1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,125 --> 00:00:12,957
HA VALAKIT EMÉSZT A BOSSZÚVÁGY,
4
00:00:12,958 --> 00:00:16,666
AZ DÉMONNÁ VÁLIK.
5
00:01:21,916 --> 00:01:24,166
Mi volt ez?
6
00:01:25,458 --> 00:01:28,082
- Mondd el még egyszer!
- Hát...
7
00:01:28,083 --> 00:01:34,458
„Tudja, hogy vigyáztunk magára
egész idő alatt?”
8
00:01:35,083 --> 00:01:38,791
Ezt mondtam a kikötői munkások
szakszervezetének az elnökének.
9
00:01:39,375 --> 00:01:43,040
Hirtelen azt mondta:
„Nem engedelmeskedünk több parancsnak.”
10
00:01:43,041 --> 00:01:45,333
Mondom: „Mégis mi a gond?”
11
00:01:48,625 --> 00:01:49,625
És aztán?
12
00:01:50,125 --> 00:01:52,082
Aztán azt mondta:
13
00:01:52,083 --> 00:01:56,333
„Ha engedelmeskedünk a kikötőben,
akkor az egész város...
14
00:01:57,333 --> 00:02:03,583
A város lakói, intézményei, de még
a történelme is maguk ellen fordul.”
15
00:02:08,208 --> 00:02:09,250
Sindzsó város...
16
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
intézményei?
17
00:02:12,833 --> 00:02:16,625
Igen, és a lakói meg a történelme.
18
00:02:17,541 --> 00:02:20,708
Ellenünk fordul?
19
00:02:21,333 --> 00:02:22,291
Igen.
20
00:02:26,333 --> 00:02:27,708
Ez mit jelent?
21
00:02:28,833 --> 00:02:32,166
Őszintén szólva, nem tudom pontosan.
22
00:02:44,875 --> 00:02:46,708
- Térdere!
- Igenis, uram.
23
00:02:49,750 --> 00:02:54,625
Mi a fenéért váltott hirtelen
ilyen tiszteletlen hangnemre?
24
00:02:56,875 --> 00:02:57,708
Nos?
25
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
Mi történt?
26
00:03:00,375 --> 00:03:01,958
Hát... nem tudom.
27
00:03:02,708 --> 00:03:05,750
Végezd a kibaszott munkád!
28
00:03:42,458 --> 00:03:43,333
Mi a...
29
00:03:44,083 --> 00:03:45,041
Mozgás!
30
00:03:45,666 --> 00:03:46,916
- Kifelé!
- Jó.
31
00:03:57,458 --> 00:03:58,500
Az emeletre!
32
00:04:10,583 --> 00:04:12,374
Mi a fene?
33
00:04:12,375 --> 00:04:14,083
- Mozgás!
- Erre, főnök!
34
00:04:25,416 --> 00:04:26,291
Indulj!
35
00:04:27,291 --> 00:04:28,208
Indulj már!
36
00:04:29,208 --> 00:04:30,041
A francba!
37
00:04:30,625 --> 00:04:32,458
- Mi folyik itt?
- Mozgás!
38
00:04:37,708 --> 00:04:38,541
Erre!
39
00:06:13,250 --> 00:06:14,291
Elég!
40
00:06:52,125 --> 00:06:54,958
Várj! Kérlek!
41
00:07:20,458 --> 00:07:21,458
Szép munka!
42
00:07:28,375 --> 00:07:29,375
Szia, Sakata!
43
00:07:32,416 --> 00:07:34,625
Hátrahagyod mindezt?
44
00:07:45,833 --> 00:07:48,208
Miért hagytam, hogy családot alapíts?
45
00:07:50,083 --> 00:07:51,541
Jól szórakoztam.
46
00:08:44,208 --> 00:08:45,665
Apuci!
47
00:08:45,666 --> 00:08:47,708
Megjöttem!
48
00:08:50,083 --> 00:08:52,749
Jaj, ne! Bőrig áztál!
49
00:08:52,750 --> 00:08:54,250
Ryo, te is vizes leszel.
50
00:08:55,916 --> 00:08:57,665
Ne már! Hagyd abba!
51
00:08:57,666 --> 00:09:00,790
Mi, emberek általában használunk esernyőt.
52
00:09:00,791 --> 00:09:02,165
Gyere ide!
53
00:09:02,166 --> 00:09:03,540
- Zuhanyozz le!
- Jó.
54
00:09:03,541 --> 00:09:04,708
Egy pillanat!
55
00:09:08,250 --> 00:09:09,750
Hé, Ryo!
56
00:09:10,791 --> 00:09:12,041
Te nőttél?
57
00:09:14,541 --> 00:09:15,624
Talán igen.
58
00:09:15,625 --> 00:09:18,458
Talán igen? Később megmérjelek?
59
00:09:19,375 --> 00:09:20,291
- Igen.
- Oké.
60
00:09:25,375 --> 00:09:29,166
Kész is. Erre tessék!
61
00:09:34,291 --> 00:09:36,416
Oké, fejezzük be, amíg végez!
62
00:09:45,125 --> 00:09:48,708
Talán holnap elkezdek új munkát keresni.
63
00:09:51,791 --> 00:09:54,333
Ünnepeljünk, drágám!
64
00:10:27,583 --> 00:10:28,666
Ne!
65
00:10:31,666 --> 00:10:32,666
Ne!
66
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Apuci!
67
00:11:02,625 --> 00:11:03,750
Üdv itthon!
68
00:11:07,875 --> 00:11:10,791
Egy kemény bérgyilkoshoz képest
69
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
nagyon szép kis családod van.
70
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Kik vagytok?
71
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Mostantól mi visszük
a városban az üzleteket.
72
00:11:27,708 --> 00:11:32,291
A kikötőben működő jakuzacsoport
szálka volt a szemünkben.
73
00:11:32,791 --> 00:11:35,208
Jót tett azzal, hogy kiiktatta őket.
74
00:11:38,375 --> 00:11:43,291
A hír járja, hogy kilép az üzletből
a családja érdekében.
75
00:11:51,208 --> 00:11:52,708
Szállj le rólam, seggfej!
76
00:12:00,666 --> 00:12:04,375
Ez nem mond ellent
az öngyilkossági forgatókönyvnek?
77
00:12:06,041 --> 00:12:08,832
Néhány sérülés még belefér.
Majd elintézem.
78
00:12:08,833 --> 00:12:10,833
Jó, akkor folytasd!
79
00:12:11,666 --> 00:12:13,333
Ne bántsd az apukámat!
80
00:12:14,291 --> 00:12:15,291
Ryo!
81
00:12:19,791 --> 00:12:23,125
Hagyják elmenni Ryót!
82
00:12:24,083 --> 00:12:25,499
Könyörgök!
83
00:12:25,500 --> 00:12:30,291
Kérem!
84
00:12:32,583 --> 00:12:35,000
- Pofa be, anyuka!
- Kérem!
85
00:12:45,375 --> 00:12:48,458
Anyuci!
86
00:12:53,666 --> 00:12:54,666
Kérlek!
87
00:12:56,666 --> 00:12:57,916
Ne!
88
00:13:03,208 --> 00:13:04,208
Könyörgök.
89
00:13:09,833 --> 00:13:11,250
Apuci!
90
00:13:12,416 --> 00:13:14,500
Ryo, fuss!
91
00:13:42,875 --> 00:13:44,000
Sakata!
92
00:13:45,333 --> 00:13:49,750
Azt mondják, egy démon kószál Sindzsóban.
93
00:13:51,208 --> 00:13:58,000
Állítólag 50 évente egyszer
megszáll valakit,
94
00:13:58,791 --> 00:14:01,541
és öldöklő körútra indulnak.
95
00:14:03,875 --> 00:14:09,625
Meg kell védenünk a várost
ettől a démontól.
96
00:14:11,333 --> 00:14:14,833
Kérlek, értsd meg, Sakata!
97
00:14:19,750 --> 00:14:21,000
Kinyírlak titeket.
98
00:14:28,416 --> 00:14:29,833
Esküszöm, hogy egy nap...
99
00:14:32,583 --> 00:14:34,416
mindannyiótokat megölöm.
100
00:14:36,083 --> 00:14:37,083
Valóban?
101
00:14:45,333 --> 00:14:46,791
Állok elébe.
102
00:15:03,666 --> 00:15:05,499
Tegnap este, 23.00 óra körül
103
00:15:05,500 --> 00:15:08,333
lövöldözés történt
egy sindzsói lakóhelyen.
104
00:15:08,833 --> 00:15:11,915
A gyanúsítottat
Sakata Shuheiként azonosították.
105
00:15:11,916 --> 00:15:15,124
Lelőhette a feleségét, Aoit,
106
00:15:15,125 --> 00:15:20,833
és ötéves lányukat, Ryót,
mielőtt fejbe lőtte magát.
107
00:15:21,541 --> 00:15:23,207
A szomszédok felkeresték
108
00:15:23,208 --> 00:15:26,916
a helyi hatóságokat,
miután több lövésszerű hangot hallottak.
109
00:15:32,083 --> 00:15:39,083
DÉMONVÁROS
110
00:16:46,041 --> 00:16:50,083
12 ÉVVEL KÉSŐBB
111
00:16:55,250 --> 00:16:58,874
Később felhívlak, és mindent elmesélek.
112
00:16:58,875 --> 00:17:01,166
Amint megkapom a pénzt, átutalom.
113
00:17:01,875 --> 00:17:03,500
Most le kell tennem.
114
00:17:05,208 --> 00:17:07,416
Majd hívlak. Oké, szia!
115
00:17:22,500 --> 00:17:24,708
Gyerünk, induljunk!
116
00:17:28,708 --> 00:17:32,207
Egy évtizeddel ezelőttig
Sindzsó csak egy vidéki város volt.
117
00:17:32,208 --> 00:17:33,582
SINDZSÓ
118
00:17:33,583 --> 00:17:36,082
Gazdasági nehézségekkel küzdött,
119
00:17:36,083 --> 00:17:38,624
és nem tudta megállítani
a népességfogyást.
120
00:17:38,625 --> 00:17:44,791
Sunohara polgármester úr,
mit gondol az azóta történt változásokról?
121
00:17:46,333 --> 00:17:50,291
Sindzsó városa
történelmi fordulóponthoz érkezett.
122
00:17:50,875 --> 00:17:54,916
Persze nem véletlenül.
123
00:17:56,708 --> 00:18:02,374
Ezt a polgárok elmúlt évtizedben
tanúsított kemény munkájával,
124
00:18:02,375 --> 00:18:07,624
kitartásával és bátorságával értük el.
125
00:18:07,625 --> 00:18:11,874
Ennek ellenére mindez
az után kezdődött, polgármester úr,
126
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
hogy maga hivatalba lépett Sindzsóban.
127
00:18:15,541 --> 00:18:17,250
Én így látom.
128
00:18:18,916 --> 00:18:20,500
Ez azért erős túlzás.
129
00:18:21,333 --> 00:18:27,790
Most pedig turistákra számítunk
Japánból és a világ minden tájáról
130
00:18:27,791 --> 00:18:30,916
Sindzsó városában. Igaz?
131
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
Ez így igaz.
132
00:18:38,291 --> 00:18:40,124
Tisztelt sajtóképviselők!
133
00:18:40,125 --> 00:18:44,583
Csak hat hónapot kell várni az integrált
üdülőhely, Mahoroba megnyitásáig.
134
00:18:45,833 --> 00:18:48,582
Színházaink, üzleteink, éttermeink,
135
00:18:48,583 --> 00:18:52,083
egy hotelünk
és nemzetközi konferenciatermeink lesznek.
136
00:18:52,666 --> 00:18:55,832
És itt lesz Japán első,
minden igényt kielégítő kaszinója.
137
00:18:55,833 --> 00:19:00,958
Egy komplex paradicsom,
mely gazdagítja az életünket.
138
00:19:01,458 --> 00:19:03,833
Ez itt Mahoroba.
139
00:19:35,666 --> 00:19:37,958
Van még kérdés?
140
00:19:40,500 --> 00:19:41,708
Tessék?
141
00:19:45,625 --> 00:19:48,000
Kamiyama vagyok, újságíró.
142
00:19:49,958 --> 00:19:55,415
Az elmúlt években Sindzsóban
15%-kal nőtt az eltűnt személyek száma.
143
00:19:55,416 --> 00:19:58,915
Mahoroba megépítését
ellenző csoport vezetője eltűnt,
144
00:19:58,916 --> 00:20:03,124
és a lakosokat kiszorító fejlesztés
kérdését szőnyeg alá söpörték...
145
00:20:03,125 --> 00:20:05,790
Elnézést! Kérem, fogja rövidre!
146
00:20:05,791 --> 00:20:07,500
Elnézést kérek.
147
00:20:09,583 --> 00:20:13,290
Hangsúlyozta, hogy Sindzsó
jobb hellyé fog válni,
148
00:20:13,291 --> 00:20:18,000
de mit gondol arról, hogy annyi
megmagyarázhatatlan esemény történik?
149
00:20:18,500 --> 00:20:20,374
Hozzászólna, polgármester úr?
150
00:20:20,375 --> 00:20:22,832
Állítja, hogy több az eltűnt személy,
151
00:20:22,833 --> 00:20:26,208
és hogy az ellenzék vezetője eltűnt.
152
00:20:27,458 --> 00:20:29,083
De ezek valóban tények?
153
00:20:30,125 --> 00:20:32,540
Megerősítette ezt valaha a rendőrség?
154
00:20:32,541 --> 00:20:35,249
- Én arra jutottam...
- Kamiyama úr!
155
00:20:35,250 --> 00:20:38,250
Maradjunk a tényeknél! A tényeknél.
156
00:20:38,750 --> 00:20:43,249
Ha rombolni akarja a város hírnevét,
157
00:20:43,250 --> 00:20:46,415
akkor, kérem, gondolja át!
158
00:20:46,416 --> 00:20:47,499
De ez...
159
00:20:47,500 --> 00:20:50,124
Jól tudja,
160
00:20:50,125 --> 00:20:53,000
milyen következményekkel jár a rágalmazás.
161
00:20:56,375 --> 00:20:57,875
Jó. Következő kérdés?
162
00:21:00,666 --> 00:21:05,708
SINDZSÓI IPARI KOMPLEXUM
163
00:21:21,833 --> 00:21:23,625
Ez a város eléggé megváltozott
164
00:21:24,125 --> 00:21:26,125
egy évtized alatt, mi?
165
00:22:20,291 --> 00:22:23,208
Sajnálom, hogy ilyen lerobbant ez a hely.
166
00:22:24,791 --> 00:22:27,708
Bírd ki itt,
míg nem találunk biztonságos helyet!
167
00:22:29,791 --> 00:22:30,875
Vigyázz rá!
168
00:22:31,458 --> 00:22:32,291
Igen, uram.
169
00:22:38,416 --> 00:22:39,250
Jól van.
170
00:22:47,208 --> 00:22:49,125
Ideje enni, Sakata úr!
171
00:22:53,125 --> 00:22:54,041
Tessék!
172
00:23:07,791 --> 00:23:10,750
- Néha vidd el sétálni!
- Igen, uram.
173
00:23:11,416 --> 00:23:12,750
Rád bízom.
174
00:23:43,500 --> 00:23:46,625
Sakata!
175
00:23:48,416 --> 00:23:52,915
Emlékszel erre a karra, ugye?
176
00:23:52,916 --> 00:23:55,957
Nem érti, amit mondasz. Nem érez semmit!
177
00:23:55,958 --> 00:23:57,333
Ne!
178
00:24:03,500 --> 00:24:04,750
Sakat...
179
00:24:10,041 --> 00:24:12,083
Dögölj meg!
180
00:24:31,375 --> 00:24:33,500
Tehát a nevük Kimen-gumi?
181
00:24:34,458 --> 00:24:37,250
Igen. De én még sosem láttam őket.
182
00:24:38,583 --> 00:24:41,250
Tizenkét éve történt.
183
00:24:42,208 --> 00:24:45,582
A te jakuzacsoportod,
a Kono-gumi volt az úr a kikötőben,
184
00:24:45,583 --> 00:24:48,000
de a Kimen-gumi kiirtott titeket.
185
00:24:48,500 --> 00:24:53,708
Azóta igényt tartanak a kikötőre
és környékére, beleértve Mahorobát is.
186
00:24:54,250 --> 00:24:56,916
Igaz, Kaneko úr?
187
00:24:58,000 --> 00:24:59,333
Igen, így van.
188
00:25:00,041 --> 00:25:03,875
Megtámadott minket egy,
a Kimen-gumi által felbérelt bérgyilkos.
189
00:25:04,375 --> 00:25:09,916
A bérgyilkos támadása 12 éve történt,
190
00:25:10,750 --> 00:25:14,332
épp akkor, amikor Mahoroba
megkapta az üzleti engedélyét.
191
00:25:14,333 --> 00:25:19,625
De a legfontosabb, hogy épp akkor,
amikor Sunohara polgármester lett.
192
00:25:30,708 --> 00:25:34,040
A Kimen-gumi kiterjesztette a hatalmát
193
00:25:34,041 --> 00:25:37,416
drogkereskedelem és embercsempészet révén.
194
00:25:38,333 --> 00:25:39,540
„Embercsempészet”?
195
00:25:39,541 --> 00:25:42,582
Úgy tűnt,
Sindzsó virágzott az elmúlt évtizedben,
196
00:25:42,583 --> 00:25:45,375
mert a Kimen-gumi bűntetteiből
származó pénz...
197
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Hé!
198
00:26:06,000 --> 00:26:07,666
Mi a franc?
199
00:26:09,791 --> 00:26:11,250
Hé!
200
00:26:11,916 --> 00:26:12,916
A fenébe!
201
00:26:41,208 --> 00:26:44,500
Kérlek! Van egy kisgyermekem.
202
00:26:45,208 --> 00:26:49,165
Befogom a számat,
és holnap azonnal elhagyom a várost.
203
00:26:49,166 --> 00:26:51,166
Komolyan mondom. Esküszöm!
204
00:27:09,875 --> 00:27:11,458
Gyere csak!
205
00:27:12,708 --> 00:27:14,416
Van családod, ugye?
206
00:27:15,333 --> 00:27:17,000
Tedd ide az ujjad!
207
00:27:34,625 --> 00:27:37,583
Rendben, a többit elintézem.
208
00:27:51,166 --> 00:27:52,041
Mi a...
209
00:27:54,458 --> 00:27:56,083
Azt a rohadt!
210
00:28:04,416 --> 00:28:07,040
Sakatának van családja.
211
00:28:07,041 --> 00:28:10,832
Hátrahagyja ezt az életet,
úgyhogy hagyd békén!
212
00:28:10,833 --> 00:28:13,750
Megígérted, hogy nem ölöd meg!
213
00:28:36,458 --> 00:28:37,458
Tessék?
214
00:28:39,666 --> 00:28:40,500
Mi?
215
00:28:57,875 --> 00:29:00,416
Főnök! Nem tudtam, hogy eljön.
216
00:29:01,125 --> 00:29:05,082
Kivel van dolgunk? A környékből ítélve
valami verekedős részeggel?
217
00:29:05,083 --> 00:29:09,332
Igen, de most engedték ki
a börtön kórházából,
218
00:29:09,333 --> 00:29:12,415
szóval valószínűleg
belekeveredett valamibe.
219
00:29:12,416 --> 00:29:14,915
Behívtak, hogy elintézzük.
220
00:29:14,916 --> 00:29:16,125
Értem.
221
00:29:17,083 --> 00:29:19,582
Kösz, hogy későn is dolgoztok,
de menjetek!
222
00:29:19,583 --> 00:29:21,666
Tessék, igyátok le magatokat!
223
00:29:22,875 --> 00:29:24,999
Jó, élünk a lehetőséggel.
224
00:29:25,000 --> 00:29:26,290
- Megyünk?
- Igen.
225
00:29:26,291 --> 00:29:27,875
- Kösz.
- Köszönjük, uram.
226
00:29:28,916 --> 00:29:30,000
- Kösz.
- Szívesen.
227
00:29:32,541 --> 00:29:34,500
- Hova menjünk?
- Olcsó helyre.
228
00:29:42,833 --> 00:29:47,833
Rég láttalak, Sakata.
229
00:29:48,458 --> 00:29:50,375
Emlékszel rám?
230
00:29:52,333 --> 00:29:57,250
Kár, hogy így végezed.
231
00:30:00,833 --> 00:30:02,375
Aznap este,
232
00:30:03,250 --> 00:30:06,000
amikor rájöttünk, hogy nem haltál meg,
233
00:30:06,750 --> 00:30:11,125
a mesterünk azt kérte,
hogy hagyjunk életben.
234
00:30:13,041 --> 00:30:14,500
De az igazat megvallva...
235
00:30:16,875 --> 00:30:19,541
ki kellett volna nyírnunk.
236
00:30:22,541 --> 00:30:25,041
Tizenkét év...
237
00:30:25,958 --> 00:30:28,000
Hihetetlen, hogy eltelt 12 év!
238
00:30:29,541 --> 00:30:32,875
Láttad, mennyi minden
változott Sindzsóban?
239
00:30:33,375 --> 00:30:35,791
A fejlődést?
240
00:30:36,583 --> 00:30:41,500
Ilyen messzire jutott
az a kihalt város, Sakata!
241
00:30:42,166 --> 00:30:44,000
Ja, jut eszembe!
242
00:30:45,041 --> 00:30:46,583
Hadd csináljak egy képet!
243
00:30:47,166 --> 00:30:50,291
Meg kell örökítenem a halálod pillanatát.
244
00:31:00,208 --> 00:31:05,041
Egyesek ellenálltak a változásoknak.
Persze megértem, mit éreznek.
245
00:31:05,541 --> 00:31:09,665
De igazán csak a bátorság számít,
246
00:31:09,666 --> 00:31:12,500
hogy legyőzzük a múló fájdalmat és gyászt!
247
00:32:22,958 --> 00:32:24,666
Mi a fene?
248
00:32:28,708 --> 00:32:30,500
- Mit folyik itt?
- Várjatok!
249
00:32:33,375 --> 00:32:36,291
Elnézést kérünk, uram!
250
00:32:37,166 --> 00:32:37,999
Megsérült?
251
00:32:38,000 --> 00:32:40,458
Jól vagyok. Semmi gond.
252
00:32:42,666 --> 00:32:43,832
Mi történt?
253
00:32:43,833 --> 00:32:47,040
Sakata hirtelen tombolni kezdett.
254
00:32:47,041 --> 00:32:49,666
Bocs, de visszafektetnétek az ágyba?
255
00:32:50,250 --> 00:32:51,333
Igen, uram.
256
00:32:52,625 --> 00:32:55,291
Ismeri őt, uram?
257
00:32:55,875 --> 00:32:56,791
Miért kérdezed?
258
00:32:57,291 --> 00:32:58,291
Hát, csak...
259
00:33:01,583 --> 00:33:04,958
Mondjuk úgy, hogy ez... bonyolult.
260
00:33:05,500 --> 00:33:07,207
Gyerünk!
261
00:33:07,208 --> 00:33:09,082
Majd én fogom a lábát.
262
00:33:09,083 --> 00:33:11,083
Oké, egy, kettő...
263
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
- Emeljük!
- Így...
264
00:33:24,375 --> 00:33:29,374
A többit elintézem. Azt mondjuk majd,
Sakata elvette a fegyverét, és tombolt.
265
00:33:29,375 --> 00:33:30,458
Köszönöm.
266
00:33:31,125 --> 00:33:32,708
Szóval mi a fene...
267
00:33:34,000 --> 00:33:35,125
Hát...
268
00:33:52,291 --> 00:33:54,000
Az istenit!
269
00:34:02,458 --> 00:34:03,458
Hé!
270
00:34:31,375 --> 00:34:32,708
Elég!
271
00:34:48,375 --> 00:34:49,666
Dögölj meg!
272
00:35:48,666 --> 00:35:50,708
Mindenki lépjen hátra!
273
00:36:08,000 --> 00:36:09,125
Na ne!
274
00:36:29,750 --> 00:36:32,125
- Apuci!
- Hagyják elmenni Ryót!
275
00:36:32,750 --> 00:36:33,666
Könyörgök!
276
00:36:52,583 --> 00:36:54,083
- Indulj!
- Igen, uram.
277
00:37:05,375 --> 00:37:06,624
- Elemek.
- Igen.
278
00:37:06,625 --> 00:37:08,499
- Ide mennek.
- Értettem, uram.
279
00:37:08,500 --> 00:37:11,125
Válogasd ki mindet! Ott is van egy.
280
00:37:11,666 --> 00:37:12,500
Jó, megvan.
281
00:37:53,791 --> 00:37:55,790
Shinozuka urat megölték.
282
00:37:55,791 --> 00:37:56,875
Tessék?
283
00:37:57,500 --> 00:38:01,083
A kórházban. Sakata Shuhei.
284
00:38:01,583 --> 00:38:04,916
Sakata? Úgy érti...
285
00:38:06,333 --> 00:38:09,083
Igen, az a Sakata.
286
00:38:10,500 --> 00:38:13,208
Nemrég szabadult, de kórházba került,
287
00:38:13,875 --> 00:38:16,499
miután a Kono-gumi egy tagja leszúrta.
288
00:38:16,500 --> 00:38:20,041
Úgy tűnik, akkor ölte meg Shinozukát,
amikor meglátogatta.
289
00:38:20,791 --> 00:38:21,875
Hogy van a mester?
290
00:38:23,041 --> 00:38:23,875
Hát...
291
00:38:26,166 --> 00:38:29,083
A mester eléggé izgatott.
292
00:38:44,083 --> 00:38:45,375
Maga hol van most?
293
00:38:46,583 --> 00:38:49,083
A kikötőben. Kiszállítunk.
294
00:38:49,916 --> 00:38:51,416
Értem.
295
00:38:52,750 --> 00:38:56,374
De a kérdés az,
hogyan tud hirtelen mozogni,
296
00:38:56,375 --> 00:38:59,083
miután 12 évig kómában volt.
297
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Hol van most Sakata?
298
00:39:16,041 --> 00:39:18,791
Ami azt illeti...
299
00:39:22,041 --> 00:39:24,333
Sakata épp Fujitával van.
300
00:39:30,041 --> 00:39:31,957
FELADÓ: ISMERETLEN
CÍMZETT: FUJITA AKIRA
301
00:39:31,958 --> 00:39:33,375
ÖLD MEG, ÉS HOZD EL A TESTÉT!
302
00:39:36,833 --> 00:39:38,708
Sakata Shuhei.
303
00:39:40,333 --> 00:39:46,166
A démon mozgásban van itt, Sindzsóban.
304
00:40:05,083 --> 00:40:05,916
Vagyis...
305
00:40:10,791 --> 00:40:13,041
Le kell vadásznunk egy démont.
306
00:40:19,208 --> 00:40:23,957
A vad istenek
307
00:40:23,958 --> 00:40:30,666
Akarata
308
00:40:31,958 --> 00:40:38,958
Olyan, mint az égen levő
309
00:40:44,541 --> 00:40:50,250
Felhők
310
00:40:50,875 --> 00:40:57,791
Nyolcszoros szétválása
311
00:41:11,541 --> 00:41:15,625
SINDZSÓI TISZTÍTÓRENDSZER
312
00:42:03,750 --> 00:42:05,541
Jó, ez Sakata.
313
00:42:09,666 --> 00:42:12,083
Remek. Szabadulj meg tőle!
314
00:42:38,916 --> 00:42:39,791
Induljunk!
315
00:42:45,000 --> 00:42:46,041
Indulj! Azonnal!
316
00:42:46,625 --> 00:42:47,625
Persze, sajnálom.
317
00:42:55,875 --> 00:42:58,041
- Ne vágj ilyen képet!
- Értettem.
318
00:43:41,291 --> 00:43:42,375
Mi a baja?
319
00:44:01,041 --> 00:44:03,875
Fujita, te áruló!
320
00:44:10,958 --> 00:44:11,833
Igen?
321
00:45:23,708 --> 00:45:24,625
Te faszfej!
322
00:48:28,041 --> 00:48:28,875
Igen?
323
00:48:29,916 --> 00:48:33,208
Az erőszak nem vall rád, Ikkaku.
324
00:48:35,416 --> 00:48:37,541
Látta?
325
00:48:38,458 --> 00:48:39,625
Sajnálom.
326
00:48:41,291 --> 00:48:43,708
Feláldoztad a telephelyedet miattam.
327
00:48:44,208 --> 00:48:45,499
Semmi gond.
328
00:48:45,500 --> 00:48:48,541
Elhelyeztem egy bombát
vészhelyzet esetére.
329
00:48:49,416 --> 00:48:51,958
Örülök, hogy elvégezte a dolgát.
330
00:48:53,041 --> 00:48:55,125
Igen, köszönöm.
331
00:48:55,791 --> 00:48:57,749
Nincs mit,
332
00:48:57,750 --> 00:48:59,625
mester.
333
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Ez meg mi?
334
00:49:16,875 --> 00:49:18,166
Mi ez?
335
00:49:21,416 --> 00:49:22,916
Bocsásson meg egy percre!
336
00:49:46,041 --> 00:49:47,333
Szép volt!
337
00:50:00,041 --> 00:50:01,166
Sakata!
338
00:50:04,791 --> 00:50:06,000
Sajnálom, ami a...
339
00:50:08,958 --> 00:50:12,791
a feleségeddel és a lányoddal történt.
340
00:50:14,166 --> 00:50:16,041
Tőlem tudták.
341
00:50:17,041 --> 00:50:19,416
Én is megérdemlem a halált.
342
00:50:22,333 --> 00:50:25,875
Csinálj velem, amit akarsz!
343
00:51:22,125 --> 00:51:23,416
Sakata!
344
00:51:24,791 --> 00:51:29,875
Te nem látod a fától az erdőt.
345
00:51:31,333 --> 00:51:34,332
Nagyon szűk a látóköröd.
346
00:51:34,333 --> 00:51:36,416
Annyira, hogy sajnállak.
347
00:51:38,541 --> 00:51:39,916
Mi viszont
348
00:51:41,333 --> 00:51:48,250
a város és az egész nemzet
távoli jövőjét nézzük.
349
00:51:49,625 --> 00:51:53,041
Amit tennünk kell
és amit fel kell áldoznunk...
350
00:51:58,791 --> 00:52:01,124
Üss meg, ahányszor csak akarsz!
351
00:52:01,125 --> 00:52:02,625
Rendben, Sakata?
352
00:52:05,791 --> 00:52:08,875
Hűséget ígértem a mesterünknek,
353
00:52:09,541 --> 00:52:15,374
és megesküdtem, hogy a testemet
és lelkemet egy jobb világnak szentelem.
354
00:52:15,375 --> 00:52:18,333
Érted, hogy mit jelent ez, Sakata?
355
00:52:27,125 --> 00:52:29,291
MESTER
356
00:52:31,041 --> 00:52:34,208
Vele akarsz majd a legjobban találkozni.
357
00:52:41,791 --> 00:52:43,583
Te vagy az, Sakata?
358
00:52:44,416 --> 00:52:45,707
Már vártalak.
359
00:52:45,708 --> 00:52:48,707
Mester, nem mondtam neki semmit.
360
00:52:48,708 --> 00:52:51,165
Kérem, ne aggódjon, és soha...
361
00:52:51,166 --> 00:52:52,875
Tudom.
362
00:52:54,333 --> 00:52:55,333
Köszönöm.
363
00:52:56,375 --> 00:52:57,332
Sakata!
364
00:52:57,333 --> 00:52:59,708
Elég az értelmetlen mészárlásból!
365
00:53:00,500 --> 00:53:04,250
- Szükségem van Takemotóra, aki nálad van.
- Ne!
366
00:53:07,583 --> 00:53:09,165
Hé!
367
00:53:09,166 --> 00:53:14,375
Ha így folytatod,
mindenkit megölsz Sindzsóban.
368
00:53:14,916 --> 00:53:20,666
A város lakóinak azért van mit enniük,
mert mi pénzt keresünk.
369
00:53:21,166 --> 00:53:28,166
Ez a világ kicsit bonyolultabb,
mint hiszed.
370
00:53:30,208 --> 00:53:32,125
Amúgy, Sakata...
371
00:53:34,208 --> 00:53:35,375
a lányod...
372
00:53:37,375 --> 00:53:38,625
még életben van.
373
00:53:43,250 --> 00:53:48,041
Egy gimnazista
átlagos, de boldog életét éli.
374
00:53:53,083 --> 00:53:54,083
Bár...
375
00:53:57,666 --> 00:54:01,166
ha folytatod ezt a kicsinyes bosszút,
376
00:54:02,833 --> 00:54:06,666
képzelheted, mit csinálunk
a drága lányoddal.
377
00:54:09,166 --> 00:54:11,958
Gondolkodj el rajta az aprócska agyaddal,
378
00:54:13,166 --> 00:54:14,208
Sakata.
379
00:54:15,791 --> 00:54:16,750
Apuci!
380
00:54:23,833 --> 00:54:27,208
Most engedj el!
381
00:54:28,208 --> 00:54:32,458
Különben a drága lányod...
382
00:55:12,958 --> 00:55:13,875
Ryo.
383
00:55:32,458 --> 00:55:36,207
A SIndzsó városát tegnap este
terrortámadások sorozata sújtotta
384
00:55:36,208 --> 00:55:39,540
az integrált üdülőhely, Mahoroba
385
00:55:39,541 --> 00:55:42,583
jövő évi megnyitása előtti
előkészületek előtt.
386
00:55:43,166 --> 00:55:47,249
Tegnap este 7 óra körül
egy orvost és három rendőrt
387
00:55:47,250 --> 00:55:50,291
gyilkoltak meg a Sindzsói Kórházban.
388
00:55:52,625 --> 00:55:55,499
Majd a Sindzsói Tisztítórendszer
hulladékártalmatlanítót
389
00:55:55,500 --> 00:55:57,124
bomba pusztította el.
390
00:55:57,125 --> 00:56:02,832
A gyanúsított,
Sakata Shuhei halálát megerősítették,
391
00:56:02,833 --> 00:56:05,625
miután a robbanás áldozatává vált.
392
00:56:07,666 --> 00:56:12,291
A rendőrség a gyanúsított indítékait
és a bűntény körülményeit vizsgálja.
393
00:56:14,083 --> 00:56:19,083
A város lakó kétségtelenül
nagyon nyugtalan éjszakán vannak túl.
394
00:56:20,166 --> 00:56:24,124
A rendőrséggel együttműködve
már elkezdtük elemezni
395
00:56:24,125 --> 00:56:27,500
a gyanúsított
tegnap esti történtekhez vezető tetteit.
396
00:56:29,500 --> 00:56:32,249
Sindzsó városa minden eddiginél
397
00:56:32,250 --> 00:56:36,999
nehezebb kihívások küszöbén áll.
398
00:56:37,000 --> 00:56:39,249
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
399
00:56:39,250 --> 00:56:43,874
Ez annak a jele, hogy ez a város
jelentős változások előtt áll.
400
00:56:43,875 --> 00:56:48,082
- Kezd eluralkodni a káosz.
- Igen.
401
00:56:48,083 --> 00:56:50,665
Igyekszem leküzdeni ezeket a nehézségeket...
402
00:56:50,666 --> 00:56:51,583
Basszus!
403
00:57:08,625 --> 00:57:10,583
- Mész edzeni?
- Igen.
404
00:57:11,166 --> 00:57:13,875
Tegnap nem jöttél haza, ugye?
405
00:57:15,666 --> 00:57:18,166
Beraktam a tegnapi maradékot a hűtőbe.
406
00:57:18,916 --> 00:57:21,125
- Ha megéhezel, egyél!
- Kösz.
407
00:57:25,000 --> 00:57:27,707
BEJÖVŐ HÍVÁS
MESTER
408
00:57:27,708 --> 00:57:30,165
- Elmosogatnál?
- Persze.
409
00:57:30,166 --> 00:57:32,040
Jaj, ne!
410
00:57:32,041 --> 00:57:33,707
Ryo, légy óvatos!
411
00:57:33,708 --> 00:57:34,791
Az leszek.
412
00:57:42,500 --> 00:57:43,416
Uram?
413
00:57:45,208 --> 00:57:47,500
Mikor találod meg Sakatát?
414
00:57:48,416 --> 00:57:50,124
Sajnálom.
415
00:57:50,125 --> 00:57:55,791
Keressük. Figyelembe véve azt is,
hogy talán elhagyta Sindzsót.
416
00:57:56,458 --> 00:58:00,833
Sakata Sindzsóban van.
Kizárt, hogy elhagyta a várost.
417
00:58:02,416 --> 00:58:03,333
Értem.
418
00:58:04,583 --> 00:58:06,165
- Dühös lesz.
- Jó reggelt!
419
00:58:06,166 --> 00:58:07,166
Jó reggelt!
420
00:58:08,041 --> 00:58:12,249
Főleg akkor, ha megtudja,
hogy a lányát életben tartod
421
00:58:12,250 --> 00:58:14,750
a saját örömödre.
422
00:58:16,083 --> 00:58:17,791
Kerüljön bármibe, megtalálom.
423
00:58:18,875 --> 00:58:19,916
Tedd azt!
424
00:58:43,916 --> 00:58:47,208
SINDZSÓI RENDŐRSÉG
425
00:58:47,333 --> 00:58:49,208
- Viszlát holnap!
- Viszlát!
426
00:59:08,708 --> 00:59:10,333
Megjöttem.
427
00:59:18,416 --> 00:59:19,541
Miért van nyitva?
428
00:59:37,041 --> 00:59:38,250
Na ne!
429
00:59:41,375 --> 00:59:43,833
Rég láttam, Sakata úr!
430
00:59:50,041 --> 00:59:53,208
Végül a rendőrség
egy alintézményében dolgoztam.
431
00:59:54,166 --> 00:59:55,541
Ez hosszú történet.
432
00:59:56,583 --> 01:00:01,790
Szóval már nem olyan könnyű
ellátnom magát információval.
433
01:00:01,791 --> 01:00:04,707
De ezt nézze!
434
01:00:04,708 --> 01:00:08,416
Látja? Ő Shinozuka,
őt ölte meg a kórházban.
435
01:00:09,625 --> 01:00:12,958
Ő volt a közvetlen felettesem.
436
01:00:13,750 --> 01:00:16,750
Gyakran elvitt magával iszogatni,
meg ilyesmi.
437
01:00:18,625 --> 01:00:20,208
Jól bánt velem.
438
01:00:22,250 --> 01:00:27,290
Fiatalon mindenáron
védeni akarta az embereket.
439
01:00:27,291 --> 01:00:29,291
Mindketten ilyenek voltunk.
440
01:00:34,083 --> 01:00:35,125
Nézze ezt a nőt!
441
01:00:35,625 --> 01:00:38,208
Ő volt a felesége.
442
01:00:38,791 --> 01:00:39,791
Hiromi.
443
01:00:40,750 --> 01:00:45,750
Előkelő volt, és szerény.
Túl jó volt neki.
444
01:00:55,708 --> 01:00:56,958
Ne kíváncsiskodjon!
445
01:01:01,125 --> 01:01:02,583
Hiromi szerint
446
01:01:04,125 --> 01:01:08,541
Shinozuka néha
kiosont otthonról az éjszaka közepén.
447
01:01:09,333 --> 01:01:11,415
Biztos volt benne, hogy csalja.
448
01:01:11,416 --> 01:01:15,875
Így hát felbéreltem
egy magánnyomozót, hogy kövesse.
449
01:01:17,166 --> 01:01:21,750
Gondoltam, ha van bizonyíték,
együtt lehetek a feleségével.
450
01:01:26,666 --> 01:01:28,874
Jó, ennél a résznél jól figyeljen!
451
01:01:28,875 --> 01:01:29,958
Félek.
452
01:01:30,625 --> 01:01:33,457
Könyörgök. Kérem, ne!
453
01:01:33,458 --> 01:01:34,541
Bumm!
454
01:01:38,333 --> 01:01:39,833
Engedjenek el!
455
01:01:42,166 --> 01:01:43,041
Bumm!
456
01:01:44,041 --> 01:01:45,125
És még valami.
457
01:01:48,000 --> 01:01:52,458
Shinozuka adta pár nappal később.
458
01:01:54,625 --> 01:01:55,625
Van tippje?
459
01:01:56,666 --> 01:01:58,125
Hiromi ujja.
460
01:01:59,250 --> 01:02:02,916
Azt mondta: „Egy ujjal se érj
a nejemhez!”, aztán átadta ezt.
461
01:02:04,500 --> 01:02:05,916
El se akartam hinni.
462
01:02:07,875 --> 01:02:08,875
Nézze meg!
463
01:02:10,250 --> 01:02:11,875
Hámlik a körömlakk.
464
01:02:15,625 --> 01:02:18,125
A nyomozó is eltűnt.
465
01:02:23,833 --> 01:02:27,582
A fickó, akit lelőttek,
a biztonsági cég vezérigazgatója volt.
466
01:02:27,583 --> 01:02:31,875
Akkoriban ő kezelte
a legtöbb közintézményt errefelé.
467
01:02:37,583 --> 01:02:40,915
Miután megölték,
a szeme se rebbent senkinek,
468
01:02:40,916 --> 01:02:45,208
amikor a Sindzsói Biztonsági Szolgálat
kézbe vette Mahoroba biztonságát.
469
01:02:57,083 --> 01:03:04,082
SINDZSÓI BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT
470
01:03:04,083 --> 01:03:05,166
Megállni!
471
01:03:06,166 --> 01:03:08,291
Hé, állj! Várj!
472
01:05:04,583 --> 01:05:06,166
Maga meg ki a fene?
473
01:05:10,833 --> 01:05:13,750
Van pénzünk. Nincs szükség erőszakra.
474
01:05:17,708 --> 01:05:18,833
Mi a fenét tettél?
475
01:05:19,666 --> 01:05:21,083
Mi? Tessék?
476
01:05:23,583 --> 01:05:24,541
Ryóval...
477
01:05:28,041 --> 01:05:29,750
Mit tettetek vele?
478
01:06:18,500 --> 01:06:19,916
Szállj le rólam, seggfej!
479
01:06:23,500 --> 01:06:25,166
Szállj le rólam, seggfej!
480
01:06:40,208 --> 01:06:41,208
Apu!
481
01:06:49,541 --> 01:06:50,375
Ryo!
482
01:07:14,916 --> 01:07:17,041
Ryo, jól vagy?
483
01:07:18,541 --> 01:07:19,625
Jól vagy?
484
01:07:51,625 --> 01:07:55,040
Ámokfutásba kezdett a kórházban
és a hulladékártalmatlanítóban.
485
01:07:55,041 --> 01:07:58,666
Majd egyedül megrohamozta az épületet,
és eltalálta egy nyíl.
486
01:07:59,166 --> 01:08:00,541
Maga megőrült.
487
01:08:04,875 --> 01:08:06,250
Ne bántsd az apukámat!
488
01:08:26,625 --> 01:08:28,665
Tartson ki!
489
01:08:28,666 --> 01:08:30,332
Kihúzom.
490
01:08:30,333 --> 01:08:31,250
Mehet?
491
01:08:32,750 --> 01:08:33,708
Egy, kettő, három!
492
01:08:35,250 --> 01:08:36,833
Sajnálom.
493
01:08:38,916 --> 01:08:42,165
Nem hagyom meghalni.
Elvégre az életemmel tartozom.
494
01:08:42,166 --> 01:08:44,416
Most én mentem meg a magáét.
495
01:08:46,041 --> 01:08:47,500
Most elszorítom.
496
01:08:53,208 --> 01:08:54,291
Ismeretlen szám?
497
01:08:55,833 --> 01:08:56,708
Halló?
498
01:08:57,208 --> 01:08:59,458
Takigawa Yoshifumi járőrtiszt!
499
01:09:01,375 --> 01:09:02,375
Kivel beszélek?
500
01:09:03,791 --> 01:09:06,250
Hallom, Shinozukának dolgozott.
501
01:09:07,750 --> 01:09:08,833
Így van.
502
01:09:09,916 --> 01:09:11,625
Adja Sakatát!
503
01:09:15,750 --> 01:09:16,750
Magát keresik.
504
01:09:21,458 --> 01:09:24,791
Milyen volt
újra látni a lányod annyi idő után?
505
01:09:27,500 --> 01:09:29,416
Jól megnőtt, mi?
506
01:09:31,333 --> 01:09:37,250
Ha szeretnéd még élve látni...
507
01:09:41,125 --> 01:09:42,750
gyere el Mahorobába!
508
01:09:45,833 --> 01:09:47,458
Várni foglak.
509
01:09:53,583 --> 01:09:55,333
Még nem tud rendesen mozogni.
510
01:09:57,916 --> 01:10:00,083
Várjon, maga fog vezetni?
511
01:10:00,750 --> 01:10:01,666
Hé!
512
01:10:02,250 --> 01:10:03,375
Ne!
513
01:10:04,583 --> 01:10:06,291
Ez rossz ötlet. Veszélyes.
514
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
Hé!
515
01:10:49,333 --> 01:10:51,375
Itt élt? Nem semmi!
516
01:13:04,000 --> 01:13:05,666
Delta egy! Egy autó!
517
01:14:02,583 --> 01:14:03,500
Lőjétek le!
518
01:16:55,750 --> 01:16:56,750
Dögölj meg, baszki!
519
01:17:03,500 --> 01:17:06,375
Hirtelen visszatértél a halálból?
520
01:17:07,333 --> 01:17:12,416
Pedig Ryo teste
már kezdett szépen nőiesedni.
521
01:17:14,250 --> 01:17:16,541
Minden idom a megfelelő helyen.
522
01:17:20,791 --> 01:17:21,708
Baszd meg!
523
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Seggfej!
524
01:17:45,666 --> 01:17:49,000
Ryo... az enyém.
525
01:17:52,666 --> 01:17:53,791
Az enyém.
526
01:17:54,875 --> 01:17:57,375
Én neveltem fel.
527
01:18:22,583 --> 01:18:25,333
Ryo!
528
01:19:37,750 --> 01:19:38,666
Ryo!
529
01:19:53,333 --> 01:19:54,708
Nem ismersz meg?
530
01:20:00,708 --> 01:20:02,166
Apuci itt van...
531
01:20:37,958 --> 01:20:39,291
Hát ismét találkozunk,
532
01:20:40,958 --> 01:20:41,958
Sakata.
533
01:20:50,666 --> 01:20:55,958
Ezt a helyet jó ideje
a démoni megszállás városaként ismerik.
534
01:20:58,458 --> 01:21:00,666
Egy démon kószál Sindzsóban.
535
01:21:03,000 --> 01:21:04,500
Tanultál róla a suliban?
536
01:21:11,541 --> 01:21:12,541
Nem?
537
01:21:17,458 --> 01:21:19,416
Értem.
538
01:21:21,708 --> 01:21:27,541
Szörnyű, hogy nem foglalkoznak
a helyi legendákkal.
539
01:21:29,250 --> 01:21:32,333
Kemény leckét kell adnom
a nevelőtestületnek.
540
01:21:33,791 --> 01:21:35,041
Ennek ellenére,
541
01:21:36,375 --> 01:21:39,583
beszélhetek én démonokról,
542
01:21:40,791 --> 01:21:46,333
viszont sosem láttam egyet se.
543
01:21:47,916 --> 01:21:50,208
De legalább egyszer szeretnék.
544
01:21:54,166 --> 01:21:55,541
Bár valahogy...
545
01:21:57,916 --> 01:22:01,291
még nem hasonlítasz egy démonra.
546
01:22:06,000 --> 01:22:06,916
Könyörgök.
547
01:22:08,916 --> 01:22:09,958
Ne csináld!
548
01:22:12,875 --> 01:22:14,500
Most, Sakata...
549
01:22:18,000 --> 01:22:20,208
bújjon elő belőled a démon, aki vagy!
550
01:22:36,500 --> 01:22:37,875
Ryo!
551
01:22:42,208 --> 01:22:44,666
Ryo, fuss!
552
01:22:55,500 --> 01:22:56,791
Fuss!
553
01:23:13,083 --> 01:23:14,250
Gyorsan!
554
01:25:46,791 --> 01:25:47,791
Fáj?
555
01:25:50,291 --> 01:25:51,541
Szegényke!
556
01:26:05,250 --> 01:26:06,083
Ryu!
557
01:26:08,000 --> 01:26:10,291
Ő az ikertestvéred,
558
01:26:11,083 --> 01:26:12,041
Jin.
559
01:26:13,625 --> 01:26:18,291
Történjék bármi,
mindig támogassátok egymást!
560
01:27:15,208 --> 01:27:16,208
Hű!
561
01:27:17,291 --> 01:27:18,291
Ez kész őrület!
562
01:27:21,750 --> 01:27:22,750
Mind meghaltak.
563
01:27:23,500 --> 01:27:25,750
Jól van, menjünk!
564
01:27:32,375 --> 01:27:33,208
Apuci...
565
01:27:42,500 --> 01:27:44,333
Hé! Hová rohansz?
566
01:27:49,916 --> 01:27:51,750
Most magadra maradsz.
567
01:28:03,166 --> 01:28:07,166
Azt mondják, egy démon kószál Sindzsóban.
568
01:28:08,166 --> 01:28:14,500
Állítólag 50 évente egyszer
megszáll valakit,
569
01:28:15,458 --> 01:28:18,375
és öldöklő körútra indulnak.
570
01:28:19,500 --> 01:28:24,916
Meg kell védenünk a várost
ettől a démontól.
571
01:28:38,833 --> 01:28:39,958
Most pedig...
572
01:28:41,750 --> 01:28:43,208
Ideje megölni a démont.
573
01:30:51,125 --> 01:30:52,125
Szóval...
574
01:30:55,000 --> 01:30:56,083
tényleg...
575
01:31:01,791 --> 01:31:02,708
te vagy...
576
01:31:04,791 --> 01:31:06,541
Sindzsó démona!
577
01:33:22,625 --> 01:33:23,750
Ryo!
578
01:33:28,208 --> 01:33:29,750
Micsoda megkönnyebbülés!
579
01:33:30,750 --> 01:33:31,916
Jól vagy?
580
01:33:37,458 --> 01:33:38,458
Mi a baj?
581
01:33:40,833 --> 01:33:41,666
Ryo!
582
01:33:43,500 --> 01:33:45,083
Mi az?
583
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
Ez nem jó így.
584
01:33:52,416 --> 01:33:55,083
Mi nem jó így?
585
01:33:56,291 --> 01:33:57,291
Te...
586
01:34:00,125 --> 01:34:02,665
Te megölted az anyámat!
587
01:34:02,666 --> 01:34:03,958
Ryo!
588
01:34:04,708 --> 01:34:07,083
Az apád vagyok. Én sosem...
589
01:34:25,416 --> 01:34:26,375
Apuci!
590
01:34:30,583 --> 01:34:33,250
Apuci, nehogy meghalj!
591
01:34:38,875 --> 01:34:39,875
Ryo...
592
01:34:44,375 --> 01:34:45,583
Anyád...
593
01:34:47,708 --> 01:34:49,833
Nem tudtam megvédeni.
594
01:34:52,791 --> 01:34:54,208
Bocsáss meg!
595
01:35:29,166 --> 01:35:32,041
Már felnőtt vagy.
596
01:35:41,833 --> 01:35:43,875
Felnőttél.
597
01:35:52,291 --> 01:35:56,166
Apuci, ne halj meg!
598
01:36:01,375 --> 01:36:02,875
Apuci!
599
01:36:04,458 --> 01:36:05,583
Ne!
600
01:36:06,625 --> 01:36:07,958
Ne halj meg!
601
01:36:11,833 --> 01:36:12,875
Ne!
602
01:36:17,916 --> 01:36:19,750
Apuci!
603
01:36:42,333 --> 01:36:44,541
Kérem, várjon itt!
604
01:38:01,708 --> 01:38:04,875
1 ÉVVEL KÉSŐBB
605
01:38:18,833 --> 01:38:23,208
Polgármester úr, gratulálok,
hogy újra megválasztották!
606
01:38:23,833 --> 01:38:26,875
Szeretnék köszönetet mondani
a város lakóinak.
607
01:38:28,208 --> 01:38:32,375
A tavalyi évben szerencsétlen események
sorozatát éltük át.
608
01:38:33,583 --> 01:38:36,250
Én is nagy felelősséget éreztem.
609
01:38:36,791 --> 01:38:40,415
De hallottam,
hogy szembeszállt a gyilkossal
610
01:38:40,416 --> 01:38:45,415
annak ellenére,
hogy súlyos sérüléseket szenvedett.
611
01:38:45,416 --> 01:38:46,500
Ez így igaz.
612
01:38:47,750 --> 01:38:50,833
Foglalkoztam harcművészetekkel.
613
01:38:52,458 --> 01:38:54,458
Nem gondolkoztam.
614
01:38:56,291 --> 01:38:57,208
Egyszerűen...
615
01:39:06,125 --> 01:39:12,291
Bár annyit váratott magára,
Mahoroba végre megnyitja kapuit.
616
01:39:13,583 --> 01:39:17,333
Igen, a világ minden tájáról
érkeznek Sindzsó városába.
617
01:39:18,083 --> 01:39:22,333
Ez a város lesz Japán büszkesége.
618
01:39:25,250 --> 01:39:29,833
Ez volt a leghőbb vágya
városunk minden lakójának,
619
01:39:30,583 --> 01:39:33,666
akik életüket vesztették
a szörnyű eseménysorozatban.
620
01:45:55,791 --> 01:46:00,375
{\an8}A feliratot fordította: Kertai Eszter Réka