1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,125 --> 00:00:12,957
KHI AI ĐÓ BỊ NUỐT CHỬNG BỞI LÒNG HẬN THÙ,
4
00:00:12,958 --> 00:00:16,666
HỌ TRỞ THÀNH MỘT CON QUỶ
5
00:01:21,916 --> 00:01:24,166
Đó là gì vậy?
6
00:01:25,458 --> 00:01:28,082
- Nói lại đi.
- À...
7
00:01:28,083 --> 00:01:34,458
"Ông nhận ra bọn tôi đã chăm sóc các ông
suốt thời gian qua không?"
8
00:01:35,083 --> 00:01:38,791
Đó là điều tôi đã nói với
chủ tịch công đoàn công nhân bến tàu.
9
00:01:39,375 --> 00:01:43,040
Đột nhiên, hắn nói, "Bọn tôi sẽ không
nghe lệnh các người nữa."
10
00:01:43,041 --> 00:01:45,333
Tôi nói, "Các người định làm gì?"
11
00:01:48,625 --> 00:01:49,625
Rồi sao?
12
00:01:50,125 --> 00:01:52,082
Rồi hắn nói,
13
00:01:52,083 --> 00:01:56,333
"Nếu tiếp tục ra lệnh cho chúng tôi
quanh khu cảng, toàn bộ thành phố sẽ..."
14
00:01:57,333 --> 00:02:03,583
"Người dân thành phố, các tổ chức của nó,
và lịch sử của nó sẽ chống lại các anh."
15
00:02:08,208 --> 00:02:09,250
"Các tổ chức" của...
16
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
Thành phố Shinjo?
17
00:02:12,833 --> 00:02:16,625
Vâng, cả "con người" và "lịch sử" của nó.
18
00:02:17,541 --> 00:02:20,708
Họ sẽ "chống lại chúng ta" à?
19
00:02:21,333 --> 00:02:22,291
Vâng.
20
00:02:26,333 --> 00:02:27,708
Thế nghĩa là sao?
21
00:02:28,833 --> 00:02:32,166
Nói thật, tôi không chắc lắm.
22
00:02:44,875 --> 00:02:46,708
- Quỳ xuống.
- Vâng, thưa ngài.
23
00:02:49,750 --> 00:02:54,625
Sao đột nhiên hắn lại có
giọng điệu thiếu tôn trọng vậy?
24
00:02:56,875 --> 00:02:57,708
À?
25
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
Đã xảy ra chuyện gì?
26
00:03:00,375 --> 00:03:01,958
Tôi... không biết.
27
00:03:02,708 --> 00:03:05,750
Làm nhiệm vụ chết tiệt của mình đi!
28
00:03:42,458 --> 00:03:43,333
Cái quái gì...
29
00:03:44,083 --> 00:03:45,041
Di chuyển nào.
30
00:03:45,666 --> 00:03:46,916
- Ra ngoài đi!
- Được rồi!
31
00:03:57,458 --> 00:03:58,500
Tầng hai!
32
00:04:10,583 --> 00:04:12,374
Cái quái gì vậy?
33
00:04:12,375 --> 00:04:14,083
- Di chuyển!
- Sếp, lối này!
34
00:04:25,416 --> 00:04:26,291
Lái đi.
35
00:04:27,291 --> 00:04:28,208
Tao nói lái đi!
36
00:04:29,208 --> 00:04:30,041
Chết tiệt.
37
00:04:30,625 --> 00:04:32,458
- Chuyện gì vậy?
- Đi thôi.
38
00:04:37,708 --> 00:04:38,541
Lối này.
39
00:06:13,250 --> 00:06:14,291
Không!
40
00:06:52,125 --> 00:06:54,958
Đợi đã. Làm ơn đi.
41
00:07:20,458 --> 00:07:21,458
Làm tốt lắm.
42
00:07:28,375 --> 00:07:29,375
Này, Sakata.
43
00:07:32,458 --> 00:07:34,666
Anh định từ bỏ tất cả à?
44
00:07:45,833 --> 00:07:48,208
Lẽ ra không nên để anh có gia đình.
45
00:07:50,083 --> 00:07:51,541
Vừa rồi vui lắm.
46
00:08:44,208 --> 00:08:45,665
Bố ơi!
47
00:08:45,666 --> 00:08:47,708
Bố về rồi đây!
48
00:08:50,083 --> 00:08:52,749
Ôi không, anh ướt hết rồi!
49
00:08:52,750 --> 00:08:54,250
Ryo, con cũng sẽ bị ướt đấy.
50
00:08:55,916 --> 00:08:57,665
Thôi mà, dừng lại đi!
51
00:08:57,666 --> 00:09:00,790
Con người chúng ta thường dùng ô.
52
00:09:00,791 --> 00:09:02,165
Lại đây nào.
53
00:09:02,166 --> 00:09:03,540
- Đi tắm đi.
- Được rồi.
54
00:09:03,541 --> 00:09:04,708
Nhưng đợi đã.
55
00:09:08,250 --> 00:09:09,750
Này, Ryo,
56
00:09:10,791 --> 00:09:12,041
con cao hơn à?
57
00:09:13,541 --> 00:09:15,624
Vâng, con đoán vậy ạ.
58
00:09:15,625 --> 00:09:18,458
Con đoán vậy à? Lát nữa đo thử nhé?
59
00:09:19,375 --> 00:09:20,291
- Vâng ạ.
- Được rồi.
60
00:09:25,375 --> 00:09:29,166
Được rồi. Đi lối này nào.
61
00:09:34,291 --> 00:09:36,416
Được rồi, mình làm nốt trong khi chờ nhé.
62
00:09:45,125 --> 00:09:48,708
Chắc mai anh sẽ đi tìm việc mới.
63
00:09:51,791 --> 00:09:54,333
Ăn mừng thôi, bố nó.
64
00:09:56,041 --> 00:09:56,875
Ừ.
65
00:09:58,125 --> 00:09:58,958
Được rồi.
66
00:10:27,583 --> 00:10:28,666
Không!
67
00:10:31,666 --> 00:10:32,666
Không!
68
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Bố ơi.
69
00:11:02,625 --> 00:11:03,750
Mừng về nhà.
70
00:11:07,875 --> 00:11:10,791
Ai mà nghĩ một sát thủ sừng sỏ như anh
71
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
lại có một gia đình đáng yêu thế này.
72
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Mày là ai?
73
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Từ giờ trở đi chúng tôi sẽ
điều hành thành phố này.
74
00:11:27,708 --> 00:11:32,291
Nhóm yakuza kiểm soát khu vực cảng
vốn là một cái gai trong mắt chúng tôi.
75
00:11:32,791 --> 00:11:35,208
Anh đã giúp chúng tôi nhiều
bằng cách loại bỏ chúng.
76
00:11:38,375 --> 00:11:43,291
Nghe nói vì gia đình mình
mà anh đang định rửa tay gác kiếm.
77
00:11:51,208 --> 00:11:52,708
Bỏ tao ra, thằng khốn!
78
00:12:00,666 --> 00:12:04,375
Làm thế này không mâu thuẫn
với kịch bản tự sát à?
79
00:12:06,041 --> 00:12:08,832
Vài vết thương không thành vấn đề.
Tôi sẽ xử lý.
80
00:12:08,833 --> 00:12:10,833
Được rồi. Tiếp tục đi.
81
00:12:11,666 --> 00:12:13,333
Đừng làm đau bố cháu!
82
00:12:14,291 --> 00:12:15,291
Ryo!
83
00:12:19,791 --> 00:12:23,125
Làm ơn thả Ryo đi.
84
00:12:24,083 --> 00:12:25,499
Xin các anh đấy!
85
00:12:25,500 --> 00:12:30,291
Làm ơn đi mà!
86
00:12:32,583 --> 00:12:35,000
- Im mồm đi, mẹ.
- Làm ơn!
87
00:12:45,375 --> 00:12:48,458
Mẹ ơi?
88
00:12:53,666 --> 00:12:54,666
Làm ơn.
89
00:12:56,666 --> 00:12:57,916
Đừng làm thế.
90
00:13:03,208 --> 00:13:04,208
Tôi cầu xin anh.
91
00:13:09,833 --> 00:13:11,250
Bố ơi.
92
00:13:12,416 --> 00:13:14,500
Ryo, chạy đi!
93
00:13:42,875 --> 00:13:44,000
Sakata.
94
00:13:45,333 --> 00:13:49,750
Họ nói ở Shinjo này có một con quỷ.
95
00:13:51,208 --> 00:13:58,000
Nghe nói cứ 50 năm một lần
nó lại chiếm hữu ai đó,
96
00:13:58,791 --> 00:14:01,541
và chúng sẽ thực hiện một cuộc tắm máu.
97
00:14:03,875 --> 00:14:09,625
Chúng ta phải bảo vệ thành phố này
khỏi con quỷ đó.
98
00:14:11,333 --> 00:14:14,833
Xin hãy hiểu cho, Sakata.
99
00:14:19,750 --> 00:14:21,000
Tao sẽ giết chúng mày.
100
00:14:28,416 --> 00:14:29,833
Ngày nào đó, tao thề...
101
00:14:32,583 --> 00:14:34,416
Tao sẽ giết tất cả chúng mày.
102
00:14:36,083 --> 00:14:37,083
Vậy sao?
103
00:14:45,333 --> 00:14:46,791
Tôi sẽ đợi.
104
00:15:03,666 --> 00:15:05,499
Tối qua, khoảng 11 giờ đêm,
105
00:15:05,500 --> 00:15:08,333
một vụ nổ súng xảy ra
tại một khu dân cư ở thành phố Shinjo.
106
00:15:08,833 --> 00:15:11,915
Nghi phạm đã được xác định
là Shuhei Sakata.
107
00:15:11,916 --> 00:15:15,124
Hắn được cho là đã bắn vợ mình, Aoi,
108
00:15:15,125 --> 00:15:20,833
và con gái năm tuổi của họ, Ryo,
trước khi tự bắn vào đầu mình.
109
00:15:21,541 --> 00:15:26,916
Hàng xóm liên lạc chính quyền địa phương
sau khi nghe vài âm thanh như tiếng súng.
110
00:15:32,083 --> 00:15:39,083
THÀNH PHỐ QUỶ
111
00:16:46,041 --> 00:16:50,083
MƯỜI HAI NĂM SAU
112
00:16:55,250 --> 00:16:58,874
Tôi sẽ gọi lại và kể hết cho anh sau.
113
00:16:58,875 --> 00:17:01,166
Tôi sẽ chuyển tiền khi nhận được.
114
00:17:01,875 --> 00:17:03,500
Tôi phải đi đây.
115
00:17:05,208 --> 00:17:07,416
Tôi sẽ gọi lại. Được rồi, tạm biệt.
116
00:17:22,500 --> 00:17:24,708
Nào, đi thôi.
117
00:17:28,708 --> 00:17:33,582
Cho đến khoảng một thập kỷ trước,
Shinjo chỉ là thành phố trực thuộc tỉnh
118
00:17:33,583 --> 00:17:38,041
đang chật vật về kinh tế và không thể
ngăn chặn sự suy giảm dân số.
119
00:17:38,708 --> 00:17:44,791
Thị trưởng Sunohara, ngài đối phó thế nào
với những thay đổi kể từ đó?
120
00:17:46,333 --> 00:17:50,291
Thành phố Shinjo đang ở
một thời điểm lịch sử.
121
00:17:50,875 --> 00:17:54,916
Dĩ nhiên, thời điểm này
không tự nhiên mà đến.
122
00:17:56,708 --> 00:18:02,374
Nó đạt được nhờ sự chăm chỉ, kiên trì,
123
00:18:02,375 --> 00:18:07,749
và lòng dũng cảm của công dân
suốt hơn một thập kỷ qua.
124
00:18:07,750 --> 00:18:11,874
Tuy nhiên, tất cả bắt đầu
sau khi ngài, Thị trưởng Sunohara,
125
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
nhậm chức ở thành phố Shinjo.
126
00:18:15,541 --> 00:18:17,083
Tôi cho là như vậy.
127
00:18:18,916 --> 00:18:20,500
Quá lời rồi.
128
00:18:21,333 --> 00:18:27,790
Và giờ, chúng ta mong đợi khách du lịch
từ khắp Nhật Bản và thế giới
129
00:18:27,791 --> 00:18:30,916
tập trung ở thành phố Shinjo, đúng không?
130
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
Vâng, đúng vậy.
131
00:18:38,291 --> 00:18:40,124
Các nhà báo đáng kính,
132
00:18:40,125 --> 00:18:44,583
chỉ còn sáu tháng nữa là khai trương
khu nghỉ mát tích hợp, Mahoroba.
133
00:18:45,833 --> 00:18:48,582
Rạp hát, các tầng bán lẻ, nhà hàng,
134
00:18:48,583 --> 00:18:52,083
cũng như một khách sạn
và các cơ sở hội nghị quốc tế.
135
00:18:52,666 --> 00:18:55,333
Bên cạnh đó là sòng bạc chính thức
đầu tiên của Nhật Bản.
136
00:18:55,916 --> 00:19:00,958
Một thiên đường một cửa làm phong phú
mọi khía cạnh cuộc sống của chúng ta.
137
00:19:01,458 --> 00:19:03,833
Đó chính là Mahoroba.
138
00:19:35,666 --> 00:19:37,958
Ai hỏi thêm gì không?
139
00:19:40,500 --> 00:19:41,708
Xin mời, hỏi đi.
140
00:19:45,625 --> 00:19:48,000
Tôi là phóng viên Kamiyama.
141
00:19:49,958 --> 00:19:55,415
Số người mất tích ở Thành phố Shinjo
đã tăng 15% trong vài năm qua.
142
00:19:55,416 --> 00:19:58,915
Thủ lĩnh nhóm phản đối
việc xây dựng Mahoroba đã biến mất,
143
00:19:58,916 --> 00:20:03,124
và vấn đề di dời cư dân tái phát triển
bị chôn vùi...
144
00:20:03,125 --> 00:20:05,790
Xin lỗi. Xin hãy hỏi ngắn gọn.
145
00:20:05,791 --> 00:20:07,500
Tôi thành thật xin lỗi.
146
00:20:09,583 --> 00:20:13,290
Ngài nhấn mạnh việc thành phố Shinjo
đã biến đổi thành một nơi tốt đẹp hơn,
147
00:20:13,291 --> 00:20:18,000
vậy những hiện tượng không thể lý giải
đang xảy ra thường xuyên thì sao?
148
00:20:18,500 --> 00:20:20,374
Có ý kiến gì không, ngài Thị trưởng?
149
00:20:20,375 --> 00:20:22,832
Anh đã đề cập đến
việc số người mất tích gia tăng
150
00:20:22,833 --> 00:20:26,208
và thủ lĩnh của nhóm phản đối biến mất.
151
00:20:27,458 --> 00:20:29,083
Nhưng đó là sự thật chứ?
152
00:20:30,125 --> 00:20:32,540
Cảnh sát đã bao giờ tuyên bố vậy chưa?
153
00:20:32,541 --> 00:20:35,249
- Dựa trên điều tra của tôi...
- Anh Kamiyama.
154
00:20:35,250 --> 00:20:38,250
Hãy nói chuyện bằng sự thật.
Chỉ sự thật thôi.
155
00:20:38,750 --> 00:20:43,249
Nếu mục đích của anh là
bôi nhọ danh tiếng của thành phố này,
156
00:20:43,250 --> 00:20:46,415
tôi yêu cầu anh vui lòng cân nhắc lại.
157
00:20:46,416 --> 00:20:47,499
Nhưng việc này...
158
00:20:47,500 --> 00:20:50,124
Anh biết rất rõ
159
00:20:50,125 --> 00:20:53,000
hậu quả của sự phỉ báng mà.
160
00:20:56,375 --> 00:20:57,875
Được rồi, tiếp theo.
161
00:21:00,666 --> 00:21:05,708
KHU PHỨC HỢP CÔNG NGHIỆP SHINJO
162
00:21:21,833 --> 00:21:23,625
Thành phố này đã thay đổi khá nhiều
163
00:21:24,125 --> 00:21:26,125
chỉ trong gần một thập kỷ, nhỉ?
164
00:22:20,291 --> 00:22:23,208
Xin lỗi vì phòng hơi tồi tàn.
165
00:22:24,791 --> 00:22:27,708
Làm ơn chịu đựng
đến khi tìm được nơi an toàn.
166
00:22:29,791 --> 00:22:30,875
Chăm sóc hắn đi.
167
00:22:31,458 --> 00:22:32,291
Vâng.
168
00:22:38,416 --> 00:22:39,250
Được rồi.
169
00:22:47,208 --> 00:22:49,125
Đến giờ ăn rồi, anh Sakata.
170
00:22:53,125 --> 00:22:54,041
Của anh đây.
171
00:23:07,791 --> 00:23:10,750
- Thỉnh thoảng đưa hắn đi dạo.
- Vâng.
172
00:23:11,416 --> 00:23:12,750
Giao hắn cho anh đấy.
173
00:23:43,500 --> 00:23:46,625
Sakata!
174
00:23:48,416 --> 00:23:52,915
Mày còn nhớ cánh tay này mà, phải không?
175
00:23:52,916 --> 00:23:55,957
Anh ấy không hiểu đâu.
Anh ấy không cảm nhận được gì!
176
00:23:55,958 --> 00:23:57,333
Đừng!
177
00:24:03,500 --> 00:24:04,750
Sakat...
178
00:24:10,041 --> 00:24:12,083
Tên khốn này!
179
00:24:31,375 --> 00:24:33,500
Vậy họ được gọi là Kimen-gumi?
180
00:24:34,458 --> 00:24:37,250
Ừ. Nhưng tôi chưa từng thấy họ.
181
00:24:38,583 --> 00:24:41,250
Vậy đó là 12 năm trước.
182
00:24:42,208 --> 00:24:45,582
Băng đảng yakuza của anh,
Kono-gumi, kiểm soát cảng
183
00:24:45,583 --> 00:24:48,000
đến khi cả băng bị Kimen-gumi xóa sổ.
184
00:24:48,500 --> 00:24:52,415
Từ đó, họ đã tuyên bố nắm quyền
trong và xung quanh khu vực cảng,
185
00:24:52,416 --> 00:24:53,708
gồm cả Mahoroba.
186
00:24:54,250 --> 00:24:56,916
Đúng không, anh Kaneko?
187
00:24:58,000 --> 00:24:59,333
Vâng, đúng vậy.
188
00:25:00,041 --> 00:25:03,875
Một sát thủ đơn độc được Kimen-gumi thuê
đã tấn công chúng tôi.
189
00:25:04,375 --> 00:25:09,916
Vụ tấn công của sát thủ
xảy ra 12 năm trước,
190
00:25:10,750 --> 00:25:14,332
ngay khi Mahoroba
được cấp giấy phép kinh doanh.
191
00:25:14,333 --> 00:25:19,625
Hơn hết, đó là khoảng thời gian
Sunohara trở thành thị trưởng.
192
00:25:30,708 --> 00:25:34,040
Kimen-gumi
đã có thể mở rộng sức mạnh của nó
193
00:25:34,041 --> 00:25:37,416
qua việc buôn ma túy và buôn người.
194
00:25:38,333 --> 00:25:39,540
"Buôn người"?
195
00:25:39,541 --> 00:25:42,582
Thành phố Shinjo có vẻ thịnh vượng
suốt thập kỷ qua
196
00:25:42,583 --> 00:25:45,375
là nhờ quỹ từ những tội ác của Kimen-gumi...
197
00:25:47,291 --> 00:25:48,291
Gì chứ?
198
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Này...
199
00:26:06,000 --> 00:26:07,666
Cái quái gì vậy?
200
00:26:09,791 --> 00:26:11,250
Này...
201
00:26:11,916 --> 00:26:12,916
Chết tiệt!
202
00:26:41,208 --> 00:26:44,500
Làm ơn đi. Tôi vẫn còn một đứa con nhỏ.
203
00:26:45,208 --> 00:26:49,165
Tôi sẽ ngậm miệng lại
và rời thị trấn ngay sớm mai.
204
00:26:49,166 --> 00:26:51,166
Tôi nói thật mà. Tôi thề!
205
00:27:09,875 --> 00:27:11,458
Thôi nào.
206
00:27:12,708 --> 00:27:14,416
Mày có gia đình, đúng không?
207
00:27:15,333 --> 00:27:17,000
Đặt ngón tay vào đây.
208
00:27:34,625 --> 00:27:37,583
Được rồi, tôi sẽ lo phần còn lại.
209
00:27:51,166 --> 00:27:52,041
Cái quái gì...
210
00:27:54,458 --> 00:27:56,083
Quỷ thần ơi!
211
00:28:04,416 --> 00:28:07,040
Sakata có một gia đình.
212
00:28:07,041 --> 00:28:10,832
Anh ấy sẽ rửa tay gác kiếm,
nên hãy để anh ấy yên.
213
00:28:10,833 --> 00:28:13,750
Anh đã hứa sẽ không giết anh ấy mà!
214
00:28:36,458 --> 00:28:37,458
Gì vậy?
215
00:28:39,666 --> 00:28:40,500
Cái gì?
216
00:28:57,875 --> 00:29:00,416
Sếp! Không ngờ anh lại đến đây.
217
00:29:01,125 --> 00:29:02,457
Ta có gì?
218
00:29:02,458 --> 00:29:05,082
Xét về khu vực,
một kẻ đánh nhau say xỉn à?
219
00:29:05,083 --> 00:29:09,332
Vâng, nhưng hắn vừa được xuất viện
từ một bệnh viện nhà tù hôm trước,
220
00:29:09,333 --> 00:29:12,415
nên có khả năng hắn bị nhầm lẫn gì đó.
221
00:29:12,416 --> 00:29:14,915
Và chúng ta ở đây, được gọi đến để xử lý.
222
00:29:14,916 --> 00:29:16,125
Tôi hiểu rồi.
223
00:29:17,083 --> 00:29:19,582
Cảm ơn vì đã làm việc muộn,
nhưng thế là đủ rồi.
224
00:29:19,583 --> 00:29:21,666
Đây, đi uống say khướt đi.
225
00:29:22,875 --> 00:29:24,999
Vâng, thế bọn em xin ạ.
226
00:29:25,000 --> 00:29:26,290
- Đi nhé?
- Ừ.
227
00:29:26,291 --> 00:29:27,875
- Cảm ơn.
- Cảm ơn sếp.
228
00:29:28,916 --> 00:29:29,916
- Cảm ơn.
- Có gì đâu.
229
00:29:32,541 --> 00:29:34,500
- Đi đâu đây?
- Chỗ nào rẻ thôi.
230
00:29:42,833 --> 00:29:47,833
Đã lâu rồi, Sakata.
231
00:29:48,458 --> 00:29:50,375
Nhớ tôi chứ?
232
00:29:52,333 --> 00:29:57,250
Thật tiếc vì anh có kết cục thế này.
233
00:30:00,833 --> 00:30:02,375
Đêm đó,
234
00:30:03,250 --> 00:30:06,000
khi chúng tôi nhận ra anh chưa chết,
235
00:30:06,750 --> 00:30:11,125
ông chủ lệnh cho chúng tôi
để anh sống vì một lý do nào đó.
236
00:30:13,041 --> 00:30:14,500
Nhưng sự thật thì...
237
00:30:16,875 --> 00:30:19,541
lẽ ra chúng tôi nên kết liễu anh đi.
238
00:30:22,541 --> 00:30:25,041
Mười hai năm...
239
00:30:25,958 --> 00:30:28,000
Tôi nghĩ đã 12 năm trôi qua rồi.
240
00:30:29,541 --> 00:30:30,749
Anh đã thấy chưa?
241
00:30:30,750 --> 00:30:32,875
Những thay đổi ở thành phố Shinjo.
242
00:30:33,375 --> 00:30:34,874
Tiến độ!
243
00:30:34,875 --> 00:30:35,791
Hả?
244
00:30:36,583 --> 00:30:41,500
Thành phố gần như đã chết đó
đã tiến xa thế này, Sakata!
245
00:30:42,166 --> 00:30:44,000
Ồ, phải rồi.
246
00:30:45,041 --> 00:30:46,583
Để tôi chụp một tấm hình.
247
00:30:47,166 --> 00:30:50,291
Tôi phải ghi lại khoảnh khắc anh chết.
248
00:31:00,208 --> 00:31:02,166
Vài người phản đối những thay đổi.
249
00:31:02,791 --> 00:31:05,041
Tất nhiên, tôi hiểu cảm giác của họ.
250
00:31:05,541 --> 00:31:09,665
Nhưng điều thực sự quan trọng
là có can đảm
251
00:31:09,666 --> 00:31:12,500
để vượt qua nỗi đau thoáng qua!
252
00:32:22,958 --> 00:32:24,666
Cái quái gì vậy?
253
00:32:28,708 --> 00:32:30,500
- Anh làm gì vậy?
- Chờ đã!
254
00:32:33,375 --> 00:32:36,291
Xin lỗi, thưa sếp.
255
00:32:37,166 --> 00:32:37,999
Anh bị thương à?
256
00:32:38,000 --> 00:32:40,458
Tôi ổn. Không có vấn đề gì cả.
257
00:32:42,666 --> 00:32:43,832
Có chuyện gì vậy?
258
00:32:43,833 --> 00:32:47,040
Sakata đột nhiên lên cơn điên.
259
00:32:47,041 --> 00:32:49,666
Xin lỗi, các anh có thể
đưa anh ấy về giường được chứ?
260
00:32:50,250 --> 00:32:51,333
Vâng.
261
00:32:52,625 --> 00:32:55,291
Anh biết anh ấy à?
262
00:32:55,875 --> 00:32:56,791
Sao anh hỏi vậy?
263
00:32:57,291 --> 00:32:58,291
Chà, chỉ là...
264
00:33:01,583 --> 00:33:04,958
Cứ cho là... nó phức tạp lắm.
265
00:33:05,500 --> 00:33:07,207
Làm thôi.
266
00:33:07,208 --> 00:33:09,082
Tôi sẽ nhấc chân anh ta.
267
00:33:09,083 --> 00:33:11,083
Được rồi, sẵn sàng...
268
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
- Được rồi, nâng lên.
- Bắt đầu...
269
00:33:18,333 --> 00:33:19,458
Hả?
270
00:33:24,375 --> 00:33:26,040
Còn lại để tôi lo.
271
00:33:26,041 --> 00:33:29,374
Ta sẽ nói Sakata đã giật súng và nổi điên.
272
00:33:29,375 --> 00:33:30,458
Cảm ơn.
273
00:33:31,125 --> 00:33:32,708
Vậy, chuyện quái gì...
274
00:33:34,000 --> 00:33:35,125
À...
275
00:33:52,291 --> 00:33:54,000
Trời ạ.
276
00:34:02,458 --> 00:34:03,458
Này!
277
00:34:31,375 --> 00:34:32,708
Dừng lại!
278
00:34:48,375 --> 00:34:49,666
Tên khốn này!
279
00:35:48,666 --> 00:35:50,708
Lùi lại nào.
280
00:36:08,000 --> 00:36:09,125
Không thể nào.
281
00:36:29,750 --> 00:36:32,125
- Bố ơi.
- Làm ơn để Ryo đi.
282
00:36:32,750 --> 00:36:33,666
Tôi cầu xin các anh!
283
00:36:52,583 --> 00:36:54,083
- Lái đi.
- Vâng, thưa ngài.
284
00:37:05,375 --> 00:37:06,624
- Pin.
- Đúng.
285
00:37:06,625 --> 00:37:08,499
- Họ đi đây.
- Vâng.
286
00:37:08,500 --> 00:37:09,624
Đừng mắc lỗi.
287
00:37:09,625 --> 00:37:11,125
Thấy chưa? Ông bỏ sót kìa.
288
00:37:11,666 --> 00:37:12,500
Đây rồi.
289
00:37:53,791 --> 00:37:55,790
Ông Shinozuka đã bị giết.
290
00:37:55,791 --> 00:37:56,875
Cái gì?
291
00:37:57,500 --> 00:38:01,083
Bị Shuhei Sakata giết tại bệnh viện.
292
00:38:01,583 --> 00:38:04,916
Sakata? Ý anh là...
293
00:38:06,333 --> 00:38:09,083
Phải, Sakata đó.
294
00:38:10,500 --> 00:38:13,208
Hắn vừa được cho xuất viện
nhưng rồi lại nhập viện
295
00:38:13,875 --> 00:38:16,499
sau khi bị một thành viên Kono-gumi đâm.
296
00:38:16,500 --> 00:38:20,041
Có vẻ ông Shinozuka đã bị giết
khi đến thăm hắn.
297
00:38:20,791 --> 00:38:21,875
Ông chủ sao rồi?
298
00:38:23,041 --> 00:38:23,875
Ừm...
299
00:38:26,166 --> 00:38:29,083
Ông chủ khá vui mừng.
300
00:38:44,083 --> 00:38:45,375
Anh đang ở đâu vậy?
301
00:38:46,583 --> 00:38:49,083
Cảng. Chúng tôi sẽ chuyển chúng đi.
302
00:38:49,916 --> 00:38:51,416
Vậy à?
303
00:38:52,750 --> 00:38:56,374
Nhưng câu hỏi là
sao đột nhiên hắn bắt đầu cử động
304
00:38:56,375 --> 00:38:59,083
sau khi hôn mê suốt 12 năm.
305
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Sakata giờ đang ở đâu?
306
00:39:16,041 --> 00:39:18,791
Thực tế là...
307
00:39:22,041 --> 00:39:24,333
lúc này hắn đang ở cùng Fujita.
308
00:39:30,041 --> 00:39:31,624
TỪ: SỐ LẠ
ĐẾN: AKIRA FUJITA
309
00:39:31,625 --> 00:39:33,375
GIẾT HẮN VÀ MANG THI THỂ VỀ CHO TÔI
310
00:39:36,833 --> 00:39:38,708
Shuhei Sakata.
311
00:39:40,333 --> 00:39:46,166
Con quỷ đó đang di chuyển
trong thành phố Shinjo này.
312
00:40:05,083 --> 00:40:05,916
Ừm...
313
00:40:10,791 --> 00:40:13,041
Chúng ta phải giết một con quỷ.
314
00:40:19,208 --> 00:40:23,957
Ý chí của
315
00:40:23,958 --> 00:40:30,666
Những vị thần hung hãn
316
00:40:31,958 --> 00:40:38,958
Giống như chia cắt
317
00:40:44,541 --> 00:40:50,250
Của đám mây gấp tám
318
00:40:50,875 --> 00:40:57,791
Ở trên thiên đường
319
00:41:11,541 --> 00:41:15,625
HỆ THỐNG LÀM SẠCH SHINJO
320
00:42:03,750 --> 00:42:05,541
Được rồi, là Sakata.
321
00:42:09,666 --> 00:42:12,083
Tốt. Khử hắn đi.
322
00:42:38,916 --> 00:42:39,791
Đi nào.
323
00:42:45,000 --> 00:42:46,041
Lái xe đi. Ngay.
324
00:42:46,625 --> 00:42:47,625
Vâng. Xin lỗi.
325
00:42:55,875 --> 00:42:58,041
- Đừng thể hiện ra mặt.
- Vâng.
326
00:43:41,291 --> 00:43:42,375
Hắn bị gì vậy?
327
00:44:01,041 --> 00:44:03,875
Fujita, đồ phản bội!
328
00:44:10,958 --> 00:44:11,833
Ừ?
329
00:45:23,708 --> 00:45:24,625
Đồ khốn!
330
00:48:28,041 --> 00:48:28,875
Gì thế?
331
00:48:29,916 --> 00:48:33,208
Dùng vũ lực không giống anh tí nào,
Ikkaku.
332
00:48:35,416 --> 00:48:37,541
Anh có thấy không?
333
00:48:38,458 --> 00:48:39,625
Tôi xin lỗi.
334
00:48:41,291 --> 00:48:43,708
Tôi đã bắt anh phải hy sinh
nhà máy của mình.
335
00:48:44,208 --> 00:48:45,499
Đừng lo.
336
00:48:45,500 --> 00:48:48,541
Tôi đã đặt bom phòng trường hợp khẩn cấp.
337
00:48:49,416 --> 00:48:51,958
Tôi mừng vì nó phát huy tác dụng.
338
00:48:53,041 --> 00:48:55,125
Ừ, cảm ơn.
339
00:48:55,791 --> 00:48:57,749
Có gì đâu,
340
00:48:57,750 --> 00:48:59,625
Ông chủ.
341
00:49:01,708 --> 00:49:02,541
Hả?
342
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Cái gì đây?
343
00:49:16,875 --> 00:49:18,166
Gì đây?
344
00:49:21,416 --> 00:49:22,791
Xin phép một lát nhé.
345
00:49:46,041 --> 00:49:47,333
Làm tốt lắm.
346
00:50:00,041 --> 00:50:01,166
Sakata.
347
00:50:04,791 --> 00:50:06,000
Tôi xin lỗi về...
348
00:50:08,958 --> 00:50:12,791
vợ... và con gái anh.
349
00:50:14,166 --> 00:50:16,041
Tôi là người nói với họ.
350
00:50:17,041 --> 00:50:19,416
Tôi cũng đáng chết.
351
00:50:22,333 --> 00:50:25,875
Anh muốn làm gì tôi thì làm.
352
00:51:22,125 --> 00:51:23,416
Sakata.
353
00:51:24,791 --> 00:51:29,875
Tầm nhìn của anh quá hạn hẹp.
354
00:51:31,333 --> 00:51:34,332
Anh chỉ nhìn vào
một mảnh nhỏ của thế giới.
355
00:51:34,333 --> 00:51:36,416
Tôi thấy thương hại anh.
356
00:51:38,541 --> 00:51:39,916
Còn chúng tôi,
357
00:51:41,333 --> 00:51:46,040
chúng tôi đặt cái nhìn vào
tương lai xa của thành phố này
358
00:51:46,041 --> 00:51:48,250
và cả đất nước.
359
00:51:49,625 --> 00:51:53,041
Điều chúng ta phải làm và hy sinh...
360
00:51:58,791 --> 00:52:01,124
Đánh tôi bao nhiêu lần cũng được!
361
00:52:01,125 --> 00:52:02,625
Được chứ, Sakata?
362
00:52:05,791 --> 00:52:08,875
Tôi đã cam kết trung thành với ông chủ
363
00:52:09,541 --> 00:52:15,374
và thề sẽ cống hiến cơ thể và linh hồn
của tôi cho một thế giới tốt đẹp hơn.
364
00:52:15,375 --> 00:52:18,333
Anh hiểu thế nghĩa là sao không, Sakata?
365
00:52:27,125 --> 00:52:29,291
ÔNG CHỦ
366
00:52:31,041 --> 00:52:34,208
Đó là người anh sẽ muốn gặp nhất.
367
00:52:41,791 --> 00:52:43,583
Là anh à, Sakata?
368
00:52:44,416 --> 00:52:45,707
Tôi đợi anh nãy giờ.
369
00:52:45,708 --> 00:52:48,707
Ông chủ, tôi không nói gì với anh ta.
370
00:52:48,708 --> 00:52:51,165
Xin hãy yên tâm, tôi không bao giờ...
371
00:52:51,166 --> 00:52:52,875
Tôi biết.
372
00:52:54,333 --> 00:52:55,333
Cảm ơn.
373
00:52:56,375 --> 00:52:57,332
Sakata.
374
00:52:57,333 --> 00:52:59,708
Quá đủ với cuộc tàn sát vô nghĩa này rồi.
375
00:53:00,500 --> 00:53:04,250
- Tôi cần Takemoto, người anh giữ ở đó.
- Không, đừng!
376
00:53:07,583 --> 00:53:09,165
Này.
377
00:53:09,166 --> 00:53:14,375
Cứ tiếp tục, và anh sẽ giết
đến người cuối cùng ở Shinjo.
378
00:53:14,916 --> 00:53:20,666
Người dân thành phố này sống sót
nhờ số tiền ta kiếm được.
379
00:53:21,166 --> 00:53:28,166
Thế giới này hơi phức tạp
hơn anh nghĩ đấy.
380
00:53:30,208 --> 00:53:32,125
Nhân tiện, Sakata.
381
00:53:34,208 --> 00:53:35,375
Con gái anh...
382
00:53:37,375 --> 00:53:38,625
vẫn còn sống.
383
00:53:43,250 --> 00:53:48,041
Cô bé đang sống cuộc sống bình thường
nhưng hạnh phúc của học sinh trung học.
384
00:53:53,083 --> 00:53:54,083
Tuy nhiên...
385
00:53:57,666 --> 00:54:01,166
nếu anh tiếp tục sự trả thù nhỏ nhen này,
386
00:54:02,833 --> 00:54:06,666
tưởng tượng xem bọn tôi sẽ làm gì
con gái quý giá của anh.
387
00:54:09,166 --> 00:54:11,958
Suy ngẫm điều đó bằng bộ não
hạt đậu bé nhỏ của mình đi.
388
00:54:13,166 --> 00:54:14,208
Sakata.
389
00:54:15,791 --> 00:54:16,750
Bố ơi!
390
00:54:23,833 --> 00:54:27,208
Giờ thì thả tôi ra.
391
00:54:28,208 --> 00:54:32,458
Nếu không con gái quý giá của anh sẽ...
392
00:55:12,958 --> 00:55:13,875
Ryo.
393
00:55:32,458 --> 00:55:36,207
Thành phố Shinjo bị tấn công bởi một loạt
các vụ tấn công khủng bố đêm qua
394
00:55:36,208 --> 00:55:39,540
trước sự chuẩn bị
cho lễ khai trương sang năm
395
00:55:39,541 --> 00:55:42,583
của khu nghỉ mát tích hợp Mahoroba.
396
00:55:43,166 --> 00:55:47,249
Khoảng bảy giờ tối qua,
một bác sĩ và ba sĩ quan cảnh sát
397
00:55:47,250 --> 00:55:50,291
đã bị sát hại
tại Bệnh viện Đa khoa Thành phố Shinjo.
398
00:55:52,625 --> 00:55:55,499
Sau đó nhà máy xử lý
Hệ thống Làm sạch Shinjo
399
00:55:55,500 --> 00:55:57,124
đã bị phá hủy bởi một quả bom.
400
00:55:57,125 --> 00:56:02,832
Nghi phạm, Shuhei Sakata,
được xác nhận là đã chết
401
00:56:02,833 --> 00:56:05,625
sau khi bị kẹt trong vụ nổ.
402
00:56:07,666 --> 00:56:10,499
Cảnh sát đang điều tra
động cơ của nghi phạm
403
00:56:10,500 --> 00:56:12,291
và cách thức tiến hành tội ác.
404
00:56:14,083 --> 00:56:19,083
Người dân thành phố này chắc chắn
đã có một đêm rất bất an.
405
00:56:20,166 --> 00:56:24,124
Làm việc với cảnh sát,
chúng tôi đã bắt đầu phân tích
406
00:56:24,125 --> 00:56:27,500
hành động của nghi phạm cho đến tối qua.
407
00:56:29,500 --> 00:56:32,249
Thành phố Shinjo đang gặp rào cản lớn
408
00:56:32,250 --> 00:56:36,999
của những thử thách khó khăn
không giống bất cứ điều gì trước đây.
409
00:56:37,000 --> 00:56:39,249
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
410
00:56:39,250 --> 00:56:43,874
Đây là dấu hiệu cho thấy thành phố này
đang phải đối mặt với một số thay đổi lớn.
411
00:56:43,875 --> 00:56:48,082
- Mọi thứ đang vượt quá tầm kiểm soát.
- Ừ.
412
00:56:48,083 --> 00:56:50,665
Tôi sẽ cố gắng vượt qua những khó khăn đó...
413
00:56:50,666 --> 00:56:51,583
Chết thật!
414
00:57:08,625 --> 00:57:10,583
- Ngoại khóa à?
- Vâng.
415
00:57:11,166 --> 00:57:13,875
Tối qua bố không về nhà đúng không?
416
00:57:15,666 --> 00:57:18,166
Con để đồ ăn thừa tối qua trong tủ lạnh.
417
00:57:18,916 --> 00:57:21,125
- Nếu bố thấy đói thì ăn nhé.
- Cảm ơn.
418
00:57:25,000 --> 00:57:27,707
CUỘC GỌI ĐẾN
ÔNG CHỦ
419
00:57:27,708 --> 00:57:30,165
- Bố rửa bát được chứ?
- Dĩ nhiên.
420
00:57:30,166 --> 00:57:32,040
Ôi không.
421
00:57:32,041 --> 00:57:33,707
Ryo, cẩn thận nhé!
422
00:57:33,708 --> 00:57:34,791
Vâng!
423
00:57:42,500 --> 00:57:43,416
Sếp ạ?
424
00:57:45,208 --> 00:57:47,500
Khi nào anh mới tìm thấy Sakata?
425
00:57:48,416 --> 00:57:50,124
Tôi xin lỗi.
426
00:57:50,125 --> 00:57:55,791
Tất cả chúng tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm,
bao gồm cả khả năng hắn đã rời Shinjo.
427
00:57:56,458 --> 00:58:00,833
Sakata đang ở Shinjo.
Không đời nào hắn bỏ đi.
428
00:58:02,416 --> 00:58:03,333
Phải.
429
00:58:04,583 --> 00:58:06,165
- Hắn sẽ tức lắm.
- Xin chào.
430
00:58:06,166 --> 00:58:07,166
Chào buổi sáng.
431
00:58:08,041 --> 00:58:12,249
Nhất là khi hắn phát hiện ra
con gái hắn đang được giữ mạng sống
432
00:58:12,250 --> 00:58:14,750
để anh mua vui.
433
00:58:16,083 --> 00:58:17,708
Tôi sẽ tìm hắn bằng mọi giá.
434
00:58:18,875 --> 00:58:19,916
Hãy làm thế đi.
435
00:58:43,916 --> 00:58:47,208
CẢNH SÁT SHINJO
436
00:58:47,333 --> 00:58:49,208
- Mai gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
437
00:59:08,708 --> 00:59:10,333
Tôi về rồi đây.
438
00:59:18,416 --> 00:59:19,541
Sao cái đó lại mở ra?
439
00:59:37,041 --> 00:59:38,250
Không thể nào.
440
00:59:41,375 --> 00:59:43,833
Lâu lắm rồi, anh Sakata.
441
00:59:50,041 --> 00:59:53,208
Cuối cùng tôi làm việc ở trạm cảnh sát.
442
00:59:54,166 --> 00:59:55,541
Chuyện đó dài lắm.
443
00:59:56,583 --> 01:00:01,790
Nên không dễ gì cung cấp thông tin
cho anh như trước đây.
444
01:00:01,791 --> 01:00:04,707
Nhưng hãy nhìn cho kỹ này.
445
01:00:04,708 --> 01:00:08,416
Thấy hắn không? Đó là Shinozuka,
kẻ anh đã giết ở bệnh viện.
446
01:00:09,625 --> 01:00:12,958
Tôi làm việc trực tiếp dưới quyền hắn.
447
01:00:13,750 --> 01:00:16,750
Hồi đó hắn thường đưa tôi
đi uống rượu các thứ.
448
01:00:18,625 --> 01:00:20,208
Hắn đối xử tốt với tôi.
449
01:00:22,250 --> 01:00:27,290
Từ hồi trẻ hắn đã bị điên rồi,
nói rằng ông ấy sẽ bảo vệ người dân.
450
01:00:27,291 --> 01:00:29,291
Cả hai chúng tôi đều thế.
451
01:00:34,083 --> 01:00:35,125
Nhìn cô ấy xem.
452
01:00:35,625 --> 01:00:38,208
Đây là vợ hắn.
453
01:00:38,791 --> 01:00:39,791
Hiromi.
454
01:00:40,750 --> 01:00:45,750
Cô ấy rất trang nhã và khiêm tốn.
Quá tốt với hắn.
455
01:00:55,708 --> 01:00:56,833
Đừng tọc mạch thế.
456
01:01:01,125 --> 01:01:02,583
Theo lời Hiromi,
457
01:01:04,125 --> 01:01:08,541
Shinozuka thỉnh thoảng lẻn ra ngoài
vào lúc nửa đêm.
458
01:01:09,333 --> 01:01:11,415
Cô ấy nói,
"Em cá là anh ta đang ngoại tình."
459
01:01:11,416 --> 01:01:15,875
Nên tôi đã thuê thám tử theo dõi hắn.
460
01:01:17,166 --> 01:01:21,750
Tôi nói, "Chúng ta có thể bên nhau
một khi chúng ta có bằng chứng."
461
01:01:26,666 --> 01:01:28,874
Được rồi, xem kỹ phần này.
462
01:01:28,875 --> 01:01:29,958
Lo sợ thật.
463
01:01:30,625 --> 01:01:33,457
Tôi cầu xin anh. Làm ơn đừng!
464
01:01:33,458 --> 01:01:34,541
Bùm.
465
01:01:38,333 --> 01:01:39,833
Thả tôi ra!
466
01:01:42,166 --> 01:01:43,041
Bùm.
467
01:01:44,041 --> 01:01:45,125
Rồi thứ này.
468
01:01:48,000 --> 01:01:52,458
Shinozuka đưa nó cho tôi vài ngày sau đó.
469
01:01:54,625 --> 01:01:55,625
Muốn đoán không?
470
01:01:56,666 --> 01:01:58,125
Ngón tay của Hiromi.
471
01:01:59,250 --> 01:02:02,916
Hắn nói, "Đừng đụng đến vợ tao",
rồi đưa tôi cái này.
472
01:02:04,500 --> 01:02:05,916
Tôi không tin nổi luôn.
473
01:02:07,875 --> 01:02:08,875
Hãy nhìn đi.
474
01:02:10,250 --> 01:02:11,875
Sơn móng tay bị bong rồi.
475
01:02:15,625 --> 01:02:18,125
Thám tử đó cũng mất tích luôn.
476
01:02:23,833 --> 01:02:27,582
Người bị bắn
là giám đốc điều hành của công ty an ninh
477
01:02:27,583 --> 01:02:31,875
đã xử lý hầu hết các cơ sở công cộng
ở khu vực này hồi đó.
478
01:02:37,583 --> 01:02:40,915
Sau khi anh ta bị giết,
không ai thèm phản kháng
479
01:02:40,916 --> 01:02:45,125
khi An ninh Shinjo
tiếp quản an ninh cho Mahoroba.
480
01:02:57,083 --> 01:03:04,082
AN NINH SHINJO
481
01:03:04,083 --> 01:03:05,166
Dừng ở đó!
482
01:03:06,166 --> 01:03:08,291
Này, dừng lại! Đợi đã!
483
01:05:04,583 --> 01:05:06,166
Anh là kẻ nào?
484
01:05:10,833 --> 01:05:13,750
Muốn bao nhiêu tiền cũng có.
Không cần bạo lực.
485
01:05:17,708 --> 01:05:18,833
Mày đã làm gì?
486
01:05:19,666 --> 01:05:21,083
Ý anh là sao?
487
01:05:23,583 --> 01:05:24,541
Ryo...
488
01:05:28,041 --> 01:05:29,750
Mày đã làm gì con bé?
489
01:06:18,500 --> 01:06:19,916
Bỏ tao ra, thằng khốn!
490
01:06:23,500 --> 01:06:24,625
Bỏ tao ra, thằng khốn!
491
01:06:34,375 --> 01:06:35,208
Hả?
492
01:06:40,208 --> 01:06:41,208
Bố!
493
01:06:49,541 --> 01:06:50,375
Ryo.
494
01:07:14,916 --> 01:07:17,041
Ryo, con ổn chứ?
495
01:07:18,541 --> 01:07:19,625
Con ổn chứ?
496
01:07:51,625 --> 01:07:55,040
Anh chạy loạn lên ở bệnh viện
và nhà máy xử lý.
497
01:07:55,041 --> 01:07:58,666
Rồi anh xông vào tòa nhà đó một mình
và bị một mũi tên bắn trúng.
498
01:07:59,166 --> 01:08:00,541
Anh điên rồi.
499
01:08:04,875 --> 01:08:06,250
Đừng hại bố tôi!
500
01:08:26,625 --> 01:08:28,665
Gắng chịu nhé.
501
01:08:28,666 --> 01:08:30,332
Tôi rút ra đây.
502
01:08:30,333 --> 01:08:31,250
Sẵn sàng chưa?
503
01:08:32,750 --> 01:08:33,708
Một, hai, ba!
504
01:08:35,250 --> 01:08:36,833
Lỗi tôi.
505
01:08:38,916 --> 01:08:42,165
Tôi sẽ không để anh chết.
Dù sao tôi cũng nợ anh mạng sống.
506
01:08:42,166 --> 01:08:44,416
Đến lượt tôi cứu anh.
507
01:08:46,041 --> 01:08:47,500
Giờ phải đè xuống.
508
01:08:53,208 --> 01:08:54,291
Số lạ à?
509
01:08:55,833 --> 01:08:56,708
Alô?
510
01:08:57,208 --> 01:08:59,458
Sĩ quan Yoshifumi Takigawa.
511
01:09:01,375 --> 01:09:02,375
Ai vậy?
512
01:09:03,791 --> 01:09:06,250
Nghe nói anh từng làm việc
dưới trướng Shinozuka.
513
01:09:07,750 --> 01:09:08,833
Đúng vậy.
514
01:09:09,916 --> 01:09:11,625
Đưa máy cho Sakata.
515
01:09:15,750 --> 01:09:16,750
Tìm anh đấy.
516
01:09:21,458 --> 01:09:24,791
Cảm giác thế nào khi gặp con gái
sau một thời gian dài?
517
01:09:27,500 --> 01:09:29,416
Con bé lớn rồi nhỉ?
518
01:09:31,333 --> 01:09:37,250
Nếu vẫn muốn nhìn thấy cô bé còn sống...
519
01:09:41,125 --> 01:09:42,750
hãy đến Mahoroba.
520
01:09:45,833 --> 01:09:47,458
Tôi sẽ đợi.
521
01:09:53,583 --> 01:09:55,333
Anh không thể di chuyển được.
522
01:09:57,916 --> 01:10:00,083
Đợi đã, anh định lái xe à?
523
01:10:00,750 --> 01:10:01,666
Ôi!
524
01:10:02,250 --> 01:10:03,375
Không, đừng.
525
01:10:04,583 --> 01:10:06,291
Ý tưởng này thật tệ.
526
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
Oa.
527
01:10:49,333 --> 01:10:51,375
Anh đã sống ở đây à?
528
01:11:57,916 --> 01:12:00,250
MAHOROBA
529
01:13:04,000 --> 01:13:05,666
Delta Một, một chiếc xe.
530
01:14:02,583 --> 01:14:03,500
Bắn gã đi!
531
01:16:55,750 --> 01:16:56,750
Chết đi!
532
01:17:03,500 --> 01:17:06,375
Tự nhiên mày lại trở về từ cõi chết à?
533
01:17:07,333 --> 01:17:12,416
Ngay khi cơ thể Ryo bắt đầu nở nang.
534
01:17:14,250 --> 01:17:16,541
Cong đúng chỗ cần cong.
535
01:17:20,791 --> 01:17:21,708
Khốn nạn!
536
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Mày thật phiền phức!
537
01:17:45,666 --> 01:17:49,000
Ryo là... của tao.
538
01:17:52,666 --> 01:17:53,791
Con bé là của tao.
539
01:17:54,875 --> 01:17:57,375
Tao đã nuôi dạy nó.
540
01:18:22,583 --> 01:18:25,333
Ryo!
541
01:19:37,750 --> 01:19:38,666
Ryo.
542
01:19:53,333 --> 01:19:54,708
Con không nhận ra bố à?
543
01:20:00,708 --> 01:20:02,166
Bố...
544
01:20:37,958 --> 01:20:39,208
Vậy là ta lại gặp nhau,
545
01:20:40,958 --> 01:20:41,958
Sakata.
546
01:20:50,666 --> 01:20:55,958
Nơi này từ lâu được biết đến
là Thành phố bị Quỷ dữ Chiếm hữu.
547
01:20:58,458 --> 01:21:00,666
Có một con quỷ ở Shinjo.
548
01:21:03,000 --> 01:21:04,500
Cháu học điều đó ở trường chưa?
549
01:21:11,541 --> 01:21:12,541
Chưa à?
550
01:21:17,458 --> 01:21:19,416
Tôi hiểu rồi.
551
01:21:21,708 --> 01:21:25,207
Phủ nhận truyền thuyết địa phương
552
01:21:25,208 --> 01:21:27,541
là một ý tưởng tồi tệ.
553
01:21:29,250 --> 01:21:32,333
Tôi phải cho Hội đồng Giáo dục
một bài giảng nghiêm khắc mới được.
554
01:21:33,791 --> 01:21:35,041
Tuy nhiên,
555
01:21:36,375 --> 01:21:39,583
tôi có thể nói về ma quỷ,
556
01:21:40,791 --> 01:21:46,333
nhưng tôi chưa từng thấy con nào.
557
01:21:47,916 --> 01:21:50,208
Tôi muốn ít nhất được thấy một lần.
558
01:21:54,166 --> 01:21:55,541
Nhưng, bằng cách nào đó...
559
01:21:57,916 --> 01:22:01,291
trông anh vẫn chưa giống một con quỷ.
560
01:22:06,000 --> 01:22:06,916
Làm ơn đi.
561
01:22:08,916 --> 01:22:09,958
Đừng làm thế.
562
01:22:12,875 --> 01:22:14,500
Giờ, Sakata.
563
01:22:18,041 --> 01:22:20,208
Hãy biến thành con quỷ đi nào!
564
01:22:36,500 --> 01:22:37,875
Ryo!
565
01:22:42,208 --> 01:22:44,666
Ryo, chạy đi!
566
01:22:55,500 --> 01:22:56,791
Chạy đi!
567
01:23:13,083 --> 01:23:14,250
Đi nào!
568
01:25:46,791 --> 01:25:47,791
Có đau không?
569
01:25:50,291 --> 01:25:51,541
Tội nghiệp.
570
01:26:05,250 --> 01:26:06,083
Ryu.
571
01:26:08,000 --> 01:26:10,291
Đây là em trai sinh đôi của con,
572
01:26:11,083 --> 01:26:12,041
Jin.
573
01:26:13,625 --> 01:26:18,291
Hai đứa phải luôn hỗ trợ nhau,
dù có chuyện gì.
574
01:27:15,208 --> 01:27:16,208
Oa!
575
01:27:17,291 --> 01:27:18,291
Thật điên rồ.
576
01:27:21,750 --> 01:27:22,750
Họ chết cả rồi.
577
01:27:23,500 --> 01:27:25,750
Được rồi, ta đi thôi.
578
01:27:32,375 --> 01:27:33,208
Bố ơi...
579
01:27:42,500 --> 01:27:44,333
Hả? Cháu đi đâu vậy?
580
01:27:49,916 --> 01:27:51,750
Cháu tự lo đi.
581
01:28:03,166 --> 01:28:07,166
Họ nói ở Shinjo này có một con quỷ.
582
01:28:08,166 --> 01:28:14,500
Nghe nói cứ 50 năm một lần
nó lại chiếm hữu ai đó ở thành phố này,
583
01:28:15,458 --> 01:28:18,375
và chúng thực hiện một cuộc tắm máu.
584
01:28:19,500 --> 01:28:24,916
Chúng ta phải bảo vệ thành phố này
khỏi con quỷ đó.
585
01:28:38,833 --> 01:28:39,958
Giờ thì.
586
01:28:41,750 --> 01:28:43,208
Đến lúc giết quỷ rồi.
587
01:30:51,125 --> 01:30:52,125
Vậy...
588
01:30:55,000 --> 01:30:56,083
Mày thật sự là...
589
01:31:01,791 --> 01:31:02,708
Mày là...
590
01:31:04,791 --> 01:31:06,541
con quỷ của Shinjo!
591
01:33:22,625 --> 01:33:23,750
Ryo!
592
01:33:28,208 --> 01:33:29,750
Nhẹ cả người.
593
01:33:30,750 --> 01:33:31,916
Con ổn chứ?
594
01:33:37,458 --> 01:33:38,458
Sao vậy?
595
01:33:40,833 --> 01:33:41,666
Ryo.
596
01:33:43,500 --> 01:33:45,083
Gì vậy?
597
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
Chuyện này không đúng.
598
01:33:52,416 --> 01:33:55,083
Cái gì không đúng?
599
01:33:56,291 --> 01:33:57,291
Ông...
600
01:34:00,125 --> 01:34:02,665
Ông đã giết mẹ tôi.
601
01:34:02,666 --> 01:34:03,958
Ryo!
602
01:34:04,708 --> 01:34:07,083
Bố là bố con. Bố sẽ không bao giờ...
603
01:34:25,416 --> 01:34:26,375
Bố.
604
01:34:30,583 --> 01:34:33,250
Bố ơi. Con ở đây mà, đừng chết!
605
01:34:38,875 --> 01:34:39,875
Ryo...
606
01:34:44,375 --> 01:34:45,583
Mẹ con...
607
01:34:47,708 --> 01:34:49,833
Bố đã không thể bảo vệ mẹ con.
608
01:34:52,791 --> 01:34:54,208
Tha lỗi cho bố.
609
01:35:29,166 --> 01:35:32,041
Giờ con đã trưởng thành rồi.
610
01:35:41,833 --> 01:35:43,875
Con trưởng thành rồi.
611
01:35:52,291 --> 01:35:56,166
Bố ơi, con ở đây, đừng chết mà!
612
01:36:01,375 --> 01:36:02,875
Bố ơi!
613
01:36:04,458 --> 01:36:05,583
Không.
614
01:36:06,625 --> 01:36:07,958
Đừng chết mà.
615
01:36:11,833 --> 01:36:12,875
Không.
616
01:36:17,916 --> 01:36:19,750
Bố ơi!
617
01:36:38,791 --> 01:36:42,249
MAHOROBA
618
01:36:42,250 --> 01:36:44,541
Xin hãy đợi ở đây.
619
01:38:01,708 --> 01:38:04,875
MỘT NĂM SAU
620
01:38:18,833 --> 01:38:23,208
Ngài Thị trưởng, chúc mừng
chiến thắng tái tranh cử quyết định.
621
01:38:23,833 --> 01:38:26,875
Tôi muốn cảm ơn người dân thành phố này.
622
01:38:28,208 --> 01:38:32,375
Năm ngoái, đã xảy ra
một chuỗi các sự kiện không may.
623
01:38:33,583 --> 01:38:36,250
Tôi cũng cảm thấy có trách nhiệm.
624
01:38:36,791 --> 01:38:40,415
Nhưng tôi nghe nói ngài đã
đối đầu với kẻ giết người
625
01:38:40,416 --> 01:38:45,415
bất chấp bản thân bị thương nặng.
626
01:38:45,416 --> 01:38:46,500
Đúng vậy.
627
01:38:47,750 --> 01:38:50,833
Có lẽ đó là do tôi luyện võ.
628
01:38:52,458 --> 01:38:54,458
Tôi không do dự một giây.
629
01:38:56,291 --> 01:38:57,208
Chỉ là tôi...
630
01:39:06,125 --> 01:39:12,291
Mahoroba cuối cùng cũng sẽ mở cửa
sau tất cả những sự trì hoãn.
631
01:39:13,583 --> 01:39:17,333
Vâng, mọi người từ khắp nơi trên thế giới
đang tập trung ở thành phố Shinjo.
632
01:39:18,083 --> 01:39:22,333
Thị trấn này sẽ là niềm vui
và tự hào của Nhật Bản.
633
01:39:25,250 --> 01:39:29,833
Đó là mong muốn tha thiết nhất
của tất cả các cư dân thành phố
634
01:39:30,583 --> 01:39:33,666
đã chết trong
chuỗi sự kiện khủng khiếp đó.
635
01:45:55,791 --> 01:46:00,375
{\an8}Biên dịch: Trang Doan