49,304 Nahuli natin ang prinsesa! 719 01:11:49,305 --> 01:11:51,306 Pupurihin tayo ni Haring Claudius! 720 01:11:51,307 --> 01:11:54,768 - Kasama nito… - Dadalhin niya tayo sa Walang Hanggan! 721 01:11:59,356 --> 01:12:00,316 Scarlet! 722 01:12:07,156 --> 01:12:09,908 - Sino ka naman? - Pakawalan n'yo siya! 723 01:12:12,786 --> 01:12:14,038 Hindi ka makapana? 724 01:12:15,497 --> 01:12:16,873 Bakit ka tumigil? 725 01:12:16,874 --> 01:12:18,916 Laruang pana ba 'yan? 726 01:12:18,917 --> 01:12:21,462 Baka hindi marunong gumamit ng pana ang batang ito. 727 01:12:24,548 --> 01:12:28,552 Bakit ka pumunta dito? 728 01:12:29,386 --> 01:12:30,470 Ako… 729 01:12:30,471 --> 01:12:34,640 Ano ang dahilan mo at nandito ka sa lugar na ito? 730 01:12:34,641 --> 01:12:35,893 Ako… 731 01:12:51,742 --> 01:12:52,743 Ako… 732 01:12:54,244 --> 01:12:55,746 Ako… 733 01:13:33,992 --> 01:13:34,827 {\an8}Hijiri! 734 01:13:38,539 --> 01:13:39,790 Ayos ka lang ba? 735 01:13:40,791 --> 01:13:43,334 Ayos lang. Ikaw? 736 01:13:43,335 --> 01:13:44,545 Ayos lang. 737 01:13:49,133 --> 01:13:50,800 Kailangan mong mabuhay. 738 01:13:50,801 --> 01:13:51,844 Mabubuhay ako. 739 01:14:16,994 --> 01:14:19,371 Ikuwento mo 740 01:14:20,038 --> 01:14:25,252 Ang tungkol sa pag-ibig 741 01:14:26,628 --> 01:14:32,758 Isang himala 742 01:14:32,759 --> 01:14:35,345 Na alam ng lahat 743 01:14:36,555 --> 01:14:41,852 Pinupuno nito ang puso ko 744 01:14:43,812 --> 01:14:46,481 Gusto kong malaman 745 01:14:46,482 --> 01:14:51,403 Lahat tungkol sa pag-ibig 746 01:14:53,113 --> 01:14:57,784 Kung bakit ako nabubuhay 747 01:14:59,244 --> 01:15:01,746 Bago ko 748 01:15:01,747 --> 01:15:07,753 Tuluyang ibigay ang puso ko 749 01:15:09,713 --> 01:15:12,089 Ikuwento mo 750 01:15:12,090 --> 01:15:18,013 Ang tungkol sa pag-ibig 751 01:15:19,181 --> 01:15:24,311 Isang himala 752 01:15:25,145 --> 01:15:27,523 Na alam ng lahat 753 01:15:28,815 --> 01:15:33,820 Pinupuno nito ang puso ko 754 01:15:35,781 --> 01:15:40,826 Gusto kong malaman lahat 755 01:15:40,827 --> 01:15:43,330 Tungkol sa pag-ibig 756 01:15:44,414 --> 01:15:50,044 Isang lihim 757 01:15:50,045 --> 01:15:52,631 Na nakatago sa kung saan 758 01:15:53,632 --> 01:15:58,637 Tuklasin ito para sa 'kin 759 01:16:11,108 --> 01:16:14,278 - Patayin si Claudius! - Pumunta sa kastilyo! 760 01:16:22,911 --> 01:16:24,954 - Wala siya dito. - Nasaan siya? 761 01:16:24,955 --> 01:16:26,873 - Tumakas ba siya? - Buwisit! 762 01:16:39,886 --> 01:16:42,931 Umaga na naman. 763 01:16:52,399 --> 01:16:53,650 Pasensiya na! 764 01:17:30,145 --> 01:17:32,480 Ito na ang tuktok. 765 01:17:32,481 --> 01:17:35,901 Pero… walang Hagdan tungong Walang Hanggan! 766 01:17:38,570 --> 01:17:39,655 Wala rito. 767 01:17:42,866 --> 01:17:45,534 Akala ko nandito ang tiyuhin ko. 768 01:17:45,535 --> 01:17:47,537 - Wala siya dito. - Ano? 769 01:17:49,331 --> 01:17:51,999 Nauna na siyang umakyat sa Walang Hanggan. 770 01:17:52,000 --> 01:17:55,587 At ikaw, magiging kawalan ka lang sa lupa ng mga patay. 771 01:18:11,728 --> 01:18:12,979 - Scarlet! - Hoy, hindi! 772 01:18:17,067 --> 01:18:20,861 Mamatay sa pagkahulog o mamatay sa espada, 773 01:18:20,862 --> 01:18:22,364 ikaw ang pumili. 774 01:18:31,248 --> 01:18:32,332 Ikaw? 775 01:18:32,999 --> 01:18:36,503 - Cornelius! - May nagtataksil sa atin? 776 01:18:40,048 --> 01:18:43,259 Pinarusahan ka na namin at kinuha na ang mga sandata mo, 777 01:18:43,260 --> 01:18:44,885 pero nakakatayo ka pa rin? 778 01:18:44,886 --> 01:18:46,303 Traidor! 779 01:18:46,304 --> 01:18:49,433 Wala nang awa ngayon, bala na lang! 780 01:18:50,475 --> 01:18:51,726 Voltemand! 781 01:18:51,727 --> 01:18:55,312 Mga asong taksil! Bakit kayo kumakampi sa prinsesa? 782 01:18:55,313 --> 01:18:57,315 Tapos na kaming maging aso n'yo. 783 01:18:58,024 --> 01:19:00,110 At tapos na kami sa inyo. 784 01:19:01,361 --> 01:19:04,156 Hindi ako matatalo ng isang pilay na may baston! 785 01:19:09,411 --> 01:19:11,538 Maglaho ka sa kawalan! 786 01:19:19,838 --> 01:19:21,173 Gago ka! 787 01:19:27,596 --> 01:19:29,014 Voltemand, tumabi ka! 788 01:19:29,681 --> 01:19:32,058 Cornelius! Maging kawalan ka! 789 01:19:49,493 --> 01:19:51,787 Nasa itaas ang target mo. 790 01:20:02,047 --> 01:20:04,966 Nandito ka na. Ituloy mo ang paghihiganti mo. 791 01:20:13,183 --> 01:20:15,060 Salamat. 792 01:22:57,847 --> 01:22:58,848 'Yon ba…? 793 01:23:05,563 --> 01:23:06,898 O dakilang tarangkahan! 794 01:23:07,649 --> 01:23:09,859 Pintuan ng Walang Hanggan! 795 01:23:10,568 --> 01:23:12,487 Ako ang hari! 796 01:23:13,530 --> 01:23:14,905 Claudius! 797 01:23:14,906 --> 01:23:18,868 {\an8}Ngunit bakit nakasara ang iyong pintuan? 798 01:23:19,577 --> 01:23:21,788 {\an8}Bakit? 799 01:23:25,208 --> 01:23:26,292 {\an8}Buwisit! 800 01:23:27,002 --> 01:23:29,921 {\an8}Ang layo na ng narating ko. Ano pa ang kulang? 801 01:23:37,971 --> 01:23:39,597 Ang mga kamay na puno ng dugo… 802 01:23:40,223 --> 01:23:43,183 Ang mga kasalanan ko. Mabibigat ang kasalanan ko… 803 01:23:43,184 --> 01:23:45,854 Wala na akong magagawa kundi magdasal sa kaligtasan ko. 804 01:23:46,354 --> 01:23:49,148 O huli na ba ang lahat? 805 01:23:49,149 --> 01:23:50,191 Paano? 806 01:23:50,734 --> 01:23:53,777 Nasa akin pa rin ang bunga ng mga kasalanan ko. 807 01:23:53,778 --> 01:23:57,031 Ang korona, ang ambisyon, at ang reyna… 808 01:23:57,032 --> 01:23:58,616 Paano ako mapapatawad? 809 01:24:01,161 --> 01:24:02,287 Pagsisisi… 810 01:24:02,912 --> 01:24:05,290 'Yon lang ang paraan. Kailangan kong magsisi. 811 01:24:09,544 --> 01:24:14,214 Patawarin ako, isang taong makasalanan. 812 01:24:14,215 --> 01:24:15,550 Iligtas mo ako. 813 01:24:23,224 --> 01:24:27,811 Ginawa ko ang makakaya ko para sa di-mabilang na malulungkot na tao 814 01:24:27,812 --> 01:24:30,064 na inaasam ang Walang Hanggan. 815 01:24:30,065 --> 01:24:32,942 Kaya iligtas mo ako… 816 01:25:17,153 --> 01:25:20,824 Haring Claudius, naiintindihan ko ang tunay mong saloobin. 817 01:25:21,658 --> 01:25:22,784 Subalit, 818 01:25:23,535 --> 01:25:25,537 may isa akong hihilingin sa iyo. 819 01:25:26,121 --> 01:25:29,081 Aminin mo na nagkamali ka. 820 01:25:29,082 --> 01:25:31,708 Na pagkakamali ang pagpatay sa ama ko. 821 01:25:31,709 --> 01:25:34,170 Humingi ka ng tawad sa anak niya. 822 01:25:56,192 --> 01:25:57,360 Tito. 823 01:26:02,115 --> 01:26:03,283 Tito. 824 01:26:05,618 --> 01:26:07,369 Humingi ng tawad? 825 01:26:07,370 --> 01:26:08,288 Nakakatawa! 826 01:26:10,874 --> 01:26:13,667 Isang bagay lang ang pinagsisisihan ko ngayon. 827 01:26:13,668 --> 01:26:18,672 Na hindi ko masyadong pinahirapan ang ama mo bago ko pinatay, 828 01:26:18,673 --> 01:26:22,593 para manginig ka sa takot at hindi na sumuway sa akin! 829 01:26:22,594 --> 01:26:25,095 Dapat piniga ko ang lahat ng dugo niya, 830 01:26:25,096 --> 01:26:27,556 at tinanggal ang laman ng mga buto niya 831 01:26:27,557 --> 01:26:30,184 habang nagmamakaawa siyang patayin na lang siya! 832 01:26:30,185 --> 01:26:32,102 Kung pinapanood ko iyon sa 'yo, 833 01:26:32,103 --> 01:26:34,521 hindi ka na lalapit sa akin ngayon 834 01:26:34,522 --> 01:26:38,233 at nagsasambit ng mga walang kabuluhang salita! 835 01:26:38,234 --> 01:26:43,405 At ang sinasabi mong pagsisisi at paghihirap para sa mga tao? 836 01:26:43,406 --> 01:26:46,783 Ano'ng silbi ng pagsama ng iba sa akin sa Walang Hanggan? 837 01:26:46,784 --> 01:26:49,370 {\an8}Akin ang Walang Hanggan! 838 01:26:49,871 --> 01:26:51,623 {\an8}Sa akin lang! 839 01:26:58,546 --> 01:27:04,051 Paano makakapasok dito ang taong may pusong puno ng kasakiman? 840 01:27:04,052 --> 01:27:07,095 Sinira mo ang mga pangarap ng mga tao. 841 01:27:07,096 --> 01:27:09,766 Paano ka makakapasok sa Walang Hanggan? 842 01:27:10,391 --> 01:27:14,269 {\an8}Gusto mo bang maramdaman kahit kaunting sakit at pagsisisi 843 01:27:14,270 --> 01:27:17,481 {\an8}na dinanas ng ama ko dahil sa 'yo? 844 01:27:17,482 --> 01:27:18,650 {\an8}Ipakikita ko ba sa 'yo? 845 01:27:24,530 --> 01:27:25,823 Magpatawad. 846 01:27:30,536 --> 01:27:31,871 Magpatawad. 847 01:27:50,014 --> 01:27:54,309 Susundin ko ba ang paghihiganti ko? 848 01:27:54,310 --> 01:27:56,646 O patatawarin ko na lang ang lahat? 849 01:28:01,192 --> 01:28:04,069 Bakit kailangan kong magdusa nang ganito? 850 01:28:04,070 --> 01:28:06,238 Ano ba ang pumipigil sa 'kin? 851 01:28:06,239 --> 01:28:07,364 Hindi ko alam! 852 01:28:07,365 --> 01:28:09,908 May iba pa bang paraan para mabuhay? 853 01:28:09,909 --> 01:28:13,787 Hindi ko alam! 854 01:28:13,788 --> 01:28:15,247 Wala na akong pag-asa. 855 01:28:15,248 --> 01:28:19,167 Wala akong magawa. Ganito na ako namuhay nang matagal. 856 01:28:19,168 --> 01:28:22,630 Tama. Wala na nga akong pag-asa at ito na ang wakas. 857 01:28:24,674 --> 01:28:26,842 Poot ang nagtulak na matuto akong lumaban. 858 01:28:26,843 --> 01:28:30,512 Para sa paghihiganti, para sa ama ko, at para sa lahat ng nagdurusa. 859 01:28:30,513 --> 01:28:35,183 Paulit-ulit kong pinigilan ang sarili ko. 860 01:28:35,184 --> 01:28:38,520 Sinabi ko sa sarili ko, "Hindi dapat ganito." 861 01:28:38,521 --> 01:28:42,150 Hanggang ngayon, nabuhay akong hindi ko napapatawad ang sarili ko, 862 01:28:43,318 --> 01:28:45,820 hindi ko napapatawad ang sarili ko… 863 01:28:47,864 --> 01:28:51,701 hindi ko napapatawad ang sarili ko. 864 01:28:57,040 --> 01:28:58,415 Ang sarili ko. 865 01:28:58,416 --> 01:28:59,875 Magpatawad. 866 01:28:59,876 --> 01:29:01,752 Ang sarili ko… 867 01:29:01,753 --> 01:29:03,046 Magpatawad. 868 01:29:24,942 --> 01:29:26,027 Scarlet. 869 01:29:38,081 --> 01:29:39,248 Scarlet. 870 01:29:40,333 --> 01:29:41,625 Papa! 871 01:29:41,626 --> 01:29:46,881 Tigilan mo na ang kalokohang paghihiganti sa ngalan ko. 872 01:29:48,633 --> 01:29:53,136 Pihadong may isa pang "ikaw" na hinahangad mo, 873 01:29:53,137 --> 01:29:57,809 isang ikaw na hindi nilalamon ng poot at paghihiganti. 874 01:30:00,269 --> 01:30:03,564 Gusto kong mabuhay ka at pahalagahan ang buhay mo. 875 01:30:06,734 --> 01:30:10,238 Gusto kitang makitang nagniningning, malayang namumuhay. 876 01:30:10,905 --> 01:30:12,156 Papa. 877 01:30:39,642 --> 01:30:41,184 Makinig kang mabuti. 878 01:30:41,185 --> 01:30:45,147 Hindi ito lugar para sa tulad mo, anak ng isang kabiguan! 879 01:30:45,148 --> 01:30:48,066 Akin ang Walang Hanggan. 880 01:30:48,067 --> 01:30:49,901 Walang ibang papasok! 881 01:30:49,902 --> 01:30:54,614 Ako lang at ang reyna ko ang dadaan sa pintuang ito! 882 01:30:54,615 --> 01:30:56,491 {\an8}Babagsak kayo sa kawalan! 883 01:30:56,492 --> 01:30:58,494 Sundan mo ang kaawa-awa mong ama! 884 01:31:05,835 --> 01:31:08,628 Hindi kita pinapatawad. 885 01:31:08,629 --> 01:31:10,882 Hindi ko kayang patawarin ka. Pero… 886 01:31:12,633 --> 01:31:14,342 tapos na akong lumaban. 887 01:31:14,343 --> 01:31:18,097 Para sa kapakanan ng lahat ng umaasa na matapos na ang labanan. 888 01:31:19,640 --> 01:31:22,767 Ibig sabihin may pag-asa pang mamuhay nang payapa 889 01:31:22,768 --> 01:31:24,770 ang mga tao sa hinaharap. 890 01:31:27,356 --> 01:31:30,984 {\an8}Balutin mo ang hungkag mong paniniwala sa magagandang salita, hangal! 891 01:31:30,985 --> 01:31:33,529 {\an8}Maglalaho ka nang walang bakas! 892 01:32:17,573 --> 01:32:19,575 Gertrude! 893 01:32:20,284 --> 01:32:22,745 Pakiusap! Tulungan mo ako! 894 01:32:23,871 --> 01:32:25,289 Ang Walang Hanggan ay… 895 01:32:26,040 --> 01:32:27,458 Gertrude! 896 01:32:28,417 --> 01:32:31,629 Ang Walang Hanggan ay nasa harap na natin… 897 01:32:34,465 --> 01:32:36,549 Ayokong maglaho! 898 01:32:36,550 --> 01:32:38,843 Ayokong maging kawalan! 899 01:32:38,844 --> 01:32:41,097 Ayokong maglaho! 900 01:32:42,431 --> 01:32:43,933 Tulungan mo ako! 901 01:32:48,187 --> 01:32:49,772 {\an8}Gertrude! 902 01:32:50,648 --> 01:32:53,317 {\an8}Iligtas mo ako! Ayokong mamatay! 903 01:32:53,943 --> 01:32:56,320 {\an8}Ayokong mamatay! 904 01:33:51,459 --> 01:33:52,585 Sa wakas… 905 01:33:54,128 --> 01:33:57,005 Natapos ko na ang lahat. 906 01:33:57,006 --> 01:34:00,300 Maaari na akong maglaho nang payapa. 907 01:34:00,301 --> 01:34:03,179 Nagkakamali ka, Scarlet. 908 01:34:03,846 --> 01:34:05,139 Ha? 909 01:34:06,265 --> 01:34:12,062 Tinatawag pa rin ito ng mga tao na Kabilang-mundo, 910 01:34:12,063 --> 01:34:13,688 Walang Hanggan, at iba pa. 911 01:34:13,689 --> 01:34:15,857 Pero mali sila. 912 01:34:15,858 --> 01:34:20,904 Ito ay mundong magkasama ang buhay at kamatayan, hindi magkalaban. 913 01:34:20,905 --> 01:34:23,948 Hindi lang buhay at kamatayan, pati oras. 914 01:34:23,949 --> 01:34:28,161 Dito, nagkakahalo ang nakaraan at hinaharap. 915 01:34:28,162 --> 01:34:31,415 Kaya magkasama kayo. 916 01:34:32,416 --> 01:34:33,501 Ngayon, 917 01:34:34,627 --> 01:34:39,756 may isa sa inyo na buhay pa. 918 01:34:39,757 --> 01:34:41,716 Hindi patay? 919 01:34:41,717 --> 01:34:46,096 Malapit nang magising ang buhay. 920 01:34:46,097 --> 01:34:48,556 Hindi siya dapat manatili rito. 921 01:34:48,557 --> 01:34:54,062 Malapit na ang oras para bumalik sa pinanggalingan niya. 922 01:34:54,063 --> 01:34:56,856 Oo, siya nga. 923 01:34:56,857 --> 01:35:00,068 Sinabi niya simula pa lang na hindi siya patay. 924 01:35:00,069 --> 01:35:03,196 Na napunta lang siya rito nang hindi sinasadya. Kaya… 925 01:35:03,197 --> 01:35:05,240 Nagkakamali ka. Hindi ako iyon. 926 01:35:05,241 --> 01:35:06,242 Ano? 927 01:35:06,909 --> 01:35:09,120 Ikaw iyon, Scarlet. 928 01:35:11,163 --> 01:35:13,791 Naalala ko na, patay na talaga ako. 929 01:35:14,959 --> 01:35:16,835 ER headquarters lahat ng ambulansiya. 930 01:35:16,836 --> 01:35:20,297 Nagpadala na ng ambulansiya. Dalawang lalaki, natagpuang walang malay. 931 01:35:22,133 --> 01:35:23,801 Iyon lang mula sa ER. 932 01:35:25,177 --> 01:35:28,138 Urgent. ER headquarters sa lahat ng departments. 933 01:35:28,139 --> 01:35:31,015 Posibleng pag-atake gamit ang kutsilyo. 934 01:35:31,016 --> 01:35:33,017 Hindi pa nahuhuli ang suspek. 935 01:35:33,018 --> 01:35:35,855 Mag-ingat sa galaw ng suspek. 936 01:35:39,191 --> 01:35:40,484 Hindi ko planong mamatay. 937 01:35:41,193 --> 01:35:43,863 Basta humarang lang ako sa pagitan. 938 01:35:44,447 --> 01:35:47,657 Kaya hindi ko agad napagtanto na patay na pala ako. 939 01:35:47,658 --> 01:35:49,827 Iniisip ko, buhay pa ako. 940 01:35:51,495 --> 01:35:56,083 Patay na ako. Ikaw ang buhay. 941 01:36:01,005 --> 01:36:02,797 Hindi ako ang buhay. 942 01:36:02,798 --> 01:36:04,341 Imposible! 943 01:36:12,600 --> 01:36:14,643 Tumagos sa loob ko ang patalim. 944 01:36:15,728 --> 01:36:18,605 Huminto sandali ang pagdurugo ko, 945 01:36:18,606 --> 01:36:20,274 pero bumalik din. 946 01:36:26,864 --> 01:36:28,198 Hindi… 947 01:36:28,199 --> 01:36:30,200 Mali ka! Hindi ako ang buhay! 948 01:36:30,201 --> 01:36:32,203 Hijiri! Kailangan mong mabuhay! 949 01:36:33,037 --> 01:36:36,749 Dito lang ako! Sasamahan kita! 950 01:36:38,667 --> 01:36:39,793 {\an8}Diyos ko… 951 01:36:41,879 --> 01:36:44,672 Buhayin mo si Hijiri, hindi ako! 952 01:36:44,673 --> 01:36:45,840 Hindi puwede. 953 01:36:45,841 --> 01:36:47,801 Pakiusap! Siya na lang ang kapalit ko! 954 01:36:48,677 --> 01:36:49,803 Hindi puwede. 955 01:37:02,066 --> 01:37:04,192 Hindi ako ang dapat mabuhay. 956 01:37:04,193 --> 01:37:07,279 Ako 'yong gustung-gustong maghiganti. 957 01:37:09,657 --> 01:37:10,533 Hindi. 958 01:37:11,325 --> 01:37:14,327 - Kailangan mong mabuhay, Scarlet. - Ayoko! 959 01:37:14,328 --> 01:37:17,205 Mabuhay ka. Sabihin mo na gusto mong mabuhay. 960 01:37:17,206 --> 01:37:18,122 Ayoko! 961 01:37:18,123 --> 01:37:19,874 Sabihin mong gusto mong mabuhay! 962 01:37:19,875 --> 01:37:22,252 Ayoko! Mawawala ka sa akin, Hijiri! 963 01:37:22,253 --> 01:37:24,879 Ayos lang 'yon! Kailangan mong mabuhay! 964 01:37:24,880 --> 01:37:27,550 - Ayokong mawala ka! - Sabihin mong gusto mong mabuhay! 965 01:37:28,217 --> 01:37:31,262 Bigkasin mo! "Gusto kong mabuhay!" 966 01:37:32,263 --> 01:37:35,098 Gusto… kong… mabuhay. 967 01:37:35,099 --> 01:37:36,767 Sige pa! "Gusto kong mabuhay!" 968 01:37:38,852 --> 01:37:40,145 Gusto kong mabuhay! 969 01:37:40,896 --> 01:37:44,566 - Sige pa! - Gusto kong mabuhay! 970 01:37:44,567 --> 01:37:46,569 Gusto kong mabuhay! 971 01:37:47,528 --> 01:37:50,321 Mabubuhay ako, at kapalit nito, 972 01:37:50,322 --> 01:37:52,365 pagdating ng panahon mo, 973 01:37:52,366 --> 01:37:55,159 gagawin kong mas mapayapa ang mundo. 974 01:37:55,160 --> 01:37:59,832 Kung magbabago ang hinaharap, siguradong hindi ka mamamatay, tama? 975 01:38:01,083 --> 01:38:04,920 Gagawin ko ang lahat para doon! 976 01:38:05,713 --> 01:38:08,591 Para mabuhay ka nang mas mahaba, Hijiri! 977 01:38:09,675 --> 01:38:13,553 Magkakapamilya ka, magpapalaki ng anak, 978 01:38:13,554 --> 01:38:15,889 at tatanda nang maayos! 979 01:39:29,630 --> 01:39:32,007 Ano ba ang kahulugan… 980 01:39:33,092 --> 01:39:34,677 ng maging tao? 981 01:39:35,302 --> 01:39:37,012 Ano'ng kahulugan ng mamatay? 982 01:39:38,555 --> 01:39:39,973 Ng mabuhay? 983 01:39:41,517 --> 01:39:42,810 At… 984 01:39:45,688 --> 01:39:48,232 ano ang pag-ibig? 985 01:40:08,377 --> 01:40:10,795 Kamahalan? 986 01:40:10,796 --> 01:40:12,172 Ang prinsesa! 987 01:40:14,425 --> 01:40:16,301 Bumalik na sa atin ang prinsesa! 988 01:40:17,428 --> 01:40:20,012 - Siya nga! - Gumana ang antidote! 989 01:40:20,013 --> 01:40:22,015 Isang himala! 990 01:40:44,413 --> 01:40:47,291 Nangyari 'to habang nakaratay ka. 991 01:40:48,083 --> 01:40:52,963 Uminom siya mula sa kopang para sana sa papatayin niya. 992 01:40:53,589 --> 01:40:54,465 'Tapos… 993 01:40:55,382 --> 01:40:57,134 Biglaan ang kamatayan niya. 994 01:41:02,306 --> 01:41:03,724 Bakit buhay ka pa? 995 01:41:04,808 --> 01:41:06,851 Bakit patay na ang asawa ko, 996 01:41:06,852 --> 01:41:09,271 pero ikaw, nandito pa at wala sa Impiyerno? 997 01:41:10,189 --> 01:41:11,190 Bakit? 998 01:41:24,536 --> 01:41:30,125 Malamang ay kagustuhan ninyong kayo mismo ang nakapaghiganti. 999 01:41:32,294 --> 01:41:34,337 Hindi. Tapos na ang lahat. 1000 01:41:34,338 --> 01:41:35,380 Ano po? 1001 01:41:36,173 --> 01:41:39,843 Sa wakas, natapos na ang paglalakbay ko. 1002 01:41:41,512 --> 01:41:45,139 Pagpalain nawa ng Diyos ang bagong reyna. 1003 01:41:45,140 --> 01:41:47,934 Mabuhay ang bagong reyna! 1004 01:41:47,935 --> 01:41:49,144 Mabuhay! 1005 01:42:03,242 --> 01:42:05,369 - Aming bagong reyna! - Oo? 1006 01:42:05,994 --> 01:42:10,915 Maipapangako mo bang di mo kami aapihin tulad ng dating hari? 1007 01:42:10,916 --> 01:42:13,876 Nakakapagod nang laging niloloko ang mga mahihirap. 1008 01:42:13,877 --> 01:42:16,046 Tama! 1009 01:42:24,596 --> 01:42:25,888 Mga nasasakupan ko! 1010 01:42:25,889 --> 01:42:31,018 Kung tatanggapin n'yo ako bilang pinuno, 1011 01:42:31,019 --> 01:42:34,648 maglilingkod ako para sa kapakanan ng lahat. 1012 01:42:38,694 --> 01:42:42,196 Pakikipagkaibigan at tiwala sa mga kapitbahay, hindi galit. 1013 01:42:42,197 --> 01:42:44,699 Pag-iwas sa pagkamatay ng mga bata. 1014 01:42:44,700 --> 01:42:47,827 Kahit dumaan ako sa mga dusa at pasakit, 1015 01:42:47,828 --> 01:42:52,958 hindi ako susuko hanggang may mahanap akong daan tungo sa kapayapaan. 1016 01:42:56,003 --> 01:43:00,966 Gagawin ko ito para sa lahat ng namatay na umasang matatapos ang digmaan. 1017 01:43:04,011 --> 01:43:07,890 At para sa lahat ng hindi pa isinisilang na umaasa ng kaligayahan. 1018 01:43:14,897 --> 01:43:19,776 Mayroon kaya talagang mundo na walang digmaan sa hinaharap? 1019 01:43:22,404 --> 01:43:23,280 Mayroon. 1020 01:43:23,989 --> 01:43:26,742 Sa tulong n'yo, magkakaroon. 1021 01:43:29,953 --> 01:43:33,707 Kung gano'n, maniniwala rin kami sa 'yo at hindi susuko. 1022 01:43:34,291 --> 01:43:36,043 - Ako rin! - Ako rin! 1023 01:43:36,793 --> 01:43:39,671 - Suportado ka namin! - Oo, susuporta kami! 1024 01:43:44,718 --> 01:43:47,763 Mabuhay ang bagong pinuno! 1025 01:43:49,014 --> 01:43:51,558 Mabuhay! 1026 01:44:34,059 --> 01:44:39,147 Isang landas ng mga ulap, kasing ginintuan ng bukang-liwayway 1027 01:51:05,033 --> 01:51:10,038 {\an8}Nagsalin ng Subtitle: Maribeth Pierce