1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,125 --> 00:00:12,957
BİRİ İNTİKAM ATEŞİYLE YANIP TUTUŞURKEN
4
00:00:12,958 --> 00:00:16,666
İBLİSE DÖNÜŞTÜ
5
00:01:23,291 --> 00:01:24,166
Ne dedin?
6
00:01:25,458 --> 00:01:28,082
- Bir daha söyle.
- Şey...
7
00:01:28,083 --> 00:01:34,500
"Bunca zamandır
sizi ne kadar kolladık, farkında mısınız?"
8
00:01:35,083 --> 00:01:38,250
Liman işçileri sendikasının başkanına
böyle söyledim.
9
00:01:38,875 --> 00:01:43,040
Birden dedi ki
"Artık sizden emir almayacağız."
10
00:01:43,041 --> 00:01:45,333
"Derdiniz ne sizin?" dedim.
11
00:01:48,625 --> 00:01:49,625
Sonra ne oldu?
12
00:01:50,125 --> 00:01:52,082
Dedi ki
13
00:01:52,083 --> 00:01:56,333
"Liman bölgesine emir yağdırmaya
devam ederseniz bütün şehir...
14
00:01:57,333 --> 00:02:03,500
Şehrin insanları, kurumları,
hatta tarihi bile size sırt çevirir."
15
00:02:07,708 --> 00:02:09,416
Shinjo şehrinin
16
00:02:11,041 --> 00:02:12,041
"kurumları" mı?
17
00:02:12,875 --> 00:02:16,666
Evet, "insanları" ve "tarihi" de.
18
00:02:17,541 --> 00:02:20,750
Bize sırt mı çevirirlermiş?
19
00:02:21,291 --> 00:02:22,291
Evet.
20
00:02:26,375 --> 00:02:27,666
Ne demek oluyor bu?
21
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Açıkçası ben de tam olarak bilmiyorum.
22
00:02:44,833 --> 00:02:46,708
- Diz çök.
- Emredersiniz.
23
00:02:49,750 --> 00:02:54,500
Neden birden
böyle saygısız bir tavır takındı acaba?
24
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
Ne oldu?
25
00:03:00,416 --> 00:03:02,000
Bilmiyorum.
26
00:03:02,708 --> 00:03:05,750
İşini yap ulan!
27
00:03:42,458 --> 00:03:43,458
Neler...
28
00:03:44,125 --> 00:03:45,041
Gidelim.
29
00:03:45,708 --> 00:03:46,958
- Çıkıyoruz!
- Tamam!
30
00:03:57,458 --> 00:03:58,500
İkinci kata!
31
00:04:10,583 --> 00:04:12,374
Neler oluyor be?
32
00:04:12,375 --> 00:04:14,083
- Hadi!
- Bu taraftan patron!
33
00:04:25,458 --> 00:04:26,458
Bas gaza.
34
00:04:27,291 --> 00:04:28,291
Bas dedim!
35
00:04:29,416 --> 00:04:30,624
Kahretsin.
36
00:04:30,625 --> 00:04:32,458
- Neler oluyor?
- Gidelim.
37
00:04:37,708 --> 00:04:38,541
Bu taraftan.
38
00:06:13,250 --> 00:06:14,416
Hayır!
39
00:06:52,125 --> 00:06:54,958
Dur. Lütfen.
40
00:07:20,458 --> 00:07:21,458
Bravo.
41
00:07:28,375 --> 00:07:29,375
Hey, Sakata.
42
00:07:32,416 --> 00:07:34,416
Sırtını dönüp gidiyor musun?
43
00:07:45,916 --> 00:07:48,291
Aile kurmana izin vermekle hata ettim.
44
00:07:50,083 --> 00:07:51,583
Çok keyifliydi.
45
00:08:44,166 --> 00:08:45,250
Baba!
46
00:08:45,750 --> 00:08:47,708
Ben geldim!
47
00:08:50,083 --> 00:08:54,250
Olamaz, sırılsıklam olmuşsun!
Ryo, sen de ıslanacaksın.
48
00:08:55,916 --> 00:08:57,665
Hadi ama, kes şunu!
49
00:08:57,666 --> 00:09:00,832
Biz insanlar genelde şemsiye kullanırız.
50
00:09:00,833 --> 00:09:02,165
Gel buraya.
51
00:09:02,166 --> 00:09:03,540
- Bir duş al.
- Tamam.
52
00:09:03,541 --> 00:09:04,708
Ama bir saniye.
53
00:09:08,250 --> 00:09:09,750
Baksana Ryo,
54
00:09:10,791 --> 00:09:12,041
boyun mu uzadı senin?
55
00:09:13,541 --> 00:09:15,624
Şey, sanırım öyle.
56
00:09:15,625 --> 00:09:18,375
Öyle mi? Sonra ölçelim mi?
57
00:09:19,375 --> 00:09:20,291
- Olur.
- Tamam.
58
00:09:25,375 --> 00:09:29,166
İşte oldu. Böyle gelin lütfen.
59
00:09:34,375 --> 00:09:36,166
Biz de bu arada işi bitirelim.
60
00:09:45,125 --> 00:09:48,291
Belki yarın yeni iş aramaya başlarım.
61
00:09:51,833 --> 00:09:54,375
Bunu kutlayalım hayatım.
62
00:09:56,041 --> 00:09:56,875
Evet.
63
00:09:58,166 --> 00:09:59,166
Tamam.
64
00:10:27,541 --> 00:10:28,666
Hayır!
65
00:10:31,708 --> 00:10:32,708
Hayır!
66
00:10:55,875 --> 00:10:57,291
Baba.
67
00:11:02,666 --> 00:11:03,666
Evine hoş geldin.
68
00:11:07,875 --> 00:11:10,791
Sıkı bir tetikçi olmana rağmen
69
00:11:11,583 --> 00:11:14,166
ne kadar tatlı bir ailen var.
70
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Kimsiniz siz?
71
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Bundan böyle bu şehirde
her şey bizden sorulacak.
72
00:11:27,708 --> 00:11:32,291
Liman bölgesini yöneten yakuza grubu
başımıza bela olmuştu.
73
00:11:32,791 --> 00:11:35,500
Onları ortadan kaldırarak
bizi iyilik yaptınız.
74
00:11:38,375 --> 00:11:43,291
Aileniz için
bu işi bırakacağınız söyleniyor.
75
00:11:51,208 --> 00:11:52,833
Bırak beni pislik!
76
00:12:00,666 --> 00:12:04,375
İntihar senaryosunu tehlikeye atmaz mı bu?
77
00:12:06,041 --> 00:12:08,832
Birkaç yara sorun olmaz. İcabına bakarım.
78
00:12:08,833 --> 00:12:10,833
Tamam o zaman. Devam.
79
00:12:11,666 --> 00:12:13,333
Babamın canını yakma!
80
00:12:14,291 --> 00:12:15,291
Ryo!
81
00:12:19,791 --> 00:12:23,125
Lütfen Ryo'yu bırakın.
82
00:12:24,041 --> 00:12:25,125
Size yalvarıyorum!
83
00:12:25,625 --> 00:12:30,416
Lütfen!
84
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
- Kapa çeneni kadın.
- Lütfen!
85
00:12:45,375 --> 00:12:48,500
Anne?
86
00:12:53,666 --> 00:12:54,666
Lütfen.
87
00:12:56,625 --> 00:12:57,875
Yapma.
88
00:13:03,291 --> 00:13:04,291
Yalvarıyorum.
89
00:13:09,833 --> 00:13:11,250
Baba.
90
00:13:12,416 --> 00:13:15,166
Ryo, kaç!
91
00:13:42,875 --> 00:13:44,000
Sakata.
92
00:13:45,333 --> 00:13:49,750
Burada, Shinjo'da bir iblis varmış.
93
00:13:51,166 --> 00:13:58,000
Elli yılda bir birinin ruhunu ele geçirip
94
00:13:58,833 --> 00:14:01,666
seri cinayetler işlermiş.
95
00:14:03,916 --> 00:14:09,666
Bu şehri o iblisten korumalıyız.
96
00:14:11,333 --> 00:14:14,833
Anla lütfen Sakata.
97
00:14:19,791 --> 00:14:20,916
Geberteceğim seni.
98
00:14:28,416 --> 00:14:29,833
Yemin ederim, bir gün...
99
00:14:32,583 --> 00:14:34,041
...hepinizi öldüreceğim.
100
00:14:36,041 --> 00:14:37,083
Öyle mi?
101
00:14:45,333 --> 00:14:46,750
Bekleyeceğim.
102
00:15:03,666 --> 00:15:05,249
Dün akşam 23.00 sularında
103
00:15:05,250 --> 00:15:08,333
Shinjo'daki bir evde
silahlı saldırı meydana geldi.
104
00:15:08,833 --> 00:15:12,499
Şüpheli Shuhei Sakata olarak
tespit edildi.
105
00:15:12,500 --> 00:15:16,707
Beş yaşındaki kızı Ryo'yu
ve eşi Aoi'yi vurduktan sonra
106
00:15:16,708 --> 00:15:20,833
kendi kafasına ateş ettiği düşünülüyor.
107
00:15:21,541 --> 00:15:27,041
Birkaç el silah ses duyan komşular
yerel yetkililere ihbarda bulundular.
108
00:15:32,083 --> 00:15:39,083
İBLİS ŞEHRİ
109
00:16:46,041 --> 00:16:50,083
{\an8}12 YIL SONRA
110
00:16:55,250 --> 00:16:58,874
Sonra arayıp her şeyi anlatırım.
111
00:16:58,875 --> 00:17:00,958
Elime ulaşınca parayı yollarım.
112
00:17:01,875 --> 00:17:03,500
Kapatmam gerek.
113
00:17:05,125 --> 00:17:07,416
Yine ararım. Tamam, hoşça kal.
114
00:17:22,500 --> 00:17:24,708
Hadi, gidelim.
115
00:17:28,708 --> 00:17:33,582
Yaklaşık 10 yıl önce Shinjo şehri
ekonomik sıkıntılarla boğuşan
116
00:17:33,583 --> 00:17:38,041
ve nüfus kaybına engel olamayan
bir taşra şehriydi.
117
00:17:38,708 --> 00:17:44,791
Başkan Sunohara, o günden bugüne yapılan
değişiklikler hakkında ne düşünüyorsunuz?
118
00:17:46,333 --> 00:17:50,291
Shinjo şehri şu anda
tarihî bir dönüm noktasında.
119
00:17:50,875 --> 00:17:54,916
Bu dönüm noktasına
kendiliğinden gelmedi elbet.
120
00:17:56,708 --> 00:18:02,374
Bu, geçen 10 yılı aşkın sürede
121
00:18:02,375 --> 00:18:07,624
vatandaşların emeği, azmi
ve cesaretiyle elde edilmiş bir başarı.
122
00:18:07,625 --> 00:18:11,874
Yine de her şey siz Başkan Sunohara'nın
123
00:18:11,875 --> 00:18:14,957
Shinjo şehrinde göreve gelmesiyle başladı.
124
00:18:14,958 --> 00:18:17,250
Ben böyle düşünüyorum.
125
00:18:19,000 --> 00:18:20,458
Abartıyorsunuz.
126
00:18:21,333 --> 00:18:27,790
Artık beklentimiz Japonya'nın ve dünyanın
dört bir yanından gelen turistlerin
127
00:18:27,791 --> 00:18:30,916
burada, Shinjo şehrinde toplanması,
öyle değil mi?
128
00:18:31,500 --> 00:18:33,000
Evet, doğru.
129
00:18:38,291 --> 00:18:44,416
Değerli basın mensupları, altı ay sonra
eğlence kompleksi Mahoraba açılıyor.
130
00:18:45,833 --> 00:18:49,624
Sinema salonları, alışveriş katları
ve restoranların yanı sıra
131
00:18:49,625 --> 00:18:52,125
otel ve uluslararası konferans salonları.
132
00:18:52,666 --> 00:18:55,832
Ayrıca Japonya'nın
ilk tam teşekküllü kumarhanesi.
133
00:18:55,833 --> 00:19:00,958
Hayatımızın her alanına değer katan,
tek durak noktası bir cennet.
134
00:19:01,458 --> 00:19:03,833
İşte Mahoraba.
135
00:19:35,666 --> 00:19:37,958
Başka sorusu olan var mı?
136
00:19:40,541 --> 00:19:41,708
Buyurun lütfen.
137
00:19:45,625 --> 00:19:48,000
Ben Kamiyama. Gazeteciyim.
138
00:19:49,958 --> 00:19:55,415
Shinjo şehrinde son birkaç yıl içinde
kayıp şahıs oranı %15 arttı.
139
00:19:55,416 --> 00:19:58,915
Mahoraba'nın inşasına
karşı çıkan grubun lideri yok oldu
140
00:19:58,916 --> 00:20:03,124
ve yeniden yapılanma sebebiyle
sakinlerin evinden olması geçiştirip...
141
00:20:03,125 --> 00:20:05,790
Pardon. Sorularınızı kısa tutun lütfen.
142
00:20:05,791 --> 00:20:07,500
Özür dilerim.
143
00:20:09,583 --> 00:20:13,124
Shinjo şehrinin
daha iyi bir yere dönüştüğünü vurguladınız
144
00:20:13,125 --> 00:20:18,000
ama açıklanamayan olayların
bu kadar artmasına ne diyorsunuz?
145
00:20:18,500 --> 00:20:20,374
Yorumunuz var mı Sayın Başkan?
146
00:20:20,375 --> 00:20:22,790
Kayıp şahıs sayısının artmasından
147
00:20:22,791 --> 00:20:26,416
ve muhalif grup liderinin
ortadan kaybolmasından söz ettiniz.
148
00:20:27,541 --> 00:20:28,916
Peki bunlar gerçek mi?
149
00:20:30,125 --> 00:20:32,540
Polis bunları ne zaman açıkladı?
150
00:20:32,541 --> 00:20:35,249
- Araştırmalarıma göre...
- Bay Kamiyama.
151
00:20:35,250 --> 00:20:38,665
Gerçeklere dayanarak konuşalım.
Sadece gerçeklere.
152
00:20:38,666 --> 00:20:43,249
Amacınız bu şehrin itibarına
haksız yere leke sürmekse
153
00:20:43,250 --> 00:20:46,415
bunu yapmaktan kaçınmanızı rica ediyorum.
154
00:20:46,416 --> 00:20:47,499
Ama bu...
155
00:20:47,500 --> 00:20:50,124
Karalamanın sonuçlarını
156
00:20:50,125 --> 00:20:53,000
çok iyi biliyorsunuz.
157
00:20:56,333 --> 00:20:57,708
Tamam, sıradaki lütfen.
158
00:21:00,666 --> 00:21:05,708
SHINJO ENDÜSTRİ KOMPLEKSİ
159
00:21:21,833 --> 00:21:23,625
Sadece 10 yılda
160
00:21:24,125 --> 00:21:26,125
şehir epey değişmiş, değil mi?
161
00:22:20,291 --> 00:22:23,208
Bakımsız bir yer, kusura bakma.
162
00:22:24,833 --> 00:22:27,708
Biz güvenli bir yer bulana kadar
sabret lütfen.
163
00:22:29,791 --> 00:22:30,874
Ona göz kulak ol.
164
00:22:30,875 --> 00:22:31,958
Başüstüne.
165
00:22:38,416 --> 00:22:39,250
Pekâlâ.
166
00:22:47,166 --> 00:22:49,125
Yemek vakti Bay Sakata.
167
00:22:53,166 --> 00:22:54,041
Alın bakalım.
168
00:23:07,791 --> 00:23:10,750
- Onu arada bir gezintiye çıkar.
- Başüstüne.
169
00:23:11,416 --> 00:23:12,416
Sana emanet.
170
00:23:43,541 --> 00:23:46,625
Sakata!
171
00:23:48,416 --> 00:23:52,915
Bu kolu hatırlıyorsun, değil mi?
172
00:23:52,916 --> 00:23:55,957
Seni anlayamaz. Hiçbir şey hissetmiyor!
173
00:23:55,958 --> 00:23:57,333
Yapma!
174
00:24:03,458 --> 00:24:04,708
Saka...
175
00:24:10,041 --> 00:24:12,166
Lanet olasıca!
176
00:24:31,375 --> 00:24:33,500
İsimleri Kimen-gumi miymiş?
177
00:24:34,458 --> 00:24:37,166
Evet ama onları hiç bizzat görmedim.
178
00:24:38,583 --> 00:24:41,250
Bundan 12 yıl önceymiş.
179
00:24:42,208 --> 00:24:45,665
Limanın yönetimi
yakuza çeteniz Kono-gumi'deymiş.
180
00:24:45,666 --> 00:24:47,958
Sonra Kimen-gumi işinizi bitirmiş.
181
00:24:48,458 --> 00:24:52,374
O zamandan beri liman bölgesini
ve çevresini sahiplenmişler.
182
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Mahoraba dâhil.
183
00:24:54,250 --> 00:24:56,916
Doğru mu Bay Kaneko?
184
00:24:58,041 --> 00:24:59,375
Evet, doğru.
185
00:25:00,041 --> 00:25:03,875
Kimen-gumi'nin tuttuğu bir tetikçi
bize tek başına saldırdı.
186
00:25:04,375 --> 00:25:09,916
Tetikçisinin saldırısı
12 yıl önce gerçekleşti,
187
00:25:10,750 --> 00:25:14,332
yani tam Mahoraba'ya
iş yeri ruhsatı çıktığı sıralarda.
188
00:25:14,333 --> 00:25:19,625
{\an8}En önemlisi, tam da o sıralar
Sunohara belediye başkanı oldu.
189
00:25:30,750 --> 00:25:34,040
Kimen-gumi uyuşturucu ticareti
ve insan kaçakçılığıyla
190
00:25:34,041 --> 00:25:37,416
gücünü artırmayı başardı.
191
00:25:38,333 --> 00:25:39,582
İnsan kaçakçılığı mı?
192
00:25:39,583 --> 00:25:45,166
Shinjo şehri son 10 yıl içinde kalkındı
çünkü Kimen-gumi'nin suçlarının getirisi...
193
00:25:47,291 --> 00:25:48,291
Ne?
194
00:25:57,416 --> 00:25:58,416
Hey.
195
00:26:06,000 --> 00:26:07,666
Ne oluyor be?
196
00:26:09,833 --> 00:26:11,416
Hey.
197
00:26:11,916 --> 00:26:12,916
Kahretsin!
198
00:26:41,166 --> 00:26:44,500
Lütfen. Benim küçük çocuğum var.
199
00:26:45,250 --> 00:26:49,082
Ağzımı kapalı tutar,
sabah erkenden şehri terk ederim.
200
00:26:49,083 --> 00:26:51,083
Gerçekten. Yemin ederim!
201
00:27:09,875 --> 00:27:11,458
Gel bakalım.
202
00:27:12,750 --> 00:27:14,416
Bir ailen var, değil mi?
203
00:27:15,333 --> 00:27:16,916
Parmağını buraya koy.
204
00:27:34,666 --> 00:27:37,625
Tamam, burayı ben hallederim.
205
00:27:51,208 --> 00:27:52,208
Bu da...
206
00:27:54,416 --> 00:27:55,583
Şu işe bak!
207
00:28:04,458 --> 00:28:07,040
Sakata'nın bir ailesi var.
208
00:28:07,041 --> 00:28:10,832
Bu işleri bırakacak artık.
Lütfen onu rahat bırakın.
209
00:28:10,833 --> 00:28:13,750
Onu öldürmeyeceğinize söz vermiştiniz!
210
00:28:36,458 --> 00:28:37,458
Ne oldu?
211
00:28:39,666 --> 00:28:40,583
Ne?
212
00:28:57,875 --> 00:29:00,416
Şef! Sizi beklemiyordum.
213
00:29:01,125 --> 00:29:05,040
Olay ne? Mahalleye bakılırsa
bir sarhoş kavga çıkarmış, doğru mu?
214
00:29:05,041 --> 00:29:09,624
Evet ama geçen gün
cezaevi hastanesinden taburcu olmuş.
215
00:29:09,625 --> 00:29:12,415
Yani bir olaya karışmış olabilir.
216
00:29:12,416 --> 00:29:14,915
Biz de bu işi çözmek için buradayız.
217
00:29:14,916 --> 00:29:16,041
Anladım.
218
00:29:17,125 --> 00:29:19,582
Bu kadar fazla mesai yeter.
219
00:29:19,583 --> 00:29:21,666
Alın, gidip kafayı bulun.
220
00:29:22,875 --> 00:29:25,082
Tamam, öyle yaparız.
221
00:29:25,083 --> 00:29:26,290
- Gidelim mi?
- Olur.
222
00:29:26,291 --> 00:29:28,041
- Sağ olun.
- Sağ olun efendim.
223
00:29:28,916 --> 00:29:30,125
- Sağ olun.
- Ne demek.
224
00:29:32,500 --> 00:29:34,500
- Nereye?
- Ucuz bir yere.
225
00:29:42,833 --> 00:29:47,833
Ne zamandır görüşmedik Sakata.
226
00:29:48,458 --> 00:29:50,333
Beni hatırladın mı?
227
00:29:52,333 --> 00:29:57,250
Sonunun böyle olması ne kadar acı.
228
00:30:00,833 --> 00:30:02,291
O gece
229
00:30:03,291 --> 00:30:06,000
ölmediğini anlayınca
230
00:30:06,750 --> 00:30:11,125
reisimiz nedense
canını bağışlamamızı emretti.
231
00:30:13,041 --> 00:30:14,500
Ama aslına bakarsan...
232
00:30:16,875 --> 00:30:19,541
...işini bitirmeliydik.
233
00:30:22,541 --> 00:30:25,041
On iki yıl...
234
00:30:25,958 --> 00:30:28,166
On iki yıl oldu, inanılır gibi değil.
235
00:30:29,458 --> 00:30:30,333
Gördün mü?
236
00:30:30,833 --> 00:30:32,833
Shinjo şehrindeki değişimi.
237
00:30:33,333 --> 00:30:34,374
İlerlemeyi!
238
00:30:34,375 --> 00:30:35,458
Söyle.
239
00:30:36,583 --> 00:30:41,500
O can çekişen şehir
bu noktaya geldi Sakata!
240
00:30:42,208 --> 00:30:44,041
Doğru ya.
241
00:30:45,041 --> 00:30:46,582
Bir resim çekeyim.
242
00:30:46,583 --> 00:30:50,291
Öldüğün anı yakalamam gerek.
243
00:31:00,250 --> 00:31:02,166
Değişime direnenler oldu.
244
00:31:02,833 --> 00:31:05,000
Onları da anlıyorum tabii.
245
00:31:05,500 --> 00:31:07,707
Ama önemli olan
246
00:31:07,708 --> 00:31:12,041
kısa süreli acı ve kederin
hakkından gelecek cesarete sahip olmaktır!
247
00:32:22,958 --> 00:32:24,666
Ne oluyor be?
248
00:32:28,708 --> 00:32:31,041
- Ne yapıyorsun?
- Durun!
249
00:32:34,166 --> 00:32:36,291
Özür dilerim efendim.
250
00:32:37,166 --> 00:32:40,458
- Canınız yandı mı?
- İyiyim. Hiçbir sorun yok.
251
00:32:42,541 --> 00:32:43,832
Ne oldu?
252
00:32:43,833 --> 00:32:47,082
Sakata birden çılgına döndü.
253
00:32:47,083 --> 00:32:49,665
Pardon ama onu yatağa yatırır mısınız?
254
00:32:49,666 --> 00:32:51,333
Başüstüne.
255
00:32:52,625 --> 00:32:55,291
Onu tanıyor musunuz efendim?
256
00:32:55,875 --> 00:32:56,750
Neden sordun?
257
00:32:57,250 --> 00:32:58,250
Şey, sadece...
258
00:33:01,583 --> 00:33:04,958
Karışık bir durum diyelim.
259
00:33:05,500 --> 00:33:07,165
Halledelim şu işi.
260
00:33:07,166 --> 00:33:09,082
Ben bacaklarından tutayım.
261
00:33:09,083 --> 00:33:11,291
Tamam, hazır...
262
00:33:13,041 --> 00:33:15,500
- Tamam, kaldırıyorum.
- İşte...
263
00:33:18,333 --> 00:33:19,458
Ne?
264
00:33:24,375 --> 00:33:29,374
Gerisini bana bırakın.
Sakata onun silahını alıp çıldırdı, deriz.
265
00:33:29,375 --> 00:33:30,458
Teşekkürler.
266
00:33:31,166 --> 00:33:32,625
Peki burada neler...
267
00:33:34,000 --> 00:33:35,250
Pekâlâ...
268
00:33:52,333 --> 00:33:54,083
Lanet olsun.
269
00:34:02,458 --> 00:34:03,458
Hey!
270
00:34:31,375 --> 00:34:33,375
Yapma!
271
00:34:48,375 --> 00:34:49,791
Lanet olasıca!
272
00:35:48,666 --> 00:35:50,708
Açılın lütfen.
273
00:36:08,083 --> 00:36:09,125
Yok artık.
274
00:36:29,708 --> 00:36:32,208
- Baba.
- Lütfen Ryo'yu bırakın.
275
00:36:32,833 --> 00:36:33,666
Yalvarıyorum!
276
00:36:52,583 --> 00:36:54,000
- Bas gaza.
- Başüstüne.
277
00:37:05,375 --> 00:37:06,665
- Piller.
- Evet.
278
00:37:06,666 --> 00:37:08,499
- Piller buraya.
- Peki efendim.
279
00:37:08,500 --> 00:37:09,582
Gözünden kaçırma.
280
00:37:09,583 --> 00:37:11,166
Gördün mü? Bunu kaçırdın.
281
00:37:11,666 --> 00:37:12,666
Aldım.
282
00:37:53,750 --> 00:37:55,790
Bay Shinozuka öldürülmüş.
283
00:37:55,791 --> 00:37:56,875
Ne?
284
00:37:57,500 --> 00:38:01,374
Hastanede, Shuhei Sakata tarafından.
285
00:38:01,375 --> 00:38:04,958
Sakata mı? Hani şu...
286
00:38:06,375 --> 00:38:09,083
Evet, o Sakata.
287
00:38:10,500 --> 00:38:13,250
Kısa süre önce taburcu olmuş,
288
00:38:13,875 --> 00:38:16,499
Kono-gumi üyesi bıçaklayınca
yine yatırılmış.
289
00:38:16,500 --> 00:38:20,041
Bay Shinozuka
onu ziyarete gidince öldürülmüş.
290
00:38:20,791 --> 00:38:21,791
Reis nasıl?
291
00:38:23,041 --> 00:38:24,041
Şey...
292
00:38:26,166 --> 00:38:29,208
Reis oldukça heyecanlı.
293
00:38:44,083 --> 00:38:45,375
Siz neredesiniz?
294
00:38:46,541 --> 00:38:49,166
Limanda. Sevkiyat yapıyoruz.
295
00:38:49,916 --> 00:38:51,416
Öyle mi?
296
00:38:52,750 --> 00:38:56,332
On iki yıl komada kaldıktan sonra
297
00:38:56,333 --> 00:38:59,166
birden nasıl hareketlendi, asıl mesele bu.
298
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Sakata nerede şimdi?
299
00:39:16,041 --> 00:39:18,833
Aslına bakarsan...
300
00:39:21,541 --> 00:39:24,333
...şu anda Fujita ile birlikte.
301
00:39:30,041 --> 00:39:31,499
GİZLİ
ALICI: AKIRA FUJITA
302
00:39:31,500 --> 00:39:33,375
ONU ÖLDÜR, CESEDİNİ BANA GETİR
303
00:39:36,833 --> 00:39:38,708
Shuhei Sakata.
304
00:39:40,375 --> 00:39:46,166
O iblis burada, Shinjo şehrinde dolaşıyor.
305
00:40:05,083 --> 00:40:05,916
Pekâlâ...
306
00:40:10,791 --> 00:40:13,041
Katletmemiz gereken bir iblis var.
307
00:40:19,208 --> 00:40:23,957
Acımasız tanrıların
308
00:40:23,958 --> 00:40:30,666
İradesi
309
00:40:31,958 --> 00:40:38,958
Göklerdeki
310
00:40:44,541 --> 00:40:50,250
Sekiz katlı bulutların
311
00:40:50,875 --> 00:40:57,791
Dağılması gibidir
312
00:41:11,541 --> 00:41:15,625
SHINJO TEMİZLEME SİSTEMİ
313
00:42:03,750 --> 00:42:05,625
Tamam, bu Sakata.
314
00:42:09,666 --> 00:42:12,208
Güzel. Kurtul ondan.
315
00:42:38,916 --> 00:42:39,916
Gidelim.
316
00:42:44,958 --> 00:42:45,958
Bas gaza. Hemen.
317
00:42:46,583 --> 00:42:47,583
Tamam. Pardon.
318
00:42:55,875 --> 00:42:58,083
- Yüzündeki ifadeyi sil.
- Peki efendim.
319
00:43:41,291 --> 00:43:42,375
Derdi ne bunun?
320
00:44:00,958 --> 00:44:03,875
Fujita, seni hain!
321
00:44:10,958 --> 00:44:11,833
Efendim?
322
00:45:23,708 --> 00:45:24,708
Şerefsiz!
323
00:48:28,041 --> 00:48:29,041
Efendim?
324
00:48:29,875 --> 00:48:33,166
Kaba kuvvete başvurmak
sana yakışmıyor Ikkaku.
325
00:48:35,416 --> 00:48:37,125
Olanları gördünüz mü?
326
00:48:38,458 --> 00:48:39,833
Özür dilerim.
327
00:48:41,291 --> 00:48:43,666
Benim yüzümden tesisinden oldun.
328
00:48:44,166 --> 00:48:45,166
Önemli değil.
329
00:48:45,875 --> 00:48:48,708
Acil bir durum olursa diye
bomba yerleştirmiştim.
330
00:48:49,375 --> 00:48:51,958
Amacına ulaşmasına sevindim.
331
00:48:53,000 --> 00:48:55,125
Evet, teşekkürler.
332
00:48:55,791 --> 00:48:59,625
Hiç sorun değil reis.
333
00:49:01,708 --> 00:49:02,541
Ne?
334
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Ne oldu?
335
00:49:16,833 --> 00:49:18,166
Bu da ne?
336
00:49:21,416 --> 00:49:22,875
Bir saniye izin verin.
337
00:49:46,041 --> 00:49:47,333
Bravo.
338
00:50:00,083 --> 00:50:01,083
Sakata.
339
00:50:04,833 --> 00:50:05,833
Üzgünüm.
340
00:50:08,916 --> 00:50:12,291
Eşin ve kızın için.
341
00:50:14,250 --> 00:50:16,041
Onlara söyleyen bendim.
342
00:50:17,083 --> 00:50:19,416
Ben de ölmeyi hak ediyorum.
343
00:50:22,375 --> 00:50:26,083
Bana istediğini yap.
344
00:51:22,125 --> 00:51:23,416
Sakata.
345
00:51:24,791 --> 00:51:29,875
Ayrıntılara takılıp
büyük resmi göremiyorsunuz.
346
00:51:31,333 --> 00:51:34,332
Dünyaya dar bir pencereden bakıyorsunuz.
347
00:51:34,333 --> 00:51:36,416
Size acıyorum.
348
00:51:38,541 --> 00:51:39,916
Bize gelince
349
00:51:41,333 --> 00:51:46,040
gözümüzü bu şehrin ve tüm ülkenin
350
00:51:46,041 --> 00:51:48,250
uzak geleceğine dikmiş durumdayız.
351
00:51:49,666 --> 00:51:53,041
Yapmamız ve feda etmemiz gereken...
352
00:51:58,791 --> 00:52:01,207
Bana istediğin kadar vur!
353
00:52:01,208 --> 00:52:02,708
Tamam mı Sakata?
354
00:52:05,791 --> 00:52:08,875
Reisimize sadakat yemini ettim,
355
00:52:09,500 --> 00:52:15,457
daha iyi bir dünya için
bedenimi ve ruhumu adayacağıma ant içtim.
356
00:52:15,458 --> 00:52:18,291
Bu ne demek, biliyor musunuz Sakata?
357
00:52:27,125 --> 00:52:29,291
REİS
358
00:52:31,083 --> 00:52:34,166
Tanışmayı en çok isteyeceğin kişi arıyor.
359
00:52:41,833 --> 00:52:43,583
Sen misin Sakata?
360
00:52:44,458 --> 00:52:45,749
Bekliyordum.
361
00:52:45,750 --> 00:52:48,665
Reis, ona hiçbir şey söylemedim.
362
00:52:48,666 --> 00:52:51,165
İçiniz rahat olsun, asla...
363
00:52:51,166 --> 00:52:52,833
Biliyorum.
364
00:52:54,333 --> 00:52:55,333
Teşekkürler.
365
00:52:56,375 --> 00:52:57,332
Sakata.
366
00:52:57,333 --> 00:52:59,708
Bu anlamsız katliam son bulsun artık.
367
00:53:00,500 --> 00:53:04,250
- Alıkoyduğun adam, Takemoto bana lazım.
- Hayır, yapma!
368
00:53:07,625 --> 00:53:09,165
Hey.
369
00:53:09,166 --> 00:53:14,375
Bu gidişle
Shinjo'da kimse hayatta kalmayacak.
370
00:53:14,916 --> 00:53:21,082
Bu şehrin insanlarının karnı
bizim kazandığımız parayla doyuyor.
371
00:53:21,083 --> 00:53:28,166
Bu dünya
düşündüğünden biraz daha karmaşık.
372
00:53:30,375 --> 00:53:32,166
Bu arada Sakata...
373
00:53:34,166 --> 00:53:35,375
Kızın...
374
00:53:37,375 --> 00:53:38,625
...hâlâ hayatta.
375
00:53:43,250 --> 00:53:48,041
Sıradan ama mutlu hayat yaşayan
bir lise öğrencisi.
376
00:53:53,083 --> 00:53:54,083
Ancak...
377
00:53:57,666 --> 00:54:01,250
...bu gereksiz kan davasını sürdürürsen
378
00:54:02,875 --> 00:54:06,708
sevgili kızına neler yaparız, bir düşün.
379
00:54:09,166 --> 00:54:11,958
O bezelye kadar beyninle bir düşün bunu.
380
00:54:13,208 --> 00:54:14,208
Sakata.
381
00:54:16,291 --> 00:54:17,333
Baba!
382
00:54:23,833 --> 00:54:27,208
Hadi, bırak şimdi beni.
383
00:54:28,208 --> 00:54:32,458
Yoksa sevgili kızın...
384
00:55:12,916 --> 00:55:13,916
Ryo.
385
00:55:32,375 --> 00:55:36,207
Gelecek yıl açılacak olan
eğlence kompleksi Mahoraba'nın
386
00:55:36,208 --> 00:55:38,958
hazırlıkları sürerken
387
00:55:39,625 --> 00:55:42,625
Shinjo'da dün gece
art arda terör saldırısı yapıldı.
388
00:55:43,166 --> 00:55:47,249
Dün 19.00 sularında
Shinjo Belediyesi Hastanesi'nde
389
00:55:47,250 --> 00:55:50,291
bir doktor ve üç polis memuru öldürüldü.
390
00:55:52,583 --> 00:55:57,249
Ardından Shinjo Temizleme Sistemi
atık yok etme tesisi havaya uçuruldu.
391
00:55:57,250 --> 00:56:02,332
Şüpheli Shuhei Sakata'nın
patlamada yakalanmasının ardından
392
00:56:02,333 --> 00:56:05,625
hayatını kaybettiği doğrulandı.
393
00:56:07,666 --> 00:56:11,875
Polis, şüphelinin amacını
ve suçun nasıl vuku bulduğunu araştırıyor.
394
00:56:14,083 --> 00:56:19,083
Bu şehrin insanlarının
çok huzursuz bir gece geçirdiği şüphesiz.
395
00:56:20,166 --> 00:56:21,707
Polisle iş birliği yaparak
396
00:56:21,708 --> 00:56:27,500
şüphelinin dün geceye kadar uzanan
eylemlerini araştırmaya başladık.
397
00:56:29,500 --> 00:56:31,833
Shinjo şehri
398
00:56:32,333 --> 00:56:36,999
daha önce görülmemiş zorluklara gebe.
399
00:56:37,000 --> 00:56:39,249
- Günaydın.
- Günaydın.
400
00:56:39,250 --> 00:56:43,915
Bana göre bu, şehirde
büyük değişiklikler olacağına alamettir.
401
00:56:43,916 --> 00:56:48,082
- İşler sarpa sarıyor.
- Evet.
402
00:56:48,083 --> 00:56:50,874
Bu zorlukların üstesinden gelmek için...
403
00:56:50,875 --> 00:56:52,166
Saçmalık!
404
00:57:08,625 --> 00:57:10,583
- Okul faaliyetine mi?
- Evet.
405
00:57:11,791 --> 00:57:13,791
Dün gece eve gelmedin, değil mi?
406
00:57:15,708 --> 00:57:17,833
Kalan yemekleri buzdolabına koydum.
407
00:57:18,916 --> 00:57:20,875
- Acıkırsan yersin.
- Sağ ol.
408
00:57:25,000 --> 00:57:27,707
GELEN ARAMA
REİS
409
00:57:27,708 --> 00:57:30,165
- Bulaşıkları yıkar mısın?
- Tabii.
410
00:57:30,166 --> 00:57:32,040
Eyvah.
411
00:57:32,041 --> 00:57:33,707
Ryo, dikkat et!
412
00:57:33,708 --> 00:57:34,791
Ederim!
413
00:57:42,500 --> 00:57:43,416
Efendim?
414
00:57:45,208 --> 00:57:47,625
Sakata'yı ne zaman bulacaksın?
415
00:57:48,416 --> 00:57:50,124
Üzgünüm.
416
00:57:50,125 --> 00:57:55,791
Shinjo'dan gitmiş olma ihtimalini de
göz önünde bulundurarak hepimiz arıyoruz.
417
00:57:56,500 --> 00:58:00,875
Sakata, Shinjo'da.
Gitmiş olması mümkün değil.
418
00:58:02,500 --> 00:58:03,500
Anladım.
419
00:58:04,708 --> 00:58:05,832
- Kızacak.
- Günaydın.
420
00:58:05,833 --> 00:58:06,916
Günaydın.
421
00:58:08,041 --> 00:58:11,749
Özellikle de kızının
422
00:58:11,750 --> 00:58:14,750
senin zevkin için
sağ tutulduğunu öğrenince.
423
00:58:16,083 --> 00:58:17,583
Onu mutlaka bulacağım.
424
00:58:18,875 --> 00:58:19,875
Bu iş sende.
425
00:58:43,916 --> 00:58:47,249
SHINJO POLİSİ
426
00:58:47,250 --> 00:58:49,000
- Yarın görüşürüz.
- Görüşürüz.
427
00:59:08,625 --> 00:59:10,375
Geldim.
428
00:59:18,458 --> 00:59:19,541
Neden açık bu?
429
00:59:36,916 --> 00:59:38,125
Yok artık.
430
00:59:41,375 --> 00:59:43,833
Yıllar oldu Bay Sakata.
431
00:59:50,041 --> 00:59:53,208
Bir karakolda işe girdim.
432
00:59:54,208 --> 00:59:55,500
Uzun hikâye.
433
00:59:56,583 --> 01:00:01,749
Sana bilgi vermem
eskisi kadar kolay değil.
434
01:00:01,750 --> 01:00:04,707
Ama şuna bir bak.
435
01:00:04,708 --> 01:00:08,333
Gördün mü? Bu Shinozuka.
Hastanede öldürdüğün adam.
436
01:00:09,666 --> 01:00:13,000
Doğrudan onun emrinde çalışıyordum.
437
01:00:13,791 --> 01:00:16,708
O zamanlar
beni hep bir şeyler içmeye götürüyordu.
438
01:00:18,625 --> 01:00:20,208
Bana iyi davranıyordu.
439
01:00:22,250 --> 01:00:27,332
Gençken çok ateşliydi.
İnsanları koruyacağını söylüyordu.
440
01:00:27,333 --> 01:00:29,375
İkimiz de öyleydik.
441
01:00:34,125 --> 01:00:35,125
Şuna bak.
442
01:00:35,625 --> 01:00:38,208
Bu onun eşiydi.
443
01:00:38,791 --> 01:00:39,791
Hiromi.
444
01:00:40,750 --> 01:00:45,750
Klas ve mütevazı bir kadındı.
Adama on gömlek fazlaydı.
445
01:00:55,708 --> 01:00:57,041
Bu kadar meraklı olma.
446
01:01:01,125 --> 01:01:02,708
Hiromi'nin dediğine göre
447
01:01:04,125 --> 01:01:08,416
Shinozuka ara sıra
gece yarısı evden gizlice çıkıyormuş.
448
01:01:09,291 --> 01:01:11,457
"Aldattığına eminim" demişti.
449
01:01:11,458 --> 01:01:15,875
Ben de peşine bir dedektif taktım.
450
01:01:17,166 --> 01:01:21,750
"Kanıt bulduğumuz anda
birlikte olabiliriz" diye düşündüm.
451
01:01:26,666 --> 01:01:28,832
Pekâlâ, şu kısmı dikkatli izle.
452
01:01:28,833 --> 01:01:29,916
Korkuyorum.
453
01:01:30,666 --> 01:01:33,499
Yalvarıyorum. Lütfen yapma!
454
01:01:33,500 --> 01:01:34,583
Bom.
455
01:01:38,333 --> 01:01:39,833
Bırakın beni!
456
01:01:42,166 --> 01:01:43,166
Bom.
457
01:01:44,041 --> 01:01:45,125
Bir de bu var.
458
01:01:48,041 --> 01:01:52,458
Shinozuka birkaç gün sonra
bunu bana verdi.
459
01:01:54,625 --> 01:01:55,625
Tahminin var mı?
460
01:01:56,666 --> 01:01:58,125
Hiromi'nin parmağı.
461
01:01:59,291 --> 01:02:02,916
"Karımı rahat bırak" diyerek bunu verdi.
462
01:02:04,541 --> 01:02:06,000
İnanamadım.
463
01:02:07,875 --> 01:02:08,875
Şuna bak.
464
01:02:10,291 --> 01:02:11,875
Ojesi soyuluyor.
465
01:02:15,666 --> 01:02:18,041
O dedektif de ortadan kayboldu.
466
01:02:23,833 --> 01:02:25,665
Vurulan eleman
467
01:02:25,666 --> 01:02:31,875
o zamanlar bölgedeki çoğu kamu tesisini
idare eden güvenlik şirketinin CEO'suydu.
468
01:02:37,500 --> 01:02:39,332
O öldürüldükten sonra
469
01:02:39,333 --> 01:02:42,832
Shinjo Güvenlik
Mahoraba'nın güvenliğini devralınca
470
01:02:42,833 --> 01:02:45,125
kimse kılını kıpırdatmadı.
471
01:02:57,083 --> 01:03:04,040
SHINJO GÜVENLİK
472
01:03:04,041 --> 01:03:05,125
Kıpırdama!
473
01:03:06,166 --> 01:03:08,333
Hey, dur! Bekle!
474
01:05:04,583 --> 01:05:06,166
Kimsiniz siz?
475
01:05:10,833 --> 01:05:13,750
İstediğiniz kadar para veririz.
Şiddete gerek yok.
476
01:05:17,750 --> 01:05:18,833
Ne yaptın sen?
477
01:05:19,666 --> 01:05:20,958
Nasıl yani?
478
01:05:23,583 --> 01:05:24,583
Ryo...
479
01:05:28,083 --> 01:05:29,750
Ona ne yaptın?
480
01:06:18,500 --> 01:06:19,916
Bırak beni pislik!
481
01:06:23,500 --> 01:06:24,625
Bırak beni pislik!
482
01:06:40,208 --> 01:06:41,208
Baba!
483
01:06:49,541 --> 01:06:50,541
Ryo.
484
01:07:14,916 --> 01:07:17,041
Ryo, iyi misin sen?
485
01:07:18,541 --> 01:07:19,541
İyi misin?
486
01:07:51,625 --> 01:07:55,124
Hastanede ve atık imha tesisinde
zıvanadan çıktın.
487
01:07:55,125 --> 01:07:58,666
Sonra tek başına o binaya saldırdın
ve bir oka hedef oldun.
488
01:07:59,166 --> 01:08:00,625
Delisin sen.
489
01:08:04,875 --> 01:08:06,625
Babamın canını yakma!
490
01:08:26,625 --> 01:08:28,125
Dayan.
491
01:08:28,750 --> 01:08:30,374
Çıkaracağım.
492
01:08:30,375 --> 01:08:31,458
Hazır mısın?
493
01:08:32,750 --> 01:08:33,750
Bir, iki, üç!
494
01:08:35,208 --> 01:08:36,708
Affedersin.
495
01:08:38,916 --> 01:08:42,124
Ölmene izin vermem.
Sonuçta hayatımı sana borçluyum.
496
01:08:42,125 --> 01:08:44,458
Şimdi ben senin hayatını kurtaracağım.
497
01:08:46,041 --> 01:08:47,500
Şimdi baskı uygulayalım.
498
01:08:53,208 --> 01:08:54,208
Gizli numara mı?
499
01:08:55,875 --> 01:08:57,082
Alo?
500
01:08:57,083 --> 01:08:59,458
Memur Yoshifumi Takigawa.
501
01:09:01,458 --> 01:09:02,458
Kimsiniz?
502
01:09:03,791 --> 01:09:06,250
Shinozuka'nın emrinde çalışmışsınız.
503
01:09:07,750 --> 01:09:08,833
Doğru.
504
01:09:09,916 --> 01:09:11,708
Telefonu Sakata'ya verin.
505
01:09:15,750 --> 01:09:16,750
Seni istiyorlar.
506
01:09:21,458 --> 01:09:24,916
Bunca zaman sonra kızını görmek
nasıl bir duyguydu?
507
01:09:27,458 --> 01:09:29,500
Büyümüş, değil mi?
508
01:09:31,333 --> 01:09:37,250
Onu bir kez daha sağ görmek istiyorsan...
509
01:09:41,125 --> 01:09:42,666
...Mahoraba'ya gel.
510
01:09:45,833 --> 01:09:47,458
Bekliyor olacağım.
511
01:09:53,583 --> 01:09:55,250
Gidecek durumda değilsin.
512
01:09:57,916 --> 01:09:59,916
Dur, sen mi kullanacaksın?
513
01:10:00,791 --> 01:10:01,665
Hey!
514
01:10:01,666 --> 01:10:03,083
Hayır, yapma.
515
01:10:04,541 --> 01:10:05,833
Bak, çok tehlikeli.
516
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
Vay be.
517
01:10:49,333 --> 01:10:51,208
Burada mı yaşıyorsun?
518
01:13:04,000 --> 01:13:05,666
Delta Bir, bir araç var.
519
01:14:02,500 --> 01:14:03,500
Vurun onu!
520
01:16:55,750 --> 01:16:56,750
Geber!
521
01:17:03,500 --> 01:17:06,250
Dirilmesen olmaz mıydı?
522
01:17:07,333 --> 01:17:12,416
Tam da Ryo serpilmeye başlamışken.
523
01:17:14,250 --> 01:17:16,541
Kıvrımları ortaya çıkmışken.
524
01:17:20,791 --> 01:17:21,708
Lanet olsun!
525
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Baş belası seni!
526
01:17:45,666 --> 01:17:49,000
Ryo bana ait.
527
01:17:52,666 --> 01:17:53,791
Benim o.
528
01:17:54,875 --> 01:17:57,416
Onu ben büyüttüm.
529
01:18:22,583 --> 01:18:25,333
Ryo!
530
01:19:37,750 --> 01:19:38,750
Ryo.
531
01:19:53,333 --> 01:19:54,416
Beni tanımadın mı?
532
01:20:00,708 --> 01:20:02,166
Baban...
533
01:20:37,958 --> 01:20:39,291
Demek yine karşılaştık
534
01:20:40,958 --> 01:20:41,958
Sakata.
535
01:20:50,666 --> 01:20:55,958
Buraya uzun zamandır
İblisin Ele Geçirdiği Şehir deniyor.
536
01:20:58,500 --> 01:21:00,750
Shinjo'da bir iblis var.
537
01:21:03,041 --> 01:21:04,416
Okulda öğretiyorlar mı?
538
01:21:11,583 --> 01:21:12,583
Öğretmiyorlar mı?
539
01:21:17,500 --> 01:21:19,333
Anladım.
540
01:21:21,708 --> 01:21:25,207
Yerel efsanelerimizi örtbas etmek
541
01:21:25,208 --> 01:21:27,541
çok kötü bir fikir.
542
01:21:29,250 --> 01:21:32,291
Eğitim kuruluna
sağlam bir ders vermeliyim.
543
01:21:33,791 --> 01:21:35,041
Yalnız ben
544
01:21:36,375 --> 01:21:39,583
iblislerden bahsediyor olsam da
545
01:21:40,791 --> 01:21:46,333
hiç bizzat iblis görmedim aslında.
546
01:21:47,916 --> 01:21:50,208
En azından bir kez görmek isterim.
547
01:21:54,166 --> 01:21:55,625
Ama nedense...
548
01:21:57,958 --> 01:22:01,333
...sen henüz pek iblise benzemiyorsun.
549
01:22:06,000 --> 01:22:07,000
Lütfen.
550
01:22:08,958 --> 01:22:09,958
Yapma.
551
01:22:12,875 --> 01:22:14,583
Hadi ama Sakata.
552
01:22:18,083 --> 01:22:20,208
İblis hâline bürün!
553
01:22:36,500 --> 01:22:37,833
Ryo!
554
01:22:42,333 --> 01:22:44,916
Ryo, kaç!
555
01:22:55,500 --> 01:22:56,791
Kaç!
556
01:23:13,166 --> 01:23:14,250
Hadi!
557
01:25:46,791 --> 01:25:47,791
Acıyor mu?
558
01:25:50,291 --> 01:25:51,541
Zavallıcık.
559
01:26:05,250 --> 01:26:06,250
Ryu.
560
01:26:08,000 --> 01:26:09,875
Bu senin ikiz kardeşin.
561
01:26:11,125 --> 01:26:12,041
Jin.
562
01:26:13,625 --> 01:26:18,291
Ne olursa olsun
birbirinize hep destek olmalısınız.
563
01:27:15,208 --> 01:27:16,208
Vay be!
564
01:27:17,291 --> 01:27:18,375
İnanılmaz.
565
01:27:21,791 --> 01:27:22,791
Hepsi ölmüş.
566
01:27:23,500 --> 01:27:25,750
Pekâlâ, gidelim.
567
01:27:32,333 --> 01:27:33,333
Baba...
568
01:27:42,500 --> 01:27:44,333
Ne? Nereye gidiyorsun?
569
01:27:49,916 --> 01:27:51,750
Artık tek başınasın.
570
01:28:03,166 --> 01:28:07,166
Burada, Shinjo'da bir iblis varmış.
571
01:28:08,166 --> 01:28:14,500
Elli yılda bir birinin ruhunu ele geçirip
572
01:28:15,458 --> 01:28:18,375
seri cinayetler işlermiş.
573
01:28:19,500 --> 01:28:25,125
Bu şehri o iblisten korumalıyız.
574
01:28:38,875 --> 01:28:40,041
Hadi o zaman.
575
01:28:41,708 --> 01:28:43,083
İblisi katletme zamanı.
576
01:30:51,125 --> 01:30:52,125
Sen...
577
01:30:55,000 --> 01:30:56,000
Sen gerçekten...
578
01:31:01,791 --> 01:31:02,791
Sen...
579
01:31:04,791 --> 01:31:06,541
...Shinjo iblisisin!
580
01:33:22,625 --> 01:33:23,708
Ryo!
581
01:33:28,208 --> 01:33:29,750
Şükürler olsun.
582
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
İyi misin?
583
01:33:37,458 --> 01:33:38,458
Sorun ne?
584
01:33:41,000 --> 01:33:42,250
Ryo.
585
01:33:43,458 --> 01:33:44,666
Ne oldu?
586
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
Bu doğru değil.
587
01:33:52,416 --> 01:33:55,083
Ne doğru değil?
588
01:33:56,291 --> 01:33:57,291
Sen...
589
01:34:00,125 --> 01:34:02,665
Sen benim annemi öldürdün.
590
01:34:02,666 --> 01:34:03,958
Ryo!
591
01:34:04,708 --> 01:34:06,833
Ben senin babanın. Ben asla...
592
01:34:25,458 --> 01:34:26,458
Baba.
593
01:34:30,541 --> 01:34:33,083
Baba. Beni bırakma!
594
01:34:38,875 --> 01:34:39,875
Ryo...
595
01:34:44,375 --> 01:34:45,500
Annen...
596
01:34:47,708 --> 01:34:49,833
Onu koruyamadım.
597
01:34:52,791 --> 01:34:54,000
Affet beni.
598
01:35:29,166 --> 01:35:32,041
Kocaman olmuşsun.
599
01:35:41,833 --> 01:35:43,875
Kocaman olmuşsun.
600
01:35:52,291 --> 01:35:56,166
Baba, beni bırakma!
601
01:36:01,375 --> 01:36:02,833
Baba!
602
01:36:04,458 --> 01:36:05,708
Hayır.
603
01:36:06,666 --> 01:36:08,125
Ölme.
604
01:36:11,875 --> 01:36:12,875
Hayır.
605
01:36:17,916 --> 01:36:19,750
Baba!
606
01:36:42,333 --> 01:36:44,541
Burada bekleyin lütfen.
607
01:38:01,708 --> 01:38:04,875
BİR YIL SONRA
608
01:38:18,875 --> 01:38:23,125
Sayın Başkan,
yeniden seçildiğiniz için tebrikler.
609
01:38:23,875 --> 01:38:27,000
Bu şehrin halkına teşekkür etmek isterim.
610
01:38:28,208 --> 01:38:32,375
Geçen yıl
art arda talihsiz olaylar yaşandı.
611
01:38:33,625 --> 01:38:36,707
Ben de büyük bir sorumluluk hissettim.
612
01:38:36,708 --> 01:38:40,374
Ancak duyduğum kadarıyla
613
01:38:40,375 --> 01:38:45,415
ağır yaralanmış olmanıza rağmen
katile karşı koymuşsunuz.
614
01:38:45,416 --> 01:38:46,500
Doğru.
615
01:38:47,791 --> 01:38:50,833
Dövüş sanatları eğitimi
aldığım için sanırım.
616
01:38:52,500 --> 01:38:54,458
Hiç tereddüt etmedim.
617
01:38:56,291 --> 01:38:57,291
Ben...
618
01:39:06,125 --> 01:39:12,291
Onca ertelemeden sonra
Mahoraba nihayet açılacak.
619
01:39:13,583 --> 01:39:17,083
Evet, insanlar dünyanın dört yanından
Shinjo'ya akın edecek.
620
01:39:18,125 --> 01:39:22,333
Bu şehir
Japonya'nın gururu ve neşesi olacak.
621
01:39:25,250 --> 01:39:29,833
O korkunç olaylarda hayatını kaybeden
tüm şehirlilerimizin
622
01:39:30,625 --> 01:39:33,541
en büyük arzusu buydu.
623
01:45:55,708 --> 01:46:00,500
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu