1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,125 --> 00:00:12,957 NÄR HÄMND ÄR DET ENDA MAN KAN TÄNKA PÅ, 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,791 BLIR MAN EN DEMON 5 00:01:23,333 --> 00:01:24,166 Vad var det? 6 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 - Ta det en gång till. - Okej. 7 00:01:28,083 --> 00:01:34,458 "Inser ni hur mycket vi har gjort för er under alla dessa år?" 8 00:01:35,083 --> 00:01:38,791 Så sa jag till hamnarbetarnas fackförbunds ordförande. 9 00:01:39,375 --> 00:01:43,040 Från ingenstans sa han: "Vi kan inte följa era order längre." 10 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 Jag sa: "Vad fan är ditt problem?" 11 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 Och sedan? 12 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 Sedan sa han: 13 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 "Om ni fortsätter att styra i hamnområdet så kommer hela staden att... 14 00:01:57,333 --> 00:02:03,583 Så kommer stadens invånare, institutioner och dess historia att vända sig emot er." 15 00:02:08,208 --> 00:02:09,250 Shinjos... 16 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 "institutioner"? 17 00:02:12,833 --> 00:02:16,625 Ja, och dess invånare och historia. 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,708 De skulle vända sig emot oss? 19 00:02:21,333 --> 00:02:22,291 Ja. 20 00:02:26,333 --> 00:02:27,708 Vad ska det betyda? 21 00:02:28,833 --> 00:02:32,166 Jag vet inte, ärligt talat. 22 00:02:44,875 --> 00:02:46,708 - Ner på knä. - Ja, chefen. 23 00:02:49,750 --> 00:02:54,625 Varför började han plötsligt bete sig så respektlöst? 24 00:02:56,875 --> 00:02:57,708 Va? 25 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 Vad hände? 26 00:03:00,375 --> 00:03:01,958 Jag vet inte. 27 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 Gör ditt jävla jobb! 28 00:03:42,458 --> 00:03:45,041 - Vad i... - Vi måste ut härifrån. 29 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 - Vi drar! - Okej! 30 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 Övervåningen! 31 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 Vad i helvete? 32 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 - Kom! - Den här vägen, chefen! 33 00:04:25,416 --> 00:04:26,291 Kör. 34 00:04:27,291 --> 00:04:28,208 Kör, sa jag! 35 00:04:29,208 --> 00:04:30,041 Fan också. 36 00:04:30,625 --> 00:04:32,583 - Vad är det som händer? - Vi drar. 37 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 Den här vägen. 38 00:06:13,250 --> 00:06:14,291 Nej! 39 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Vänta. Snälla. 40 00:07:20,458 --> 00:07:21,291 Bra jobbat. 41 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 Du, Sakata. 42 00:07:32,416 --> 00:07:34,500 Ska du verkligen dra dig tillbaka? 43 00:07:45,833 --> 00:07:48,250 Jag borde inte ha låtit dig skaffa familj. 44 00:07:50,083 --> 00:07:51,541 Det var ett nöje. 45 00:08:44,208 --> 00:08:45,665 Pappa! 46 00:08:45,666 --> 00:08:47,708 Jag är hemma. 47 00:08:50,083 --> 00:08:52,749 Åh nej, du är genomvåt! 48 00:08:52,750 --> 00:08:54,250 Ryo, du blir också blöt. 49 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 Nej, sluta! 50 00:08:57,666 --> 00:09:00,790 Vi människor brukar använda paraply. 51 00:09:00,791 --> 00:09:02,165 Kom hit. 52 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 - Ta en dusch. - Okej. 53 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 Vänta lite. 54 00:09:08,250 --> 00:09:12,041 Ryo, har du blivit längre? 55 00:09:13,541 --> 00:09:15,624 Jag tror det. 56 00:09:15,625 --> 00:09:18,458 Du tror det? Ska vi mäta dig sedan? 57 00:09:19,375 --> 00:09:20,291 - Ja. - Okej. 58 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 Sådär. Varsågod, den här vägen. 59 00:09:34,291 --> 00:09:36,416 Kom, vi gör klart härinne så länge. 60 00:09:45,125 --> 00:09:48,708 Imorgon ska jag leta efter ett nytt jobb. 61 00:09:51,791 --> 00:09:54,333 Det måste vi fira, älskling. 62 00:09:56,041 --> 00:09:56,875 Okej. 63 00:09:58,125 --> 00:09:58,958 Okej. 64 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 Nej! 65 00:10:31,666 --> 00:10:32,666 Nej! 66 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Pappa. 67 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 Välkommen hem. 68 00:11:07,875 --> 00:11:14,166 Tänk att en framstående lönnmördare som du har en sådan förtjusande familj. 69 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Vilka är ni? 70 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Det är vi som styr i den här staden från och med nu. 71 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 Yakuza-klanen som kontrollerade hamnområdet var en nagel i ögat på oss. 72 00:11:32,791 --> 00:11:35,333 Du gjorde oss en tjänst som eliminerade dem. 73 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 Ryktet säger att du ska lämna branschen för din familjs skull. 74 00:11:51,208 --> 00:11:52,708 Släpp mig, ditt as! 75 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 Går inte det här emot självmordsscenariot? 76 00:12:06,041 --> 00:12:08,832 Vissa skador går bra. Jag löser det. 77 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 Okej. Fortsätt. 78 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 Gör inte illa min pappa! 79 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 Ryo! 80 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 Snälla, låt Ryo gå. 81 00:12:24,083 --> 00:12:25,499 Jag ber er! 82 00:12:25,500 --> 00:12:30,291 Snälla! 83 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 - Håll käften för man, mamma. - Snälla! 84 00:12:45,375 --> 00:12:48,458 Mamma? 85 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 Snälla. 86 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Gör det inte. 87 00:13:03,208 --> 00:13:04,208 Jag ber dig. 88 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Pappa. 89 00:13:12,416 --> 00:13:14,500 Ryo, spring! 90 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 Sakata. 91 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 Det sägs att det finns en demon här i Shinjo. 92 00:13:51,208 --> 00:13:58,000 Var 50:e år blir en människa besatt av den 93 00:13:58,791 --> 00:14:01,541 och börjar mörda besinningslöst. 94 00:14:03,875 --> 00:14:09,625 Vi måste skydda staden från demonen. 95 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 Jag hoppas att du förstår, Sakata. 96 00:14:19,750 --> 00:14:21,000 Jag ska döda er. 97 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 En dag, så svär jag på... 98 00:14:32,583 --> 00:14:34,416 ...att jag ska döda er allihop. 99 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 Säger du det? 100 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 Då ska jag vänta på dig. 101 00:15:03,666 --> 00:15:05,499 Igår kväll vid 23-tiden, 102 00:15:05,500 --> 00:15:08,333 inträffade en skottlossning i en bostad i Shinjo. 103 00:15:08,833 --> 00:15:11,915 Den misstänkte är identifierad som Shuhei Sakata. 104 00:15:11,916 --> 00:15:15,124 Han tros ha skjutit sin fru, Aoi, 105 00:15:15,125 --> 00:15:20,833 och deras femåriga dotter, Ryo, innan han sköt sig själv i huvudet. 106 00:15:21,541 --> 00:15:26,916 Grannar kontaktade polisen efter att ha hört flera skottliknande ljud. 107 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 12 ÅR SENARE 108 00:16:55,250 --> 00:17:00,875 Jag ringer sedan och berättar allt. Jag för över pengarna så fort jag kan. 109 00:17:01,833 --> 00:17:03,500 Jag måste lägga på. 110 00:17:05,208 --> 00:17:07,416 Jag ringer tillbaka. Okej, hejdå. 111 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 Nu åker vi. 112 00:17:28,708 --> 00:17:33,582 Fram till för ungefär ett årtionde sedan var Shinjo bara en provinsiell stad 113 00:17:33,583 --> 00:17:38,041 som kämpade ekonomiskt och inte kunde stoppa sin befolkningsminskning. 114 00:17:38,708 --> 00:17:44,791 Borgmästare Sunohara, hur ser du på förändringarna som skett sedan dess? 115 00:17:46,333 --> 00:17:50,291 Shinjo befinner sig vid en historisk tidpunkt. 116 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 Det är förstås ingen slump att det har blivit så. 117 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 Det har skett på grund av stadens invånares hårda arbete, 118 00:18:02,375 --> 00:18:07,624 uthållighet och mod, under det senaste årtiondet. 119 00:18:07,625 --> 00:18:11,874 Men det började när du, borgmästare Sunohara, 120 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 tillträdde i Shinjo. 121 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 Det är så jag ser det. 122 00:18:18,916 --> 00:18:20,500 Det är en överdrift. 123 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 Och nu väntar vi oss att turister från hela Japan och världen över 124 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 ska vallfärda till Shinjo, inte sant? 125 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Ja, det stämmer. 126 00:18:38,291 --> 00:18:40,124 Ärade medierepresentanter, 127 00:18:40,125 --> 00:18:44,583 om bara sex månader öppnar vår integrerade resort, Mahoroba. 128 00:18:45,833 --> 00:18:52,083 Teatrar, butiker, restauranger och ett hotell med konferensanläggning. 129 00:18:52,625 --> 00:18:55,333 Och dessutom, Japans första fullskaliga kasino. 130 00:18:55,916 --> 00:19:00,958 Ett allt-i-ett-paradis som berikar alla aspekter av livet. 131 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 Det är Mahoroba. 132 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 Fler frågor? 133 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 Varsågod. 134 00:19:45,625 --> 00:19:47,916 Kamiyama, journalist. 135 00:19:49,958 --> 00:19:55,415 Antalet försvunna personer i Shinjo har ökat med 15 procent de senaste åren. 136 00:19:55,416 --> 00:19:58,915 Ledaren för gruppen som var emot bygget av Mahoroba gick upp rök 137 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 och problemet med boende som behövde flytta på grund av bygget sopades under... 138 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 Ursäkta, håll frågan kortfattad, tack. 139 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 Jag ber om ursäkt. 140 00:20:09,583 --> 00:20:13,290 Du lyfter fram att Shinjo har blivit en bättre plats 141 00:20:13,291 --> 00:20:20,374 men vad säger du om det stora antalet oförklarliga händelser, herr borgmästare? 142 00:20:20,375 --> 00:20:22,832 Du nämnde att antalet försvunna personer har ökat 143 00:20:22,833 --> 00:20:26,208 och att motståndsledaren gick upp i rök. 144 00:20:27,458 --> 00:20:28,833 Men är det fakta? 145 00:20:30,041 --> 00:20:32,540 Har polisen gått ut med sådana påståenden? 146 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 - Min utredning har visat... - Herr Kamiyama. 147 00:20:35,250 --> 00:20:38,250 Låt oss hålla oss till fakta. 148 00:20:38,750 --> 00:20:43,249 Om du vill smutskasta den här stadens rykte, 149 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 så ber jag dig att tänka om. 150 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 Men det här... 151 00:20:47,500 --> 00:20:53,000 Du vet mycket väl vad förtal kan leda till. 152 00:20:56,375 --> 00:20:57,875 Då tar vi nästa. 153 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 SHINJO INDUSTRIOMRÅDE 154 00:21:21,833 --> 00:21:26,125 Visst har staden förändrats på bara ett årtionde? 155 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 Jag ber om ursäkt för det här sjabbiga stället. 156 00:22:24,791 --> 00:22:27,708 Håll ut tills vi hittar en säker plats. 157 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 Ta hand om honom. 158 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 Ja, herrn. 159 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 Okej. 160 00:22:47,208 --> 00:22:49,125 Dags att äta, herr Sakata. 161 00:22:53,125 --> 00:22:54,041 Varsågod. 162 00:23:07,791 --> 00:23:10,750 - Ta ut honom på promenader ibland. - Ja, herrn. 163 00:23:11,416 --> 00:23:12,666 Ta väl hand om honom. 164 00:23:43,500 --> 00:23:46,625 Sakata! 165 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 Du minns den här armen, va? 166 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 Han förstår inte vad du säger. Han saknar känsel! 167 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 Gör det inte! 168 00:24:03,500 --> 00:24:04,750 Sakat... 169 00:24:10,041 --> 00:24:12,083 Fan ta dig! 170 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 Så de kallas för Kimen-gumi? 171 00:24:34,458 --> 00:24:37,250 Ja, men jag har aldrig träffat dem personligen. 172 00:24:38,583 --> 00:24:41,250 Så för 12 år sedan 173 00:24:42,208 --> 00:24:45,582 kontrollerade din Yakuza-klan, Kono-gumi, hamnen, 174 00:24:45,583 --> 00:24:48,000 tills Kimen-gumi utplånade er. 175 00:24:48,500 --> 00:24:52,415 Sedan dess har de lagt beslag på allt i och kring hamnområdet, 176 00:24:52,416 --> 00:24:53,708 inklusive Mahoroba. 177 00:24:54,250 --> 00:24:56,916 Stämmer det, herr Kaneko? 178 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 Ja, det stämmer. 179 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 Kimen-gumi anlitade en ensam lönnmördare som attackerade oss. 180 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 Så lönnmördaren attackerade er för 12 år sedan, 181 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 samtidigt som Mahoroba fick sin företagslicens. 182 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 Framför allt var det då som Sunohara blev borgmästare. 183 00:25:30,708 --> 00:25:37,416 Kimen-gumi växte sig starkare genom droghandel och trafficking. 184 00:25:38,333 --> 00:25:39,540 Trafficking? 185 00:25:39,541 --> 00:25:42,957 Shinjo har blivit välbärgat det senaste årtiondet 186 00:25:42,958 --> 00:25:45,416 på grund av Kimen-gumis verksamhet... 187 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Vänta lite... 188 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 Vad i helvete? 189 00:26:09,791 --> 00:26:11,375 Vänta... 190 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 Skit också! 191 00:26:41,083 --> 00:26:44,500 Snälla. Jag har en liten en där hemma. 192 00:26:45,208 --> 00:26:49,124 Jag håller tyst och lämnar stan på en gång imorgon bitti. 193 00:26:49,125 --> 00:26:51,166 Jag lovar! 194 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 Kom igen. 195 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 Så du har familj? 196 00:27:15,333 --> 00:27:16,833 Sätt fingret här. 197 00:27:34,625 --> 00:27:37,583 Jag sköter resten. 198 00:27:51,166 --> 00:27:52,041 Vad i... 199 00:27:54,458 --> 00:27:56,083 Helvete också! 200 00:28:04,416 --> 00:28:07,040 Sakata har familj. 201 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 Han ska lägga det här livet bakom sig, så låt honom vara. 202 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 Du lovade att inte döda honom! 203 00:28:36,458 --> 00:28:37,375 Vad gäller det? 204 00:28:39,666 --> 00:28:40,500 Va? 205 00:28:57,875 --> 00:29:00,541 Chefen! Jag visste inte att du skulle komma. 206 00:29:01,125 --> 00:29:05,082 Vad har vi här? Med tanke på området, kanske en full bråkstake? 207 00:29:05,083 --> 00:29:09,332 Ja, men han släpptes ut från ett fängelsesjukhus häromdagen, 208 00:29:09,333 --> 00:29:12,415 så han kan vara inblandad i något. 209 00:29:12,416 --> 00:29:14,915 Vi blev hitkallade för att sköta saken. 210 00:29:14,916 --> 00:29:16,125 Jag förstår. 211 00:29:17,041 --> 00:29:19,582 Tack för att ni jobbat över, ni kan gå nu. 212 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 Här, gå ut och sup. 213 00:29:22,875 --> 00:29:24,999 Okej, det låter bra. 214 00:29:25,000 --> 00:29:26,290 - Ska vi gå? - Ja. 215 00:29:26,291 --> 00:29:27,875 - Tack. - Tack, chefen. 216 00:29:28,916 --> 00:29:29,916 Tack. 217 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 - Vart då? - Något billigt ställe. 218 00:29:42,833 --> 00:29:47,833 Det var ett tag sedan, Sakata. 219 00:29:48,458 --> 00:29:50,375 Minns du mig? 220 00:29:52,333 --> 00:29:57,250 Vad synd att det skulle sluta såhär för dig. 221 00:30:00,833 --> 00:30:06,000 Den natten, när vi märkte att du inte var död, 222 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 beordrade vår mästare oss att låta dig leva, av någon anledning. 223 00:30:13,083 --> 00:30:14,500 Men sanningen är... 224 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 ...att vi borde ha dödat dig. 225 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 Tolv år... 226 00:30:25,958 --> 00:30:28,000 Tänk att 12 år har passerat. 227 00:30:29,541 --> 00:30:32,875 Har du sett hur Shinjo har förändrats? 228 00:30:33,375 --> 00:30:35,791 Vilka framsteg! Inte sant? 229 00:30:36,583 --> 00:30:41,500 Den nästan utdöda staden har kommit såhär långt, Sakata! 230 00:30:42,166 --> 00:30:44,000 Just det. 231 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 Jag ska bara ta en bild. 232 00:30:47,166 --> 00:30:50,291 Jag måste fånga ögonblicket då du dör. 233 00:31:00,166 --> 00:31:02,166 Vissa har motsatt sig förändringarna. 234 00:31:02,791 --> 00:31:07,541 Jag förstår hur de känner, men det som verkligen betyder något, 235 00:31:08,041 --> 00:31:12,500 är modet att övervinna flyktig smärta och sorg! 236 00:32:22,958 --> 00:32:24,666 Vad i helvete? 237 00:32:28,666 --> 00:32:30,500 - Vad gör du? - Vänta! 238 00:32:33,375 --> 00:32:36,291 Åh, jag ber om ursäkt, chefen. 239 00:32:37,166 --> 00:32:37,999 Är du skadad? 240 00:32:38,000 --> 00:32:40,458 Nej då. Ingen fara alls. 241 00:32:42,583 --> 00:32:43,832 Vad hände? 242 00:32:43,833 --> 00:32:47,040 Sakata gick plötsligt bärsärk härinne. 243 00:32:47,041 --> 00:32:49,666 Kan ni lägga honom i sängen igen? 244 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 Ja, chefen. 245 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 Känner du honom, chefen? 246 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 - Varför undrar du? - Det är bara... 247 00:33:01,583 --> 00:33:04,958 Låt oss säga att det är komplicerat. 248 00:33:05,500 --> 00:33:07,207 Såhär gör vi. 249 00:33:07,208 --> 00:33:09,082 Jag tar benen. 250 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 Är du beredd? 251 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 - Lyft. - Sådär. 252 00:33:24,375 --> 00:33:26,040 Jag sköter resten. 253 00:33:26,041 --> 00:33:29,374 Vi säger att Sakata tog hans vapen och gick bärsärk. 254 00:33:29,375 --> 00:33:30,458 Tack. 255 00:33:31,125 --> 00:33:32,708 Vad i hela friden... 256 00:33:52,291 --> 00:33:54,000 Jävla skit. 257 00:34:31,375 --> 00:34:33,375 Det räcker! 258 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 Fan ta dig! 259 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 Backa, allihop. 260 00:36:07,958 --> 00:36:09,125 Omöjligt. 261 00:36:29,750 --> 00:36:32,125 - Pappa. - Snälla, låt Ryo gå. 262 00:36:32,750 --> 00:36:33,666 Jag ber er! 263 00:36:52,583 --> 00:36:54,083 - Kör. - Ja, herrn. 264 00:37:05,375 --> 00:37:06,624 - Batterier. - Ja. 265 00:37:06,625 --> 00:37:08,499 - De lägger vi här. - Okej. 266 00:37:08,500 --> 00:37:11,125 - Missa inte dem. - Du missade den där. 267 00:37:11,666 --> 00:37:12,500 Jag har den. 268 00:37:53,750 --> 00:37:55,790 Herr Shinozuka har dödats. 269 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 Va? 270 00:37:57,500 --> 00:38:01,083 På sjukhuset. Av Shuhei Sakata. 271 00:38:01,583 --> 00:38:04,916 Sakata? Så du menar att... 272 00:38:06,333 --> 00:38:09,083 Ja, den Sakata. 273 00:38:10,500 --> 00:38:13,208 Han släpptes nyligen men hamnade på sjukhus. 274 00:38:13,875 --> 00:38:16,499 Han knivhöggs av en Kono-gumi-medlem. 275 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 Herr Shinozuka dödades när han besökte honom. 276 00:38:20,666 --> 00:38:22,083 Hur är det med mästaren? 277 00:38:23,041 --> 00:38:23,875 Jo... 278 00:38:26,166 --> 00:38:29,083 Mästaren är uppspelt. 279 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 Var är du? 280 00:38:46,583 --> 00:38:49,083 I hamnen. Vi skickar iväg dem nu. 281 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 Jaha? 282 00:38:52,750 --> 00:38:56,374 Frågan är hur han plötsligt kunde börja röra på sig 283 00:38:56,375 --> 00:38:59,083 efter att ha legat i koma i 12 år. 284 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Var är Sakata nu? 285 00:39:16,041 --> 00:39:18,791 Jo, han är faktiskt... 286 00:39:22,041 --> 00:39:24,333 ...med Fujita just nu. 287 00:39:30,041 --> 00:39:31,624 FRÅN: OKÄND TILL: AKIRA FUJITA 288 00:39:31,625 --> 00:39:33,375 DÖDA HONOM OCH TA HIT HANS KROPP 289 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 Shuhei Sakata. 290 00:39:40,333 --> 00:39:46,166 Demonen är aktiv i Shinjo igen. 291 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 Då så... 292 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 Vi har en demon att dräpa. 293 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 Viljan hos 294 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 De mäktiga gudarna 295 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 Är som skingrandet 296 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 Av de åttafaldiga molnen 297 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 På himmelen 298 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 SHINJO RENHÅLLNINGSSYSTEM 299 00:42:03,750 --> 00:42:05,541 Okej, det är Sakata. 300 00:42:09,666 --> 00:42:12,083 Bra. Gör er av med honom. 301 00:42:38,916 --> 00:42:39,791 Vi drar. 302 00:42:45,000 --> 00:42:47,625 - Kör nu. - Ja. Ursäkta. 303 00:42:55,875 --> 00:42:58,041 - Inte den minen. - Okej, herrn. 304 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 Vad händer? 305 00:44:01,041 --> 00:44:03,875 Fujita, din förrädare! 306 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 Hallå. 307 00:45:23,708 --> 00:45:24,625 Din jävel! 308 00:48:28,041 --> 00:48:28,875 Hallå. 309 00:48:29,916 --> 00:48:33,208 Det är inte likt dig att ta till våld, Ikkaku. 310 00:48:35,416 --> 00:48:37,125 Såg du det där? 311 00:48:38,458 --> 00:48:39,625 Jag ber om ursäkt. 312 00:48:41,291 --> 00:48:43,708 Du fick offra din anläggning. 313 00:48:44,208 --> 00:48:45,499 Ingen fara. 314 00:48:45,500 --> 00:48:48,541 Jag planterade en bomb där för nödsituationer. 315 00:48:49,416 --> 00:48:51,958 Skönt att den fungerade. 316 00:48:53,041 --> 00:48:55,125 Ja, tack. 317 00:48:55,791 --> 00:48:59,625 Det var så lite, mästare. 318 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 Va? 319 00:49:04,000 --> 00:49:04,916 Vad är det? 320 00:49:16,833 --> 00:49:18,166 Vad är det här? 321 00:49:21,416 --> 00:49:22,791 Ursäkta ett ögonblick. 322 00:49:46,041 --> 00:49:47,333 Bra jobbat. 323 00:50:00,041 --> 00:50:01,166 Sakata. 324 00:50:04,791 --> 00:50:06,000 Jag beklagar... 325 00:50:08,958 --> 00:50:12,791 ...det som hände din fru och dotter. 326 00:50:14,166 --> 00:50:15,875 Jag berättade det för dem. 327 00:50:17,041 --> 00:50:19,416 Jag förtjänar också att dö. 328 00:50:22,333 --> 00:50:26,000 Gör vad du vill med mig. 329 00:51:22,125 --> 00:51:23,416 Sakata. 330 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 Du ser inte skogen för alla träd. 331 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 Du fokuserar bara på en liten skärva av världen. 332 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 Jag tycker synd om dig. 333 00:51:38,541 --> 00:51:39,916 Vi däremot, 334 00:51:41,333 --> 00:51:46,040 vi har siktet inställt på den här stadens framtid, 335 00:51:46,041 --> 00:51:48,250 hela landets framtid. 336 00:51:49,625 --> 00:51:53,333 Vad vi måste göra och offra... 337 00:51:58,791 --> 00:52:02,625 Slå mig hur mycket du vill! Hör du det, Sakata? 338 00:52:05,791 --> 00:52:08,875 Jag har svurit min lojalitet till vår mästare. 339 00:52:09,541 --> 00:52:15,374 Jag har svurit på att ge kropp och själ för en bättre värld. 340 00:52:15,375 --> 00:52:18,333 Förstår du vad det betyder? 341 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 MÄSTARE 342 00:52:31,041 --> 00:52:34,208 Det är honom du helst av allt vill träffa. 343 00:52:41,791 --> 00:52:43,583 Är det du, Sakata? 344 00:52:44,416 --> 00:52:48,707 - Jag har väntat på dig. - Mästare, jag har inte yppat ett ord. 345 00:52:48,708 --> 00:52:51,165 Du kan lita på att jag aldrig skulle... 346 00:52:51,166 --> 00:52:52,875 Jag vet. 347 00:52:54,333 --> 00:52:55,333 Tack. 348 00:52:56,375 --> 00:52:57,332 Sakata. 349 00:52:57,333 --> 00:52:59,708 Sluta med den här meningslösa slakten. 350 00:53:00,500 --> 00:53:04,250 - Jag behöver Takemoto, mannen du har där. - Nej, gör det inte! 351 00:53:07,583 --> 00:53:09,165 Hallå där. 352 00:53:09,166 --> 00:53:14,375 Fortsätter du såhär kommer du att mörda varenda en i Shinjo. 353 00:53:14,916 --> 00:53:20,666 Människorna i den här staden klarar sig på grund av pengarna vi drar in. 354 00:53:21,166 --> 00:53:25,040 Den här världen är mer komplicerad än du tror. 355 00:53:25,041 --> 00:53:28,166 BORGMÄSTARE RYU SUNOHARA 356 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 Förresten... 357 00:53:34,208 --> 00:53:35,375 ...din dotter... 358 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 ...lever fortfarande. 359 00:53:43,250 --> 00:53:48,041 Hon går på gymnasiet och lever ett ordinärt men lyckligt liv. 360 00:53:53,083 --> 00:53:54,000 Men... 361 00:53:57,666 --> 00:54:01,166 ...om du fortsätter med din lilla vendetta, 362 00:54:02,833 --> 00:54:06,666 får du börja föreställa dig vad vi kommer att göra med din dotter. 363 00:54:09,166 --> 00:54:11,958 Tänk på det med din lilla ärta till hjärna. 364 00:54:13,166 --> 00:54:14,208 Sakata. 365 00:54:15,791 --> 00:54:16,750 Pappa! 366 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 Släpp mig nu. 367 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 Annars kommer din älskade dotter att bli... 368 00:55:12,958 --> 00:55:13,791 Ryo. 369 00:55:32,333 --> 00:55:36,207 Shinjo utsattes för flera terrorattacker igår kväll, 370 00:55:36,208 --> 00:55:39,540 under de pågående förberedelserna inför nästa års öppning 371 00:55:39,541 --> 00:55:42,583 av den integrerade resorten Mahoroba. 372 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 Vid sjutiden igår kväll dödades en doktor och fyra poliser 373 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 på Shinjos allmänna sjukhus. 374 00:55:52,625 --> 00:55:57,124 Sedan förstördes Shinjos avfallsanläggning av en bomb. 375 00:55:57,125 --> 00:56:02,832 Den misstänkte gärningsmannen, Shuhei Sakata, bekräftas ha dött 376 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 i explosionen. 377 00:56:07,666 --> 00:56:12,291 Polisen utreder den misstänktes motiv och hur brottet gick till. 378 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 Stadens invånare har fått genomleva en minst sagt olustig natt. 379 00:56:20,166 --> 00:56:24,124 I samarbete med polisen, har vi redan börjat kartlägga 380 00:56:24,125 --> 00:56:27,500 den misstänktes förehavanden fram till igår kväll. 381 00:56:29,500 --> 00:56:32,249 Shinjo står inför 382 00:56:32,250 --> 00:56:36,999 svårare utmaningar än någonsin förr. 383 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 - Godmorgon. - Godmorgon. 384 00:56:39,250 --> 00:56:43,874 Jag ser det som ett tecken på att staden står inför stora förändringar. 385 00:56:43,875 --> 00:56:48,082 - Saker och ting börjar gå överstyr. - Ja. 386 00:56:48,083 --> 00:56:50,665 Jag ska försöka övervinna svårigheterna... 387 00:56:50,666 --> 00:56:51,583 Fan! 388 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 - Träning? - Ja. 389 00:57:11,166 --> 00:57:13,875 Du kom inte hem igår kväll, va? 390 00:57:15,625 --> 00:57:18,166 Det finns rester från middagen kvar i kylen. 391 00:57:18,916 --> 00:57:20,833 - Ta om du blir hungrig. - Tack. 392 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 INKOMMANDE SAMTAL MÄSTARE 393 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 - Kan du ta disken? - Visst. 394 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 Åh nej. 395 00:57:32,041 --> 00:57:34,791 - Ryo, var försiktig! - Det ska jag! 396 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 Chefen? 397 00:57:45,208 --> 00:57:47,666 När tänker du leta upp Sakata? 398 00:57:48,416 --> 00:57:50,124 Ursäkta mig. 399 00:57:50,125 --> 00:57:55,791 Alla letar. Vi undersöker även möjligheten att han lämnat Shinjo. 400 00:57:56,458 --> 00:58:00,833 Sakata är kvar i Shinjo. Inte en chans att han har åkt härifrån. 401 00:58:02,416 --> 00:58:07,000 - Okej. - Han kommer att bli ursinnig. 402 00:58:08,041 --> 00:58:12,249 Speciellt när han får veta att hans dotter är i livet 403 00:58:12,250 --> 00:58:14,750 för ditt nöjes skull. 404 00:58:16,000 --> 00:58:17,833 Jag ska hitta honom till varje pris. 405 00:58:18,833 --> 00:58:19,916 Gör så. 406 00:58:43,916 --> 00:58:47,249 SHINJOPOLISEN 407 00:58:47,250 --> 00:58:49,208 - Vi ses imorgon. - Vi ses. 408 00:59:08,708 --> 00:59:10,333 Hem ljuva hem. 409 00:59:18,458 --> 00:59:19,541 Varför är det öppet? 410 00:59:37,041 --> 00:59:38,291 Jag kan inte tro det. 411 00:59:41,333 --> 00:59:43,875 Det var år och dagar sedan, herr Sakata. 412 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 Jag jobbar på en liten polisstation nu. 413 00:59:54,166 --> 00:59:55,625 Det är en lång historia. 414 00:59:56,583 --> 01:00:01,790 Så det blir inte lika lätt att ge dig information som förut. 415 01:00:01,791 --> 01:00:04,707 Men kolla på det här. 416 01:00:04,708 --> 01:00:08,416 Det här är Shinozuka, mannen du dödade på sjukhuset. 417 01:00:09,625 --> 01:00:12,958 Jag jobbade för honom förut. 418 01:00:13,750 --> 01:00:16,666 Han tog ofta med mig ut på stan på den tiden. 419 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 Han behandlade mig väl. 420 01:00:22,250 --> 01:00:27,290 Som ung brann han för att skydda människor. 421 01:00:27,291 --> 01:00:29,291 Vi var sådana båda två. 422 01:00:34,083 --> 01:00:35,125 Kolla på henne. 423 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 Det här var hans fru. 424 01:00:38,791 --> 01:00:39,791 Hiromi. 425 01:00:40,750 --> 01:00:45,750 Hon hade klass och var ödmjuk. Hon var alldeles för bra för honom. 426 01:00:55,708 --> 01:00:56,916 Var inte så nyfiken. 427 01:01:01,125 --> 01:01:02,666 Enligt Hiromi 428 01:01:04,125 --> 01:01:08,541 smet Shinozuka ibland ut mitt i natten. 429 01:01:09,333 --> 01:01:15,875 Hon trodde att han var otrogen, så hon anlitade en detektiv. 430 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 Jag tänkte att jag kunde bli ihop med henne när bevisen kom fram. 431 01:01:26,666 --> 01:01:28,874 Titta noggrant nu. 432 01:01:28,875 --> 01:01:29,958 Jag är rädd. 433 01:01:30,625 --> 01:01:33,457 Jag ber dig. Snälla gör det inte! 434 01:01:33,458 --> 01:01:34,541 Pang. 435 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 Släpp mig! 436 01:01:42,166 --> 01:01:43,041 Pang. 437 01:01:44,041 --> 01:01:45,250 Sedan har jag det här. 438 01:01:48,000 --> 01:01:52,458 Jag fick det av Shinozuka ett par dagar senare. 439 01:01:54,625 --> 01:01:55,625 Vill du gissa? 440 01:01:56,666 --> 01:01:58,125 Hiromis finger. 441 01:01:59,250 --> 01:02:02,916 Han sa: "Håll dig borta från min fru", och gav mig det här. 442 01:02:04,500 --> 01:02:05,916 Jag kunde inte tro det. 443 01:02:07,875 --> 01:02:08,875 Titta på det. 444 01:02:10,250 --> 01:02:11,625 Nagellacket flagnar. 445 01:02:15,625 --> 01:02:18,125 Detektiven gick också upp i rök. 446 01:02:23,833 --> 01:02:27,582 Killen som sköts var vaktbolagets vd. 447 01:02:27,583 --> 01:02:31,875 Han var ansvarig för de flesta offentliga anläggningarna på den tiden. 448 01:02:37,583 --> 01:02:40,915 Ingen rörde en min när han dödades 449 01:02:40,916 --> 01:02:45,125 och Shinjo Vaktbolag tog över ansvaret för Mahorobas säkerhet. 450 01:02:57,083 --> 01:03:04,082 SHINJO VAKTBOLAG 451 01:03:04,083 --> 01:03:08,291 Stopp! Vänta! 452 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 Vem i hela friden är du? 453 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 Vi har pengar. Du behöver inte ta till våld. 454 01:05:17,708 --> 01:05:18,833 Vad har du gjort? 455 01:05:19,666 --> 01:05:20,875 Vad menar du? 456 01:05:23,500 --> 01:05:24,375 Ryo... 457 01:05:28,041 --> 01:05:29,750 Vad har du gjort med henne? 458 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 Släpp mig, ditt as! 459 01:06:23,500 --> 01:06:24,625 Släpp mig, ditt as! 460 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 Pappa! 461 01:06:49,541 --> 01:06:50,375 Ryo. 462 01:07:14,916 --> 01:07:17,041 Ryo, är du oskadd? 463 01:07:18,541 --> 01:07:19,625 Är du oskadd? 464 01:07:51,625 --> 01:07:55,040 Du löpte amok på sjukhuset och avfallsanläggningen. 465 01:07:55,041 --> 01:07:58,666 Sedan stormade du den där byggnaden och träffades av en pil. 466 01:07:59,166 --> 01:08:00,541 Du är galen. 467 01:08:04,875 --> 01:08:06,250 Gör inte illa min pappa! 468 01:08:26,625 --> 01:08:28,665 Håll ut. 469 01:08:28,666 --> 01:08:31,250 Jag kommer att dra ut den. Är du beredd? 470 01:08:32,750 --> 01:08:33,708 Ett, två, tre! 471 01:08:35,250 --> 01:08:36,708 Förlåt. 472 01:08:38,916 --> 01:08:42,165 Jag kommer inte att låta dig dö. Jag står i skuld till dig. 473 01:08:42,166 --> 01:08:44,458 Nu är det min tur att rädda ditt liv. 474 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 Jag ska skapa tryck. 475 01:08:53,208 --> 01:08:54,291 Okänt nummer? 476 01:08:55,833 --> 01:08:56,708 Hallå. 477 01:08:57,208 --> 01:08:59,458 Inspektör Yoshifumi Takigawa. 478 01:09:01,375 --> 01:09:02,375 Vem är det? 479 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 Jag hörde att du brukade jobba för Shinozuka. 480 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 Det stämmer. 481 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 Ge luren till Sakata. 482 01:09:15,750 --> 01:09:16,750 Det är till dig. 483 01:09:21,458 --> 01:09:24,791 Hur var det att se din dotter efter så lång tid? 484 01:09:27,458 --> 01:09:29,416 Visst har hon blivit stor? 485 01:09:31,333 --> 01:09:37,250 Om du någonsin vill se henne levande igen... 486 01:09:41,125 --> 01:09:42,750 Kom till Mahoroba. 487 01:09:45,833 --> 01:09:47,458 Jag väntar på dig. 488 01:09:53,583 --> 01:09:55,500 Du är inte i skick att röra på dig. 489 01:09:57,916 --> 01:10:00,083 Tänker du köra? 490 01:10:02,250 --> 01:10:03,375 Gör det inte. 491 01:10:04,500 --> 01:10:06,291 Det här är en dålig idé. 492 01:10:49,333 --> 01:10:51,125 Har du bott här? 493 01:11:57,916 --> 01:12:00,250 MAHOROBA 494 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 Delta ett, en bil. 495 01:14:02,583 --> 01:14:03,500 Skjut honom! 496 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 Dö för fan! 497 01:17:03,500 --> 01:17:06,375 Var du tvungen att stiga upp från de döda? 498 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 Just när Ryo börjar bli kvinna. 499 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 Kurvor på alla de rätta ställena. 500 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 Jävla skit! 501 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Du suger! 502 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 Ryo är min. 503 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 Hon är min. 504 01:17:54,875 --> 01:17:57,375 Jag har uppfostrat henne. 505 01:18:22,583 --> 01:18:25,333 Ryo! 506 01:19:37,750 --> 01:19:38,666 Ryo. 507 01:19:53,291 --> 01:19:54,708 Känner du inte igen mig? 508 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 Pappa är... 509 01:20:37,958 --> 01:20:39,208 Så vi möts igen, 510 01:20:40,958 --> 01:20:41,958 Sakata. 511 01:20:50,666 --> 01:20:55,666 Den här platsen har länge varit känd som Den demoniska staden. 512 01:20:58,458 --> 01:21:00,541 Det finns en demon i Shinjo. 513 01:21:02,958 --> 01:21:04,500 Har ni lärt er det i skolan? 514 01:21:11,541 --> 01:21:12,541 Inte? 515 01:21:17,458 --> 01:21:19,333 Där ser man. 516 01:21:21,708 --> 01:21:27,541 Det är en skymf att inte undervisa om våra lokala legender. 517 01:21:29,250 --> 01:21:32,291 Jag måste ge Utbildningsnämnden en rejäl uppläxning. 518 01:21:33,791 --> 01:21:39,583 Jag pratar om demoner, 519 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 men jag har aldrig sett någon med egna ögon. 520 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 Jag vill se en, åtminstone en gång. 521 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 Men av någon anledning... 522 01:21:57,916 --> 01:22:01,291 ...ser du inte riktigt ut som en demon än. 523 01:22:06,000 --> 01:22:06,916 Snälla. 524 01:22:08,916 --> 01:22:09,958 Gör det inte. 525 01:22:12,875 --> 01:22:14,500 Det är dags, Sakata. 526 01:22:18,041 --> 01:22:20,208 Bli en demon! 527 01:22:36,500 --> 01:22:37,875 Ryo! 528 01:22:42,208 --> 01:22:44,666 Ryo, spring! 529 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 Spring! 530 01:23:13,166 --> 01:23:14,250 Kom! 531 01:25:46,791 --> 01:25:47,791 Gör det ont? 532 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 Stackars liten. 533 01:26:05,250 --> 01:26:06,083 Ryu. 534 01:26:08,000 --> 01:26:11,750 Det här är din tvillingbror, Jin. 535 01:26:13,625 --> 01:26:18,291 Ni måste alltid skydda varandra, oavsett vad som händer. 536 01:27:17,291 --> 01:27:18,291 Det här är sjukt. 537 01:27:21,750 --> 01:27:22,750 Alla är döda. 538 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 Okej, kom. 539 01:27:32,375 --> 01:27:33,208 Pappa... 540 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 Vart ska du? 541 01:27:49,916 --> 01:27:51,750 Du får klara dig själv. 542 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 Det sägs att det finns en demon här i Shinjo. 543 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 Var 50:e år blir en människa besatt av den 544 01:28:15,458 --> 01:28:18,375 och börjar mörda besinningslöst. 545 01:28:19,500 --> 01:28:25,000 Vi måste skydda staden från demonen. 546 01:28:38,833 --> 01:28:43,083 Det är dags att dräpa demonen. 547 01:30:51,125 --> 01:30:52,125 Så... 548 01:30:55,000 --> 01:30:56,000 ...du är verkligen... 549 01:31:01,791 --> 01:31:02,708 Du är... 550 01:31:04,750 --> 01:31:06,541 ...Shinjo-demonen! 551 01:33:22,625 --> 01:33:23,750 Ryo! 552 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 Vilken lättnad. 553 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 Är du oskadd? 554 01:33:37,458 --> 01:33:38,458 Vad är det? 555 01:33:40,833 --> 01:33:41,666 Ryo. 556 01:33:43,458 --> 01:33:45,083 Vad är det? 557 01:33:49,500 --> 01:33:50,750 Det här stämmer inte. 558 01:33:52,375 --> 01:33:55,083 Vad är det som inte stämmer? 559 01:33:56,291 --> 01:33:57,291 Du... 560 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 Du dödade min mamma. 561 01:34:02,666 --> 01:34:03,958 Ryo! 562 01:34:04,708 --> 01:34:07,083 Jag är din pappa. Jag skulle aldrig... 563 01:34:25,416 --> 01:34:26,375 Pappa. 564 01:34:30,791 --> 01:34:33,250 Pappa. Dö inte. 565 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 Ryo... 566 01:34:44,375 --> 01:34:45,583 Din mamma... 567 01:34:47,708 --> 01:34:49,833 Jag lyckades inte skydda henne. 568 01:34:52,791 --> 01:34:53,916 Förlåt mig. 569 01:35:29,166 --> 01:35:32,041 Du har blivit så stor. 570 01:35:41,833 --> 01:35:43,875 Du har växt upp. 571 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 Pappa, dö inte! 572 01:36:01,375 --> 01:36:02,875 Pappa! 573 01:36:04,458 --> 01:36:05,583 Nej. 574 01:36:06,625 --> 01:36:08,000 Dö inte. 575 01:36:11,833 --> 01:36:12,875 Nej. 576 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 Pappa! 577 01:36:38,791 --> 01:36:42,249 MAHOROBA 578 01:36:42,250 --> 01:36:44,541 Vänta här. 579 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 ETT ÅR SENARE 580 01:38:18,833 --> 01:38:23,208 Herr borgmästare, grattis till ännu en valseger. 581 01:38:23,833 --> 01:38:26,875 Jag vill tacka stadens invånare. 582 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 Förra året inträffade en rad olyckliga händelser. 583 01:38:33,583 --> 01:38:36,250 Jag känner ett stort ansvar för det. 584 01:38:36,791 --> 01:38:40,415 Jag hörde att du stred mot mördaren, 585 01:38:40,416 --> 01:38:45,415 trots att du själv var allvarligt skadad. 586 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 Det stämmer. 587 01:38:47,750 --> 01:38:50,833 Det kanske var för att jag tränat kampsport. 588 01:38:52,458 --> 01:38:54,458 Jag tvekade inte för en sekund. 589 01:38:56,291 --> 01:38:57,208 Jag bara... 590 01:39:06,125 --> 01:39:12,291 Och snart ska Mahoroba, trots många förseningar, äntligen öppna. 591 01:39:13,583 --> 01:39:17,083 Ja, folk från hela världen kommer att vallfärda till Shinjo. 592 01:39:18,083 --> 01:39:22,333 Den här staden kommer att bli Japans stolthet. 593 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 Det var den högsta önskan 594 01:39:30,541 --> 01:39:33,916 hos alla statstjänstemän som dog i de där hemska händelserna. 595 01:45:55,791 --> 01:46:00,375 {\an8}Undertexter: Jessica Roos