1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,125 --> 00:00:12,957
КОЛИ КОГОСЬ ПОГЛИНАЄ ПОМСТА,
4
00:00:12,958 --> 00:00:16,666
ВІН СТАЄ ОНІ
5
00:01:21,916 --> 00:01:24,166
Що це таке?
6
00:01:25,458 --> 00:01:28,082
- Повтори.
- Ну...
7
00:01:28,083 --> 00:01:34,458
«Ви розумієте, як сильно ми піклувалися
про вас увесь цей час?»
8
00:01:35,041 --> 00:01:38,291
Так я сказав президенту
профспілки докерів.
9
00:01:39,375 --> 00:01:43,040
Ні з того ні з сього він сказав:
«Ми більше не можемо виконувати накази».
10
00:01:43,041 --> 00:01:45,333
Я спитав: «Що з вами таке?»
11
00:01:48,625 --> 00:01:49,458
А потім?
12
00:01:50,125 --> 00:01:52,082
А тоді він сказав:
13
00:01:52,083 --> 00:01:56,333
«Продовжуйте замовляти нас
в районі порту, і все місто буде...
14
00:01:57,333 --> 00:02:03,416
Мешканці міста, його установи й навіть
його історія обернуться проти вас».
15
00:02:08,208 --> 00:02:09,250
Місто Шінджьо...
16
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
«Установи»?
17
00:02:12,833 --> 00:02:16,625
Так, і його «народ» та «історія».
18
00:02:17,541 --> 00:02:20,708
Вони «обернуться проти нас»?
19
00:02:21,333 --> 00:02:22,291
Так.
20
00:02:26,333 --> 00:02:27,541
Що це означає?
21
00:02:28,833 --> 00:02:32,166
Чесно кажучи, я не зовсім впевнений.
22
00:02:44,875 --> 00:02:46,708
- На коліна.
- Так, пане.
23
00:02:49,750 --> 00:02:54,625
Якого біса він раптом перейшов
на такий зневажливий тон?
24
00:02:56,875 --> 00:02:57,708
Га?
25
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
Що сталося?
26
00:03:00,375 --> 00:03:01,916
Я... не знаю.
27
00:03:02,708 --> 00:03:05,750
Виконуй свою кляту роботу!
28
00:03:42,458 --> 00:03:43,333
Що за...
29
00:03:44,083 --> 00:03:45,041
Забираймося.
30
00:03:45,666 --> 00:03:46,916
- Виходимо!
- Гаразд!
31
00:03:57,458 --> 00:03:58,500
Другий поверх!
32
00:04:10,583 --> 00:04:12,374
Що за фігня?
33
00:04:12,375 --> 00:04:14,083
- Рухайтеся!
- Сюди, босе!
34
00:04:25,416 --> 00:04:26,291
Їдь.
35
00:04:27,291 --> 00:04:28,208
Я сказав їхати!
36
00:04:29,208 --> 00:04:30,041
Дідько.
37
00:04:30,625 --> 00:04:32,375
- Що відбувається?
- Ходімо.
38
00:04:37,708 --> 00:04:38,541
Сюди.
39
00:06:13,250 --> 00:06:14,291
Ні!
40
00:06:52,125 --> 00:06:54,958
Чекай. Прошу тебе.
41
00:07:20,458 --> 00:07:21,375
Молодець.
42
00:07:28,375 --> 00:07:29,375
Агов, Сакато.
43
00:07:32,416 --> 00:07:34,416
Може, ще рано із цим зав'язувати?
44
00:07:45,833 --> 00:07:48,208
Не треба було дозволяти тобі мати сім'ю.
45
00:07:50,083 --> 00:07:51,541
Знаєш, було класно.
46
00:08:44,208 --> 00:08:45,250
Татку!
47
00:08:45,750 --> 00:08:47,708
Я прийшов!
48
00:08:50,083 --> 00:08:52,874
Боже мій, ти весь мокрий!
49
00:08:52,875 --> 00:08:54,250
Рьо, ти теж намокнеш.
50
00:08:55,916 --> 00:08:57,665
Годі, припини!
51
00:08:57,666 --> 00:09:00,790
Ми, люди,
зазвичай користуємося парасольками.
52
00:09:00,791 --> 00:09:02,165
Ходи сюди.
53
00:09:02,166 --> 00:09:03,540
- Іди в душ.
- Добре.
54
00:09:03,541 --> 00:09:04,708
Зачекай хвилинку.
55
00:09:08,250 --> 00:09:09,750
Гей, Рьо,
56
00:09:10,791 --> 00:09:11,875
ти підросла?
57
00:09:13,541 --> 00:09:15,624
Гадаю, що так.
58
00:09:15,625 --> 00:09:18,291
Гадаєш? Перевіримо потім?
59
00:09:19,375 --> 00:09:20,291
- Так.
- Добре.
60
00:09:25,375 --> 00:09:29,166
Ось так. Сюди, будь ласка.
61
00:09:34,375 --> 00:09:36,375
Ну, ходімо доробимо, поки чекаємо.
62
00:09:45,125 --> 00:09:48,291
Мабуть, завтра я пошукаю нову роботу.
63
00:09:51,791 --> 00:09:54,333
Відсвяткуймо, любий.
64
00:09:56,041 --> 00:09:56,875
Ага.
65
00:09:58,125 --> 00:09:58,958
Добре.
66
00:10:27,583 --> 00:10:28,666
Ні!
67
00:10:31,666 --> 00:10:32,583
Ні!
68
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Татку.
69
00:11:02,625 --> 00:11:03,750
Вітаємо вдома.
70
00:11:07,875 --> 00:11:10,791
Це ж треба. Такий видатний убивця, як ти,
71
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
має таку гарну родину.
72
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Хто ви такі?
73
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Відтепер ми керуватимемо справами в місті.
74
00:11:27,708 --> 00:11:32,166
Угруповання якудза, яке контролювало порт,
було для нас більмом на оці.
75
00:11:32,791 --> 00:11:35,333
Усунувши його,
ти зробив нам велику послугу.
76
00:11:38,375 --> 00:11:43,291
Кажуть, ти кидаєш бізнес заради сім'ї.
77
00:11:51,208 --> 00:11:52,708
Відчепися, виродку!
78
00:12:00,666 --> 00:12:04,375
Хіба це не суперечить
сценарію самогубства?
79
00:12:06,041 --> 00:12:08,832
Деякі травми не будуть проблемою.
Я розберуся.
80
00:12:08,833 --> 00:12:10,833
Добре. Продовжуй тоді.
81
00:12:11,666 --> 00:12:13,333
Не чіпайте мого тата!
82
00:12:14,291 --> 00:12:15,208
Рьо!
83
00:12:19,791 --> 00:12:23,125
Відпустіть Рьо.
84
00:12:24,083 --> 00:12:25,083
Благаю вас!
85
00:12:25,583 --> 00:12:30,291
Благаю!
86
00:12:32,583 --> 00:12:35,000
- Стули пельку, мамко.
- Прошу!
87
00:12:45,375 --> 00:12:48,458
Матусю.
88
00:12:53,666 --> 00:12:54,666
Будь ласка.
89
00:12:56,666 --> 00:12:57,916
Не стріляйте.
90
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
Благаю.
91
00:13:09,833 --> 00:13:11,250
Татку.
92
00:13:12,416 --> 00:13:15,083
Рьо, тікай!
93
00:13:42,875 --> 00:13:44,000
Сакато.
94
00:13:45,333 --> 00:13:49,750
Кажуть, у Шінджьо є оні.
95
00:13:51,208 --> 00:13:58,000
Подейкують, він вселяється в когось
раз на 50 років,
96
00:13:58,791 --> 00:14:01,541
і та людина починає вбивати.
97
00:14:03,875 --> 00:14:09,625
Ми маємо захистити це місто від оні.
98
00:14:11,333 --> 00:14:14,833
Прошу, зрозумій це, Сакато.
99
00:14:19,750 --> 00:14:20,875
Я вас уб'ю.
100
00:14:28,416 --> 00:14:29,833
Клянуся, колись...
101
00:14:32,583 --> 00:14:34,041
я вас усіх уб'ю.
102
00:14:36,083 --> 00:14:37,083
Та невже?
103
00:14:45,333 --> 00:14:46,666
Я чекатиму.
104
00:15:03,625 --> 00:15:05,499
Учора близько 23:00
105
00:15:05,500 --> 00:15:08,333
у будинку в Шінджьо сталася стрілянина.
106
00:15:08,833 --> 00:15:11,915
Особу підозрюваного встановили.
Це Шюхей Саката.
107
00:15:11,916 --> 00:15:15,124
Вірогідно, що він застрелив
свою дружину Аой
108
00:15:15,125 --> 00:15:20,583
та їхню п'ятирічну доньку Рьо,
перш ніж вистрелити собі в голову.
109
00:15:21,541 --> 00:15:26,916
Сусіди викликали поліцію,
коли почули звуки, схожі на постріли.
110
00:15:33,833 --> 00:15:40,208
МІСТО ДЕМОНІВ
111
00:16:46,041 --> 00:16:50,083
12 РОКІВ ПО ТОМУ
112
00:16:55,250 --> 00:16:58,458
Я подзвоню тобі пізніше й усе розповім.
113
00:16:58,958 --> 00:17:00,791
Перекажу гроші, коли отримаю.
114
00:17:01,875 --> 00:17:03,500
Мені треба йти.
115
00:17:05,208 --> 00:17:07,416
Я ще подзвоню. Усе, бувай.
116
00:17:22,500 --> 00:17:24,291
Ну, їдьмо.
117
00:17:28,708 --> 00:17:33,582
Ще десять років тому Шінджьо
було звичайним провінційним містом
118
00:17:33,583 --> 00:17:38,041
з економічними труднощами
та зменшенням чисельності населення.
119
00:17:38,708 --> 00:17:44,791
Мере Сунохаро, як ви оцінюєте зміни,
що відбулися з того часу?
120
00:17:46,333 --> 00:17:50,250
Шінджьо зараз переживає
переломний історичний момент.
121
00:17:50,875 --> 00:17:54,916
Звісно, це не було випадковістю.
122
00:17:56,708 --> 00:18:02,374
Це було досягнуто
важкою працею, наполегливістю
123
00:18:02,375 --> 00:18:07,624
і хоробрістю громадян
за останні десять років.
124
00:18:07,625 --> 00:18:11,874
Але все почалося після того,
як ви, мере Сунохаро,
125
00:18:11,875 --> 00:18:14,957
обійняли посаду в місті Шінджьо.
126
00:18:14,958 --> 00:18:17,250
Я так це бачу.
127
00:18:18,916 --> 00:18:20,458
Це перебільшення.
128
00:18:21,333 --> 00:18:27,790
І тепер ми очікуємо, що туристи
з усієї Японії та світу
129
00:18:27,791 --> 00:18:30,916
приїжджатимуть сюди, у Шінджьо, так?
130
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
Так, ясна річ.
131
00:18:38,291 --> 00:18:39,666
Шановна пресо,
132
00:18:40,166 --> 00:18:44,416
до відкриття інтегрованого курорту
«Махороба» залишилося всього пів року.
133
00:18:45,833 --> 00:18:48,582
Театри, магазини, ресторани,
134
00:18:48,583 --> 00:18:51,916
а також готель і приміщення
для міжнародних конференцій.
135
00:18:52,666 --> 00:18:55,333
І перше в Японії повноцінне казино.
136
00:18:55,916 --> 00:19:00,958
Це справжній рай,
який покращує кожен аспект нашого життя.
137
00:19:01,458 --> 00:19:03,833
Це «Махороба».
138
00:19:35,666 --> 00:19:37,958
Ще є запитання?
139
00:19:40,500 --> 00:19:41,708
Прошу, запитуйте.
140
00:19:45,625 --> 00:19:48,000
Я Каміяма, журналіст.
141
00:19:49,958 --> 00:19:55,000
За останні кілька років у Шінджьо
кількість зниклих безвісти зросла на 15 %.
142
00:19:55,500 --> 00:19:58,915
Зник лідер групи, що виступала
проти будівництва «Махороби»,
143
00:19:58,916 --> 00:20:03,124
а питання реконструкції, що призвело
до відселення мешканців, зам'я...
144
00:20:03,125 --> 00:20:05,790
Перепрошую. Запитуйте коротко.
145
00:20:05,791 --> 00:20:07,500
Перепрошую.
146
00:20:09,583 --> 00:20:13,290
Ви підкреслили, що Шінджьо
перетворилося на краще місце,
147
00:20:13,291 --> 00:20:17,875
але як щодо великої кількості
незрозумілих подій?
148
00:20:18,500 --> 00:20:20,374
Прокоментуєте, пане мер?
149
00:20:20,375 --> 00:20:26,208
Ви згадали про підвищення числа
зниклих людей і зникнення лідера опозиції.
150
00:20:27,458 --> 00:20:28,833
Але чи це факти?
151
00:20:30,125 --> 00:20:32,540
Поліція робила такі заяви?
152
00:20:32,541 --> 00:20:35,249
- Моє розслідування...
- Пане Каміяма.
153
00:20:35,250 --> 00:20:38,250
Давайте будемо спиратися на факти.
Лише факти.
154
00:20:38,750 --> 00:20:43,249
Якщо ви хочете
заплямувати репутацію міста,
155
00:20:43,250 --> 00:20:46,415
прошу вас добре подумати.
156
00:20:46,416 --> 00:20:47,499
Але це...
157
00:20:47,500 --> 00:20:50,124
Ви дуже добре знаєте
158
00:20:50,125 --> 00:20:52,833
про наслідки наклепу.
159
00:20:56,375 --> 00:20:57,625
Добре, наступний.
160
00:21:00,666 --> 00:21:05,708
ПРОМИСЛОВИЙ КОМПЛЕКС ШІНДЖЬО
161
00:21:21,833 --> 00:21:23,458
Це місто дуже змінилося
162
00:21:24,125 --> 00:21:26,000
за якихось десять років, так?
163
00:22:20,291 --> 00:22:23,208
Вибач, що тут усе таке пошарпане.
164
00:22:24,791 --> 00:22:27,750
Прошу, потерпи,
поки ми не знайдемо безпечне місце.
165
00:22:29,791 --> 00:22:30,875
Доглядай за ним.
166
00:22:31,458 --> 00:22:32,291
Так, пане.
167
00:22:38,416 --> 00:22:39,250
Гаразд.
168
00:22:47,166 --> 00:22:49,125
Час їсти, пане Саката.
169
00:22:53,125 --> 00:22:53,958
Ось.
170
00:23:07,791 --> 00:23:10,791
- Виводь його час від часу на прогулянку.
- Так, пане.
171
00:23:11,416 --> 00:23:12,541
Я залишу його тобі.
172
00:23:43,541 --> 00:23:46,500
Сакато!
173
00:23:48,416 --> 00:23:52,915
Ти пам'ятаєш цю руку, правда?
174
00:23:52,916 --> 00:23:55,957
Він тебе не розуміє.
Він нічого не відчуває!
175
00:23:55,958 --> 00:23:57,333
Не треба!
176
00:24:03,458 --> 00:24:04,666
Сакат...
177
00:24:10,041 --> 00:24:12,083
Щоб тебе!
178
00:24:31,375 --> 00:24:33,500
То вони звуться Кімен-ґумі?
179
00:24:34,458 --> 00:24:37,000
Так. Але я ніколи їх не бачив.
180
00:24:38,583 --> 00:24:41,166
Так, це було 12 років тому.
181
00:24:42,208 --> 00:24:48,000
Ваша банда якудза, Коно-ґумі, контролювала
порт, поки Кімен-ґумі вас не знищили.
182
00:24:48,500 --> 00:24:52,415
Відтоді вони закріпилися в порту
та прилеглих до нього територіях,
183
00:24:52,416 --> 00:24:53,833
включно з «Махоробою».
184
00:24:54,333 --> 00:24:56,500
Так, пане Канеко?
185
00:24:58,000 --> 00:24:59,333
Так, правда.
186
00:25:00,041 --> 00:25:03,875
На нас напав найнятий Кімен-ґумі
вбивця-одинак.
187
00:25:04,375 --> 00:25:09,916
Отже, напад убивці стався 12 років тому,
188
00:25:10,750 --> 00:25:14,332
саме тоді, коли «Махоробі»
видали ліцензію на бізнес.
189
00:25:14,333 --> 00:25:19,625
Це сталося приблизно в той час,
коли Сунохара став мером.
190
00:25:30,708 --> 00:25:34,040
Кімен-ґумі змогли розширити свою владу
191
00:25:34,041 --> 00:25:37,416
через торгівлю наркотиками й людьми.
192
00:25:38,333 --> 00:25:39,540
Торгівлю людьми?
193
00:25:39,541 --> 00:25:43,040
Шінджьо здавалося успішним
протягом останнього десятиліття,
194
00:25:43,041 --> 00:25:45,458
оскільки кошти від злочинів Кімен-ґумі...
195
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Гей...
196
00:26:06,000 --> 00:26:07,666
Що таке?
197
00:26:09,791 --> 00:26:11,375
Гей...
198
00:26:11,916 --> 00:26:12,833
Чорт!
199
00:26:41,208 --> 00:26:44,500
Прошу вас. У мене ще дитина маленька.
200
00:26:45,208 --> 00:26:49,165
Я триматиму язик за зубами
і завтра рано-зранку поїду з міста.
201
00:26:49,166 --> 00:26:51,166
Серйозно. Клянуся!
202
00:27:09,875 --> 00:27:11,458
Ну-ну.
203
00:27:12,708 --> 00:27:14,416
У тебе є сім'я, га?
204
00:27:15,333 --> 00:27:16,750
Приклади палець сюди.
205
00:27:34,625 --> 00:27:37,583
Гаразд, я подбаю про решту.
206
00:27:51,166 --> 00:27:52,041
Що за...
207
00:27:54,458 --> 00:27:55,666
Бляха-муха!
208
00:28:04,416 --> 00:28:07,040
У Сакати є сім'я.
209
00:28:07,041 --> 00:28:10,832
Він зав'язує із цим життям,
тому, будь ласка, залиште його.
210
00:28:10,833 --> 00:28:13,750
Ви обіцяли не вбивати його!
211
00:28:36,458 --> 00:28:37,375
Що таке?
212
00:28:39,666 --> 00:28:40,500
Що?
213
00:28:57,875 --> 00:29:00,416
Шефе! Я не чекав вас тут.
214
00:29:01,125 --> 00:29:02,457
Що таке?
215
00:29:02,458 --> 00:29:05,082
З огляду на район, це п'яний бешкетник?
216
00:29:05,083 --> 00:29:09,332
Так, але його щойно звільнили
з тюремної лікарні,
217
00:29:09,333 --> 00:29:12,415
тож є ймовірність,
що він у щось вплутався.
218
00:29:12,416 --> 00:29:14,915
І ось нас викликали розібратися.
219
00:29:14,916 --> 00:29:16,083
Ясно.
220
00:29:17,083 --> 00:29:19,582
Дякую, що працюєте допізна,
але вже досить.
221
00:29:19,583 --> 00:29:21,666
Ось вам, щоб вгаситися.
222
00:29:22,875 --> 00:29:24,999
Гаразд, ми приймаємо пропозицію.
223
00:29:25,000 --> 00:29:26,290
- Ходімо?
- Так.
224
00:29:26,291 --> 00:29:27,875
- Дякую.
- Дякую, пане.
225
00:29:28,916 --> 00:29:29,916
- Дякую.
- Пусте.
226
00:29:32,541 --> 00:29:34,500
- Куди підемо?
- Кудись, де дешево.
227
00:29:42,791 --> 00:29:47,833
Давно не бачилися, Сакато.
228
00:29:48,458 --> 00:29:50,291
Пригадуєш мене?
229
00:29:52,291 --> 00:29:57,208
Шкода, що ти так закінчив.
230
00:30:00,833 --> 00:30:02,208
Тієї ночі,
231
00:30:03,250 --> 00:30:05,916
коли ми зрозуміли, що ти не мертвий,
232
00:30:06,750 --> 00:30:11,125
наш шеф чомусь наказав нам
залишити тебе в живих.
233
00:30:13,041 --> 00:30:14,500
Але, чесно кажучи...
234
00:30:16,875 --> 00:30:19,541
треба було тебе прикінчити.
235
00:30:22,541 --> 00:30:25,041
Дванадцять років...
236
00:30:25,958 --> 00:30:28,000
Це ж треба, минуло аж 12 років.
237
00:30:29,541 --> 00:30:30,749
Ти бачив?
238
00:30:30,750 --> 00:30:32,750
Зміни в Шінджьо.
239
00:30:33,375 --> 00:30:35,458
Прогрес! Га?
240
00:30:36,541 --> 00:30:41,500
Це майже мертве місто
пройшло такий довгий шлях, Сакато!
241
00:30:42,166 --> 00:30:44,000
А, точно.
242
00:30:45,041 --> 00:30:46,583
Дай я тебе сфотографую.
243
00:30:47,166 --> 00:30:50,208
Я маю зафіксувати момент твоєї смерті.
244
00:31:00,208 --> 00:31:02,166
Дехто опирався змінам.
245
00:31:02,875 --> 00:31:05,000
Звісно, я розумію їхні почуття.
246
00:31:05,500 --> 00:31:09,166
Але головне — мати мужність
247
00:31:09,750 --> 00:31:12,041
подолати скороминущі біль і горе!
248
00:32:22,958 --> 00:32:24,541
Якого біса?
249
00:32:28,708 --> 00:32:30,416
- Ти що робиш?
- Стійте!
250
00:32:33,375 --> 00:32:36,208
О, вибачте, пане.
251
00:32:37,166 --> 00:32:37,999
Вас поранено?
252
00:32:38,000 --> 00:32:40,458
Усе гаразд. Ніяких проблем.
253
00:32:42,583 --> 00:32:43,832
Що сталося?
254
00:32:43,833 --> 00:32:47,040
Саката раптом оскаженів.
255
00:32:47,041 --> 00:32:49,666
Вибачте, ви могли б покласти його в ліжко?
256
00:32:50,250 --> 00:32:51,333
Так, пане.
257
00:32:52,625 --> 00:32:55,291
Ви його знаєте, пане?
258
00:32:55,875 --> 00:32:56,708
А що?
259
00:32:57,291 --> 00:32:58,250
Ну, просто...
260
00:33:01,583 --> 00:33:04,958
Ну, скажімо так... усе складно.
261
00:33:05,500 --> 00:33:06,791
Бери його.
262
00:33:07,291 --> 00:33:09,082
Я візьму за ноги.
263
00:33:09,083 --> 00:33:11,083
Гаразд, і підняли...
264
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
- Добре, підіймаю.
- Ось так...
265
00:33:24,375 --> 00:33:25,583
Рештою займусь я.
266
00:33:26,125 --> 00:33:29,374
Скажемо, що Саката схопив пістолет
і оскаженів.
267
00:33:29,375 --> 00:33:30,333
Дякую.
268
00:33:31,125 --> 00:33:32,500
То що ж, у біса...
269
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Ну...
270
00:33:52,291 --> 00:33:54,333
Зараза.
271
00:34:02,458 --> 00:34:03,375
Гей!
272
00:34:31,375 --> 00:34:32,708
Припини!
273
00:34:48,375 --> 00:34:49,666
Ах ти ж!
274
00:35:48,666 --> 00:35:50,708
Будь ласка, відійдіть.
275
00:36:08,000 --> 00:36:09,125
Не може бути.
276
00:36:29,708 --> 00:36:32,125
- Татку.
- Благаю, відпустіть Рьо.
277
00:36:32,750 --> 00:36:33,666
Благаю вас!
278
00:36:52,583 --> 00:36:54,083
- Їдь.
- Так, пане.
279
00:37:05,375 --> 00:37:06,624
- Батарейки.
- Так.
280
00:37:06,625 --> 00:37:08,499
- Їх сюди треба.
- Так, пане.
281
00:37:08,500 --> 00:37:09,624
Не пропускай.
282
00:37:09,625 --> 00:37:11,041
Бачиш? Ти пропустив.
283
00:37:11,666 --> 00:37:12,500
Є.
284
00:37:53,791 --> 00:37:55,790
Пана Шінодзуку вбили.
285
00:37:55,791 --> 00:37:56,875
Що?
286
00:37:57,500 --> 00:38:01,083
У лікарні. Це зробив Шухей Саката.
287
00:38:01,583 --> 00:38:04,916
Саката? Хочеш сказати...
288
00:38:06,333 --> 00:38:09,083
Так, Саката.
289
00:38:10,500 --> 00:38:13,208
Його нещодавно виписали.
Він потрапив у лікарню
290
00:38:13,875 --> 00:38:16,499
після того, як член Коно-ґумі
вдарив його ножем.
291
00:38:16,500 --> 00:38:20,041
Схоже, він убив пана Шінодзуку,
коли той прийшов його відвідати.
292
00:38:20,791 --> 00:38:21,833
А що наш шеф?
293
00:38:23,041 --> 00:38:23,875
Ну...
294
00:38:26,166 --> 00:38:29,083
Шеф неабияк схвильований.
295
00:38:44,083 --> 00:38:45,375
Де ви зараз?
296
00:38:46,583 --> 00:38:49,083
У порту. Відправляємо їх.
297
00:38:49,916 --> 00:38:51,416
Он як?
298
00:38:52,750 --> 00:38:56,374
І все ж цікаво,
як він раптом почав рухатися
299
00:38:56,375 --> 00:38:59,083
після 12 років коми.
300
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Де зараз Саката?
301
00:39:16,041 --> 00:39:18,791
Власне...
302
00:39:22,041 --> 00:39:24,333
він зараз із Фуджітою.
303
00:39:30,041 --> 00:39:31,624
ВІД: НЕВІДОМИЙ
КОМУ: АКІРІ ФУДЖІТІ
304
00:39:31,625 --> 00:39:33,375
УБИЙ ЙОГО І ПРИНЕСИ ЙОГО ТРУП
305
00:39:36,833 --> 00:39:38,708
Шюхей Саката.
306
00:39:40,333 --> 00:39:46,083
Цей демон на волі тут, у місті Шінджьо.
307
00:40:05,083 --> 00:40:05,916
Що ж...
308
00:40:10,791 --> 00:40:13,041
Треба вбити демона.
309
00:40:19,208 --> 00:40:23,957
Воля
310
00:40:23,958 --> 00:40:30,666
Лютих богів
311
00:40:31,958 --> 00:40:38,958
Як розділення
312
00:40:44,541 --> 00:40:50,250
Восьмикратних хмар
313
00:40:50,875 --> 00:40:57,791
На небесах
314
00:41:11,541 --> 00:41:15,625
СМІТТЄПЕРЕРОБНИЙ ЗАВОД ШІНДЖЬО
315
00:42:03,750 --> 00:42:05,541
Гаразд, це Саката.
316
00:42:09,666 --> 00:42:12,083
Добре. Позбудься його.
317
00:42:38,916 --> 00:42:39,791
Поїхали.
318
00:42:45,000 --> 00:42:46,041
Їдь. Негайно.
319
00:42:46,583 --> 00:42:47,541
Так. Вибач.
320
00:42:55,875 --> 00:42:57,958
- Не роби таке обличчя.
- Так, пане.
321
00:43:41,291 --> 00:43:42,375
Що з ним таке?
322
00:44:01,041 --> 00:44:03,875
Фуджіто, клятий зраднику!
323
00:44:10,958 --> 00:44:11,833
Так?
324
00:45:23,708 --> 00:45:24,625
Сучий сину!
325
00:48:28,041 --> 00:48:28,875
Так?
326
00:48:29,916 --> 00:48:33,125
Це не схоже на тебе.
Застосування грубої сили, Іккаку.
327
00:48:35,416 --> 00:48:37,125
Ви це бачили?
328
00:48:38,458 --> 00:48:39,666
Перепрошую.
329
00:48:41,291 --> 00:48:43,708
Я змусив тебе пожертвувати заводом.
330
00:48:44,208 --> 00:48:45,499
Нічого.
331
00:48:45,500 --> 00:48:48,541
Я заклав вибухівку про всяк випадок.
332
00:48:49,416 --> 00:48:51,958
І радий, що вона спрацювала.
333
00:48:53,041 --> 00:48:55,083
Так, дякую.
334
00:48:55,791 --> 00:48:57,749
Завжди будь ласка,
335
00:48:57,750 --> 00:48:59,625
шефе.
336
00:49:01,708 --> 00:49:02,541
Га?
337
00:49:04,000 --> 00:49:04,833
Що це?
338
00:49:16,875 --> 00:49:18,166
Що це?
339
00:49:21,416 --> 00:49:22,791
Даруйте, я на хвилинку.
340
00:49:46,041 --> 00:49:46,916
Молодець.
341
00:50:00,041 --> 00:50:01,000
Сакато.
342
00:50:04,791 --> 00:50:05,833
Вибач за...
343
00:50:08,958 --> 00:50:12,791
дружину і доньку.
344
00:50:14,166 --> 00:50:15,916
Це я їм сказав.
345
00:50:17,041 --> 00:50:19,416
Я теж заслуговую на смерть.
346
00:50:22,333 --> 00:50:25,916
Роби зі мною що хочеш.
347
00:51:22,125 --> 00:51:23,291
Сакато.
348
00:51:24,791 --> 00:51:29,875
Ти за деревами лісу не бачиш.
349
00:51:31,333 --> 00:51:34,332
Ти зосередився
лише на крихітній частинці світу.
350
00:51:34,333 --> 00:51:36,416
Мені шкода тебе.
351
00:51:38,541 --> 00:51:39,833
Що стосується нас,
352
00:51:41,333 --> 00:51:46,040
наш погляд прикутий
до далекого майбутнього цього міста
353
00:51:46,041 --> 00:51:48,250
і всієї нації.
354
00:51:49,625 --> 00:51:53,041
Те, що ми маємо зробити,
й чим ми маємо пожертвувати...
355
00:51:58,791 --> 00:52:01,124
Можеш бити мене скільки завгодно!
356
00:52:01,125 --> 00:52:02,625
Ясно, Сакато?
357
00:52:05,791 --> 00:52:08,708
Я поклявся у вірності нашому шефові.
358
00:52:09,500 --> 00:52:15,374
Я присягнувся присвятити
своє тіло і душу кращому світу.
359
00:52:15,375 --> 00:52:18,333
Ти розумієш, що це означає, Сакато?
360
00:52:27,125 --> 00:52:29,291
ШЕФ
361
00:52:31,041 --> 00:52:34,083
Це той, з ким тобі треба познайомитися.
362
00:52:41,791 --> 00:52:43,583
Це ти, Сакато?
363
00:52:44,416 --> 00:52:45,707
Я чекав.
364
00:52:45,708 --> 00:52:48,707
Шефе, я йому нічого не казав.
365
00:52:48,708 --> 00:52:51,165
Запевняю вас, я ніколи не...
366
00:52:51,166 --> 00:52:52,750
Я знаю.
367
00:52:54,333 --> 00:52:55,250
Дякую.
368
00:52:56,375 --> 00:52:57,332
Сакато.
369
00:52:57,333 --> 00:52:59,915
Припини цю безглузду бійню.
370
00:52:59,916 --> 00:53:04,250
- Мені потрібен Такемото, що біля тебе.
- Ні, не треба!
371
00:53:07,583 --> 00:53:09,165
Гей.
372
00:53:09,166 --> 00:53:14,333
Якщо ти так продовжуватимеш,
то вб'єш усіх у Шінджьо.
373
00:53:14,916 --> 00:53:20,666
Люди цього міста виживають
завдяки заробленим нами грошам.
374
00:53:21,166 --> 00:53:28,166
Цей світ дещо складніший, ніж ти думаєш.
375
00:53:30,208 --> 00:53:32,125
До речі, Сакато.
376
00:53:34,208 --> 00:53:35,375
Твоя дочка...
377
00:53:37,375 --> 00:53:38,625
досі жива.
378
00:53:43,250 --> 00:53:48,041
Вона живе звичайним,
але щасливим життям старшокласниці.
379
00:53:53,083 --> 00:53:53,958
Проте...
380
00:53:57,666 --> 00:54:01,166
якщо ти продовжиш цю дріб'язкову помсту,
381
00:54:02,833 --> 00:54:06,500
уяви, що ми зробимо
твоїй дорогоцінній доньці.
382
00:54:09,166 --> 00:54:11,666
Поміркуй над цим своїм крихітним мозком.
383
00:54:13,166 --> 00:54:14,125
Сакато.
384
00:54:15,791 --> 00:54:16,750
Татку!
385
00:54:23,833 --> 00:54:27,208
Ну, відпусти мене.
386
00:54:28,208 --> 00:54:32,458
Інакше твоя дорогоцінна дочка буде...
387
00:55:12,958 --> 00:55:13,875
Рьо.
388
00:55:32,458 --> 00:55:36,207
Напередодні підготовки до відкриття
в наступному році
389
00:55:36,208 --> 00:55:39,540
інтегрованого курорту «Махороба»
в місті Шінджьо
390
00:55:39,541 --> 00:55:42,583
вчора ввечері
сталася серія атак з убивствами.
391
00:55:43,166 --> 00:55:47,249
Учора близько 19:00 у лікарні Шінджьо
392
00:55:47,250 --> 00:55:50,291
було вбито лікаря
та трьох співробітників поліції.
393
00:55:52,625 --> 00:55:55,499
А потім сміттєочисний завод Шінджьо
394
00:55:55,500 --> 00:55:57,124
був знищений бомбою.
395
00:55:57,125 --> 00:56:02,832
Уже підтверджено смерть
підозрюваного Шухея Сакати
396
00:56:02,833 --> 00:56:05,625
внаслідок вибуху.
397
00:56:07,666 --> 00:56:10,499
Поліція з'ясовує мотиви підозрюваного
398
00:56:10,500 --> 00:56:12,291
і чому це сталося.
399
00:56:14,083 --> 00:56:19,083
У жителів цього міста, без сумніву,
була дуже неспокійна ніч.
400
00:56:20,166 --> 00:56:24,124
Ми спільно з поліцією
вже почали аналізувати
401
00:56:24,125 --> 00:56:27,333
дії підозрюваного до вчорашнього вечора.
402
00:56:29,500 --> 00:56:32,249
Шінджьо стоїть на порозі
403
00:56:32,250 --> 00:56:36,999
складних випробувань,
несхожих на попередні.
404
00:56:37,000 --> 00:56:39,249
- Доброго ранку.
- Доброго.
405
00:56:39,250 --> 00:56:43,874
Я вбачаю в цьому ознаку того,
що місто стоїть на порозі серйозних змін.
406
00:56:43,875 --> 00:56:48,082
- Усе виходить з-під контролю.
- Ага.
407
00:56:48,083 --> 00:56:50,665
Я прагнутиму подолати такі труднощі...
408
00:56:50,666 --> 00:56:51,583
Дідько!
409
00:57:08,625 --> 00:57:10,583
- Практика?
- Так.
410
00:57:11,166 --> 00:57:13,708
Ти вчора ввечері не приходив додому?
411
00:57:15,666 --> 00:57:17,916
Залишки вчорашньої їжі в холодильнику.
412
00:57:18,916 --> 00:57:20,833
- Бери, якщо зголоднієш.
- Дякую.
413
00:57:25,000 --> 00:57:27,707
ВХІДНИЙ ДЗВІНОК
ШЕФ
414
00:57:27,708 --> 00:57:30,165
- Помиєш посуд?
- Звісно.
415
00:57:30,166 --> 00:57:32,040
О ні.
416
00:57:32,041 --> 00:57:33,707
Рьо, будь обережною!
417
00:57:33,708 --> 00:57:34,791
Так!
418
00:57:42,500 --> 00:57:43,416
Пане?
419
00:57:45,208 --> 00:57:47,500
Коли ти знайдеш Сакату?
420
00:57:48,416 --> 00:57:49,708
Вибачте.
421
00:57:50,208 --> 00:57:55,791
Ми продовжуємо пошуки,
не виключаємо те, що він покинув Шінджьо.
422
00:57:56,458 --> 00:58:00,791
Саката в Шінджьо. Він нізащо б не поїхав.
423
00:58:02,416 --> 00:58:03,250
Так.
424
00:58:04,583 --> 00:58:06,165
- Він розізлиться.
- Доброго ранку.
425
00:58:06,166 --> 00:58:07,457
Доброго ранку.
426
00:58:07,458 --> 00:58:12,249
Особливо коли дізнається,
що його доньку залишили живою
427
00:58:12,250 --> 00:58:14,750
для твого задоволення.
428
00:58:16,083 --> 00:58:17,750
Я знайду його за всяку ціну.
429
00:58:18,875 --> 00:58:19,791
Знайди.
430
00:58:43,916 --> 00:58:47,208
ПОЛІЦІЯ ШІНДЖЬО
431
00:58:47,333 --> 00:58:49,208
- До завтра.
- Бувай.
432
00:59:08,708 --> 00:59:10,333
Я вдома.
433
00:59:18,416 --> 00:59:19,541
Чому вони відчинені?
434
00:59:37,041 --> 00:59:38,125
Не може бути.
435
00:59:41,375 --> 00:59:43,833
Давно не бачилися, пане Саката.
436
00:59:50,041 --> 00:59:53,208
Я працював у відділку поліції.
437
00:59:54,166 --> 00:59:55,458
Довга історія.
438
00:59:56,583 --> 01:00:01,790
Мені вже не так легко
надати вам інформацію, як раніше.
439
01:00:01,791 --> 01:00:04,707
Але погляньте на це.
440
01:00:04,708 --> 01:00:08,416
Бачите? Це Шінодзука,
той чоловік, якого ви вбили в лікарні.
441
01:00:09,625 --> 01:00:12,958
Я працював під його керівництвом.
442
01:00:13,750 --> 01:00:16,458
Він часто водив мене випити й таке інше.
443
01:00:18,625 --> 01:00:20,208
Добре до мене ставився.
444
01:00:22,250 --> 01:00:27,290
У молодості він був такий запальний,
казав, що захищатиме народ.
445
01:00:27,291 --> 01:00:29,291
Ми обоє були такими.
446
01:00:34,083 --> 01:00:35,083
Погляньте на неї.
447
01:00:35,625 --> 01:00:38,208
Це була його дружина.
448
01:00:38,791 --> 01:00:39,750
Хіромі.
449
01:00:40,750 --> 01:00:45,333
Вона була елегантною і скромною.
Занадто хороша для нього.
450
01:00:55,708 --> 01:00:57,125
Не дивіться без дозволу.
451
01:01:01,125 --> 01:01:02,583
За словами Хіромі,
452
01:01:04,125 --> 01:01:08,333
Шінодзука час від часу вислизав
з дому посеред ночі.
453
01:01:09,333 --> 01:01:11,415
Вона казала: «Він точно зраджує».
454
01:01:11,416 --> 01:01:15,875
Тому я найняв детектива,
щоб стежив за ним.
455
01:01:17,166 --> 01:01:21,750
Я подумав: «Ми можемо бути разом,
коли ми отримаємо докази».
456
01:01:26,666 --> 01:01:28,874
Добре. Дивіться уважно цю частину.
457
01:01:28,875 --> 01:01:29,958
Мені страшно.
458
01:01:30,625 --> 01:01:33,457
Благаю вас. Будь ласка, не треба!
459
01:01:33,458 --> 01:01:34,458
Бам.
460
01:01:38,333 --> 01:01:39,833
Відпустіть мене!
461
01:01:42,166 --> 01:01:43,041
Бам.
462
01:01:44,041 --> 01:01:45,125
Є ще ось це.
463
01:01:48,000 --> 01:01:52,458
Шінодзука дав його мені через кілька днів.
464
01:01:54,625 --> 01:01:55,541
Є припущення?
465
01:01:56,666 --> 01:01:58,083
Палець Хіромі.
466
01:01:59,250 --> 01:02:02,833
Він сказав: «Руки геть від моєї дружини».
А тоді дав мені це.
467
01:02:04,500 --> 01:02:05,916
Я повірити не міг.
468
01:02:07,833 --> 01:02:08,875
Лише погляньте.
469
01:02:10,250 --> 01:02:11,750
Лак злізає.
470
01:02:15,625 --> 01:02:18,416
Той детектив теж зник.
471
01:02:23,833 --> 01:02:27,582
Застрелений був гендиректором
охоронної компанії,
472
01:02:27,583 --> 01:02:31,875
яка тоді обслуговувала більшість
громадських об'єктів у цьому районі.
473
01:02:37,500 --> 01:02:40,915
Після його вбивства
ніхто й вусом не повів,
474
01:02:40,916 --> 01:02:45,125
коли «Шінджьо Сек'юріті»
перейняла на себе охорону «Махороби».
475
01:02:57,083 --> 01:03:04,082
ШІНДЖЬО СЕК'ЮРІТІ
476
01:03:04,083 --> 01:03:05,125
Стій негайно!
477
01:03:06,166 --> 01:03:08,291
Гей, стій! Чекай!
478
01:05:04,583 --> 01:05:06,166
Ви ще хто такий?
479
01:05:10,833 --> 01:05:13,750
У нас є гроші. Не треба насильства.
480
01:05:17,708 --> 01:05:18,833
Що ти зробив?
481
01:05:19,666 --> 01:05:20,875
Що? Ви про що?
482
01:05:23,583 --> 01:05:24,541
Рьо...
483
01:05:28,041 --> 01:05:29,166
Що ти з нею зробив?
484
01:06:18,500 --> 01:06:19,916
Відчепися, виродку!
485
01:06:23,500 --> 01:06:24,625
Відчепися, виродку!
486
01:06:34,375 --> 01:06:35,208
Що?
487
01:06:40,208 --> 01:06:41,166
Тату!
488
01:06:49,500 --> 01:06:50,333
Рьо.
489
01:07:14,916 --> 01:07:16,625
Рьо, з тобою все гаразд?
490
01:07:18,541 --> 01:07:19,416
Усе гаразд?
491
01:07:51,583 --> 01:07:55,040
Влаштували погром у лікарні
й на сміттєпереробному заводі.
492
01:07:55,041 --> 01:07:58,666
Тоді штурмували ту будівлю самотужки,
і у вас влучила стріла.
493
01:07:59,166 --> 01:08:00,541
Ви ненормальний.
494
01:08:04,875 --> 01:08:06,625
Не чіпайте мого тата!
495
01:08:26,625 --> 01:08:28,665
Чекайте.
496
01:08:28,666 --> 01:08:30,332
Я її витягну.
497
01:08:30,333 --> 01:08:31,250
Готові?
498
01:08:32,250 --> 01:08:33,250
Один, два, три!
499
01:08:35,250 --> 01:08:36,583
Вибачте.
500
01:08:38,916 --> 01:08:42,165
Я не дам вам померти.
Я ж завдячую вам своїм життям.
501
01:08:42,166 --> 01:08:44,375
Тепер моя черга рятувати вас.
502
01:08:46,041 --> 01:08:47,500
А тепер притисніть.
503
01:08:53,208 --> 01:08:54,250
Невідомий номер?
504
01:08:55,833 --> 01:08:56,708
Алло?
505
01:08:57,208 --> 01:08:59,333
Поліціянте Йошіфумі Такіґаво.
506
01:09:01,375 --> 01:09:02,333
Ви хто?
507
01:09:03,791 --> 01:09:06,250
Чув, ви працювали на Шінодзуку.
508
01:09:07,750 --> 01:09:08,833
Так, це правда.
509
01:09:09,916 --> 01:09:11,625
Дайте Сакаті телефон.
510
01:09:15,250 --> 01:09:16,500
Це вас.
511
01:09:21,458 --> 01:09:24,791
Як це — побачити доньку
після стількох років?
512
01:09:27,458 --> 01:09:29,416
Вона виросла, правда?
513
01:09:31,333 --> 01:09:37,250
Якщо хочеш побачити її живою...
514
01:09:41,125 --> 01:09:42,625
приходь до «Махороби».
515
01:09:45,833 --> 01:09:47,416
Я чекатиму.
516
01:09:53,583 --> 01:09:55,208
Ви ще не в стані їхати.
517
01:09:57,916 --> 01:09:59,833
Стоп. Ви поведете?
518
01:10:00,750 --> 01:10:01,666
Овва!
519
01:10:02,250 --> 01:10:03,166
Ні, не треба.
520
01:10:04,583 --> 01:10:06,291
Та це ж небезпечно.
521
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
Овва.
522
01:10:49,333 --> 01:10:51,208
Ви тут жили?
523
01:11:57,916 --> 01:12:00,250
МАХОРОБА
524
01:13:04,000 --> 01:13:05,666
Дельта-1, одне авто.
525
01:14:02,583 --> 01:14:03,500
Стріляйте!
526
01:16:55,750 --> 01:16:56,750
Помри, сволото!
527
01:17:03,500 --> 01:17:06,125
Що за чортівня? Повернувся з мертвих?
528
01:17:07,333 --> 01:17:12,416
Саме тоді, коли тіло Рьо почало дозрівати.
529
01:17:14,250 --> 01:17:16,541
Таким соковитим стало.
530
01:17:20,791 --> 01:17:21,708
Бляха-муха!
531
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Ти вже замахав!
532
01:17:45,666 --> 01:17:49,000
Рьо... моя.
533
01:17:52,666 --> 01:17:53,791
Вона — моя.
534
01:17:54,875 --> 01:17:57,375
Я її виростив.
535
01:18:22,583 --> 01:18:25,125
Рьо!
536
01:19:37,750 --> 01:19:38,666
Рьо.
537
01:19:53,333 --> 01:19:54,541
Ти не впізнаєш мене?
538
01:20:00,708 --> 01:20:02,166
Тато...
539
01:20:37,958 --> 01:20:39,166
Знову ми зустрілися,
540
01:20:40,958 --> 01:20:41,791
Сакато.
541
01:20:50,666 --> 01:20:55,875
Це місце здавна відоме
як місто демонічної одержимості.
542
01:20:58,458 --> 01:21:00,666
У Шінджьо є оні.
543
01:21:03,000 --> 01:21:04,333
Вчила про них у школі?
544
01:21:11,541 --> 01:21:12,375
Ні?
545
01:21:17,458 --> 01:21:19,250
Он як.
546
01:21:21,708 --> 01:21:25,207
Нехтувати нашими місцевими легендами —
547
01:21:25,208 --> 01:21:27,541
погана ідея.
548
01:21:29,250 --> 01:21:32,250
Мені треба суворо вичитати
управління освіти.
549
01:21:33,791 --> 01:21:35,041
Однак,
550
01:21:36,375 --> 01:21:39,583
попри те, що я розповідаю про демонів,
551
01:21:40,791 --> 01:21:46,333
на власні очі я не бачив жодного.
552
01:21:47,916 --> 01:21:50,208
А хотілось би побачити хоч одного.
553
01:21:54,166 --> 01:21:55,458
Хоча чомусь...
554
01:21:57,916 --> 01:22:01,250
ти ще не схожий на демона.
555
01:22:06,000 --> 01:22:06,916
Прошу.
556
01:22:08,916 --> 01:22:09,958
Не треба.
557
01:22:12,875 --> 01:22:14,500
Уже час, Сакато.
558
01:22:18,041 --> 01:22:19,750
Перетворюйся на оні!
559
01:22:36,500 --> 01:22:37,875
Рьо!
560
01:22:42,208 --> 01:22:44,666
Рьо, тікай!
561
01:22:55,500 --> 01:22:56,791
Тікай!
562
01:23:13,083 --> 01:23:14,250
Хутко!
563
01:25:46,791 --> 01:25:47,708
Боляче?
564
01:25:50,291 --> 01:25:51,541
Бідолашний.
565
01:26:05,250 --> 01:26:06,083
Рю.
566
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
Це твій брат-близнюк.
567
01:26:11,083 --> 01:26:11,916
Джін.
568
01:26:13,625 --> 01:26:18,208
Що б не сталося, ви завжди повинні
підтримувати один одного.
569
01:27:15,208 --> 01:27:16,208
Овва!
570
01:27:17,291 --> 01:27:18,291
Здуріти.
571
01:27:21,750 --> 01:27:22,750
Вони всі мертві.
572
01:27:23,500 --> 01:27:25,750
Добре, ходімо.
573
01:27:32,375 --> 01:27:33,208
Татку...
574
01:27:42,500 --> 01:27:44,333
Га? Ти куди?
575
01:27:49,916 --> 01:27:51,750
Тепер ти сама по собі.
576
01:28:03,166 --> 01:28:07,166
Кажуть, у Шінджьо є оні.
577
01:28:08,166 --> 01:28:14,500
Подейкують, він вселяється в когось
раз на 50 років,
578
01:28:15,458 --> 01:28:17,958
і та людина починає вбивати.
579
01:28:19,500 --> 01:28:24,916
Ми маємо захистити це місто від оні.
580
01:28:38,833 --> 01:28:39,958
Що ж.
581
01:28:41,750 --> 01:28:42,875
Час прикінчити оні.
582
01:30:51,125 --> 01:30:52,125
То...
583
01:30:55,000 --> 01:30:56,083
ти справді...
584
01:31:01,791 --> 01:31:02,708
Ти...
585
01:31:04,791 --> 01:31:06,375
оні міста Шінджьо!
586
01:33:22,625 --> 01:33:23,666
Рьо!
587
01:33:28,208 --> 01:33:29,750
Яке полегшення.
588
01:33:30,750 --> 01:33:31,916
Ти ціла?
589
01:33:37,458 --> 01:33:38,375
Що таке?
590
01:33:40,833 --> 01:33:41,666
Рьо.
591
01:33:43,500 --> 01:33:45,083
Що таке?
592
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
Це неправильно.
593
01:33:52,416 --> 01:33:55,083
Що неправильно?
594
01:33:56,291 --> 01:33:57,208
Ти...
595
01:34:00,125 --> 01:34:02,665
Ти вбив мою маму.
596
01:34:02,666 --> 01:34:03,791
Рьо!
597
01:34:04,708 --> 01:34:07,083
Я твій батько. Я б ніколи...
598
01:34:25,416 --> 01:34:26,375
Татку.
599
01:34:30,583 --> 01:34:33,250
Татку. Не вмирай!
600
01:34:38,875 --> 01:34:39,791
Рьо...
601
01:34:44,375 --> 01:34:45,541
Твоя мама...
602
01:34:47,708 --> 01:34:49,666
Я не зміг її захистити.
603
01:34:52,791 --> 01:34:53,875
Пробач.
604
01:35:29,166 --> 01:35:32,000
Ти вже така доросла.
605
01:35:41,833 --> 01:35:43,750
Ти виросла.
606
01:35:52,291 --> 01:35:56,166
Татку, не вмирай!
607
01:36:01,375 --> 01:36:02,875
Татку!
608
01:36:04,458 --> 01:36:05,583
Ні!
609
01:36:06,625 --> 01:36:08,000
Не вмирай!
610
01:36:11,833 --> 01:36:12,875
Ні.
611
01:36:17,916 --> 01:36:19,750
Татку!
612
01:36:38,791 --> 01:36:42,249
МАХОРОБА
613
01:36:42,250 --> 01:36:44,541
Зачекайте тут.
614
01:38:01,708 --> 01:38:04,875
РІК ПО ТОМУ
615
01:38:18,833 --> 01:38:23,208
Пане мер, вітаю вас
із переконливою перемогою на виборах.
616
01:38:23,833 --> 01:38:26,875
Я хочу подякувати жителям цього міста.
617
01:38:28,208 --> 01:38:32,375
Торік сталася низка нещасливих подій.
618
01:38:33,583 --> 01:38:36,250
Я теж почувався відповідальним.
619
01:38:36,791 --> 01:38:40,415
Але я чула, що ви протистояли вбивці
620
01:38:40,416 --> 01:38:45,415
навіть попри те, що самі
зазнали серйозних травм.
621
01:38:45,416 --> 01:38:46,500
Так.
622
01:38:47,750 --> 01:38:50,833
Мабуть, це через мої тренування
з бойових мистецтв.
623
01:38:52,458 --> 01:38:54,458
Я не думав двічі.
624
01:38:56,291 --> 01:38:57,125
Я просто...
625
01:39:06,125 --> 01:39:12,291
Після всіх затримок
«Махороба» нарешті відкриється.
626
01:39:13,583 --> 01:39:17,041
Так, люди з усього світу
збираються в місті Шінджьо.
627
01:39:18,083 --> 01:39:22,250
Це місто стане гордістю і радістю Японії.
628
01:39:25,250 --> 01:39:29,833
Це було найзаповітніше бажання
всіх зацікавлених сторін нашого міста,
629
01:39:30,583 --> 01:39:33,500
які загинули
під час цієї жахливої трагедії.
630
01:45:55,791 --> 01:46:00,375
{\an8}Переклад субтитрів: Марія Подвісньова