1 00:01:44,438 --> 00:01:46,357 En este lugar... 2 00:01:46,482 --> 00:01:50,027 ...la vida y la muerte coexisten. 3 00:01:50,569 --> 00:01:53,405 Van lado a lado. 4 00:01:53,823 --> 00:01:56,492 Lo mismo con el tiempo. 5 00:01:56,784 --> 00:01:59,119 Aquí, en el Mundo Acrónico, el pasado y el futuro... 6 00:01:59,245 --> 00:02:03,207 ...están entretejidos. 7 00:02:25,646 --> 00:02:28,065 ¿Esto es el cielo...? 8 00:02:33,737 --> 00:02:37,283 LA LLEGADA 9 00:04:26,892 --> 00:04:28,394 Tú. 10 00:04:31,230 --> 00:04:32,648 Oye, tú. 11 00:04:34,149 --> 00:04:37,736 ¿Dónde crees que estás? 12 00:05:10,269 --> 00:05:12,354 Este lugar es... 13 00:05:12,688 --> 00:05:14,189 ...el Mundo Acrónico. 14 00:05:16,859 --> 00:05:20,237 Así es. Morí. 15 00:05:21,280 --> 00:05:24,324 Fallé en mi venganza contra mi enemigo jurado... 16 00:05:24,450 --> 00:05:25,909 ...y morí. 17 00:06:19,296 --> 00:06:23,383 FINALES DEL SIGLO XVI REINO DE DINAMARCA 18 00:06:23,509 --> 00:06:26,512 DONDE COMIENZA LA HISTORIA 19 00:06:31,850 --> 00:06:33,185 ¡Padre! 20 00:06:33,310 --> 00:06:34,812 ¡Scarlet! 21 00:06:35,312 --> 00:06:38,482 ¡Madre! Papá regresó. 22 00:06:44,488 --> 00:06:45,405 ¡Padre! 23 00:06:45,781 --> 00:06:48,117 -¡Scarlet! -¡Te extrañé! 24 00:06:48,700 --> 00:06:52,454 Tus plegarias aseguraron nuestro regreso. 25 00:06:55,290 --> 00:06:57,501 Despliega tus tropas, Amleth. 26 00:06:57,626 --> 00:06:58,627 Claudio... 27 00:06:58,794 --> 00:07:00,838 Son ellos o nosotros. 28 00:07:00,963 --> 00:07:03,173 Cálmate, hermano. 29 00:07:03,715 --> 00:07:06,051 La guerra no beneficia a nadie. 30 00:07:06,176 --> 00:07:09,012 Buscaremos un equilibrio negociando... 31 00:07:09,138 --> 00:07:11,181 ...con confianza, no hostilidades. 32 00:07:11,306 --> 00:07:13,976 Así es como sobreviviremos. 33 00:07:15,644 --> 00:07:18,230 ¡Eres un tonto! 34 00:07:23,152 --> 00:07:25,487 Nuestro rey Amleth es un buen gobernante. 35 00:07:25,612 --> 00:07:27,239 Amado por su pueblo... 36 00:07:27,364 --> 00:07:30,450 ...y los países vecinos confían en él. 37 00:07:30,576 --> 00:07:33,078 Scarlet. ¿Qué es importante? 38 00:07:33,203 --> 00:07:35,164 La amistad sobre la enemistad. 39 00:07:35,831 --> 00:07:38,417 ¡Seré la princesa que tú quieres que sea! 40 00:07:38,542 --> 00:07:41,378 Antes que ser princesa, eres una niña. 41 00:07:41,545 --> 00:07:43,672 Tienes que crecer sin miedo. 42 00:07:43,797 --> 00:07:45,007 ¡Lo terminé! 43 00:07:47,885 --> 00:07:50,762 ¡Qué guapo me veo! Que alivio. 44 00:08:15,370 --> 00:08:18,207 Madre, voy a ser... 45 00:08:18,332 --> 00:08:19,875 ¡Qué manos tan sucias...! 46 00:08:32,221 --> 00:08:34,473 Mi esposo ama a su hija... 47 00:08:35,057 --> 00:08:38,352 Es un cobarde disfrazado de virtuoso. 48 00:08:38,477 --> 00:08:42,231 Mi esposo lo tiene todo y tú no tienes nada. 49 00:08:42,356 --> 00:08:44,775 -¿O no son hermanos? -En efecto. 50 00:08:44,900 --> 00:08:49,905 Siempre he soñado con echarle veneno en los oídos. 51 00:08:50,030 --> 00:08:53,742 No dejaré que se burle de mí. 52 00:08:53,867 --> 00:08:54,868 Escúchame bien. 53 00:08:55,869 --> 00:08:59,248 Yo le pertenezco a quien sea rey. 54 00:09:00,290 --> 00:09:04,586 Si tu intención de ser rey es cierta, demuéstramelo. 55 00:09:10,550 --> 00:09:11,802 ¡Alerta! 56 00:09:11,927 --> 00:09:13,929 ¡Traidores en el castillo! 57 00:09:14,805 --> 00:09:17,266 ¡Captúrenlos! ¡Que no escapen! 58 00:09:17,766 --> 00:09:20,727 ¡Escuchen bien! ¡No dejen que escapen! 59 00:09:26,149 --> 00:09:27,693 Alto ahí. 60 00:09:37,536 --> 00:09:38,620 Suba. 61 00:09:46,503 --> 00:09:48,922 Amleth, hermano. 62 00:09:50,632 --> 00:09:54,886 Conspiraste con un país vecino para traicionar a tu nación. 63 00:09:55,012 --> 00:09:57,222 Hermano, ¿no te das cuenta? 64 00:09:57,347 --> 00:09:59,433 Tu sed insaciable de poder... 65 00:09:59,558 --> 00:10:01,935 ...te convertirá en un asesino. 66 00:10:02,060 --> 00:10:03,270 ¡Silencio! 67 00:10:03,395 --> 00:10:05,605 ¡Oh, leales súbditos! 68 00:10:05,731 --> 00:10:08,400 ¡Este traidor debe ser castigado! 69 00:10:08,525 --> 00:10:10,485 Y solo así... 70 00:10:10,610 --> 00:10:13,822 ...con permiso de Dios, ¡yo seré el nuevo rey! 71 00:10:13,947 --> 00:10:16,408 ¡El rey nunca nos traicionaría! 72 00:10:16,533 --> 00:10:17,784 ¡Debe ser un error! 73 00:10:23,915 --> 00:10:25,584 ¡Ejecútenlo! 74 00:10:28,420 --> 00:10:30,630 -¡Padre! -¡Scarlet! 75 00:10:31,048 --> 00:10:32,674 ¡No puede ser...! 76 00:10:34,634 --> 00:10:36,303 ¿Qué dijiste? 77 00:10:37,888 --> 00:10:39,806 ¿Qué? ¿Qué dijiste? 78 00:10:41,767 --> 00:10:43,018 ¡Esperen! 79 00:10:53,028 --> 00:10:54,237 ¡Padre! 80 00:11:27,979 --> 00:11:30,732 Que Dios bendiga al nuevo rey. 81 00:11:33,610 --> 00:11:36,071 ¡Gloria al rey Claudio! 82 00:11:36,530 --> 00:11:37,823 ¡Gloria al rey! 83 00:11:37,948 --> 00:11:41,034 Manden al ejército a aplastar la rebelión. 84 00:11:46,957 --> 00:11:49,251 -¡Rápido! ¡Muévanse! -No sean lentos. 85 00:11:49,376 --> 00:11:52,003 Dicen que las medidas son para detener la rebelión... 86 00:11:52,170 --> 00:11:56,425 ...pero torturan a gente que no tiene nada que ver con ella. 87 00:12:34,129 --> 00:12:36,298 Un mensaje para la princesa. 88 00:12:36,548 --> 00:12:40,302 Sus súbditos se mueren de hambre. 89 00:12:40,427 --> 00:12:43,513 Pero el rey no envía ayuda. 90 00:12:59,488 --> 00:13:03,909 Princesa, ¿por qué no dejas tus estudios en Wittenberg... 91 00:13:04,034 --> 00:13:07,579 ...y nos deleitas la vista con tu belleza? 92 00:13:43,323 --> 00:13:44,574 Princesa. 93 00:14:50,932 --> 00:14:54,769 ¿No consideraste la posibilidad de ser envenenada? 94 00:14:54,894 --> 00:14:57,022 Tan ingenua como una niña. 95 00:15:00,066 --> 00:15:00,984 ¡Vas a pagar! 96 00:15:01,735 --> 00:15:03,445 ¡Escúchame bien! 97 00:15:09,409 --> 00:15:10,619 ¿Princesa? 98 00:15:10,744 --> 00:15:12,704 -¡No puede ser! -¿Princesa? 99 00:15:13,580 --> 00:15:15,999 -¿Qué hacemos? -¡Princesa! 100 00:15:38,855 --> 00:15:41,316 Si esta es la Otra Vida... 101 00:15:41,441 --> 00:15:43,902 ...¿me reuniré con mi padre? 102 00:15:44,027 --> 00:15:45,904 No será así. 103 00:15:47,113 --> 00:15:49,199 ¿Quién eres? 104 00:15:49,324 --> 00:15:52,327 Tu padre ya se volvió nada. 105 00:15:52,452 --> 00:15:53,411 ¿Nada? 106 00:15:53,536 --> 00:15:57,207 Ese será tu destino, si eres débil. 107 00:16:00,752 --> 00:16:04,089 Mi vida estuvo llena de arrepentimiento. 108 00:16:04,214 --> 00:16:07,008 Quiero desaparecer en este instante. 109 00:16:07,717 --> 00:16:10,345 Mi vida fue inútil. 110 00:16:10,470 --> 00:16:12,430 El tío Claudio vive... 111 00:16:12,555 --> 00:16:14,599 ...y mi padre no será vengado. 112 00:16:15,016 --> 00:16:16,184 Espera. 113 00:16:16,810 --> 00:16:19,521 -Claudio está aquí, en el Mundo Acrónico. -¿Qué? 114 00:16:19,646 --> 00:16:23,483 No se ha vuelto nada. Está riéndose en algún lado. 115 00:17:10,363 --> 00:17:11,740 Juro... 116 00:17:11,865 --> 00:17:12,991 ...que lo encontraré... 117 00:17:13,450 --> 00:17:14,993 ...¡y vengaré a mi padre! 118 00:17:18,246 --> 00:17:21,207 ¡Qué tontos son los humanos! 119 00:17:22,041 --> 00:17:24,335 Portas el escudo de Elsinor. 120 00:17:25,044 --> 00:17:26,755 ¿Dónde está Claudio? 121 00:17:26,880 --> 00:17:28,256 ¡No me mates! 122 00:17:28,715 --> 00:17:30,717 -¿Dónde está? -¡No quiero morir! 123 00:17:30,842 --> 00:17:33,219 Ya están muertos... 124 00:17:33,344 --> 00:17:35,472 ...pero aún desean vivir. 125 00:17:35,597 --> 00:17:38,600 -Por favor. ¡Espera! -¿Qué? 126 00:17:38,725 --> 00:17:41,019 Somos aliados, alteza. 127 00:17:41,895 --> 00:17:42,937 ¿Qué? 128 00:17:43,062 --> 00:17:45,690 Puede estar tranquila, síganos. 129 00:17:46,900 --> 00:17:49,235 Su deseo de odiar... 130 00:17:49,360 --> 00:17:53,031 ...y de matarse unos a otros los domina, hasta en el Mundo Acrónico. 131 00:17:53,156 --> 00:17:55,450 ¿Es cierto que Claudio está aquí? 132 00:17:57,202 --> 00:17:58,703 ¡Dijeron que eran aliados! 133 00:17:58,828 --> 00:18:00,413 ¡Una princesa tan sucia... 134 00:18:02,457 --> 00:18:04,209 ...no se merece la salvación! 135 00:18:05,043 --> 00:18:06,503 ¡Captúrenla! 136 00:18:12,759 --> 00:18:14,552 ¡Así podré entrar a la Tierra Eterna! 137 00:18:15,303 --> 00:18:18,681 Está obsesionada con la venganza. 138 00:18:18,807 --> 00:18:22,060 Fragilidad, tienes nombre de mujer. 139 00:18:26,105 --> 00:18:27,690 ¿Qué fue eso? 140 00:18:29,818 --> 00:18:32,278 ¡Ya no está! ¡Encuéntrenla! 141 00:18:32,737 --> 00:18:34,030 Miren. 142 00:18:34,155 --> 00:18:38,451 ¡Mírenla, llena de vitalidad! 143 00:18:38,576 --> 00:18:42,121 ¡Como si siguiera en la tierra de los vivos! 144 00:18:42,247 --> 00:18:44,457 ¿Qué significa ser humano? 145 00:18:44,582 --> 00:18:45,750 ¿Qué significa morir? 146 00:18:45,875 --> 00:18:48,670 ¿O vivir? 147 00:18:59,639 --> 00:19:01,015 No puedo hacer esto... 148 00:19:03,184 --> 00:19:09,774 Enséñame qué es el amor Dímelo, por favor 149 00:19:10,817 --> 00:19:16,197 El milagro 150 00:19:16,281 --> 00:19:18,032 Que vemos en ti 151 00:19:18,575 --> 00:19:23,538 ¿Puedes darle color a mi corazón? 152 00:19:24,831 --> 00:19:26,833 Enséñame... 153 00:19:30,837 --> 00:19:33,214 ¡Estás lastimada! 154 00:19:33,339 --> 00:19:34,465 ¡Déjame! 155 00:19:34,591 --> 00:19:35,967 ¡No me toques! 156 00:19:36,092 --> 00:19:37,176 ¿Qué pasó? 157 00:19:37,302 --> 00:19:39,554 -¿Eres monje? -Soy paramédico. 158 00:19:39,679 --> 00:19:42,348 -¡Vete al monasterio! -Dije que soy paramédico. 159 00:19:42,473 --> 00:19:43,600 ¿No sabes qué es eso? 160 00:19:43,725 --> 00:19:45,977 Curamos a las personas. 161 00:19:46,352 --> 00:19:47,645 Y aún así, ¿estás muerto? 162 00:19:48,062 --> 00:19:51,566 -No estoy muerto. -Te equivocas. 163 00:19:51,691 --> 00:19:55,194 Moriré algún día, claro. Pero tengo pulso. 164 00:19:55,320 --> 00:19:57,238 Si no, no estarías aquí. 165 00:19:57,363 --> 00:19:58,823 ¿Y dónde es "aquí"? 166 00:20:04,871 --> 00:20:06,372 Una flecha... 167 00:20:08,499 --> 00:20:10,460 ¿Esto fue un campo de batalla? 168 00:20:12,962 --> 00:20:16,633 "Abandonen la esperanza quienes entren aquí". 169 00:20:17,258 --> 00:20:18,676 ¿"Las puertas del infierno"? 170 00:20:18,801 --> 00:20:21,304 ¿Esto es el infierno? No me hagas reír. 171 00:20:21,429 --> 00:20:23,514 ¿Estás decepcionado de que no estás en el cielo? 172 00:20:23,640 --> 00:20:25,475 Eso es tener confianza. 173 00:20:25,600 --> 00:20:30,146 Todos creen que vamos al cielo o al infierno al morir. 174 00:20:30,396 --> 00:20:33,608 Pero todos venimos aquí, sin excepción. 175 00:20:33,733 --> 00:20:36,694 No es la otra vida que imaginábamos. 176 00:20:36,819 --> 00:20:38,196 ¡Espera! 177 00:20:38,321 --> 00:20:40,073 Te juro que no he muerto. 178 00:20:40,740 --> 00:20:43,910 Recibimos una llamada de emergencia. 179 00:20:49,165 --> 00:20:51,751 Entonces, salí del hospital y... 180 00:20:58,466 --> 00:21:00,051 ¿Estoy soñando? 181 00:21:00,677 --> 00:21:03,179 Si estoy vivo, ¿por qué estoy aquí? 182 00:21:03,304 --> 00:21:04,889 ¡Tiene que ser un error! 183 00:21:05,264 --> 00:21:06,808 ¿Cómo llegué aquí? 184 00:21:06,933 --> 00:21:09,435 ¡Soy médico, por Dios! 185 00:21:09,560 --> 00:21:10,937 Quién sabe. 186 00:21:11,062 --> 00:21:13,856 Espera. Entonces, ¿también estás muerta? 187 00:21:14,273 --> 00:21:15,316 Así es. 188 00:21:15,441 --> 00:21:16,985 ¿Muerta de verdad? 189 00:21:17,110 --> 00:21:18,194 Sí. 190 00:21:18,486 --> 00:21:19,904 No pareces. 191 00:21:20,029 --> 00:21:21,906 Herida, tal vez. 192 00:21:24,450 --> 00:21:27,161 Como sea, ya me voy a casa. 193 00:21:27,286 --> 00:21:28,830 ¡Estoy trabajando! 194 00:21:35,920 --> 00:21:37,296 ¿Hacia dónde debo ir? 195 00:21:45,054 --> 00:21:46,597 -¿Qué fue eso? -Silencio. 196 00:22:18,004 --> 00:22:19,297 Impresionante. 197 00:22:39,442 --> 00:22:40,359 ¿Eh? 198 00:22:46,866 --> 00:22:48,242 Oye. 199 00:22:48,367 --> 00:22:49,494 ¡Oye! 200 00:22:54,582 --> 00:22:55,750 ¿Qué...? 201 00:22:57,251 --> 00:22:58,711 ¿Qué le...? 202 00:23:05,510 --> 00:23:07,011 ¡Eres fuerte...! 203 00:23:52,306 --> 00:23:53,474 ¡Cornelio! 204 00:24:10,366 --> 00:24:13,703 Scarlet, hija del difunto rey Amleth. 205 00:24:13,828 --> 00:24:18,541 Hay rumores de una princesa loca que quiere vengarse del rey Claudio. 206 00:24:18,666 --> 00:24:21,043 ¿Ella es hija de un rey? 207 00:24:21,544 --> 00:24:23,588 Nunca olvidaré tu cara. 208 00:24:26,132 --> 00:24:27,675 ¡Jamás! 209 00:24:40,980 --> 00:24:44,025 Para seguir peleando después de la muerte... 210 00:24:49,822 --> 00:24:51,949 ...eres una verdadera guerrera. 211 00:24:52,074 --> 00:24:53,659 Pero este es tu fin. 212 00:24:53,784 --> 00:24:55,995 Te convertirás en la nada. 213 00:24:58,873 --> 00:25:00,124 Tengo que... 214 00:25:02,460 --> 00:25:04,545 ...cumplir mi venganza. 215 00:25:05,213 --> 00:25:07,506 ¡Tengo que vengarme! 216 00:25:07,632 --> 00:25:08,841 ¡O no podré morir! 217 00:25:09,508 --> 00:25:10,927 Este es el fin. 218 00:25:11,052 --> 00:25:13,804 No puedo dejar que se salga con la suya. 219 00:25:13,930 --> 00:25:17,308 Sea como sea, ahora es muy tarde. 220 00:25:26,984 --> 00:25:29,528 Descansa en la nada, princesa. 221 00:25:48,756 --> 00:25:52,343 -Demonios. -Se detuvo la hemorragia. 222 00:25:52,468 --> 00:25:55,554 No dañó arterias ni nervios importantes. 223 00:25:55,680 --> 00:25:57,723 Trate de no moverse. 224 00:26:03,854 --> 00:26:05,690 ¿Dónde está Claudio? 225 00:26:06,732 --> 00:26:08,150 ¡Responde! 226 00:26:09,110 --> 00:26:11,862 En el lugar más cercano a la Tierra Eterna. 227 00:26:11,988 --> 00:26:13,114 ¿Qué? 228 00:26:13,239 --> 00:26:16,742 Lejos de aquí, en la cima de la Montaña Sagrada... 229 00:26:16,867 --> 00:26:19,203 ...está la escalera a la Tierra Eterna. 230 00:26:19,328 --> 00:26:20,329 ¡Mientes! 231 00:26:20,454 --> 00:26:24,792 El rey Claudio prometió llevarnos, a cambio de ser obedientes. 232 00:26:24,959 --> 00:26:26,168 Mi tío es malvado. 233 00:26:26,294 --> 00:26:28,004 ¡Eso es una tontería! 234 00:26:28,337 --> 00:26:30,798 Aún así, todos buscan salvarse... 235 00:26:30,923 --> 00:26:32,967 ...del Mundo Acrónico. 236 00:26:33,759 --> 00:26:35,761 La gente es débil. 237 00:26:35,886 --> 00:26:39,473 Ni siquiera sé si la Tierra Eterna existe... 238 00:26:39,598 --> 00:26:43,269 ...pero haré lo que sea si él me lleva ahí. 239 00:26:43,394 --> 00:26:44,520 ¡Tonterías! 240 00:26:44,645 --> 00:26:47,773 En cualquier mundo, hay quienes guían... 241 00:26:47,898 --> 00:26:49,275 ...y hay quienes siguen. 242 00:26:49,400 --> 00:26:52,445 -¡No lo permitiré! -¿Qué haces? 243 00:26:53,904 --> 00:26:55,156 Basta. 244 00:26:58,326 --> 00:26:59,660 Tengo que ir allá. 245 00:27:04,665 --> 00:27:07,501 Tome. Úselo como bastón. 246 00:27:08,669 --> 00:27:10,921 Lamento que fuera herido. 247 00:27:11,881 --> 00:27:15,176 ¿No estás con la princesa? 248 00:27:16,052 --> 00:27:19,347 No apoye demasiado la pierna derecha. 249 00:27:32,526 --> 00:27:35,446 -¿Esperas que te lo agradezca? -No. 250 00:27:35,571 --> 00:27:37,239 Entonces deja de seguirme. 251 00:27:37,365 --> 00:27:38,783 Eres un demonio. 252 00:27:38,908 --> 00:27:41,202 Matarás a más personas si te dejo sola. 253 00:27:41,327 --> 00:27:43,704 Se llama venganza. Claro que eso haré. 254 00:27:43,829 --> 00:27:45,915 Aún así, no deberías matar. 255 00:27:47,500 --> 00:27:50,586 Detesto a los bienhechores como tú. 256 00:27:50,753 --> 00:27:51,879 No soy un bienhechor. 257 00:27:52,171 --> 00:27:53,589 Mi nombre es Hijiri. 258 00:27:53,714 --> 00:27:56,092 Se escribe con el carácter que significa "sagrado". 259 00:27:56,217 --> 00:27:59,387 Cuando hieren a la gente, sangran. 260 00:27:59,929 --> 00:28:01,889 Necesitas mi ayuda. 261 00:28:04,809 --> 00:28:05,851 Haz lo que quieras. 262 00:29:08,622 --> 00:29:11,250 "En la cima de la Montaña Sagrada... 263 00:29:11,375 --> 00:29:14,587 ...hay una escalera que lleva a la Tierra Eterna". 264 00:29:53,584 --> 00:29:56,128 -¡Bandidos! -¡Corran! 265 00:30:05,763 --> 00:30:07,056 ¡Suéltalo! 266 00:30:07,473 --> 00:30:10,726 -¡Déjalo! -¡No te lo lleves! 267 00:30:16,190 --> 00:30:19,485 ¡Deténganse! ¿No ven que son ancianos? 268 00:30:26,617 --> 00:30:27,910 ¡Deténganse! 269 00:30:30,829 --> 00:30:32,289 ¡No! 270 00:30:32,414 --> 00:30:33,582 ¡Alto! 271 00:30:37,711 --> 00:30:39,296 Se llevaron todo. 272 00:30:39,421 --> 00:30:43,509 ¿Por qué tenemos que sufrir esto después de la muerte? 273 00:30:44,927 --> 00:30:46,095 ¡Vámonos! 274 00:30:53,644 --> 00:30:54,687 ¿Disparos? 275 00:31:00,859 --> 00:31:02,152 ¡Esperen! 276 00:31:05,030 --> 00:31:07,157 ¿Bandidos que atacan a otros bandidos? 277 00:31:12,830 --> 00:31:14,248 ¡Reacciona! 278 00:31:15,749 --> 00:31:17,251 ¡Dame eso! 279 00:31:19,253 --> 00:31:20,713 ¡Y eso! 280 00:31:22,548 --> 00:31:24,758 Esperen. ¡Esperen! 281 00:31:26,594 --> 00:31:28,095 ¡Demonios! 282 00:31:40,274 --> 00:31:41,317 Cúbrete. 283 00:31:59,835 --> 00:32:01,545 ¡Viene hacia acá! 284 00:32:29,490 --> 00:32:30,866 ¿Qué fue eso? 285 00:32:37,665 --> 00:32:39,041 ¿Estás bien? 286 00:32:49,927 --> 00:32:51,011 La nada. 287 00:32:52,846 --> 00:32:56,183 Siéntete afortunado de que no acabaste como él. 288 00:33:04,149 --> 00:33:06,985 Perdón por no poder ayudarte. 289 00:33:13,158 --> 00:33:17,413 ¡Mira lo que tienes enfrente! ¡Acepta la realidad, bienhechor! 290 00:33:22,751 --> 00:33:24,795 Siempre me lo dicen en el trabajo. 291 00:33:24,920 --> 00:33:28,424 Que no puedes ser médico sin acostumbrarte a la muerte. 292 00:33:29,174 --> 00:33:31,802 Que no puedes ponerte triste siempre. 293 00:33:34,388 --> 00:33:38,809 Pero si te acostumbras a la muerte y tu corazón se vuelve insensible... 294 00:33:38,934 --> 00:33:41,395 ...puedes perder algo más. 295 00:34:01,874 --> 00:34:07,254 Enséñame qué es el amor Dímelo, por favor 296 00:34:07,421 --> 00:34:13,051 El milagro que vemos en ti 297 00:34:13,177 --> 00:34:17,055 ¿Puedes darle color a mi corazón? 298 00:34:17,181 --> 00:34:22,853 Enséñame todo lo que puede ser el amor 299 00:34:34,072 --> 00:34:36,492 ¿Por qué viven los humanos? 300 00:34:36,617 --> 00:34:39,119 ¿Cuál es el significado de la vida? 301 00:34:39,244 --> 00:34:40,913 ¿Alguna vez lo entenderemos? 302 00:34:42,331 --> 00:34:45,834 Déjale esas preguntas a los vivos. 303 00:34:46,543 --> 00:34:48,003 Ya es tarde para nosotros. 304 00:34:48,420 --> 00:34:49,963 Ya te dije... 305 00:34:50,088 --> 00:34:52,299 ...no estoy muerto. 306 00:35:00,933 --> 00:35:03,519 El camino es peligroso. 307 00:35:03,644 --> 00:35:07,397 -Vayan con nuestra caravana. -¿Por qué? 308 00:35:07,523 --> 00:35:11,485 Trataron de ayudarnos. Así queremos darles las gracias. 309 00:35:19,993 --> 00:35:21,286 ¿No vienes? 310 00:35:21,411 --> 00:35:23,580 Podrían ser bandidos. 311 00:35:23,705 --> 00:35:24,998 No lo son. 312 00:35:25,123 --> 00:35:26,750 ¿Cómo sabes? 313 00:35:35,551 --> 00:35:37,886 Amigos, soy médico. 314 00:35:38,303 --> 00:35:41,932 Díganme si les molesta algo. 315 00:35:42,057 --> 00:35:44,560 -¿Quién eres? -Aléjate. 316 00:35:44,685 --> 00:35:48,021 No se pongan así. Puedo ayudarles. 317 00:35:48,146 --> 00:35:50,315 -Si algo les duele... -Olvídalo. 318 00:35:50,732 --> 00:35:53,777 ¿Quiénes son? ¿Por qué dejaste que se nos unieran? 319 00:35:53,902 --> 00:35:55,279 Podrían ser bandidos. 320 00:35:55,404 --> 00:35:57,030 Diles que se vayan. 321 00:35:57,155 --> 00:35:59,449 Se portan como niños. 322 00:35:59,575 --> 00:36:01,285 ¿Qué te dije? 323 00:36:01,743 --> 00:36:03,745 ¿La escalera a la Tierra Eterna? 324 00:36:03,871 --> 00:36:07,040 Escuché que gente de diferentes eras y regiones... 325 00:36:07,165 --> 00:36:10,752 ...se unieron para proteger la montaña y el camino que lleva a ella. 326 00:36:10,919 --> 00:36:14,339 Pero nadie sabe si es posible llegar. 327 00:36:14,423 --> 00:36:16,592 Igual que en el mundo de los vivos. 328 00:36:17,551 --> 00:36:20,053 No creo que puedas llegar tan lejos. 329 00:36:20,178 --> 00:36:23,682 Debes pasar por yermos inhóspitos... 330 00:36:23,807 --> 00:36:25,559 ...y hay bandidos. 331 00:36:25,684 --> 00:36:26,643 Y aún peor... 332 00:36:26,768 --> 00:36:30,564 ...oí que un gran batallón bloquea el paso... 333 00:36:30,689 --> 00:36:33,400 ...que lleva a la montaña. 334 00:36:51,877 --> 00:36:54,880 La serpiente está herida pero no está muerta. 335 00:36:55,005 --> 00:36:58,258 Maté al padre, y aún así, la niña se acerca. 336 00:36:58,926 --> 00:37:01,720 No puedo arriesgarme a volverme nada... 337 00:37:01,845 --> 00:37:04,431 ...antes de que llegue mi amada Gertrudis. 338 00:37:06,224 --> 00:37:10,395 Siento como si tuviera escorpiones en el corazón... 339 00:37:12,773 --> 00:37:15,567 ¡Voltiman! ¿Dónde estás? 340 00:37:35,837 --> 00:37:39,049 ¿Cómo voy a pelear contra todo un batallón? 341 00:37:44,554 --> 00:37:46,431 ¿Qué le estás poniendo? 342 00:37:46,556 --> 00:37:48,141 Podría ser veneno. 343 00:37:48,266 --> 00:37:50,435 -¡Déjalo! -¡No dejes que te toque! 344 00:37:50,560 --> 00:37:54,272 Me está dejando de doler. 345 00:37:54,606 --> 00:37:56,733 ¡Qué extraño! Me siento mucho mejor. 346 00:37:57,734 --> 00:37:59,152 Que alivio. 347 00:38:01,321 --> 00:38:03,657 ¿Quieres lavarme la espalda? 348 00:38:03,782 --> 00:38:05,951 Deja en paz a este viejo sucio. 349 00:38:06,076 --> 00:38:08,662 Una toalla caliente es muy relajante. 350 00:38:08,787 --> 00:38:11,248 Vas a desperdiciar una toalla. 351 00:38:15,794 --> 00:38:17,796 ¿Te duelen las heridas? 352 00:38:17,921 --> 00:38:19,297 No. 353 00:38:19,923 --> 00:38:21,383 Tienes muchas. 354 00:38:21,508 --> 00:38:25,053 Una por cada vez que protegimos la caravana. 355 00:38:25,178 --> 00:38:27,305 Como medallas de honor. 356 00:38:27,431 --> 00:38:29,558 ¡Exactamente! 357 00:38:36,148 --> 00:38:38,859 Que relajante es esto. 358 00:38:38,984 --> 00:38:40,027 Me da gusto. 359 00:38:40,152 --> 00:38:43,363 Hasta el más ligero movimiento hace que me duela el cuerpo. 360 00:38:43,488 --> 00:38:45,407 No se preocupe. 361 00:38:45,699 --> 00:38:49,077 Pierdo sensación en las manos. 362 00:38:49,369 --> 00:38:53,665 Muévase conscientemente y no perderá sensibilidad. 363 00:38:54,041 --> 00:38:55,959 ¿Puedo ser el siguiente? 364 00:38:56,126 --> 00:38:58,670 -Yo también. -Y yo. 365 00:39:14,144 --> 00:39:15,645 ¿Cómo los engañaste? 366 00:39:16,146 --> 00:39:17,647 No los engañé. 367 00:39:17,773 --> 00:39:20,734 Solamente los escuché. 368 00:39:22,069 --> 00:39:23,612 Ya te veo diferente. 369 00:39:24,154 --> 00:39:26,198 -¿Eh? -Pero no mucho. 370 00:39:26,323 --> 00:39:29,826 Los patrones del viento en la arena 371 00:39:29,951 --> 00:39:35,082 Me recuerdan al mar de mi ciudad 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,666 Aquí tienes. 373 00:39:38,668 --> 00:39:40,128 Vamos a probarlo. 374 00:39:40,253 --> 00:39:41,546 Escuchar una caracola 375 00:39:41,671 --> 00:39:48,637 Me trae una voz nostálgica 376 00:39:50,472 --> 00:39:54,434 Me alejé tanto que quiero llorar 377 00:39:54,559 --> 00:39:57,729 Estoy aquí y no tengo adónde ir 378 00:39:57,854 --> 00:40:01,024 No te culpo por ser desconfiada. 379 00:40:01,399 --> 00:40:04,444 Al principio, éramos como tú. 380 00:40:04,569 --> 00:40:08,323 Pero mientras más te golpean, te roban y te traicionan... 381 00:40:08,448 --> 00:40:10,867 ...más anhelas alguien en quien confiar. 382 00:40:10,992 --> 00:40:15,622 Y como el mundo es un lugar tan horrible... 383 00:40:15,747 --> 00:40:19,626 ...uno anhela tener algo en qué creer. 384 00:40:25,715 --> 00:40:29,302 Debes tener algo grave que lamentar... 385 00:40:29,427 --> 00:40:32,222 ...para haber acabado aquí tan joven. 386 00:40:35,016 --> 00:40:41,982 Haremos el baile de la alegría hasta que acabe la noche 387 00:40:42,107 --> 00:40:45,777 Cantaremos una canción hermosa 388 00:40:45,902 --> 00:40:49,573 Hasta el fin del mundo 389 00:40:50,157 --> 00:40:53,410 Bailaremos para siempre 390 00:40:53,535 --> 00:40:58,623 Como ademanes contra el viento 391 00:40:59,207 --> 00:41:01,209 Cantaremos para siempre 392 00:41:01,376 --> 00:41:06,631 Con la mano en el corazón 393 00:41:07,257 --> 00:41:08,884 Danos vida 394 00:41:09,009 --> 00:41:14,139 Para poder nadar donde queramos 395 00:41:14,472 --> 00:41:19,644 Danos vida para llenar nuestro corazón vacío 396 00:41:20,061 --> 00:41:21,229 Es pésimo. 397 00:41:21,354 --> 00:41:23,523 -Que malo es. -¿A eso lo llama bailar? 398 00:41:23,648 --> 00:41:26,526 -Y a su edad. -¡Qué vergüenza! 399 00:41:30,655 --> 00:41:34,242 Haremos el baile de la alegría 400 00:41:34,367 --> 00:41:37,829 Hasta que acabe la noche 401 00:41:37,954 --> 00:41:43,585 Cantaremos una canción hermosa hasta el fin del mundo 402 00:41:44,711 --> 00:41:47,714 Bailaremos para siempre 403 00:41:47,839 --> 00:41:53,094 Como ademanes contra el viento 404 00:41:54,054 --> 00:41:57,599 Las palabras humanas no significan nada para Dios. 405 00:42:00,894 --> 00:42:04,439 Entonces, a través del baile, mandamos nuestros sentimientos. 406 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 Danos vida 407 00:42:11,321 --> 00:42:16,451 Para llenar nuestro corazón vacío 408 00:42:44,813 --> 00:42:48,066 Descargaremos en el siguiente pueblo. 409 00:42:48,191 --> 00:42:50,902 Su destino es hacia allá. 410 00:42:51,820 --> 00:42:53,029 Han sido muy amables. 411 00:42:53,154 --> 00:42:56,199 Espero que cumplas tus deseos. 412 00:42:56,741 --> 00:42:58,285 Muchas gracias. 413 00:42:59,577 --> 00:43:01,162 No olvides practicar. 414 00:43:17,095 --> 00:43:19,180 Los ancianos lo mencionaron. 415 00:43:19,306 --> 00:43:20,765 En esta "Tierra Eterna"... 416 00:43:20,890 --> 00:43:23,727 ...existe el mar más hermoso que hayas visto. 417 00:43:25,103 --> 00:43:28,857 -¿Un mar? -Lo dijeron muy sonrientes. 418 00:43:29,107 --> 00:43:33,028 Quisiera llegar a ser viejo como ellos... 419 00:43:37,782 --> 00:43:39,159 ¿Qué fue eso? 420 00:43:58,428 --> 00:43:59,763 ¡No! 421 00:44:13,735 --> 00:44:15,111 ¿Vas a pelear otra vez? 422 00:44:15,236 --> 00:44:16,988 Tengo que vengarme. 423 00:44:17,113 --> 00:44:20,075 A él, no solo voy a golpearlo. 424 00:44:20,200 --> 00:44:23,370 Hay una fábula china sobre el mejor de los arqueros. 425 00:44:23,495 --> 00:44:24,454 ¿Qué? 426 00:44:24,579 --> 00:44:26,790 Dispara flechas invisibles con un arco invisible. 427 00:44:27,332 --> 00:44:29,125 ¿Y si ya dejas de soñar? 428 00:44:29,292 --> 00:44:30,710 Quiero que te detengas. 429 00:44:30,835 --> 00:44:32,921 ¿Ya no hay guerras en el futuro? 430 00:44:33,046 --> 00:44:35,673 -Me temo que sí. -Ahí está tu respuesta. 431 00:44:36,174 --> 00:44:37,342 Pero al mismo tiempo... 432 00:44:37,467 --> 00:44:40,929 ...la mayoría desearía poder escapar de la violencia. 433 00:44:41,054 --> 00:44:44,766 Si no se detiene en algún lado, la guerra seguirá para siempre. 434 00:44:44,891 --> 00:44:48,770 ¿Nos estás echando la culpa de las guerras de tu época? 435 00:44:48,895 --> 00:44:51,314 No es eso. Pero... 436 00:44:52,232 --> 00:44:53,650 ¿Adónde...? 437 00:44:54,776 --> 00:44:55,777 ¡Espera! 438 00:45:00,949 --> 00:45:03,076 -Comandante Voltiman. -¿Qué? 439 00:45:03,827 --> 00:45:05,620 ¿Un emisario? 440 00:45:05,745 --> 00:45:08,331 ¿Extiende los brazos para rendirse? 441 00:45:08,456 --> 00:45:10,458 Así será más rápido. 442 00:45:12,794 --> 00:45:14,295 ¡Ya dejen de pelear! 443 00:45:14,712 --> 00:45:15,630 ¿Qué? 444 00:45:16,005 --> 00:45:17,799 Podemos hablar. ¡Sin armas! 445 00:45:17,924 --> 00:45:19,634 ¿Quién demonios eres tú? 446 00:45:21,386 --> 00:45:23,680 ¿Te haces llamar guerrero? 447 00:45:31,771 --> 00:45:33,106 ¿Qué le pasa a este tipo? 448 00:45:33,231 --> 00:45:36,568 -¡Qué cobarde! -¡Córtenle la nariz y las orejas! 449 00:45:37,527 --> 00:45:38,695 ¡Déjenlo! 450 00:45:46,411 --> 00:45:47,745 ¡La princesa! 451 00:45:56,671 --> 00:45:57,922 ¡Scarlet! 452 00:46:12,270 --> 00:46:14,355 ¡Te estás volviendo descuidada! 453 00:46:14,481 --> 00:46:16,232 ¡Tranquilos! ¡Capturen a la princesa! 454 00:46:23,823 --> 00:46:26,659 ¿Es una princesa o un animal salvaje? 455 00:46:40,006 --> 00:46:41,466 Voltiman. 456 00:46:41,925 --> 00:46:44,677 Heriste a muchos de mis hombres. 457 00:46:45,053 --> 00:46:46,554 ¡Nunca te voy a perdonar! 458 00:46:46,679 --> 00:46:47,931 ¡Detente, Scarlet! 459 00:47:01,361 --> 00:47:03,321 ¡Corran! ¡Vámonos! 460 00:47:04,113 --> 00:47:06,699 -¡A las cuevas! -¡Traigan a los caballos! 461 00:47:12,205 --> 00:47:13,498 Ese hombre... 462 00:47:14,165 --> 00:47:17,418 Su tregua fue un engaño para que bajáramos la guardia. 463 00:47:17,585 --> 00:47:20,129 Que astuto. Es imperdonable. 464 00:47:25,677 --> 00:47:26,636 ¡Scarlet! 465 00:47:28,930 --> 00:47:30,974 Demonios. ¡Otro intento! 466 00:47:35,353 --> 00:47:36,771 ¿Qué estás haciendo? 467 00:47:36,896 --> 00:47:38,231 ¡Me hubieras dejado! 468 00:47:40,024 --> 00:47:41,317 No lo sé. 469 00:47:41,442 --> 00:47:44,028 Tú también deberías dejarme... 470 00:47:51,119 --> 00:47:55,290 Me pregunto si desapareceré en la nada... 471 00:47:55,707 --> 00:47:58,459 Hago todo lo que puedo. ¡No te rindas! 472 00:47:58,626 --> 00:48:00,086 Voy a cortarte la manga. 473 00:48:01,671 --> 00:48:03,590 -Ya basta... -Mueve la mano. 474 00:48:03,965 --> 00:48:05,466 Qué vergüenza... 475 00:48:13,808 --> 00:48:16,185 Esto te va a doler. 476 00:48:21,858 --> 00:48:24,277 ¿Por qué escogiste este trabajo? 477 00:48:24,819 --> 00:48:29,073 Vi a un médico ayudar a la gente hasta el cansancio. 478 00:48:30,241 --> 00:48:32,035 Y quise intentar lo mismo. 479 00:48:35,872 --> 00:48:39,042 -Debes estar loco. -¿Puedes mover la mano? 480 00:48:41,044 --> 00:48:44,213 Parece que no se dañó ningún nervio. 481 00:48:44,339 --> 00:48:46,424 Pero trata de reposar un poco. 482 00:49:12,367 --> 00:49:13,701 Te dije que... 483 00:49:16,496 --> 00:49:17,622 ¿Eh? 484 00:49:25,129 --> 00:49:26,547 Perdóname. 485 00:49:26,673 --> 00:49:28,508 -Claro que no. -¡Te lo ruego! 486 00:49:29,008 --> 00:49:31,219 Tú no fuiste piadoso con mi padre. 487 00:49:31,344 --> 00:49:33,262 Espera. Escúchame. 488 00:49:33,388 --> 00:49:35,348 Yo no maté al rey. 489 00:49:35,473 --> 00:49:37,684 -¡Evítame tus mentiras! -Pero es cierto. 490 00:49:38,101 --> 00:49:41,312 Porque yo lo escuché. Escuché lo que susurró. 491 00:49:42,230 --> 00:49:43,940 ¿Qué susurró? 492 00:49:44,357 --> 00:49:46,192 ¿Qué? ¿Qué dijiste? 493 00:49:48,528 --> 00:49:49,654 ¡No se escuchaba! 494 00:49:50,029 --> 00:49:53,449 Tú no, pero yo estaba a su lado. Yo lo escuché. 495 00:49:53,866 --> 00:49:55,410 Me paralicé. 496 00:49:55,535 --> 00:49:59,163 Estoy seguro de que Cornelio también lo oyó. 497 00:49:59,288 --> 00:50:01,624 No levantamos nuestras espadas. 498 00:50:01,791 --> 00:50:04,627 ¡Yo no oí nada! 499 00:50:04,752 --> 00:50:06,421 ¿No sientes curiosidad? 500 00:50:06,546 --> 00:50:10,633 Mátame, y conmigo morirán las últimas palabras del rey. 501 00:50:13,344 --> 00:50:15,972 ¡Mientes! ¡Quieres librarte de tu destino! 502 00:50:16,097 --> 00:50:19,183 Lo juro por mi alma como guerrero. 503 00:50:19,600 --> 00:50:20,518 ¡Mientes! 504 00:50:30,653 --> 00:50:31,821 Está bien. 505 00:50:31,946 --> 00:50:36,117 Si me lo dices, te dejaré libre. Lo juro por mi alma como guerrera. 506 00:50:41,289 --> 00:50:42,999 Pero di la verdad. 507 00:50:43,124 --> 00:50:44,333 ¿Qué dijo? 508 00:50:49,172 --> 00:50:50,381 Una palabra... 509 00:50:51,090 --> 00:50:52,175 ..."Perdona". 510 00:50:52,508 --> 00:50:53,634 ¿"Perdona"? 511 00:50:54,886 --> 00:50:57,472 ¿Por qué? ¿Por qué lo dijo? 512 00:51:08,357 --> 00:51:12,236 Polonio. Tú siempre has sido portador de buenas noticias. 513 00:51:12,361 --> 00:51:15,281 Me dicen que Voltiman fracasó. 514 00:51:17,033 --> 00:51:20,828 Igual que a Cornelio, lo castigaremos hasta doblegarlo... 515 00:51:20,953 --> 00:51:23,206 ...para que comprenda su incompetencia. 516 00:51:23,331 --> 00:51:26,501 Que se olvide de la Tierra Eterna. 517 00:51:26,667 --> 00:51:31,506 Laertes y yo daremos con la princesa y la haremos pedazos. 518 00:51:31,631 --> 00:51:32,840 Vayan, entonces. 519 00:51:40,097 --> 00:51:41,390 ¡Lord Claudio! 520 00:51:41,516 --> 00:51:43,059 ¡Llévenos allá! 521 00:51:43,184 --> 00:51:46,813 ¡Llévenos a la Tierra Eterna! 522 00:51:49,148 --> 00:51:51,192 Todos los que luchen a mi lado... 523 00:51:51,317 --> 00:51:54,779 ...llegarán a la Tierra Eterna, ¡sin excepción! 524 00:51:55,238 --> 00:51:57,990 ¡Gracias, Lord Claudio! 525 00:51:58,115 --> 00:51:59,826 ¡Muchas gracias! 526 00:51:59,951 --> 00:52:01,744 ¡Muchísimas gracias! 527 00:52:02,245 --> 00:52:04,288 ¡Guerreros elegidos! 528 00:52:04,914 --> 00:52:06,666 ¡Júrenme lealtad! 529 00:52:07,750 --> 00:52:10,545 ¡Sin miedo! ¡Peleen! 530 00:52:13,881 --> 00:52:16,801 ¡A la Tierra Eterna! 531 00:52:16,926 --> 00:52:19,804 ¡A la Tierra Eterna! 532 00:52:19,929 --> 00:52:22,723 ¡A la Tierra Eterna! 533 00:52:26,102 --> 00:52:27,436 "Perdona". 534 00:52:27,895 --> 00:52:30,231 Si mi padre dijo eso... 535 00:52:30,356 --> 00:52:32,608 ...¿qué quiso decir con "perdona"? 536 00:52:33,734 --> 00:52:35,611 Tal vez estaba implorando... 537 00:52:35,736 --> 00:52:38,406 "Por favor, no me maten. Por favor, perdóname". 538 00:52:38,531 --> 00:52:41,617 Mi padre nunca temió la muerte ni imploró perdón. 539 00:52:41,742 --> 00:52:44,579 O escondía un pecado terrible... 540 00:52:44,704 --> 00:52:46,205 ...y pedía perdón. 541 00:52:46,330 --> 00:52:49,417 -Él no era así. -¿Qué piensas? 542 00:52:49,584 --> 00:52:54,589 Tal vez le expresaba su vergüenza, como rey, a su pueblo. 543 00:52:55,006 --> 00:52:56,382 Pero ¿haría eso? 544 00:52:56,507 --> 00:52:58,676 Si yo fuera tu padre... 545 00:52:58,801 --> 00:53:03,222 ...yo lamentaría no verte crecer. 546 00:53:03,347 --> 00:53:05,933 "Perdona que fuera un mal padre". 547 00:53:06,058 --> 00:53:08,561 Todo eso tiene significados diferentes. 548 00:53:08,686 --> 00:53:10,897 ¿Cuál fue su intención? 549 00:53:12,648 --> 00:53:14,734 Hay otra manera de verlo. 550 00:53:16,611 --> 00:53:18,446 Solo es mi opinión. 551 00:53:19,363 --> 00:53:21,449 -¿Puedo? -¿Cuál es? 552 00:53:22,199 --> 00:53:25,661 "Perdona al hombre que odias. Perdona a Claudio". 553 00:53:25,786 --> 00:53:28,080 Pero ¿por qué? ¿Por qué? 554 00:53:28,205 --> 00:53:29,832 Él mató a mi padre... 555 00:53:29,999 --> 00:53:33,044 ...nos robó el país, nuestro hogar, ¡todo! 556 00:53:33,169 --> 00:53:35,963 Jamás perdonaré a un hombre tan despreciable. 557 00:53:36,088 --> 00:53:40,217 Creo que él querría que perdonaras a un hombre tan despreciable. 558 00:53:40,343 --> 00:53:42,637 -¡Nunca podría! -Estoy de acuerdo. 559 00:53:42,762 --> 00:53:45,473 -Ni un santo lo haría. -¿Entonces? 560 00:53:45,598 --> 00:53:49,518 Pero lo escuché en persona y no puedo evitar pensar eso. 561 00:53:49,644 --> 00:53:52,939 Y sentí que la verdad del rey me hablaba directamente. 562 00:53:53,397 --> 00:53:56,901 ¿Cómo que su "verdad"? No entiendo. ¿Qué verdad? 563 00:53:57,026 --> 00:53:58,235 ¿Por qué debo perdonarlo? 564 00:53:58,361 --> 00:54:03,449 ¿Por qué mi padre querría que perdonara a alguien imperdonable? 565 00:54:06,118 --> 00:54:07,495 ¿Por qué...? 566 00:54:09,747 --> 00:54:11,499 ¿Nos vas a liberar? 567 00:54:11,666 --> 00:54:15,127 Hasta con nuestros heridos podríamos ganarles. 568 00:54:16,337 --> 00:54:19,090 Voltiman, sé que no harás eso. 569 00:54:19,215 --> 00:54:22,760 ¿Ya lo olvidaste? Traté de dispararte. 570 00:54:36,148 --> 00:54:37,483 Vámonos. 571 00:55:05,219 --> 00:55:08,472 ¿Para qué he estado peleando todo este tiempo? 572 00:55:09,015 --> 00:55:11,100 -Perdona. -¿Por qué? 573 00:55:11,559 --> 00:55:12,893 Perdona. 574 00:55:36,042 --> 00:55:37,168 Perdona. 575 00:55:40,296 --> 00:55:41,881 Perdona. 576 00:55:44,050 --> 00:55:45,926 Mi único pensamiento... 577 00:55:46,052 --> 00:55:49,597 ...era vengar a mi padre. 578 00:55:51,348 --> 00:55:52,516 Y aún así... 579 00:56:01,233 --> 00:56:02,610 Y aún así... 580 00:56:02,735 --> 00:56:04,236 Perdona. 581 00:56:05,738 --> 00:56:07,114 Perdona. 582 00:56:45,569 --> 00:56:46,862 ¿Qué están haciendo? 583 00:56:46,987 --> 00:56:49,281 ¿Quieres ver qué hay dentro? 584 00:56:49,406 --> 00:56:51,367 -¿Dentro? -Alejandro. 585 00:56:51,492 --> 00:56:52,827 -¿Qué? -César. 586 00:56:52,952 --> 00:56:55,621 -Imposible. -Este aún está fresco. 587 00:56:55,746 --> 00:56:58,207 Alguien de quien quieres saber más. 588 00:56:58,374 --> 00:56:59,583 ¿Podría ser...? 589 00:56:59,708 --> 00:57:01,210 ¿Podría ser mi padre? 590 00:57:01,502 --> 00:57:02,628 ¡Padre! 591 00:57:03,212 --> 00:57:04,296 ¡Padre! 592 00:57:04,421 --> 00:57:07,758 ¡Hay algo que no entiendo! ¡Dímelo, padre! 593 00:57:08,425 --> 00:57:09,927 ¡Padre! 594 00:57:33,450 --> 00:57:36,412 De quien quieres saber más, en realidad... 595 00:57:36,537 --> 00:57:38,372 ...¡es de ti misma! 596 00:58:07,318 --> 00:58:09,111 Imagina si vivieras... 597 00:58:09,862 --> 00:58:11,697 ...una vida completamente diferente. 598 00:58:11,822 --> 00:58:13,073 ¿Cómo sería? 599 00:58:14,283 --> 00:58:16,994 Caminar por la calle, comer helado. 600 00:58:17,119 --> 00:58:20,039 O conversar en un café en la acera. 601 00:58:20,164 --> 00:58:22,875 O mirar un aparador o... 602 00:58:23,042 --> 00:58:26,378 Perdón, pero hablas de un mundo diferente. 603 00:58:26,503 --> 00:58:27,922 No sé qué es todo eso. 604 00:58:28,797 --> 00:58:31,217 Supongo que te compadeces de mí. 605 00:58:31,342 --> 00:58:33,344 Pero yo no lo hago. 606 00:58:33,469 --> 00:58:35,554 No puedo cambiar nada. 607 00:58:35,679 --> 00:58:37,306 Es la vida que viví. 608 00:58:38,515 --> 00:58:42,228 ¿Aunque murieras de nuevo y desaparecieras para siempre? 609 00:58:43,687 --> 00:58:45,189 No tengo miedo. 610 00:58:45,856 --> 00:58:49,401 Es más, quisiera desaparecer... 611 00:58:49,526 --> 00:58:51,946 ...en cuanto vengue a mi padre. 612 00:58:54,490 --> 00:58:57,660 Escucha. Esta es una canción de un futuro muy lejano. 613 00:58:58,786 --> 00:59:03,040 Enséñame qué es el amor 614 00:59:03,165 --> 00:59:06,168 Dímelo, por favor 615 00:59:06,335 --> 00:59:11,340 El milagro 616 00:59:11,757 --> 00:59:13,717 Que vemos en ti 617 00:59:14,343 --> 00:59:19,723 ¿Puedes darle color a mi corazón? 618 00:59:20,224 --> 00:59:24,311 Enséñame todo el amor 619 00:59:24,436 --> 00:59:27,481 Por favor, una vez más 620 00:59:27,940 --> 00:59:32,653 Una vez más, dame una razón para vivir 621 00:59:32,778 --> 00:59:35,364 Antes de que mi alma 622 00:59:35,489 --> 00:59:42,413 Olvide las voces que llaman mi nombre 623 01:00:48,020 --> 01:00:53,400 Enséñame qué es el amor Dímelo, por favor 624 01:00:53,525 --> 01:00:59,198 El milagro que vemos en ti 625 01:00:59,323 --> 01:01:03,410 ¿Puedes darle color a mi corazón? 626 01:01:03,535 --> 01:01:08,874 Enséñame todo lo que puede ser el amor 627 01:01:09,041 --> 01:01:12,795 Debe ser una llave para secretos no revelados 628 01:01:12,920 --> 01:01:14,630 Verdades ocultas 629 01:01:14,755 --> 01:01:18,467 Presiento que la respuesta eres tú 630 01:01:18,592 --> 01:01:19,843 ¡Hijiri! 631 01:01:27,601 --> 01:01:29,436 Incontables caminos se cruzan 632 01:01:29,561 --> 01:01:33,190 El tiempo infinito fluye, El destino es algo tonto 633 01:01:35,359 --> 01:01:37,152 A la hora prometida 634 01:01:37,277 --> 01:01:40,155 Me daré la vuelta para encontrarte 635 01:01:40,280 --> 01:01:42,408 ¡Esa soy... yo! 636 01:01:42,533 --> 01:01:46,412 El mundo se vuelve reluciente 637 01:01:46,537 --> 01:01:49,456 Todo se vuelve nuevo 638 01:01:49,581 --> 01:01:52,960 Cuando tú lo despiertas 639 01:01:53,460 --> 01:01:55,754 ¡Una yo... diferente! 640 01:01:55,879 --> 01:02:01,176 El viento y la lluvia y los arcoíris lejanos 641 01:02:01,301 --> 01:02:05,431 Se convierten en música mientras cantamos 642 01:02:05,556 --> 01:02:11,478 Nunca supe qué hermoso era 643 01:02:11,603 --> 01:02:15,357 Florece así como eres 644 01:02:15,482 --> 01:02:19,194 Oh, mi corazón 645 01:02:19,319 --> 01:02:22,823 Ya nada 646 01:02:22,948 --> 01:02:27,161 Puede detenerme 647 01:02:30,706 --> 01:02:36,003 Enséñame qué es el amor Dímelo, por favor 648 01:02:36,170 --> 01:02:41,842 El milagro que vemos en ti 649 01:02:41,967 --> 01:02:46,013 ¿Puedes darle color a mi corazón? 650 01:02:46,138 --> 01:02:51,560 Enséñame todo el amor por favor, una vez más 651 01:02:51,685 --> 01:02:55,189 Una vez más, dame una razón para vivir 652 01:02:55,314 --> 01:02:57,149 Antes de que mi alma 653 01:02:57,274 --> 01:03:01,528 Olvide las voces que llaman mi nombre 654 01:03:01,653 --> 01:03:07,201 Enséñame qué es el amor Dímelo, por favor 655 01:03:07,326 --> 01:03:12,998 El milagro que vemos en ti 656 01:03:37,481 --> 01:03:40,108 Te desmayaste de repente. 657 01:03:41,401 --> 01:03:42,569 La vi... 658 01:03:42,694 --> 01:03:45,197 -La era en la que vives. -¿Qué? 659 01:03:45,322 --> 01:03:47,783 Viajé por el tiempo. 660 01:03:51,328 --> 01:03:52,829 Y entonces... 661 01:03:52,955 --> 01:03:55,123 Hijiri, bailabas... 662 01:03:55,290 --> 01:03:56,333 ...muy bien. 663 01:03:58,335 --> 01:03:59,795 De seguro no era yo. 664 01:04:00,170 --> 01:04:03,715 No. Tú me guiabas. 665 01:04:03,840 --> 01:04:06,593 Me sentía muy feliz... 666 01:04:09,596 --> 01:04:13,058 Si hubiera nacido en una época diferente... 667 01:04:13,767 --> 01:04:16,478 ...¿habría sido una persona diferente? 668 01:04:17,771 --> 01:04:21,567 ¿Habría evitado el resignarme... 669 01:04:21,692 --> 01:04:26,446 ...a tanto sufrimiento y frustraciones? 670 01:04:27,614 --> 01:04:29,908 Scarlet. No llores. 671 01:04:30,033 --> 01:04:31,243 Aquí estoy. 672 01:04:31,785 --> 01:04:35,289 Ya no necesitas llorar. 673 01:06:11,343 --> 01:06:12,469 Hola. 674 01:06:13,970 --> 01:06:15,639 ¿Eres una princesa? 675 01:06:18,016 --> 01:06:19,101 No. 676 01:06:19,226 --> 01:06:22,062 Eres tan bonita que creí que... 677 01:06:24,314 --> 01:06:27,693 Quisiera haber sido una princesa. 678 01:06:27,818 --> 01:06:30,195 Apuesto a que tú también, ¿o no? 679 01:06:32,698 --> 01:06:36,451 Si yo fuera princesa, quisiera hacer una cosa. 680 01:06:37,035 --> 01:06:37,869 ¿Qué harías? 681 01:06:37,994 --> 01:06:41,206 Haría un mundo en el que los niños no tuvieran que morir. 682 01:06:50,424 --> 01:06:51,550 Sí. 683 01:07:04,271 --> 01:07:05,772 ¡La Tierra Eterna... 684 01:07:06,106 --> 01:07:10,944 ...se encuentra en la cima de la Montaña Sagrada! 685 01:07:11,069 --> 01:07:15,407 Solo los fuertes tienen derecho de entrar. ¡Escuchen! 686 01:07:15,532 --> 01:07:20,036 ¡No permitan que nadie más invada sus fronteras! 687 01:07:27,419 --> 01:07:30,380 Encontraremos a la princesa. Yo, Guildenstern... 688 01:07:30,505 --> 01:07:32,883 ...y yo, Rosencrantz. 689 01:07:33,008 --> 01:07:34,426 La encontraremos a la brevedad... 690 01:07:34,551 --> 01:07:36,470 ...e iremos a la Tierra Eterna. 691 01:07:38,764 --> 01:07:40,223 ¡Yuju! 692 01:07:59,159 --> 01:08:01,828 ¡Déjennos pasar hacia la Tierra Eterna! 693 01:08:01,953 --> 01:08:03,705 ¡Llévennos a la cima! 694 01:08:03,830 --> 01:08:06,291 ¡A la cima! 695 01:08:06,458 --> 01:08:08,335 ¡Retiren el muro! 696 01:08:08,835 --> 01:08:11,004 -¡Váyanse! -¡O abriremos fuego! 697 01:08:42,828 --> 01:08:46,122 ¡Vamos! ¡La Tierra Eterna es más adelante! 698 01:09:01,221 --> 01:09:03,139 ¡Eliminen a los caballeros del rey Claudio! 699 01:09:03,265 --> 01:09:05,267 ¡La Tierra Eterna no es de su propiedad! 700 01:09:05,392 --> 01:09:06,643 ¡A la carga! 701 01:10:17,756 --> 01:10:20,133 -Por favor. -No me maten. 702 01:10:20,258 --> 01:10:22,802 -No te preocupes. -Solo estamos buscando. 703 01:10:22,928 --> 01:10:25,430 ¿Buscando? ¿A quién? 704 01:10:25,555 --> 01:10:27,390 -¡A la princesa! -¿Qué? 705 01:10:29,351 --> 01:10:30,852 ¿Alguien la ha visto? 706 01:10:30,977 --> 01:10:33,855 Lleva el cabello trenzado. 707 01:10:35,565 --> 01:10:36,942 ¡Así! 708 01:10:37,067 --> 01:10:39,736 -¡No! -¡Así lleva el cabello! 709 01:10:39,861 --> 01:10:40,695 Me lastima... 710 01:10:40,820 --> 01:10:43,281 -¡Déjela! -¡Cállate! 711 01:10:43,406 --> 01:10:46,451 ¡Quien entregue a la princesa quedará libre! 712 01:10:46,868 --> 01:10:50,747 ¡Es más, vendrán con nosotros a la Tierra Eterna! 713 01:10:50,872 --> 01:10:52,123 ¡Son mentiras! 714 01:10:52,290 --> 01:10:54,960 Nunca voy a ser su esclavo. 715 01:10:55,460 --> 01:10:59,089 Entonces revuélquense en el Mundo Acrónico para siempre. 716 01:10:59,756 --> 01:11:01,132 Busquemos en otro lado. 717 01:11:03,051 --> 01:11:04,594 ¿Eh? Espera. 718 01:11:06,429 --> 01:11:07,806 ¿Qué es esto? 719 01:11:09,432 --> 01:11:14,062 Una moneda de oro de Dinamarca. ¿Por qué la tienes? 720 01:11:16,773 --> 01:11:20,986 ¿Sabes algo... de la princesa? 721 01:11:21,111 --> 01:11:22,821 ¡Yo no sé nada! 722 01:11:22,946 --> 01:11:25,365 ¡No me escondas nada! ¡Habla! 723 01:11:25,490 --> 01:11:26,908 Porque si no... 724 01:11:27,033 --> 01:11:29,703 ¡Déjala! ¡No la lastimes! 725 01:11:31,413 --> 01:11:32,539 ¿La princesa? 726 01:11:32,664 --> 01:11:34,416 ¡Encontramos a la princesa! 727 01:11:36,334 --> 01:11:37,711 ¡Levántenla! 728 01:11:39,337 --> 01:11:40,714 Princesa... 729 01:11:41,131 --> 01:11:42,882 ¡Princesa! 730 01:11:43,008 --> 01:11:45,844 ¡Ve a esconderte! ¡Corre! 731 01:11:45,969 --> 01:11:48,096 ¡Capturamos a la princesa! 732 01:11:48,221 --> 01:11:50,140 ¡El rey Claudio nos va a premiar! 733 01:11:50,265 --> 01:11:51,474 ¡De este modo... 734 01:11:51,599 --> 01:11:53,893 ...nos llevará a la Tierra Eterna! 735 01:11:58,273 --> 01:11:59,816 ¡Scarlet! 736 01:12:06,156 --> 01:12:08,908 -¿Quién demonios eres tú? -¡Déjenla! 737 01:12:11,828 --> 01:12:12,996 ¿No puedes disparar? 738 01:12:14,330 --> 01:12:15,749 ¿Qué te detiene? 739 01:12:16,124 --> 01:12:17,751 ¿Es de juguete? 740 01:12:17,876 --> 01:12:20,462 Tal vez no sabe usar el arco. 741 01:12:23,798 --> 01:12:27,719 ¿A qué viniste? 742 01:12:28,386 --> 01:12:29,345 Yo... 743 01:12:29,679 --> 01:12:33,516 ¿Por qué razón estás en este lugar? 744 01:12:33,850 --> 01:12:35,226 Yo... 745 01:12:50,742 --> 01:12:51,701 ¡Yo...! 746 01:12:53,578 --> 01:12:54,829 ¡Yo...! 747 01:13:33,201 --> 01:13:34,452 ¡Hijiri! 748 01:13:37,580 --> 01:13:39,165 ¿Estás bien? 749 01:13:39,791 --> 01:13:42,377 Estoy bien. ¿Y tú? 750 01:13:42,502 --> 01:13:43,837 Estoy bien. 751 01:13:48,007 --> 01:13:49,342 Tienes que vivir. 752 01:13:49,717 --> 01:13:51,010 Lo haré. 753 01:14:16,035 --> 01:14:20,957 Enséñame qué es el amor 754 01:14:21,124 --> 01:14:24,502 Dímelo, por favor 755 01:14:25,670 --> 01:14:31,217 El milagro 756 01:14:32,051 --> 01:14:34,304 Que vemos en ti 757 01:14:35,513 --> 01:14:41,060 ¿Puedes darle color a mi corazón? 758 01:14:42,770 --> 01:14:47,525 Enséñame todo el amor 759 01:14:47,650 --> 01:14:50,987 Por favor, una vez más 760 01:14:52,113 --> 01:14:57,327 Una vez más, dame una razón para vivir 761 01:14:58,286 --> 01:15:00,747 Antes de que mi alma 762 01:15:01,331 --> 01:15:07,045 Olvide las voces que llaman mi nombre 763 01:15:08,796 --> 01:15:13,801 Enséñame qué es el amor 764 01:15:13,927 --> 01:15:17,180 Dímelo, por favor 765 01:15:18,264 --> 01:15:23,603 El milagro 766 01:15:24,312 --> 01:15:27,023 Que vemos en ti 767 01:15:27,649 --> 01:15:33,238 ¿Puedes darle color a mi corazón? 768 01:15:34,781 --> 01:15:36,908 Enséñame todo 769 01:15:37,450 --> 01:15:42,747 Lo que puede ser el amor 770 01:15:43,539 --> 01:15:48,753 Debe ser una llave para secretos no revelados 771 01:15:49,587 --> 01:15:51,839 Verdades ocultas 772 01:15:52,715 --> 01:15:57,845 ¿Puedes mostrarme hoy tu respuesta? 773 01:16:10,066 --> 01:16:13,569 -¡Derroten a Claudio! -¡Vayan al castillo! 774 01:16:21,953 --> 01:16:23,788 -Él no está aquí. -¿Dónde está? 775 01:16:23,913 --> 01:16:26,165 -¿Escapó? -¡Maldición! 776 01:16:38,845 --> 01:16:42,515 Otra vez es de día. 777 01:16:51,274 --> 01:16:52,942 Perdóname. 778 01:17:29,145 --> 01:17:31,314 Esta... es la cima. 779 01:17:31,439 --> 01:17:32,732 Pero... 780 01:17:32,982 --> 01:17:34,859 ¡No hay una escalera hacia la Tierra Eterna! 781 01:17:37,487 --> 01:17:38,821 Aquí no está. 782 01:17:41,866 --> 01:17:44,410 Creí que mi tío estaría aquí. 783 01:17:44,535 --> 01:17:46,496 -Él no está aquí. -¿Qué? 784 01:17:48,414 --> 01:17:50,958 Él ya ascendió a la Tierra Eterna. 785 01:17:51,084 --> 01:17:54,420 Y ustedes se volverán nada. 786 01:18:10,728 --> 01:18:11,938 -¡Scarlet! -¡Quieto! 787 01:18:16,067 --> 01:18:19,153 ¿Quieres morir por la caída o por mi espada? 788 01:18:19,612 --> 01:18:21,656 Tú escoges. 789 01:18:30,039 --> 01:18:31,541 ¿Tú? 790 01:18:32,041 --> 01:18:35,628 -¡Cornelio! -¿Tenemos un traidor? 791 01:18:37,630 --> 01:18:41,968 Recibiste mucho castigo y te desarmamos... 792 01:18:42,093 --> 01:18:43,761 ...¿pero sigues de pie? 793 01:18:44,011 --> 01:18:45,179 ¡Traidor! 794 01:18:45,304 --> 01:18:48,599 No recibirás misericordia esta vez, ¡solo balas! 795 01:18:49,559 --> 01:18:50,601 ¡Voltiman! 796 01:18:50,726 --> 01:18:53,938 ¡Perros traidores! ¿Por qué se alían con la princesa? 797 01:18:54,355 --> 01:18:56,274 Ya nos cansamos de ser sus perros. 798 01:18:56,983 --> 01:18:59,068 Y nos cansamos de ustedes. 799 01:19:00,194 --> 01:19:03,030 ¡Un viejo con un bastón no me va a vencer! 800 01:19:08,286 --> 01:19:10,496 ¡Desaparece en la nada! 801 01:19:19,172 --> 01:19:20,173 ¡Maldito! 802 01:19:26,596 --> 01:19:28,389 ¡Quítate, Voltiman! 803 01:19:28,514 --> 01:19:31,017 ¡Cornelio! ¡Vuélvete nada! 804 01:19:48,493 --> 01:19:50,870 Lo que buscas está hacia allá. 805 01:20:01,047 --> 01:20:03,925 Ya llegaste hasta aquí. Ve por tu venganza. 806 01:20:12,725 --> 01:20:14,018 Gracias. 807 01:22:56,681 --> 01:22:57,807 ¿No es...? 808 01:23:04,397 --> 01:23:06,524 ¡Oh, gran puerta! 809 01:23:06,649 --> 01:23:09,193 ¡Puerta a la Tierra Eterna! 810 01:23:09,735 --> 01:23:11,696 ¡Yo soy el rey! 811 01:23:12,530 --> 01:23:13,781 ¡Claudio! 812 01:23:13,906 --> 01:23:18,285 Y aún así, ¿por qué me niegas la entrada? 813 01:23:18,411 --> 01:23:20,830 ¿Por qué? ¿Por qué? 814 01:23:24,208 --> 01:23:25,835 ¡Maldita...! 815 01:23:25,960 --> 01:23:28,921 Ya llegué hasta aquí. ¿Qué me falta? 816 01:23:36,971 --> 01:23:39,056 Estas manos llenas de sangre. 817 01:23:39,181 --> 01:23:41,976 Mis pecados. Oh, mi ofensa es tan fétida... 818 01:23:42,101 --> 01:23:45,146 No me queda más que implorar la salvación. 819 01:23:45,271 --> 01:23:49,567 ¿O es demasiado tarde para eso? 820 01:23:49,692 --> 01:23:52,486 Aún tengo el botín de mis pecados. 821 01:23:52,611 --> 01:23:55,573 La corona, la ambición y la reina. 822 01:23:55,698 --> 01:23:57,575 ¿Cómo podría ser perdonado? 823 01:24:00,161 --> 01:24:01,662 La penitencia... 824 01:24:01,787 --> 01:24:04,248 ...es la única manera. Debo arrepentirme. 825 01:24:08,377 --> 01:24:13,174 Perdóname, soy un hombre muy pecador. 826 01:24:13,299 --> 01:24:14,508 Sálvame. 827 01:24:22,391 --> 01:24:26,520 Hice mi mayor esfuerzo por incontables infelices... 828 01:24:26,645 --> 01:24:28,689 ...que buscan la Tierra Eterna. 829 01:24:28,814 --> 01:24:32,234 ¡Sálvame, por favor! 830 01:25:16,111 --> 01:25:20,491 Rey Claudio, entiendo tus verdaderas intenciones. 831 01:25:20,616 --> 01:25:21,742 Sin embargo... 832 01:25:22,409 --> 01:25:24,495 ...debo pedirte una cosa. 833 01:25:25,037 --> 01:25:27,957 Por favor, admite que hiciste mal. 834 01:25:28,123 --> 01:25:30,709 Que matar a mi padre fue un error. 835 01:25:30,835 --> 01:25:33,170 Pídele perdón a su hija. 836 01:25:54,984 --> 01:25:56,151 Tío. 837 01:26:01,073 --> 01:26:02,241 Tío. 838 01:26:04,368 --> 01:26:06,245 ¿Pedirte perdón? 839 01:26:06,370 --> 01:26:07,913 ¡Qué ridícula! 840 01:26:10,124 --> 01:26:12,543 Solo me arrepiento de una cosa. 841 01:26:12,668 --> 01:26:17,381 Que no torturé más a tu padre antes de matarlo... 842 01:26:17,464 --> 01:26:21,594 ...¡para que tú temblaras de miedo y nunca me desafiaras! 843 01:26:21,719 --> 01:26:23,596 Debí haberle drenado la sangre... 844 01:26:23,721 --> 01:26:25,973 ...y arrancarle la carne de los huesos... 845 01:26:26,098 --> 01:26:28,976 ...mientras me rogaba por la dulce liberación de la muerte. 846 01:26:29,101 --> 01:26:30,811 Si te hubiera obligado a ver eso... 847 01:26:30,936 --> 01:26:33,355 ...no estarías aquí, ante mí... 848 01:26:33,480 --> 01:26:36,817 ...¡con estas tonterías ridículas! 849 01:26:37,359 --> 01:26:39,945 ¿Y la penitencia de la que hablabas? 850 01:26:40,070 --> 01:26:42,197 ¿O tu esfuerzo por la gente? 851 01:26:42,323 --> 01:26:45,659 ¿En qué me beneficia traer a otros conmigo? 852 01:26:45,784 --> 01:26:48,245 ¡La Tierra Eterna me pertenece! 853 01:26:48,746 --> 01:26:50,581 ¡Es mía y solamente mía! 854 01:26:57,880 --> 01:27:02,760 ¿Cómo puede estar aquí un hombre con un corazón tan lleno de codicia? 855 01:27:02,885 --> 01:27:05,846 Pisoteas las esperanzas de otros. 856 01:27:05,971 --> 01:27:09,266 ¿Cómo esperas entrar así a la Tierra Eterna? 857 01:27:09,391 --> 01:27:13,395 ¿Quieres que te haga sentir una fracción del dolor y la pena... 858 01:27:13,938 --> 01:27:16,357 ...que sintió mi padre? 859 01:27:16,649 --> 01:27:18,067 ¿Quieres que te lo muestre? 860 01:27:23,530 --> 01:27:24,865 Perdona. 861 01:27:29,536 --> 01:27:30,913 Perdona. 862 01:27:48,973 --> 01:27:53,227 ¿Debo seguir adelante con mi venganza? 863 01:27:53,352 --> 01:27:55,771 ¿O debo perdonar todo? 864 01:28:00,150 --> 01:28:02,987 ¿Por qué tengo que sufrir así? 865 01:28:03,112 --> 01:28:05,155 ¿Qué es lo que me encadena? 866 01:28:05,280 --> 01:28:06,323 ¡No lo sé! 867 01:28:06,448 --> 01:28:08,909 ¿No puedo encontrar otra manera de vivir? 868 01:28:09,034 --> 01:28:12,621 No lo sé. ¡No lo sé! ¡No lo sé! 869 01:28:12,746 --> 01:28:13,998 Entonces no tengo esperanza. 870 01:28:14,164 --> 01:28:18,085 ¡No puedo evitarlo! ¡Llevo mucho tiempo viviendo así! 871 01:28:18,210 --> 01:28:21,797 Es cierto. No tengo esperanza y este es el final. 872 01:28:23,674 --> 01:28:25,592 El odio me llevó a aprender esgrima. 873 01:28:25,718 --> 01:28:29,263 Por la venganza, por mi padre, por todos los que sufren. 874 01:28:29,388 --> 01:28:34,059 Me he obstaculizado a mí misma una y otra vez. 875 01:28:34,184 --> 01:28:37,438 Me dije a mí misma que así no deberían ser las cosas. 876 01:28:37,563 --> 01:28:41,400 Hasta ahora, viví mi vida sin perdonarme... 877 01:28:42,443 --> 01:28:45,195 ...sin perdonarme a mí misma... 878 01:28:46,864 --> 01:28:50,743 ...sin perdonarme a mí misma. 879 01:28:56,040 --> 01:28:57,332 A mí misma. 880 01:28:57,458 --> 01:28:58,792 Perdona. 881 01:28:59,043 --> 01:29:00,669 Me perdono... 882 01:29:00,794 --> 01:29:02,046 Perdona. 883 01:29:23,734 --> 01:29:25,235 Scarlet. 884 01:29:36,872 --> 01:29:38,540 Scarlet. 885 01:29:39,374 --> 01:29:40,542 ¡Padre! 886 01:29:41,043 --> 01:29:45,881 Deja esta tontería de vengarte en mi nombre. 887 01:29:47,758 --> 01:29:51,929 Debe haber otra "tú" que desees ser... 888 01:29:52,054 --> 01:29:56,767 ...una que no esté consumida por el odio y la venganza. 889 01:29:59,019 --> 01:30:02,523 Quiero que vivas tu vida y que la valores. 890 01:30:05,442 --> 01:30:09,196 Quiero verte brillar, que vivas libre. 891 01:30:09,822 --> 01:30:11,115 Padre. 892 01:30:38,642 --> 01:30:39,977 Escucha bien. 893 01:30:40,102 --> 01:30:44,022 Este no es lugar para una niña, ¡para la hija de un fracasado! 894 01:30:44,148 --> 01:30:46,942 La Tierra Eterna me pertenece. 895 01:30:47,067 --> 01:30:48,819 Nadie más puede entrar. 896 01:30:48,944 --> 01:30:50,529 ¡Solo mi reina y yo... 897 01:30:50,654 --> 01:30:53,490 ...pasaremos por esta puerta! 898 01:30:53,615 --> 01:30:55,159 ¡Desciende a la nada! 899 01:30:55,284 --> 01:30:57,452 ¡Sigue a tu maldito padre! 900 01:31:05,252 --> 01:31:07,462 No te perdono a ti. 901 01:31:07,588 --> 01:31:09,840 No puedo perdonarte. Sin embargo... 902 01:31:11,633 --> 01:31:13,093 ...ya no voy a pelear. 903 01:31:13,218 --> 01:31:17,055 Por el bien de quienes han deseado el fin de los conflictos. 904 01:31:18,849 --> 01:31:23,729 Para que la gente del futuro tenga la oportunidad de vivir en paz. 905 01:31:26,356 --> 01:31:30,277 ¡Adorna todo lo que quieras tus ideales vacíos, tonta! 906 01:31:30,402 --> 01:31:32,571 ¡Vas a desaparecer sin dejar rastro! 907 01:32:16,615 --> 01:32:18,492 ¡Gertrudis! 908 01:32:19,117 --> 01:32:22,037 ¡Por favor! ¡Ayúdame! 909 01:32:22,829 --> 01:32:24,790 La Tierra Eterna está... 910 01:32:24,957 --> 01:32:26,708 ¡Gertrudis! 911 01:32:27,376 --> 01:32:30,879 ¡La Tierra Eterna está frente a nosotros...! 912 01:32:33,382 --> 01:32:35,342 ¡No quiero desaparecer! 913 01:32:35,467 --> 01:32:37,803 ¡No dejes que me vuelva nada! 914 01:32:37,928 --> 01:32:40,430 ¡No quiero desaparecer! 915 01:32:41,265 --> 01:32:42,933 ¡Ayúdame! 916 01:32:47,104 --> 01:32:48,772 ¡Gertrudis! 917 01:32:49,690 --> 01:32:52,651 ¡Sálvame! ¡No quiero morir! 918 01:32:52,943 --> 01:32:55,279 ¡No quiero morir! 919 01:33:50,459 --> 01:33:51,710 Por fin... 920 01:33:53,045 --> 01:33:55,839 Por fin llegué al final de todo. 921 01:33:55,964 --> 01:33:59,176 Ya puedo desaparecer en paz. 922 01:33:59,676 --> 01:34:02,137 Estás equivocada, Scarlet. 923 01:34:03,138 --> 01:34:04,181 ¿Qué? 924 01:34:04,765 --> 01:34:07,601 Los humanos llaman a este lugar... 925 01:34:07,726 --> 01:34:12,439 ...el Mundo Acrónico, la Tierra Eterna y otras cosas... 926 01:34:12,564 --> 01:34:14,691 ...pero están muy equivocados. 927 01:34:14,816 --> 01:34:19,780 En este mundo, la vida y la muerte coexisten sin conflictos. 928 01:34:19,905 --> 01:34:22,949 No solo la vida y la muerte, también el tiempo. 929 01:34:23,075 --> 01:34:26,828 Aquí, el pasado y el futuro se difuminan. 930 01:34:26,953 --> 01:34:30,957 Por eso, ustedes están juntos. 931 01:34:31,458 --> 01:34:32,501 Pero... 932 01:34:33,585 --> 01:34:38,673 ...uno de ustedes dos aún está vivo. 933 01:34:38,799 --> 01:34:40,592 ¿Uno no está muerto? 934 01:34:40,717 --> 01:34:45,097 Se acerca la hora de que despierten los vivos. 935 01:34:45,222 --> 01:34:47,516 Ese individuo no puede estar aquí. 936 01:34:47,641 --> 01:34:52,854 Ya casi es momento de que vuelva al lugar del que proviene. 937 01:34:52,979 --> 01:34:55,690 Sí. Te refieres a él. 938 01:34:55,816 --> 01:34:58,985 Desde el principio dijo que no está muerto. 939 01:34:59,111 --> 01:35:02,072 Que llegó aquí por error. Entonces... 940 01:35:02,197 --> 01:35:04,408 Te equivocas. No soy yo. 941 01:35:04,533 --> 01:35:05,867 ¿Qué? 942 01:35:05,992 --> 01:35:08,078 Eres tú, Scarlet. 943 01:35:10,080 --> 01:35:12,791 Ya lo recordé. Yo sí morí. 944 01:35:13,708 --> 01:35:15,752 Aquí la central a todas las unidades. 945 01:35:16,294 --> 01:35:19,297 Se enviaron ambulancias. Hay dos hombres inconscientes. 946 01:35:21,133 --> 01:35:22,843 Central fuera. 947 01:35:24,219 --> 01:35:27,013 Urgente, urgente. Central a todos los departamentos. 948 01:35:27,139 --> 01:35:29,516 Presunto ataque con cuchillo. 949 01:35:30,016 --> 01:35:31,893 El sospechoso no ha sido arrestado. 950 01:35:32,477 --> 01:35:34,813 Manténganse alerta por los movimientos del sospechoso. 951 01:35:38,066 --> 01:35:39,818 No tenía planeado morir. 952 01:35:40,193 --> 01:35:42,821 Actué por instinto y me puse en medio. 953 01:35:43,447 --> 01:35:46,575 Por eso no supe que estaba muerto. 954 01:35:46,700 --> 01:35:48,785 Seguía creyendo que estaba vivo. 955 01:35:50,495 --> 01:35:55,041 Estoy muerto. Tú eres la que está viva. 956 01:36:00,005 --> 01:36:01,590 No soy yo. 957 01:36:01,840 --> 01:36:03,300 No puedo ser yo. 958 01:36:11,516 --> 01:36:14,144 El cuchillo alcanzó mis órganos. 959 01:36:14,728 --> 01:36:17,147 Dejé de sangrar por un tiempo... 960 01:36:17,355 --> 01:36:19,691 ...pero empecé otra vez. 961 01:36:25,864 --> 01:36:26,990 No... 962 01:36:27,115 --> 01:36:29,075 ¡Te equivocas! ¡No soy yo! 963 01:36:29,201 --> 01:36:31,286 ¡Hijiri! ¡Tienes que vivir! 964 01:36:32,245 --> 01:36:35,874 ¡Entonces me quedaré aquí! ¡Me quedaré contigo! 965 01:36:36,958 --> 01:36:38,877 Oh, Dios... 966 01:36:40,629 --> 01:36:43,298 ¡Devuélvele la vida a Hijiri, no a mí! 967 01:36:43,548 --> 01:36:44,591 No. 968 01:36:44,716 --> 01:36:47,052 ¡Por favor! ¡Que él tome mi lugar! 969 01:36:47,594 --> 01:36:48,762 No. 970 01:37:00,815 --> 01:37:02,859 Yo no debería seguir con vida. 971 01:37:02,984 --> 01:37:06,238 Yo era la que estaba obsesionada con la venganza. 972 01:37:08,573 --> 01:37:09,491 No. 973 01:37:10,242 --> 01:37:13,119 -Tienes que vivir, Scarlet. -No quiero. 974 01:37:13,245 --> 01:37:16,831 -Vive. Di que quieres vivir. -¡No! 975 01:37:16,998 --> 01:37:18,833 ¡Di que quieres vivir! 976 01:37:18,959 --> 01:37:21,169 ¡No! ¡Significa separarme de ti, Hijiri! 977 01:37:21,503 --> 01:37:23,797 ¡Eso no importa! ¡Tienes que vivir! 978 01:37:23,922 --> 01:37:25,549 ¡No quiero que nos separemos! 979 01:37:25,674 --> 01:37:27,175 ¡Di que quieres vivir! 980 01:37:27,300 --> 01:37:30,220 ¡Di las palabras! "¡Quiero vivir!" "¡Quiero vivir!" 981 01:37:32,514 --> 01:37:33,974 Yo... quiero... vivir. 982 01:37:34,099 --> 01:37:36,393 ¡Otra vez! "¡Quiero vivir!" 983 01:37:37,644 --> 01:37:39,229 ¡Quiero vivir! 984 01:37:40,438 --> 01:37:43,441 -¡Otra vez! -¡Quiero vivir! ¡Quiero vivir! 985 01:37:43,817 --> 01:37:45,694 ¡Quiero vivir! 986 01:37:46,736 --> 01:37:49,030 Viviré. Y a cambio... 987 01:37:49,155 --> 01:37:51,074 ...para cuando tu nazcas... 988 01:37:51,199 --> 01:37:54,035 ...haré que sea un mundo con menos conflictos. 989 01:37:54,369 --> 01:37:59,207 Si el futuro cambia, de seguro ya no te matarán, ¿o no? 990 01:38:00,333 --> 01:38:04,337 Y para eso, ¡haré todo lo que pueda! 991 01:38:04,462 --> 01:38:07,549 ¡Para que también vivas más, Hijiri! 992 01:38:08,592 --> 01:38:12,470 ¡Y que tengas una familia, hijos... 993 01:38:12,596 --> 01:38:14,848 ...y que seas un anciano honorable! 994 01:39:28,672 --> 01:39:30,965 ¿Qué es ser humano? 995 01:39:32,050 --> 01:39:35,970 ¿Qué es la muerte? 996 01:39:37,555 --> 01:39:38,932 ¿O la vida? 997 01:39:40,517 --> 01:39:42,352 Y... 998 01:39:44,562 --> 01:39:47,023 ...¿qué es el amor? 999 01:40:07,293 --> 01:40:09,379 ¿Alteza? 1000 01:40:09,796 --> 01:40:11,297 La princesa. 1001 01:40:13,383 --> 01:40:15,677 ¡La princesa regresó a nosotros! 1002 01:40:16,428 --> 01:40:18,930 -¡Es verdad! -¡El antídoto funcionó! 1003 01:40:19,055 --> 01:40:20,807 ¡Es un milagro! 1004 01:40:43,455 --> 01:40:46,291 Pasó mientras usted estaba en coma. 1005 01:40:47,041 --> 01:40:52,130 Él bebió de una copa envenenada que era para usted. 1006 01:40:52,547 --> 01:40:54,299 Y entonces... 1007 01:40:54,424 --> 01:40:56,259 ...tuvo un final súbito. 1008 01:41:01,389 --> 01:41:03,099 ¿Por qué sigues viva? 1009 01:41:03,808 --> 01:41:05,602 ¿Por qué está muerto mi esposo... 1010 01:41:05,727 --> 01:41:08,772 ...mientras tú estás aquí y no en el infierno? 1011 01:41:09,022 --> 01:41:10,356 ¿Por qué? 1012 01:41:23,828 --> 01:41:29,167 De seguro querías vengarte con tus propias manos. 1013 01:41:31,211 --> 01:41:33,213 No. Todo terminó. 1014 01:41:33,338 --> 01:41:34,714 ¿Perdón? 1015 01:41:35,173 --> 01:41:39,260 Por fin, mi viaje llegó a su fin. 1016 01:41:40,512 --> 01:41:44,015 Que Dios bendiga a la nueva reina. 1017 01:41:44,140 --> 01:41:46,810 ¡Gloria a nuestra nueva reina! 1018 01:41:46,935 --> 01:41:48,102 ¡Gloria a la reina! 1019 01:42:02,325 --> 01:42:04,327 -¡Nuestra nueva reina! -¿Sí? 1020 01:42:04,744 --> 01:42:09,707 ¿Puede prometer que no nos oprimirá como el rey anterior? 1021 01:42:09,874 --> 01:42:12,794 Estoy harto de que a los pobres siempre nos hagan tontos. 1022 01:42:13,294 --> 01:42:15,421 ¡Es verdad! 1023 01:42:23,638 --> 01:42:24,722 ¡Mi pueblo! 1024 01:42:24,848 --> 01:42:29,853 Si me aceptan como líder de este país... 1025 01:42:29,978 --> 01:42:33,606 ...¡trabajaré para asegurar la felicidad de todos! 1026 01:42:37,527 --> 01:42:41,072 Amistad y confianza con nuestros vecinos. No hostilidad. 1027 01:42:41,197 --> 01:42:43,324 Prevendré la muerte de los niños. 1028 01:42:43,449 --> 01:42:46,661 Aunque yo deba soportar dolor y sufrimiento... 1029 01:42:46,786 --> 01:42:51,916 ...juro no rendirme hasta encontrar una solución sin conflictos. 1030 01:42:55,378 --> 01:42:59,924 Por todos los que han muerto deseando el final de las guerras. 1031 01:43:03,011 --> 01:43:07,515 Y por los que aún no nacen y desearán ser felices. 1032 01:43:13,771 --> 01:43:18,735 ¿Puede... haber un mundo sin guerras en el futuro? 1033 01:43:21,237 --> 01:43:22,405 Sí. 1034 01:43:22,947 --> 01:43:25,700 Con su ayuda, puede existir. 1035 01:43:28,786 --> 01:43:32,665 Entonces yo también creeré en usted y no me rendiré. 1036 01:43:33,124 --> 01:43:35,335 -¡Yo tampoco! -¡Yo tampoco! 1037 01:43:35,710 --> 01:43:38,671 -Yo la apoyo. -¡Todos la apoyaremos! 1038 01:43:43,885 --> 01:43:47,013 ¡Gloria a nuestra nueva reina! 1039 01:43:47,972 --> 01:43:50,683 ¡Gloria a la reina! 1040 01:44:33,101 --> 01:44:40,108 Dejando rastros dorados, relucientes y brillantes por el cielo 1041 01:44:45,571 --> 01:44:52,578 Dejando rastros dorados, relucientes y brillantes por el cielo 1042 01:44:56,332 --> 01:44:59,293 Las nubes flotan suavemente 1043 01:44:59,419 --> 01:45:05,717 Por el cielo color ámbar 1044 01:45:06,968 --> 01:45:09,429 Murmullos de un juramento distante 1045 01:45:09,554 --> 01:45:15,643 Susurros de una promesa lejana 1046 01:45:18,396 --> 01:45:21,482 Nuestras palabras de ese día 1047 01:45:21,607 --> 01:45:28,114 Esperarán hasta otro amanecer 1048 01:45:29,824 --> 01:45:32,952 Tu toque, tu calor 1049 01:45:33,077 --> 01:45:37,749 Hacen eco en mí de alguna manera 1050 01:45:37,915 --> 01:45:42,336 Como música a través de las sombras 1051 01:45:42,462 --> 01:45:44,380 El tiempo se puede desvanecer 1052 01:45:44,505 --> 01:45:51,471 Pero siento tu alma en mí a diario 1053 01:45:55,725 --> 01:46:01,939 Más allá del cielo infinito 1054 01:46:02,065 --> 01:46:04,233 Trascendemos los límites del tiempo 1055 01:46:04,358 --> 01:46:10,615 Sé que encontraré 1056 01:46:10,740 --> 01:46:15,495 El camino hacia ti otra vez 1057 01:46:15,620 --> 01:46:21,834 Respiraré por varias vidas hasta que llegue a tus brazos 1058 01:46:22,126 --> 01:46:28,716 Una vez más, como antes 1059 01:47:14,887 --> 01:47:21,853 Anhelaré, desearé, me aferraré a la esperanza al paso de los años 1060 01:47:25,481 --> 01:47:27,900 Las nubes se alejan 1061 01:47:28,025 --> 01:47:34,907 Y me aferro a mi deseo con fuerzas 1062 01:47:36,117 --> 01:47:38,536 Lo que dijiste ese día se me grabó 1063 01:47:38,661 --> 01:47:45,668 Como una melodía perdida 1064 01:47:47,753 --> 01:47:51,382 Cada día 1065 01:47:51,507 --> 01:47:57,889 Es un paso más hacia encontrarte 1066 01:47:58,264 --> 01:48:00,808 No importa a qué me enfrente 1067 01:48:00,933 --> 01:48:07,940 Lo superaré 1068 01:48:09,567 --> 01:48:12,778 Ninguna separación 1069 01:48:12,904 --> 01:48:17,783 Ninguna distancia es muy grande 1070 01:48:17,909 --> 01:48:22,413 Las estrellas podrán no ser de fuego 1071 01:48:22,580 --> 01:48:29,086 Pero no dudo que una luz nos guiará 1072 01:48:35,635 --> 01:48:41,766 Más allá del cielo infinito 1073 01:48:41,891 --> 01:48:44,185 Trascendemos los límites del tiempo 1074 01:48:44,310 --> 01:48:50,399 Sé que encontraré 1075 01:48:50,524 --> 01:48:55,321 El camino hacia ti otra vez 1076 01:48:55,446 --> 01:49:01,869 Respiraré por varias vidas hasta que llegue a tus brazos 1077 01:49:01,994 --> 01:49:08,668 Una vez más, como antes 1078 01:49:21,472 --> 01:49:27,812 Más allá del cielo infinito 1079 01:49:30,147 --> 01:49:36,988 Sé que encontraré 1080 01:49:41,534 --> 01:49:47,415 Respiraré por varias vidas hasta que llegue a tus brazos 1081 01:49:47,915 --> 01:49:54,714 Una vez más, como antes 1082 01:50:01,012 --> 01:50:04,432 Una vida más 1083 01:50:04,557 --> 01:50:10,938 Contigo 1084 01:50:55,608 --> 01:50:58,611 TRADUCCIÓN: MIGUEL EDUARDO REYES ALDASORO