1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,125 --> 00:00:12,957 HA VALAKIT EMÉSZT A BOSSZÚVÁGY, 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,666 AZ DÉMONNÁ VÁLIK. 5 00:01:21,916 --> 00:01:24,166 Mi volt ez? 6 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 - Mondd el még egyszer! - Hát... 7 00:01:28,083 --> 00:01:34,458 „Tudja, hogy vigyáztunk magára egész idő alatt?” 8 00:01:35,083 --> 00:01:38,791 Ezt mondtam a kikötői munkások szakszervezetének az elnökének. 9 00:01:39,375 --> 00:01:43,040 Hirtelen azt mondta: „Nem engedelmeskedünk több parancsnak.” 10 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 Mondom: „Mégis mi a gond?” 11 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 És aztán? 12 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 Aztán azt mondta: 13 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 „Ha engedelmeskedünk a kikötőben, akkor az egész város... 14 00:01:57,333 --> 00:02:03,583 A város lakói, intézményei, de még a történelme is maguk ellen fordul.” 15 00:02:08,208 --> 00:02:09,250 Sindzsó város... 16 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 intézményei? 17 00:02:12,833 --> 00:02:16,625 Igen, és a lakói meg a történelme. 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,708 Ellenünk fordul? 19 00:02:21,333 --> 00:02:22,291 Igen. 20 00:02:26,333 --> 00:02:27,708 Ez mit jelent? 21 00:02:28,833 --> 00:02:32,166 Őszintén szólva, nem tudom pontosan. 22 00:02:44,875 --> 00:02:46,708 - Térdere! - Igenis, uram. 23 00:02:49,750 --> 00:02:54,625 Mi a fenéért váltott hirtelen ilyen tiszteletlen hangnemre? 24 00:02:56,875 --> 00:02:57,708 Nos? 25 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 Mi történt? 26 00:03:00,375 --> 00:03:01,958 Hát... nem tudom. 27 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 Végezd a kibaszott munkád! 28 00:03:42,458 --> 00:03:43,333 Mi a... 29 00:03:44,083 --> 00:03:45,041 Mozgás! 30 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 - Kifelé! - Jó. 31 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 Az emeletre! 32 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 Mi a fene? 33 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 - Mozgás! - Erre, főnök! 34 00:04:25,416 --> 00:04:26,291 Indulj! 35 00:04:27,291 --> 00:04:28,208 Indulj már! 36 00:04:29,208 --> 00:04:30,041 A francba! 37 00:04:30,625 --> 00:04:32,458 - Mi folyik itt? - Mozgás! 38 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 Erre! 39 00:06:13,250 --> 00:06:14,291 Elég! 40 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Várj! Kérlek! 41 00:07:20,458 --> 00:07:21,458 Szép munka! 42 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 Szia, Sakata! 43 00:07:32,416 --> 00:07:34,625 Hátrahagyod mindezt? 44 00:07:45,833 --> 00:07:48,208 Miért hagytam, hogy családot alapíts? 45 00:07:50,083 --> 00:07:51,541 Jól szórakoztam. 46 00:08:44,208 --> 00:08:45,665 Apuci! 47 00:08:45,666 --> 00:08:47,708 Megjöttem! 48 00:08:50,083 --> 00:08:52,749 Jaj, ne! Bőrig áztál! 49 00:08:52,750 --> 00:08:54,250 Ryo, te is vizes leszel. 50 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 Ne már! Hagyd abba! 51 00:08:57,666 --> 00:09:00,790 Mi, emberek általában használunk esernyőt. 52 00:09:00,791 --> 00:09:02,165 Gyere ide! 53 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 - Zuhanyozz le! - Jó. 54 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 Egy pillanat! 55 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 Hé, Ryo! 56 00:09:10,791 --> 00:09:12,041 Te nőttél? 57 00:09:14,541 --> 00:09:15,624 Talán igen. 58 00:09:15,625 --> 00:09:18,458 Talán igen? Később megmérjelek? 59 00:09:19,375 --> 00:09:20,291 - Igen. - Oké. 60 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 Kész is. Erre tessék! 61 00:09:34,291 --> 00:09:36,416 Oké, fejezzük be, amíg végez! 62 00:09:45,125 --> 00:09:48,708 Talán holnap elkezdek új munkát keresni. 63 00:09:51,791 --> 00:09:54,333 Ünnepeljünk, drágám! 64 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 Ne! 65 00:10:31,666 --> 00:10:32,666 Ne! 66 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Apuci! 67 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 Üdv itthon! 68 00:11:07,875 --> 00:11:10,791 Egy kemény bérgyilkoshoz képest 69 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 nagyon szép kis családod van. 70 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Kik vagytok? 71 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Mostantól mi visszük a városban az üzleteket. 72 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 A kikötőben működő jakuzacsoport szálka volt a szemünkben. 73 00:11:32,791 --> 00:11:35,208 Jót tett azzal, hogy kiiktatta őket. 74 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 A hír járja, hogy kilép az üzletből a családja érdekében. 75 00:11:51,208 --> 00:11:52,708 Szállj le rólam, seggfej! 76 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 Ez nem mond ellent az öngyilkossági forgatókönyvnek? 77 00:12:06,041 --> 00:12:08,832 Néhány sérülés még belefér. Majd elintézem. 78 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 Jó, akkor folytasd! 79 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 Ne bántsd az apukámat! 80 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 Ryo! 81 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 Hagyják elmenni Ryót! 82 00:12:24,083 --> 00:12:25,499 Könyörgök! 83 00:12:25,500 --> 00:12:30,291 Kérem! 84 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 - Pofa be, anyuka! - Kérem! 85 00:12:45,375 --> 00:12:48,458 Anyuci! 86 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 Kérlek! 87 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Ne! 88 00:13:03,208 --> 00:13:04,208 Könyörgök. 89 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Apuci! 90 00:13:12,416 --> 00:13:14,500 Ryo, fuss! 91 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 Sakata! 92 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 Azt mondják, egy démon kószál Sindzsóban. 93 00:13:51,208 --> 00:13:58,000 Állítólag 50 évente egyszer megszáll valakit, 94 00:13:58,791 --> 00:14:01,541 és öldöklő körútra indulnak. 95 00:14:03,875 --> 00:14:09,625 Meg kell védenünk a várost ettől a démontól. 96 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 Kérlek, értsd meg, Sakata! 97 00:14:19,750 --> 00:14:21,000 Kinyírlak titeket. 98 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 Esküszöm, hogy egy nap... 99 00:14:32,583 --> 00:14:34,416 mindannyiótokat megölöm. 100 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 Valóban? 101 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 Állok elébe. 102 00:15:03,666 --> 00:15:05,499 Tegnap este, 23.00 óra körül 103 00:15:05,500 --> 00:15:08,333 lövöldözés történt egy sindzsói lakóhelyen. 104 00:15:08,833 --> 00:15:11,915 A gyanúsítottat Sakata Shuheiként azonosították. 105 00:15:11,916 --> 00:15:15,124 Lelőhette a feleségét, Aoit, 106 00:15:15,125 --> 00:15:20,833 és ötéves lányukat, Ryót, mielőtt fejbe lőtte magát. 107 00:15:21,541 --> 00:15:23,207 A szomszédok felkeresték 108 00:15:23,208 --> 00:15:26,916 a helyi hatóságokat, miután több lövésszerű hangot hallottak. 109 00:15:32,083 --> 00:15:39,083 DÉMONVÁROS 110 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 12 ÉVVEL KÉSŐBB 111 00:16:55,250 --> 00:16:58,874 Később felhívlak, és mindent elmesélek. 112 00:16:58,875 --> 00:17:01,166 Amint megkapom a pénzt, átutalom. 113 00:17:01,875 --> 00:17:03,500 Most le kell tennem. 114 00:17:05,208 --> 00:17:07,416 Majd hívlak. Oké, szia! 115 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 Gyerünk, induljunk! 116 00:17:28,708 --> 00:17:32,207 Egy évtizeddel ezelőttig Sindzsó csak egy vidéki város volt. 117 00:17:32,208 --> 00:17:33,582 SINDZSÓ 118 00:17:33,583 --> 00:17:36,082 Gazdasági nehézségekkel küzdött, 119 00:17:36,083 --> 00:17:38,624 és nem tudta megállítani a népességfogyást. 120 00:17:38,625 --> 00:17:44,791 Sunohara polgármester úr, mit gondol az azóta történt változásokról? 121 00:17:46,333 --> 00:17:50,291 Sindzsó városa történelmi fordulóponthoz érkezett. 122 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 Persze nem véletlenül. 123 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 Ezt a polgárok elmúlt évtizedben tanúsított kemény munkájával, 124 00:18:02,375 --> 00:18:07,624 kitartásával és bátorságával értük el. 125 00:18:07,625 --> 00:18:11,874 Ennek ellenére mindez az után kezdődött, polgármester úr, 126 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 hogy maga hivatalba lépett Sindzsóban. 127 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 Én így látom. 128 00:18:18,916 --> 00:18:20,500 Ez azért erős túlzás. 129 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 Most pedig turistákra számítunk Japánból és a világ minden tájáról 130 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 Sindzsó városában. Igaz? 131 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Ez így igaz. 132 00:18:38,291 --> 00:18:40,124 Tisztelt sajtóképviselők! 133 00:18:40,125 --> 00:18:44,583 Csak hat hónapot kell várni az integrált üdülőhely, Mahoroba megnyitásáig. 134 00:18:45,833 --> 00:18:48,582 Színházaink, üzleteink, éttermeink, 135 00:18:48,583 --> 00:18:52,083 egy hotelünk és nemzetközi konferenciatermeink lesznek. 136 00:18:52,666 --> 00:18:55,832 És itt lesz Japán első, minden igényt kielégítő kaszinója. 137 00:18:55,833 --> 00:19:00,958 Egy komplex paradicsom, mely gazdagítja az életünket. 138 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 Ez itt Mahoroba. 139 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 Van még kérdés? 140 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 Tessék? 141 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 Kamiyama vagyok, újságíró. 142 00:19:49,958 --> 00:19:55,415 Az elmúlt években Sindzsóban 15%-kal nőtt az eltűnt személyek száma. 143 00:19:55,416 --> 00:19:58,915 Mahoroba megépítését ellenző csoport vezetője eltűnt, 144 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 és a lakosokat kiszorító fejlesztés kérdését szőnyeg alá söpörték... 145 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 Elnézést! Kérem, fogja rövidre! 146 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 Elnézést kérek. 147 00:20:09,583 --> 00:20:13,290 Hangsúlyozta, hogy Sindzsó jobb hellyé fog válni, 148 00:20:13,291 --> 00:20:18,000 de mit gondol arról, hogy annyi megmagyarázhatatlan esemény történik? 149 00:20:18,500 --> 00:20:20,374 Hozzászólna, polgármester úr? 150 00:20:20,375 --> 00:20:22,832 Állítja, hogy több az eltűnt személy, 151 00:20:22,833 --> 00:20:26,208 és hogy az ellenzék vezetője eltűnt. 152 00:20:27,458 --> 00:20:29,083 De ezek valóban tények? 153 00:20:30,125 --> 00:20:32,540 Megerősítette ezt valaha a rendőrség? 154 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 - Én arra jutottam... - Kamiyama úr! 155 00:20:35,250 --> 00:20:38,250 Maradjunk a tényeknél! A tényeknél. 156 00:20:38,750 --> 00:20:43,249 Ha rombolni akarja a város hírnevét, 157 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 akkor, kérem, gondolja át! 158 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 De ez... 159 00:20:47,500 --> 00:20:50,124 Jól tudja, 160 00:20:50,125 --> 00:20:53,000 milyen következményekkel jár a rágalmazás. 161 00:20:56,375 --> 00:20:57,875 Jó. Következő kérdés? 162 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 SINDZSÓI IPARI KOMPLEXUM 163 00:21:21,833 --> 00:21:23,625 Ez a város eléggé megváltozott 164 00:21:24,125 --> 00:21:26,125 egy évtized alatt, mi? 165 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 Sajnálom, hogy ilyen lerobbant ez a hely. 166 00:22:24,791 --> 00:22:27,708 Bírd ki itt, míg nem találunk biztonságos helyet! 167 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 Vigyázz rá! 168 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 Igen, uram. 169 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 Jól van. 170 00:22:47,208 --> 00:22:49,125 Ideje enni, Sakata úr! 171 00:22:53,125 --> 00:22:54,041 Tessék! 172 00:23:07,791 --> 00:23:10,750 - Néha vidd el sétálni! - Igen, uram. 173 00:23:11,416 --> 00:23:12,750 Rád bízom. 174 00:23:43,500 --> 00:23:46,625 Sakata! 175 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 Emlékszel erre a karra, ugye? 176 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 Nem érti, amit mondasz. Nem érez semmit! 177 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 Ne! 178 00:24:03,500 --> 00:24:04,750 Sakat... 179 00:24:10,041 --> 00:24:12,083 Dögölj meg! 180 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 Tehát a nevük Kimen-gumi? 181 00:24:34,458 --> 00:24:37,250 Igen. De én még sosem láttam őket. 182 00:24:38,583 --> 00:24:41,250 Tizenkét éve történt. 183 00:24:42,208 --> 00:24:45,582 A te jakuzacsoportod, a Kono-gumi volt az úr a kikötőben, 184 00:24:45,583 --> 00:24:48,000 de a Kimen-gumi kiirtott titeket. 185 00:24:48,500 --> 00:24:53,708 Azóta igényt tartanak a kikötőre és környékére, beleértve Mahorobát is. 186 00:24:54,250 --> 00:24:56,916 Igaz, Kaneko úr? 187 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 Igen, így van. 188 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 Megtámadott minket egy, a Kimen-gumi által felbérelt bérgyilkos. 189 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 A bérgyilkos támadása 12 éve történt, 190 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 épp akkor, amikor Mahoroba megkapta az üzleti engedélyét. 191 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 De a legfontosabb, hogy épp akkor, amikor Sunohara polgármester lett. 192 00:25:30,708 --> 00:25:34,040 A Kimen-gumi kiterjesztette a hatalmát 193 00:25:34,041 --> 00:25:37,416 drogkereskedelem és embercsempészet révén. 194 00:25:38,333 --> 00:25:39,540 „Embercsempészet”? 195 00:25:39,541 --> 00:25:42,582 Úgy tűnt, Sindzsó virágzott az elmúlt évtizedben, 196 00:25:42,583 --> 00:25:45,375 mert a Kimen-gumi bűntetteiből származó pénz... 197 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Hé! 198 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 Mi a franc? 199 00:26:09,791 --> 00:26:11,250 Hé! 200 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 A fenébe! 201 00:26:41,208 --> 00:26:44,500 Kérlek! Van egy kisgyermekem. 202 00:26:45,208 --> 00:26:49,165 Befogom a számat, és holnap azonnal elhagyom a várost. 203 00:26:49,166 --> 00:26:51,166 Komolyan mondom. Esküszöm! 204 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 Gyere csak! 205 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 Van családod, ugye? 206 00:27:15,333 --> 00:27:17,000 Tedd ide az ujjad! 207 00:27:34,625 --> 00:27:37,583 Rendben, a többit elintézem. 208 00:27:51,166 --> 00:27:52,041 Mi a... 209 00:27:54,458 --> 00:27:56,083 Azt a rohadt! 210 00:28:04,416 --> 00:28:07,040 Sakatának van családja. 211 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 Hátrahagyja ezt az életet, úgyhogy hagyd békén! 212 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 Megígérted, hogy nem ölöd meg! 213 00:28:36,458 --> 00:28:37,458 Tessék? 214 00:28:39,666 --> 00:28:40,500 Mi? 215 00:28:57,875 --> 00:29:00,416 Főnök! Nem tudtam, hogy eljön. 216 00:29:01,125 --> 00:29:05,082 Kivel van dolgunk? A környékből ítélve valami verekedős részeggel? 217 00:29:05,083 --> 00:29:09,332 Igen, de most engedték ki a börtön kórházából, 218 00:29:09,333 --> 00:29:12,415 szóval valószínűleg belekeveredett valamibe. 219 00:29:12,416 --> 00:29:14,915 Behívtak, hogy elintézzük. 220 00:29:14,916 --> 00:29:16,125 Értem. 221 00:29:17,083 --> 00:29:19,582 Kösz, hogy későn is dolgoztok, de menjetek! 222 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 Tessék, igyátok le magatokat! 223 00:29:22,875 --> 00:29:24,999 Jó, élünk a lehetőséggel. 224 00:29:25,000 --> 00:29:26,290 - Megyünk? - Igen. 225 00:29:26,291 --> 00:29:27,875 - Kösz. - Köszönjük, uram. 226 00:29:28,916 --> 00:29:30,000 - Kösz. - Szívesen. 227 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 - Hova menjünk? - Olcsó helyre. 228 00:29:42,833 --> 00:29:47,833 Rég láttalak, Sakata. 229 00:29:48,458 --> 00:29:50,375 Emlékszel rám? 230 00:29:52,333 --> 00:29:57,250 Kár, hogy így végezed. 231 00:30:00,833 --> 00:30:02,375 Aznap este, 232 00:30:03,250 --> 00:30:06,000 amikor rájöttünk, hogy nem haltál meg, 233 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 a mesterünk azt kérte, hogy hagyjunk életben. 234 00:30:13,041 --> 00:30:14,500 De az igazat megvallva... 235 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 ki kellett volna nyírnunk. 236 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 Tizenkét év... 237 00:30:25,958 --> 00:30:28,000 Hihetetlen, hogy eltelt 12 év! 238 00:30:29,541 --> 00:30:32,875 Láttad, mennyi minden változott Sindzsóban? 239 00:30:33,375 --> 00:30:35,791 A fejlődést? 240 00:30:36,583 --> 00:30:41,500 Ilyen messzire jutott az a kihalt város, Sakata! 241 00:30:42,166 --> 00:30:44,000 Ja, jut eszembe! 242 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 Hadd csináljak egy képet! 243 00:30:47,166 --> 00:30:50,291 Meg kell örökítenem a halálod pillanatát. 244 00:31:00,208 --> 00:31:05,041 Egyesek ellenálltak a változásoknak. Persze megértem, mit éreznek. 245 00:31:05,541 --> 00:31:09,665 De igazán csak a bátorság számít, 246 00:31:09,666 --> 00:31:12,500 hogy legyőzzük a múló fájdalmat és gyászt! 247 00:32:22,958 --> 00:32:24,666 Mi a fene? 248 00:32:28,708 --> 00:32:30,500 - Mit folyik itt? - Várjatok! 249 00:32:33,375 --> 00:32:36,291 Elnézést kérünk, uram! 250 00:32:37,166 --> 00:32:37,999 Megsérült? 251 00:32:38,000 --> 00:32:40,458 Jól vagyok. Semmi gond. 252 00:32:42,666 --> 00:32:43,832 Mi történt? 253 00:32:43,833 --> 00:32:47,040 Sakata hirtelen tombolni kezdett. 254 00:32:47,041 --> 00:32:49,666 Bocs, de visszafektetnétek az ágyba? 255 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 Igen, uram. 256 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 Ismeri őt, uram? 257 00:32:55,875 --> 00:32:56,791 Miért kérdezed? 258 00:32:57,291 --> 00:32:58,291 Hát, csak... 259 00:33:01,583 --> 00:33:04,958 Mondjuk úgy, hogy ez... bonyolult. 260 00:33:05,500 --> 00:33:07,207 Gyerünk! 261 00:33:07,208 --> 00:33:09,082 Majd én fogom a lábát. 262 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 Oké, egy, kettő... 263 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 - Emeljük! - Így... 264 00:33:24,375 --> 00:33:29,374 A többit elintézem. Azt mondjuk majd, Sakata elvette a fegyverét, és tombolt. 265 00:33:29,375 --> 00:33:30,458 Köszönöm. 266 00:33:31,125 --> 00:33:32,708 Szóval mi a fene... 267 00:33:34,000 --> 00:33:35,125 Hát... 268 00:33:52,291 --> 00:33:54,000 Az istenit! 269 00:34:02,458 --> 00:34:03,458 Hé! 270 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 Elég! 271 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 Dögölj meg! 272 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 Mindenki lépjen hátra! 273 00:36:08,000 --> 00:36:09,125 Na ne! 274 00:36:29,750 --> 00:36:32,125 - Apuci! - Hagyják elmenni Ryót! 275 00:36:32,750 --> 00:36:33,666 Könyörgök! 276 00:36:52,583 --> 00:36:54,083 - Indulj! - Igen, uram. 277 00:37:05,375 --> 00:37:06,624 - Elemek. - Igen. 278 00:37:06,625 --> 00:37:08,499 - Ide mennek. - Értettem, uram. 279 00:37:08,500 --> 00:37:11,125 Válogasd ki mindet! Ott is van egy. 280 00:37:11,666 --> 00:37:12,500 Jó, megvan. 281 00:37:53,791 --> 00:37:55,790 Shinozuka urat megölték. 282 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 Tessék? 283 00:37:57,500 --> 00:38:01,083 A kórházban. Sakata Shuhei. 284 00:38:01,583 --> 00:38:04,916 Sakata? Úgy érti... 285 00:38:06,333 --> 00:38:09,083 Igen, az a Sakata. 286 00:38:10,500 --> 00:38:13,208 Nemrég szabadult, de kórházba került, 287 00:38:13,875 --> 00:38:16,499 miután a Kono-gumi egy tagja leszúrta. 288 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 Úgy tűnik, akkor ölte meg Shinozukát, amikor meglátogatta. 289 00:38:20,791 --> 00:38:21,875 Hogy van a mester? 290 00:38:23,041 --> 00:38:23,875 Hát... 291 00:38:26,166 --> 00:38:29,083 A mester eléggé izgatott. 292 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 Maga hol van most? 293 00:38:46,583 --> 00:38:49,083 A kikötőben. Kiszállítunk. 294 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 Értem. 295 00:38:52,750 --> 00:38:56,374 De a kérdés az, hogyan tud hirtelen mozogni, 296 00:38:56,375 --> 00:38:59,083 miután 12 évig kómában volt. 297 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Hol van most Sakata? 298 00:39:16,041 --> 00:39:18,791 Ami azt illeti... 299 00:39:22,041 --> 00:39:24,333 Sakata épp Fujitával van. 300 00:39:30,041 --> 00:39:31,957 FELADÓ: ISMERETLEN CÍMZETT: FUJITA AKIRA 301 00:39:31,958 --> 00:39:33,375 ÖLD MEG, ÉS HOZD EL A TESTÉT! 302 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 Sakata Shuhei. 303 00:39:40,333 --> 00:39:46,166 A démon mozgásban van itt, Sindzsóban. 304 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 Vagyis... 305 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 Le kell vadásznunk egy démont. 306 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 A vad istenek 307 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 Akarata 308 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 Olyan, mint az égen levő 309 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 Felhők 310 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 Nyolcszoros szétválása 311 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 SINDZSÓI TISZTÍTÓRENDSZER 312 00:42:03,750 --> 00:42:05,541 Jó, ez Sakata. 313 00:42:09,666 --> 00:42:12,083 Remek. Szabadulj meg tőle! 314 00:42:38,916 --> 00:42:39,791 Induljunk! 315 00:42:45,000 --> 00:42:46,041 Indulj! Azonnal! 316 00:42:46,625 --> 00:42:47,625 Persze, sajnálom. 317 00:42:55,875 --> 00:42:58,041 - Ne vágj ilyen képet! - Értettem. 318 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 Mi a baja? 319 00:44:01,041 --> 00:44:03,875 Fujita, te áruló! 320 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 Igen? 321 00:45:23,708 --> 00:45:24,625 Te faszfej! 322 00:48:28,041 --> 00:48:28,875 Igen? 323 00:48:29,916 --> 00:48:33,208 Az erőszak nem vall rád, Ikkaku. 324 00:48:35,416 --> 00:48:37,541 Látta? 325 00:48:38,458 --> 00:48:39,625 Sajnálom. 326 00:48:41,291 --> 00:48:43,708 Feláldoztad a telephelyedet miattam. 327 00:48:44,208 --> 00:48:45,499 Semmi gond. 328 00:48:45,500 --> 00:48:48,541 Elhelyeztem egy bombát vészhelyzet esetére. 329 00:48:49,416 --> 00:48:51,958 Örülök, hogy elvégezte a dolgát. 330 00:48:53,041 --> 00:48:55,125 Igen, köszönöm. 331 00:48:55,791 --> 00:48:57,749 Nincs mit, 332 00:48:57,750 --> 00:48:59,625 mester. 333 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Ez meg mi? 334 00:49:16,875 --> 00:49:18,166 Mi ez? 335 00:49:21,416 --> 00:49:22,916 Bocsásson meg egy percre! 336 00:49:46,041 --> 00:49:47,333 Szép volt! 337 00:50:00,041 --> 00:50:01,166 Sakata! 338 00:50:04,791 --> 00:50:06,000 Sajnálom, ami a... 339 00:50:08,958 --> 00:50:12,791 a feleségeddel és a lányoddal történt. 340 00:50:14,166 --> 00:50:16,041 Tőlem tudták. 341 00:50:17,041 --> 00:50:19,416 Én is megérdemlem a halált. 342 00:50:22,333 --> 00:50:25,875 Csinálj velem, amit akarsz! 343 00:51:22,125 --> 00:51:23,416 Sakata! 344 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 Te nem látod a fától az erdőt. 345 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 Nagyon szűk a látóköröd. 346 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 Annyira, hogy sajnállak. 347 00:51:38,541 --> 00:51:39,916 Mi viszont 348 00:51:41,333 --> 00:51:48,250 a város és az egész nemzet távoli jövőjét nézzük. 349 00:51:49,625 --> 00:51:53,041 Amit tennünk kell és amit fel kell áldoznunk... 350 00:51:58,791 --> 00:52:01,124 Üss meg, ahányszor csak akarsz! 351 00:52:01,125 --> 00:52:02,625 Rendben, Sakata? 352 00:52:05,791 --> 00:52:08,875 Hűséget ígértem a mesterünknek, 353 00:52:09,541 --> 00:52:15,374 és megesküdtem, hogy a testemet és lelkemet egy jobb világnak szentelem. 354 00:52:15,375 --> 00:52:18,333 Érted, hogy mit jelent ez, Sakata? 355 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 MESTER 356 00:52:31,041 --> 00:52:34,208 Vele akarsz majd a legjobban találkozni. 357 00:52:41,791 --> 00:52:43,583 Te vagy az, Sakata? 358 00:52:44,416 --> 00:52:45,707 Már vártalak. 359 00:52:45,708 --> 00:52:48,707 Mester, nem mondtam neki semmit. 360 00:52:48,708 --> 00:52:51,165 Kérem, ne aggódjon, és soha... 361 00:52:51,166 --> 00:52:52,875 Tudom. 362 00:52:54,333 --> 00:52:55,333 Köszönöm. 363 00:52:56,375 --> 00:52:57,332 Sakata! 364 00:52:57,333 --> 00:52:59,708 Elég az értelmetlen mészárlásból! 365 00:53:00,500 --> 00:53:04,250 - Szükségem van Takemotóra, aki nálad van. - Ne! 366 00:53:07,583 --> 00:53:09,165 Hé! 367 00:53:09,166 --> 00:53:14,375 Ha így folytatod, mindenkit megölsz Sindzsóban. 368 00:53:14,916 --> 00:53:20,666 A város lakóinak azért van mit enniük, mert mi pénzt keresünk. 369 00:53:21,166 --> 00:53:28,166 Ez a világ kicsit bonyolultabb, mint hiszed. 370 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 Amúgy, Sakata... 371 00:53:34,208 --> 00:53:35,375 a lányod... 372 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 még életben van. 373 00:53:43,250 --> 00:53:48,041 Egy gimnazista átlagos, de boldog életét éli. 374 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 Bár... 375 00:53:57,666 --> 00:54:01,166 ha folytatod ezt a kicsinyes bosszút, 376 00:54:02,833 --> 00:54:06,666 képzelheted, mit csinálunk a drága lányoddal. 377 00:54:09,166 --> 00:54:11,958 Gondolkodj el rajta az aprócska agyaddal, 378 00:54:13,166 --> 00:54:14,208 Sakata. 379 00:54:15,791 --> 00:54:16,750 Apuci! 380 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 Most engedj el! 381 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 Különben a drága lányod... 382 00:55:12,958 --> 00:55:13,875 Ryo. 383 00:55:32,458 --> 00:55:36,207 A SIndzsó városát tegnap este terrortámadások sorozata sújtotta 384 00:55:36,208 --> 00:55:39,540 az integrált üdülőhely, Mahoroba 385 00:55:39,541 --> 00:55:42,583 jövő évi megnyitása előtti előkészületek előtt. 386 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 Tegnap este 7 óra körül egy orvost és három rendőrt 387 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 gyilkoltak meg a Sindzsói Kórházban. 388 00:55:52,625 --> 00:55:55,499 Majd a Sindzsói Tisztítórendszer hulladékártalmatlanítót 389 00:55:55,500 --> 00:55:57,124 bomba pusztította el. 390 00:55:57,125 --> 00:56:02,832 A gyanúsított, Sakata Shuhei halálát megerősítették, 391 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 miután a robbanás áldozatává vált. 392 00:56:07,666 --> 00:56:12,291 A rendőrség a gyanúsított indítékait és a bűntény körülményeit vizsgálja. 393 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 A város lakó kétségtelenül nagyon nyugtalan éjszakán vannak túl. 394 00:56:20,166 --> 00:56:24,124 A rendőrséggel együttműködve már elkezdtük elemezni 395 00:56:24,125 --> 00:56:27,500 a gyanúsított tegnap esti történtekhez vezető tetteit. 396 00:56:29,500 --> 00:56:32,249 Sindzsó városa minden eddiginél 397 00:56:32,250 --> 00:56:36,999 nehezebb kihívások küszöbén áll. 398 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 399 00:56:39,250 --> 00:56:43,874 Ez annak a jele, hogy ez a város jelentős változások előtt áll. 400 00:56:43,875 --> 00:56:48,082 - Kezd eluralkodni a káosz. - Igen. 401 00:56:48,083 --> 00:56:50,665 Igyekszem leküzdeni ezeket a nehézségeket... 402 00:56:50,666 --> 00:56:51,583 Basszus! 403 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 - Mész edzeni? - Igen. 404 00:57:11,166 --> 00:57:13,875 Tegnap nem jöttél haza, ugye? 405 00:57:15,666 --> 00:57:18,166 Beraktam a tegnapi maradékot a hűtőbe. 406 00:57:18,916 --> 00:57:21,125 - Ha megéhezel, egyél! - Kösz. 407 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 BEJÖVŐ HÍVÁS MESTER 408 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 - Elmosogatnál? - Persze. 409 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 Jaj, ne! 410 00:57:32,041 --> 00:57:33,707 Ryo, légy óvatos! 411 00:57:33,708 --> 00:57:34,791 Az leszek. 412 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 Uram? 413 00:57:45,208 --> 00:57:47,500 Mikor találod meg Sakatát? 414 00:57:48,416 --> 00:57:50,124 Sajnálom. 415 00:57:50,125 --> 00:57:55,791 Keressük. Figyelembe véve azt is, hogy talán elhagyta Sindzsót. 416 00:57:56,458 --> 00:58:00,833 Sakata Sindzsóban van. Kizárt, hogy elhagyta a várost. 417 00:58:02,416 --> 00:58:03,333 Értem. 418 00:58:04,583 --> 00:58:06,165 - Dühös lesz. - Jó reggelt! 419 00:58:06,166 --> 00:58:07,166 Jó reggelt! 420 00:58:08,041 --> 00:58:12,249 Főleg akkor, ha megtudja, hogy a lányát életben tartod 421 00:58:12,250 --> 00:58:14,750 a saját örömödre. 422 00:58:16,083 --> 00:58:17,791 Kerüljön bármibe, megtalálom. 423 00:58:18,875 --> 00:58:19,916 Tedd azt! 424 00:58:43,916 --> 00:58:47,208 SINDZSÓI RENDŐRSÉG 425 00:58:47,333 --> 00:58:49,208 - Viszlát holnap! - Viszlát! 426 00:59:08,708 --> 00:59:10,333 Megjöttem. 427 00:59:18,416 --> 00:59:19,541 Miért van nyitva? 428 00:59:37,041 --> 00:59:38,250 Na ne! 429 00:59:41,375 --> 00:59:43,833 Rég láttam, Sakata úr! 430 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 Végül a rendőrség egy alintézményében dolgoztam. 431 00:59:54,166 --> 00:59:55,541 Ez hosszú történet. 432 00:59:56,583 --> 01:00:01,790 Szóval már nem olyan könnyű ellátnom magát információval. 433 01:00:01,791 --> 01:00:04,707 De ezt nézze! 434 01:00:04,708 --> 01:00:08,416 Látja? Ő Shinozuka, őt ölte meg a kórházban. 435 01:00:09,625 --> 01:00:12,958 Ő volt a közvetlen felettesem. 436 01:00:13,750 --> 01:00:16,750 Gyakran elvitt magával iszogatni, meg ilyesmi. 437 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 Jól bánt velem. 438 01:00:22,250 --> 01:00:27,290 Fiatalon mindenáron védeni akarta az embereket. 439 01:00:27,291 --> 01:00:29,291 Mindketten ilyenek voltunk. 440 01:00:34,083 --> 01:00:35,125 Nézze ezt a nőt! 441 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 Ő volt a felesége. 442 01:00:38,791 --> 01:00:39,791 Hiromi. 443 01:00:40,750 --> 01:00:45,750 Előkelő volt, és szerény. Túl jó volt neki. 444 01:00:55,708 --> 01:00:56,958 Ne kíváncsiskodjon! 445 01:01:01,125 --> 01:01:02,583 Hiromi szerint 446 01:01:04,125 --> 01:01:08,541 Shinozuka néha kiosont otthonról az éjszaka közepén. 447 01:01:09,333 --> 01:01:11,415 Biztos volt benne, hogy csalja. 448 01:01:11,416 --> 01:01:15,875 Így hát felbéreltem egy magánnyomozót, hogy kövesse. 449 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 Gondoltam, ha van bizonyíték, együtt lehetek a feleségével. 450 01:01:26,666 --> 01:01:28,874 Jó, ennél a résznél jól figyeljen! 451 01:01:28,875 --> 01:01:29,958 Félek. 452 01:01:30,625 --> 01:01:33,457 Könyörgök. Kérem, ne! 453 01:01:33,458 --> 01:01:34,541 Bumm! 454 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 Engedjenek el! 455 01:01:42,166 --> 01:01:43,041 Bumm! 456 01:01:44,041 --> 01:01:45,125 És még valami. 457 01:01:48,000 --> 01:01:52,458 Shinozuka adta pár nappal később. 458 01:01:54,625 --> 01:01:55,625 Van tippje? 459 01:01:56,666 --> 01:01:58,125 Hiromi ujja. 460 01:01:59,250 --> 01:02:02,916 Azt mondta: „Egy ujjal se érj a nejemhez!”, aztán átadta ezt. 461 01:02:04,500 --> 01:02:05,916 El se akartam hinni. 462 01:02:07,875 --> 01:02:08,875 Nézze meg! 463 01:02:10,250 --> 01:02:11,875 Hámlik a körömlakk. 464 01:02:15,625 --> 01:02:18,125 A nyomozó is eltűnt. 465 01:02:23,833 --> 01:02:27,582 A fickó, akit lelőttek, a biztonsági cég vezérigazgatója volt. 466 01:02:27,583 --> 01:02:31,875 Akkoriban ő kezelte a legtöbb közintézményt errefelé. 467 01:02:37,583 --> 01:02:40,915 Miután megölték, a szeme se rebbent senkinek, 468 01:02:40,916 --> 01:02:45,208 amikor a Sindzsói Biztonsági Szolgálat kézbe vette Mahoroba biztonságát. 469 01:02:57,083 --> 01:03:04,082 SINDZSÓI BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT 470 01:03:04,083 --> 01:03:05,166 Megállni! 471 01:03:06,166 --> 01:03:08,291 Hé, állj! Várj! 472 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 Maga meg ki a fene? 473 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 Van pénzünk. Nincs szükség erőszakra. 474 01:05:17,708 --> 01:05:18,833 Mi a fenét tettél? 475 01:05:19,666 --> 01:05:21,083 Mi? Tessék? 476 01:05:23,583 --> 01:05:24,541 Ryóval... 477 01:05:28,041 --> 01:05:29,750 Mit tettetek vele? 478 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 Szállj le rólam, seggfej! 479 01:06:23,500 --> 01:06:25,166 Szállj le rólam, seggfej! 480 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 Apu! 481 01:06:49,541 --> 01:06:50,375 Ryo! 482 01:07:14,916 --> 01:07:17,041 Ryo, jól vagy? 483 01:07:18,541 --> 01:07:19,625 Jól vagy? 484 01:07:51,625 --> 01:07:55,040 Ámokfutásba kezdett a kórházban és a hulladékártalmatlanítóban. 485 01:07:55,041 --> 01:07:58,666 Majd egyedül megrohamozta az épületet, és eltalálta egy nyíl. 486 01:07:59,166 --> 01:08:00,541 Maga megőrült. 487 01:08:04,875 --> 01:08:06,250 Ne bántsd az apukámat! 488 01:08:26,625 --> 01:08:28,665 Tartson ki! 489 01:08:28,666 --> 01:08:30,332 Kihúzom. 490 01:08:30,333 --> 01:08:31,250 Mehet? 491 01:08:32,750 --> 01:08:33,708 Egy, kettő, három! 492 01:08:35,250 --> 01:08:36,833 Sajnálom. 493 01:08:38,916 --> 01:08:42,165 Nem hagyom meghalni. Elvégre az életemmel tartozom. 494 01:08:42,166 --> 01:08:44,416 Most én mentem meg a magáét. 495 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 Most elszorítom. 496 01:08:53,208 --> 01:08:54,291 Ismeretlen szám? 497 01:08:55,833 --> 01:08:56,708 Halló? 498 01:08:57,208 --> 01:08:59,458 Takigawa Yoshifumi járőrtiszt! 499 01:09:01,375 --> 01:09:02,375 Kivel beszélek? 500 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 Hallom, Shinozukának dolgozott. 501 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 Így van. 502 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 Adja Sakatát! 503 01:09:15,750 --> 01:09:16,750 Magát keresik. 504 01:09:21,458 --> 01:09:24,791 Milyen volt újra látni a lányod annyi idő után? 505 01:09:27,500 --> 01:09:29,416 Jól megnőtt, mi? 506 01:09:31,333 --> 01:09:37,250 Ha szeretnéd még élve látni... 507 01:09:41,125 --> 01:09:42,750 gyere el Mahorobába! 508 01:09:45,833 --> 01:09:47,458 Várni foglak. 509 01:09:53,583 --> 01:09:55,333 Még nem tud rendesen mozogni. 510 01:09:57,916 --> 01:10:00,083 Várjon, maga fog vezetni? 511 01:10:00,750 --> 01:10:01,666 Hé! 512 01:10:02,250 --> 01:10:03,375 Ne! 513 01:10:04,583 --> 01:10:06,291 Ez rossz ötlet. Veszélyes. 514 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 Hé! 515 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 Itt élt? Nem semmi! 516 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 Delta egy! Egy autó! 517 01:14:02,583 --> 01:14:03,500 Lőjétek le! 518 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 Dögölj meg, baszki! 519 01:17:03,500 --> 01:17:06,375 Hirtelen visszatértél a halálból? 520 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 Pedig Ryo teste már kezdett szépen nőiesedni. 521 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 Minden idom a megfelelő helyen. 522 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 Baszd meg! 523 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Seggfej! 524 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 Ryo... az enyém. 525 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 Az enyém. 526 01:17:54,875 --> 01:17:57,375 Én neveltem fel. 527 01:18:22,583 --> 01:18:25,333 Ryo! 528 01:19:37,750 --> 01:19:38,666 Ryo! 529 01:19:53,333 --> 01:19:54,708 Nem ismersz meg? 530 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 Apuci itt van... 531 01:20:37,958 --> 01:20:39,291 Hát ismét találkozunk, 532 01:20:40,958 --> 01:20:41,958 Sakata. 533 01:20:50,666 --> 01:20:55,958 Ezt a helyet jó ideje a démoni megszállás városaként ismerik. 534 01:20:58,458 --> 01:21:00,666 Egy démon kószál Sindzsóban. 535 01:21:03,000 --> 01:21:04,500 Tanultál róla a suliban? 536 01:21:11,541 --> 01:21:12,541 Nem? 537 01:21:17,458 --> 01:21:19,416 Értem. 538 01:21:21,708 --> 01:21:27,541 Szörnyű, hogy nem foglalkoznak a helyi legendákkal. 539 01:21:29,250 --> 01:21:32,333 Kemény leckét kell adnom a nevelőtestületnek. 540 01:21:33,791 --> 01:21:35,041 Ennek ellenére, 541 01:21:36,375 --> 01:21:39,583 beszélhetek én démonokról, 542 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 viszont sosem láttam egyet se. 543 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 De legalább egyszer szeretnék. 544 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 Bár valahogy... 545 01:21:57,916 --> 01:22:01,291 még nem hasonlítasz egy démonra. 546 01:22:06,000 --> 01:22:06,916 Könyörgök. 547 01:22:08,916 --> 01:22:09,958 Ne csináld! 548 01:22:12,875 --> 01:22:14,500 Most, Sakata... 549 01:22:18,000 --> 01:22:20,208 bújjon elő belőled a démon, aki vagy! 550 01:22:36,500 --> 01:22:37,875 Ryo! 551 01:22:42,208 --> 01:22:44,666 Ryo, fuss! 552 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 Fuss! 553 01:23:13,083 --> 01:23:14,250 Gyorsan! 554 01:25:46,791 --> 01:25:47,791 Fáj? 555 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 Szegényke! 556 01:26:05,250 --> 01:26:06,083 Ryu! 557 01:26:08,000 --> 01:26:10,291 Ő az ikertestvéred, 558 01:26:11,083 --> 01:26:12,041 Jin. 559 01:26:13,625 --> 01:26:18,291 Történjék bármi, mindig támogassátok egymást! 560 01:27:15,208 --> 01:27:16,208 Hű! 561 01:27:17,291 --> 01:27:18,291 Ez kész őrület! 562 01:27:21,750 --> 01:27:22,750 Mind meghaltak. 563 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 Jól van, menjünk! 564 01:27:32,375 --> 01:27:33,208 Apuci... 565 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 Hé! Hová rohansz? 566 01:27:49,916 --> 01:27:51,750 Most magadra maradsz. 567 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 Azt mondják, egy démon kószál Sindzsóban. 568 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 Állítólag 50 évente egyszer megszáll valakit, 569 01:28:15,458 --> 01:28:18,375 és öldöklő körútra indulnak. 570 01:28:19,500 --> 01:28:24,916 Meg kell védenünk a várost ettől a démontól. 571 01:28:38,833 --> 01:28:39,958 Most pedig... 572 01:28:41,750 --> 01:28:43,208 Ideje megölni a démont. 573 01:30:51,125 --> 01:30:52,125 Szóval... 574 01:30:55,000 --> 01:30:56,083 tényleg... 575 01:31:01,791 --> 01:31:02,708 te vagy... 576 01:31:04,791 --> 01:31:06,541 Sindzsó démona! 577 01:33:22,625 --> 01:33:23,750 Ryo! 578 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 Micsoda megkönnyebbülés! 579 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 Jól vagy? 580 01:33:37,458 --> 01:33:38,458 Mi a baj? 581 01:33:40,833 --> 01:33:41,666 Ryo! 582 01:33:43,500 --> 01:33:45,083 Mi az? 583 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 Ez nem jó így. 584 01:33:52,416 --> 01:33:55,083 Mi nem jó így? 585 01:33:56,291 --> 01:33:57,291 Te... 586 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 Te megölted az anyámat! 587 01:34:02,666 --> 01:34:03,958 Ryo! 588 01:34:04,708 --> 01:34:07,083 Az apád vagyok. Én sosem... 589 01:34:25,416 --> 01:34:26,375 Apuci! 590 01:34:30,583 --> 01:34:33,250 Apuci, nehogy meghalj! 591 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 Ryo... 592 01:34:44,375 --> 01:34:45,583 Anyád... 593 01:34:47,708 --> 01:34:49,833 Nem tudtam megvédeni. 594 01:34:52,791 --> 01:34:54,208 Bocsáss meg! 595 01:35:29,166 --> 01:35:32,041 Már felnőtt vagy. 596 01:35:41,833 --> 01:35:43,875 Felnőttél. 597 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 Apuci, ne halj meg! 598 01:36:01,375 --> 01:36:02,875 Apuci! 599 01:36:04,458 --> 01:36:05,583 Ne! 600 01:36:06,625 --> 01:36:07,958 Ne halj meg! 601 01:36:11,833 --> 01:36:12,875 Ne! 602 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 Apuci! 603 01:36:42,333 --> 01:36:44,541 Kérem, várjon itt! 604 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 1 ÉVVEL KÉSŐBB 605 01:38:18,833 --> 01:38:23,208 Polgármester úr, gratulálok, hogy újra megválasztották! 606 01:38:23,833 --> 01:38:26,875 Szeretnék köszönetet mondani a város lakóinak. 607 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 A tavalyi évben szerencsétlen események sorozatát éltük át. 608 01:38:33,583 --> 01:38:36,250 Én is nagy felelősséget éreztem. 609 01:38:36,791 --> 01:38:40,415 De hallottam, hogy szembeszállt a gyilkossal 610 01:38:40,416 --> 01:38:45,415 annak ellenére, hogy súlyos sérüléseket szenvedett. 611 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 Ez így igaz. 612 01:38:47,750 --> 01:38:50,833 Foglalkoztam harcművészetekkel. 613 01:38:52,458 --> 01:38:54,458 Nem gondolkoztam. 614 01:38:56,291 --> 01:38:57,208 Egyszerűen... 615 01:39:06,125 --> 01:39:12,291 Bár annyit váratott magára, Mahoroba végre megnyitja kapuit. 616 01:39:13,583 --> 01:39:17,333 Igen, a világ minden tájáról érkeznek Sindzsó városába. 617 01:39:18,083 --> 01:39:22,333 Ez a város lesz Japán büszkesége. 618 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 Ez volt a leghőbb vágya városunk minden lakójának, 619 01:39:30,583 --> 01:39:33,666 akik életüket vesztették a szörnyű eseménysorozatban. 620 01:45:55,791 --> 01:46:00,375 {\an8}A feliratot fordította: Kertai Eszter Réka