1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,375 --> 00:00:12,957 ‫כשנטרפת דעתו של אדם מתוך תאוות נקם,‬ 4 00:00:12,958 --> 00:00:15,207 ‫הוא הופך לשד.‬ 5 00:00:15,208 --> 00:00:17,291 ‫ונעבור לדיווחי התנועה...‬ 6 00:01:21,916 --> 00:01:24,166 ‫מה זה היה?‬ 7 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 ‫תחזור שוב על מה שאמרת.‬ ‫-ובכן...‬ 8 00:01:28,083 --> 00:01:34,458 ‫"זה ברור לך איך דאגנו לך כל הזמן הזה?"‬ 9 00:01:35,083 --> 00:01:38,791 ‫זה מה שאמרתי‬ ‫לנשיא איגוד עובדי הנמל ישר בפנים.‬ 10 00:01:39,375 --> 00:01:43,040 ‫וכמו משום מקום, הוא אמר,‬ ‫"אנחנו לא מקבלים מכם יותר פקודות".‬ 11 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 ‫אמרתי, "מה הקטע שלך, לעזאזל?"‬ 12 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 ‫ואז?‬ 13 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 ‫ואז הוא אמר,‬ 14 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 ‫"אם תמשיכו לתת לנו פקודות באזור הנמל,‬ ‫כל העיר...‬ 15 00:01:57,333 --> 00:02:03,583 ‫"התושבים, מוסדות העיר,‬ ‫ואפילו ההיסטוריה שלה, יתקוממו נגדכם."‬ 16 00:02:08,208 --> 00:02:09,250 ‫שינג'ו סיטי...‬ 17 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 ‫"מוסדות העיר"?‬ 18 00:02:12,833 --> 00:02:16,625 ‫כן, וה"תושבים" שלה, וה"היסטוריה" שלה.‬ 19 00:02:17,541 --> 00:02:20,708 ‫הם "יתקוממו נגדנו"?‬ 20 00:02:21,333 --> 00:02:22,291 ‫כן.‬ 21 00:02:26,333 --> 00:02:27,708 ‫מה זה אומר?‬ 22 00:02:28,833 --> 00:02:32,166 ‫האמת? אני לא ממש יודע.‬ 23 00:02:44,875 --> 00:02:46,708 ‫כרע ברך.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 24 00:02:49,750 --> 00:02:54,625 ‫למה לעזאזל הוא מדבר פתאום‬ ‫בצורה מזלזלת כזאת?‬ 25 00:02:56,875 --> 00:02:57,708 ‫אה?‬ 26 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 ‫מה קרה?‬ 27 00:03:00,375 --> 00:03:01,958 ‫אני... לא יודע.‬ 28 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 ‫תעשה את העבודה המזוינת שלך!‬ 29 00:03:42,458 --> 00:03:43,333 ‫מה, לעזאזל...‬ 30 00:03:44,083 --> 00:03:45,041 ‫בוא נזוז!‬ 31 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 ‫אנחנו עוזבים!‬ ‫-בסדר!‬ 32 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 ‫לקומה השנייה!‬ 33 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 ‫מה זה, לעזאזל?!‬ 34 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 ‫קדימה!‬ ‫-מכאן, בוס!‬ 35 00:04:25,416 --> 00:04:26,291 ‫סע.‬ 36 00:04:27,291 --> 00:04:28,208 ‫אמרתי לך לנסוע!‬ 37 00:04:29,208 --> 00:04:30,041 ‫חרא.‬ 38 00:04:30,625 --> 00:04:32,458 ‫מה קורה כאן?‬ ‫-בוא נזוז.‬ 39 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 ‫לשם.‬ 40 00:06:13,250 --> 00:06:14,291 ‫עצור!‬ 41 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 ‫רגע. בבקשה.‬ 42 00:07:20,458 --> 00:07:21,458 ‫עבודה יפה.‬ 43 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 ‫היי, סאקטה.‬ 44 00:07:32,458 --> 00:07:34,666 ‫אתה באמת מתכוון לפרוש?‬ 45 00:07:45,833 --> 00:07:48,208 ‫לא הייתי צריך לתת לך להקים משפחה.‬ 46 00:07:50,083 --> 00:07:51,541 ‫היה ממש כיף לעבוד איתך.‬ 47 00:08:44,208 --> 00:08:45,665 ‫אבא!‬ 48 00:08:45,666 --> 00:08:47,708 ‫אני בבית!‬ 49 00:08:50,083 --> 00:08:52,749 ‫אוי לא, אתה רטוב לגמרי!‬ 50 00:08:52,750 --> 00:08:54,250 ‫ריו, גם את תירטבי.‬ 51 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 ‫בחייך, תפסיק!‬ 52 00:08:57,666 --> 00:09:00,790 ‫לא שמעת שבני אדם‬ ‫בדרך כלל משתמשים במטריות?‬ 53 00:09:00,791 --> 00:09:02,165 ‫בואי הנה.‬ 54 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 ‫לך להתקלח.‬ ‫-בסדר.‬ 55 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 ‫אבל חכה שנייה.‬ 56 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 ‫היי, ריו,‬ 57 00:09:10,791 --> 00:09:12,041 ‫גבהת?‬ 58 00:09:13,541 --> 00:09:15,624 ‫נראה לי שכן.‬ 59 00:09:15,625 --> 00:09:18,458 ‫נראה לך שכן? רוצה שנבדוק אחר כך?‬ 60 00:09:19,375 --> 00:09:20,291 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 61 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 ‫הנה. מכאן, בבקשה.‬ 62 00:09:34,291 --> 00:09:36,416 ‫טוב, בואי נמשיך בזמן שנחכה לאבא.‬ 63 00:09:45,125 --> 00:09:48,708 ‫אולי אחפש עבודה חדשה מחר.‬ 64 00:09:51,791 --> 00:09:54,333 ‫בוא נחגוג, יקירי.‬ 65 00:09:56,041 --> 00:09:56,875 ‫כן.‬ 66 00:09:58,125 --> 00:09:58,958 ‫כן.‬ 67 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 ‫לא!‬ 68 00:10:31,666 --> 00:10:32,666 ‫לא!‬ 69 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 ‫אבא.‬ 70 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 ‫ברוך הבא הביתה.‬ 71 00:11:07,875 --> 00:11:10,791 ‫לחשוב שלרוצח שכיר מוכשר כמוך‬ 72 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 ‫יש משפחה כל כך מקסימה.‬ 73 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 ‫מי אתם?‬ 74 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 ‫מעכשיו אנחנו מנהלים את העניינים בעיר.‬ 75 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 ‫קבוצת היאקוזה ששלטה‬ ‫באזור הנמל הייתה קוץ בתחת.‬ 76 00:11:32,791 --> 00:11:35,208 ‫עשית לנו טובה כשנפטרת מהם.‬ 77 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 ‫יש שמועה שאתה מתכוון לפרוש,‬ ‫ולחזור למוטב למען המשפחה שלך.‬ 78 00:11:51,208 --> 00:11:52,708 ‫רד ממני, זבל!‬ 79 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 ‫זה לא מנוגד לכל תסריט ההתאבדות?‬ 80 00:12:06,041 --> 00:12:08,832 ‫כמה פציעות לא יהוו בעיה. אני אטפל בזה.‬ 81 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 ‫בסדר. תמשיך.‬ 82 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 ‫אל תכאיב לאבא שלי!‬ 83 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 ‫ריו!‬ 84 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 ‫בבקשה, תיתנו לריו ללכת.‬ 85 00:12:24,083 --> 00:12:25,499 ‫אני מתחננת!‬ 86 00:12:25,500 --> 00:12:30,291 ‫בבקשה!‬ 87 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 ‫תסתמי את הפה, אמא.‬ ‫-בבקשה!‬ 88 00:12:45,375 --> 00:12:48,458 ‫אמא?‬ 89 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 ‫בבקשה.‬ 90 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 ‫אל תעשה את זה.‬ 91 00:13:03,208 --> 00:13:04,208 ‫אני מתחנן.‬ 92 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 ‫אבא.‬ 93 00:13:12,416 --> 00:13:14,500 ‫ריו, רוצי!‬ 94 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 ‫סאקטה.‬ 95 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 ‫אומרים שיש כאן שד, בשינג'ו סיטי.‬ 96 00:13:51,208 --> 00:13:58,000 ‫לפי השמועה, הוא משתלט‬ ‫על גופו של אדם פעם ב-50 שנה,‬ 97 00:13:58,791 --> 00:14:01,541 ‫ואז יוצא למסע הרג.‬ 98 00:14:03,875 --> 00:14:09,625 ‫אנחנו חייבים להגן על העיר הזאת מהשד הזה.‬ 99 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 ‫בבקשה תבין, סאקטה.‬ 100 00:14:19,750 --> 00:14:21,000 ‫אני אהרוג אתכם.‬ 101 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 ‫יום אחד, אני נשבע...‬ 102 00:14:32,583 --> 00:14:34,416 ‫אני אהרוג את כולכם.‬ 103 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 ‫באמת?‬ 104 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 ‫אני אחכה לך.‬ 105 00:15:03,666 --> 00:15:05,499 ‫אמש, בסביבות השעה 11,‬ 106 00:15:05,500 --> 00:15:08,333 ‫נורו יריות בבית מגורים בשינג'ו סיטי.‬ 107 00:15:08,833 --> 00:15:11,915 ‫היורה זוהה כשוהיי סאקטה.‬ 108 00:15:11,916 --> 00:15:15,124 ‫לפי החשד, הוא ירה באשתו, אאוי,‬ 109 00:15:15,125 --> 00:15:20,833 ‫ובבתם בת החמש, ריו, לפני שירה לעצמו בראש.‬ 110 00:15:21,541 --> 00:15:26,916 ‫השכנים הזעיקו את המשטרה‬ ‫לאחר ששמעו יריות בבית.‬ 111 00:15:32,083 --> 00:15:39,083 ‫- עיר השֵׁדים -‬ 112 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 ‫- כעבור 12 שנה -‬ 113 00:16:55,250 --> 00:16:58,874 ‫אתקשר מאוחר יותר, ואספר לך הכול.‬ 114 00:16:58,875 --> 00:17:01,166 ‫אעביר את הכסף ברגע שאקבל אותו.‬ 115 00:17:01,875 --> 00:17:03,500 ‫אני חייב לסיים עכשיו.‬ 116 00:17:05,208 --> 00:17:07,416 ‫אתקשר אחר כך. טוב, ביי.‬ 117 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 ‫קדימה, סע.‬ 118 00:17:28,708 --> 00:17:29,832 ‫- שינג'ו סיטי -‬ 119 00:17:29,833 --> 00:17:33,582 ‫עד לפני כעשור,‬ ‫שינג'ו סיטי הייתה רק עיר פרובינציאלית,‬ 120 00:17:33,583 --> 00:17:38,041 ‫שסבלה מקשיים כלכליים,‬ ‫ולא הצליחה לעצור את התדלדלות האוכלוסייה.‬ 121 00:17:38,708 --> 00:17:44,791 ‫ראש העיר סונוהארה,‬ ‫מה דעתך על השינויים שהתרחשו מאז?‬ 122 00:17:46,333 --> 00:17:50,291 ‫שינג'ו סיטי עומדת כעת‬ ‫על פרשת דרכים היסטורית.‬ 123 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 ‫אין ספק שלא הגענו לכאן במקרה.‬ 124 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 ‫השגנו זאת באמצעות העבודה הקשה, ההתמדה,‬ 125 00:18:02,375 --> 00:18:07,624 ‫ובזכות האומץ של אזרחיה במהלך יותר מעשור.‬ 126 00:18:07,625 --> 00:18:11,874 ‫בכל זאת, הכול התחיל‬ ‫לאחר שאתה, מר סונוהארה,‬ 127 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 ‫נכנסת לתפקידך כראש העיר בשינג'ו סיטי.‬ 128 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 ‫ככה אני רואה זאת.‬ 129 00:18:18,916 --> 00:18:20,500 ‫זו הגזמה.‬ 130 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 ‫ועכשיו, אנחנו מצפים שתיירים‬ ‫מכל רחבי יפן ומכל העולם‬ 131 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 ‫יגיעו בהמוניהם לשינג'ו סיטי, נכון?‬ 132 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 ‫כן, נכון.‬ 133 00:18:38,291 --> 00:18:39,416 ‫אנשי תקשורת נכבדים,‬ 134 00:18:40,166 --> 00:18:44,583 ‫בעוד שישה חודשים בלבד‬ ‫נפתח את אתר הנופש המשולב, מאהורובה.‬ 135 00:18:45,833 --> 00:18:48,582 ‫תיאטראות, קומות חנויות, מסעדות,‬ 136 00:18:48,583 --> 00:18:51,833 ‫וגם מלון ומתקני כנסים בינלאומיים.‬ 137 00:18:52,666 --> 00:18:55,333 ‫ובנוסף, הקזינו מן המניין הראשון ביפן.‬ 138 00:18:55,916 --> 00:19:00,958 ‫זה גן עדן שיש בו הכול,‬ ‫ושמעשיר כל היבט בחיינו.‬ 139 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 ‫הרשו לי להציג את מאהורובה.‬ 140 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 ‫יש שאלות נוספות?‬ 141 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 ‫בבקשה.‬ 142 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 ‫שמי קמיאמה, אני עיתונאי.‬ 143 00:19:49,958 --> 00:19:55,415 ‫בשינג'ו סיטי חלה בשנים האחרונות‬ ‫עלייה של 15 אחוז במספר הנעדרים.‬ 144 00:19:55,416 --> 00:19:58,915 ‫מנהיג הקבוצה שמתנגדת לבניית מאהורובה נעלם,‬ 145 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 ‫וסוגיית עקירת התושבים לטובת‬ ‫הפיתוח מחדש של האזור טוטאה מתחת לשטיח...‬ 146 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 ‫תסלח לי, הקפד לנסח את שאלותיך בקצרה.‬ 147 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 ‫אני מתנצל.‬ 148 00:20:09,583 --> 00:20:13,290 ‫הדגשת ששינג'ו סיטי הופכת למקום טוב יותר,‬ 149 00:20:13,291 --> 00:20:18,000 ‫אך מצד שני, ראש העיר סונוהארה,‬ ‫מה דעתך על העלייה במספר התקריות המסתוריות?‬ 150 00:20:18,500 --> 00:20:20,374 ‫האם תוכל להגיב על כך, אדוני?‬ 151 00:20:20,375 --> 00:20:22,832 ‫ציינת שמספר הנעדרים עלה,‬ 152 00:20:22,833 --> 00:20:26,208 ‫ושמנהיג ההתנגדות לאתר הבנייה נעלם.‬ 153 00:20:27,458 --> 00:20:28,833 ‫אך האם אלה עובדות?‬ 154 00:20:30,125 --> 00:20:32,540 ‫האם המשטרה מסרה אי פעם הצהרות כאלה?‬ 155 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 ‫על סמך החקירה שלי...‬ ‫-מר קמיאמה.‬ 156 00:20:35,250 --> 00:20:38,250 ‫בוא ניצמד לעובדות. לעובדות בלבד.‬ 157 00:20:38,750 --> 00:20:43,249 ‫אם אתה רוצה להכפיש את המוניטין של העיר,‬ 158 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 ‫אני מבקש בכל לשון שתשקול מחדש.‬ 159 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 ‫אבל זה...‬ 160 00:20:47,500 --> 00:20:50,124 ‫אתה יודע היטב‬ 161 00:20:50,125 --> 00:20:53,000 ‫מה ההשלכות של הוצאת דיבה.‬ 162 00:20:56,375 --> 00:20:57,875 ‫בסדר, השאלה הבאה, בבקשה.‬ 163 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 ‫- מתחם תעשייה שינג'ו -‬ 164 00:21:21,833 --> 00:21:23,625 ‫העיר הזאת השתנתה מאוד‬ 165 00:21:24,125 --> 00:21:26,125 ‫בתוך עשר שנים בלבד, מה?‬ 166 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 ‫אני מתנצל על הדירה העלובה.‬ 167 00:22:24,791 --> 00:22:27,708 ‫תתאזר בבקשה בסבלנות עד שנמצא מקום בטוח.‬ 168 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 ‫תטפל בו יפה.‬ 169 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 ‫כן, אדוני.‬ 170 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 ‫בסדר.‬ 171 00:22:47,208 --> 00:22:49,125 ‫הגיע הזמן לאכול, סאקטה-סאן.‬ 172 00:22:53,125 --> 00:22:54,041 ‫בבקשה.‬ 173 00:23:07,791 --> 00:23:10,750 ‫תוציא אותו לטיולים מדי פעם.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 174 00:23:11,416 --> 00:23:12,750 ‫תדאג לו.‬ 175 00:23:43,708 --> 00:23:46,625 ‫סאקטה!‬ 176 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 ‫אתה זוכר את הזרוע הזאת, נכון?‬ 177 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 ‫הוא לא יכול להבין מה שאתה אומר.‬ ‫הוא לא מרגיש כלום!‬ 178 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 ‫לא!‬ 179 00:24:03,500 --> 00:24:04,750 ‫סקאט...‬ 180 00:24:10,583 --> 00:24:12,083 ‫לך לעזאזל!‬ 181 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 ‫אז הכינוי שלהם הוא קימן-גומי?‬ 182 00:24:34,458 --> 00:24:37,250 ‫כן. אבל אף פעם לא ראיתי אותם בעצמי.‬ 183 00:24:38,583 --> 00:24:41,250 ‫אז זה היה לפני 12 שנה.‬ 184 00:24:42,208 --> 00:24:45,582 ‫כנופיית היאקוזה שלכם,‬ ‫הקונו-גומי, שלטה בנמל‬ 185 00:24:45,583 --> 00:24:48,000 ‫עד שהקימן-גומי חיסלו אתכם.‬ 186 00:24:48,500 --> 00:24:52,415 ‫מאז הם מנהלים את העניינים‬ ‫באזור הנמל ובסביבתו,‬ 187 00:24:52,416 --> 00:24:53,708 ‫כולל במאהורובה.‬ 188 00:24:54,250 --> 00:24:56,916 ‫זה נכון, מר קאנקו?‬ 189 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 ‫כן, זה נכון.‬ 190 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 ‫רוצח שכיר, שהקימן-גומי שכרו,‬ ‫תקף אותנו לבד, בכוחות עצמו.‬ 191 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 ‫כלומר, הוא תקף אתכם לפני 12 שנה,‬ 192 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 ‫בדיוק כשניתן רישיון העסק של מאהורובה.‬ 193 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 ‫הדבר החשוב הוא, שזה היה בערך בזמן‬ ‫שסונוהארה נבחר לראשות העיר.‬ 194 00:25:30,708 --> 00:25:34,040 ‫הקימן-גומי העצימו את כוחם‬ 195 00:25:34,041 --> 00:25:37,416 ‫באמצעות סחר בסמים ובבני אדם.‬ 196 00:25:38,333 --> 00:25:39,540 ‫"בבני אדם"?‬ 197 00:25:39,541 --> 00:25:42,582 ‫שינג'ו סיטי נהנתה‬ ‫משגשוג כלכלי בעשור האחרון‬ 198 00:25:42,583 --> 00:25:45,375 ‫הודות לכספים מפעילות הפשע של הקימן-גומי...‬ 199 00:25:47,291 --> 00:25:48,291 ‫מה?‬ 200 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 ‫היי...‬ 201 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 ‫מה, לעזאזל?!‬ 202 00:26:09,791 --> 00:26:11,250 ‫היי...‬ 203 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 ‫לעזאזל!‬ 204 00:26:41,208 --> 00:26:44,500 ‫בבקשה. יש לי ילד קטן.‬ 205 00:26:45,208 --> 00:26:49,165 ‫אני לא אפתח את הפה,‬ ‫ואעזוב את העיר מחר על הבוקר.‬ 206 00:26:49,166 --> 00:26:51,166 ‫בחיי... אני נשבע!‬ 207 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 ‫אל תדאג.‬ 208 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 ‫יש לך משפחה, נכון?‬ 209 00:27:15,333 --> 00:27:17,000 ‫תניח את האצבע שלך כאן.‬ 210 00:27:34,625 --> 00:27:37,583 ‫טוב, אני אטפל בשאר העניינים כאן.‬ 211 00:27:51,166 --> 00:27:52,041 ‫מה...‬ 212 00:27:54,458 --> 00:27:56,083 ‫תיפח רוחי!‬ 213 00:28:04,416 --> 00:28:07,040 ‫לסאקטה יש משפחה.‬ 214 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 ‫הוא פורש מהמקצוע,‬ ‫אז תניחו לו לנפשו, בבקשה.‬ 215 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 ‫הבטחת לא להרוג אותו!‬ 216 00:28:36,458 --> 00:28:37,458 ‫מה קורה?‬ 217 00:28:39,666 --> 00:28:40,500 ‫מה?‬ 218 00:28:57,875 --> 00:29:00,416 ‫בוס! לא ציפיתי שתגיע.‬ 219 00:29:01,125 --> 00:29:02,457 ‫מה יש לנו כאן?‬ 220 00:29:02,458 --> 00:29:05,082 ‫קטטת שיכורים? בשכונה כזאת?‬ 221 00:29:05,083 --> 00:29:09,332 ‫כן, אבל הוא שוחרר‬ ‫מבית חולים בכלא רק לפני כמה ימים.‬ 222 00:29:09,333 --> 00:29:12,415 ‫יכול להיות שהוא הסתבך במשהו.‬ 223 00:29:12,416 --> 00:29:14,915 ‫לכן הזעיקו אותנו כדי לטפל בזה.‬ 224 00:29:14,916 --> 00:29:16,125 ‫אני מבין.‬ 225 00:29:17,083 --> 00:29:19,582 ‫תודה על הטרחה שלכם, אבל אתם משוחררים.‬ 226 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 ‫הנה, לכו לשתות משהו.‬ 227 00:29:22,875 --> 00:29:24,999 ‫בסדר, אנחנו מקבלים את ההצעה.‬ 228 00:29:25,000 --> 00:29:26,290 ‫שנלך?‬ ‫-כן.‬ 229 00:29:26,291 --> 00:29:27,875 ‫תודה.‬ ‫-תודה, בוס.‬ 230 00:29:28,916 --> 00:29:29,916 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 231 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 ‫לאן?‬ ‫-לאיזה בר זול.‬ 232 00:29:42,833 --> 00:29:47,833 ‫עבר הרבה זמן, סאקטה.‬ 233 00:29:48,458 --> 00:29:50,375 ‫אתה זוכר אותי?‬ 234 00:29:52,333 --> 00:29:57,250 ‫חבל שגמרת ככה.‬ 235 00:30:00,833 --> 00:30:02,375 ‫באותו לילה,‬ 236 00:30:03,250 --> 00:30:06,000 ‫כשהבנו שאתה לא מת,‬ 237 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 ‫המאסטר שלנו ציווה עלינו‬ ‫לא להרוג אותך מסיבה כלשהי.‬ 238 00:30:13,041 --> 00:30:14,500 ‫אבל למען האמת...‬ 239 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 ‫היינו צריכים לחסל אותך.‬ 240 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 ‫12 שנה...‬ 241 00:30:25,958 --> 00:30:28,000 ‫לחשוב שכבר חלפו 12 שנה.‬ 242 00:30:29,541 --> 00:30:30,749 ‫ראית?‬ 243 00:30:30,750 --> 00:30:32,875 ‫את השינויים בשינג'ו סיטי?‬ 244 00:30:33,375 --> 00:30:34,874 ‫את השגשוג!‬ 245 00:30:34,875 --> 00:30:35,791 ‫אה?‬ 246 00:30:36,583 --> 00:30:41,500 ‫העיר הגוססת של פעם‬ ‫הגיעה כל כך רחוק, סאקטה!‬ 247 00:30:42,166 --> 00:30:44,000 ‫כן, זה נכון.‬ 248 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 ‫תרשה לי לצלם אותך.‬ 249 00:30:47,166 --> 00:30:50,291 ‫אני חייב לתעד את רגע מותך.‬ 250 00:31:00,208 --> 00:31:02,166 ‫היו כמה אנשים שהתנגדו לשינויים.‬ 251 00:31:02,791 --> 00:31:05,041 ‫אני לגמרי מבין למה הם מרגישים ככה.‬ 252 00:31:05,541 --> 00:31:09,665 ‫אבל מה שבאמת חשוב זה האומץ‬ 253 00:31:09,666 --> 00:31:12,500 ‫להתגבר על כאב ויגון בני חלוף!‬ 254 00:32:22,958 --> 00:32:24,666 ‫מה, לעזאזל?‬ 255 00:32:28,708 --> 00:32:30,333 ‫מה אתה עושה?!‬ ‫-עצרו!‬ 256 00:32:33,375 --> 00:32:36,291 ‫סליחה, המפקד.‬ 257 00:32:37,166 --> 00:32:37,999 ‫נפצעת?‬ 258 00:32:38,000 --> 00:32:40,458 ‫אני בסדר. אין בעיה.‬ 259 00:32:42,666 --> 00:32:43,832 ‫מה קרה?‬ 260 00:32:43,833 --> 00:32:47,040 ‫סאקטה התחרפן פתאום.‬ 261 00:32:47,041 --> 00:32:49,666 ‫סליחה, תוכלו להחזיר אותו למיטה?‬ 262 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 ‫כן, בוס.‬ 263 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 ‫אתה מכיר אותו, המפקד?‬ 264 00:32:55,875 --> 00:32:56,791 ‫למה אתה שואל?‬ 265 00:32:57,291 --> 00:32:58,291 ‫פשוט, כי...‬ 266 00:33:01,583 --> 00:33:04,958 ‫בוא פשוט נגיד... שזה מורכב.‬ 267 00:33:05,500 --> 00:33:07,207 ‫בוא נרים אותו.‬ 268 00:33:07,208 --> 00:33:09,082 ‫אני אתפוס לו את הרגליים.‬ 269 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 ‫טוב, אחת...‬ 270 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 ‫שתיים, שלוש.‬ ‫-הנה...‬ 271 00:33:18,333 --> 00:33:19,458 ‫הא?‬ 272 00:33:24,375 --> 00:33:26,040 ‫תיתן לי לטפל בשאר.‬ 273 00:33:26,041 --> 00:33:29,374 ‫נגיד שסאקטה חטף לו את האקדח‬ ‫ואיבד את העשתונות.‬ 274 00:33:29,375 --> 00:33:30,458 ‫תודה.‬ 275 00:33:31,125 --> 00:33:32,708 ‫מה לכל הרוחות...‬ 276 00:33:34,000 --> 00:33:35,125 ‫טוב...‬ 277 00:33:52,291 --> 00:33:54,000 ‫לכל הרוחות.‬ 278 00:34:02,458 --> 00:34:03,458 ‫היי!‬ 279 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 ‫עצור!‬ 280 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 ‫לך לעזאזל!‬ 281 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 ‫תתרחקו, בבקשה.‬ 282 00:36:08,000 --> 00:36:09,125 ‫אני לא מאמין.‬ 283 00:36:29,750 --> 00:36:32,125 ‫אבא.‬ ‫-בבקשה, תיתנו לריו ללכת.‬ 284 00:36:32,750 --> 00:36:33,666 ‫אני מתחננת!‬ 285 00:36:52,583 --> 00:36:54,083 ‫סע.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 286 00:37:05,375 --> 00:37:06,624 ‫סוללות.‬ ‫-כן.‬ 287 00:37:06,625 --> 00:37:08,499 ‫צריך לשים אותן כאן.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 288 00:37:08,500 --> 00:37:09,624 ‫אל תפספס אף אחת.‬ 289 00:37:09,625 --> 00:37:11,125 ‫רואה? פספסת את זאת.‬ 290 00:37:11,666 --> 00:37:12,500 ‫תפסתי אותה.‬ 291 00:37:53,791 --> 00:37:55,790 ‫מר שינוזוקה נהרג.‬ 292 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 ‫מה?‬ 293 00:37:57,500 --> 00:38:01,083 ‫שוהיי סאקטה הרג אותו בבית החולים.‬ 294 00:38:01,583 --> 00:38:04,916 ‫סאקטה? אתה מתכוון...‬ 295 00:38:06,333 --> 00:38:09,083 ‫כן, סאקטה.‬ 296 00:38:10,500 --> 00:38:13,208 ‫הוא שוחרר לאחרונה אבל אושפז בבית החולים‬ 297 00:38:13,875 --> 00:38:16,499 ‫לאחר שמישהו מכנופיית קונו-גומי דקר אותו.‬ 298 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 ‫נראה שמר שינוזוקה נהרג כשהוא ביקר אותו.‬ 299 00:38:20,791 --> 00:38:21,875 ‫מה שלום המאסטר?‬ 300 00:38:23,041 --> 00:38:23,875 ‫טוב...‬ 301 00:38:26,166 --> 00:38:29,083 ‫המאסטר נרגש למדי.‬ 302 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 ‫איפה אתה?‬ 303 00:38:46,583 --> 00:38:49,083 ‫בנמל. אנחנו שולחים את הסחורה.‬ 304 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 ‫באמת?‬ 305 00:38:52,750 --> 00:38:56,374 ‫השאלה היא איך הוא התחיל לזוז פתאום‬ 306 00:38:56,375 --> 00:38:59,083 ‫לאחר שהיה בתרדמת במשך 12 שנה.‬ 307 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 ‫איפה סאקטה עכשיו?‬ 308 00:39:16,041 --> 00:39:18,791 ‫למען האמת...‬ 309 00:39:22,041 --> 00:39:24,333 ‫הוא עם פוג'יטה ברגע זה.‬ 310 00:39:30,041 --> 00:39:33,375 ‫- אל: אקירה פוג'יטה‬ ‫הרוג אותו ותביא לי את גופתו -‬ 311 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 ‫שוהיי סאקטה.‬ 312 00:39:40,333 --> 00:39:46,166 ‫השד הזה מסתובב חופשי כאן בשינג'ו סיטי.‬ 313 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 ‫אם ככה...‬ 314 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 ‫מוטל עלינו לחסל שד.‬ 315 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 ‫"קשה להמרות את רצונם‬ 316 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 ‫"של האלים המשתוללים‬ 317 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 ‫"כמו שקשה לפזר‬ 318 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 ‫"את העננים‬ 319 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 ‫"שבשמיים"‬ 320 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 ‫- מפעל מחזור הפסולת של שינג'ו -‬ 321 00:42:03,750 --> 00:42:05,541 ‫טוב, זה סאקטה.‬ 322 00:42:09,666 --> 00:42:12,083 ‫טוב. תיפטר ממנו.‬ 323 00:42:38,916 --> 00:42:39,791 ‫בוא ניסע.‬ 324 00:42:45,000 --> 00:42:46,041 ‫סע. עכשיו.‬ 325 00:42:46,625 --> 00:42:47,625 ‫כן. סליחה.‬ 326 00:42:55,875 --> 00:42:58,041 ‫אל תעשה פרצוף כזה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 327 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 ‫מה הבעיה שלו?!‬ 328 00:44:01,041 --> 00:44:03,875 ‫פוג'יטה, בוגד שכמוך!‬ 329 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 ‫כן?‬ 330 00:45:23,708 --> 00:45:24,625 ‫בן זונה!‬ 331 00:48:28,041 --> 00:48:28,875 ‫כן?‬ 332 00:48:29,916 --> 00:48:33,208 ‫לא מתאים לך להשתמש‬ ‫בכוח במקום במוח, איקאקו.‬ 333 00:48:35,416 --> 00:48:37,541 ‫ראית את זה?‬ 334 00:48:38,458 --> 00:48:39,625 ‫אני מתנצל.‬ 335 00:48:41,291 --> 00:48:43,708 ‫בגללי נאלצת להקריב את המפעל שלך.‬ 336 00:48:44,208 --> 00:48:45,499 ‫אל תדאג.‬ 337 00:48:45,500 --> 00:48:48,541 ‫הטמנתי פצצה למקרה חירום.‬ 338 00:48:49,416 --> 00:48:51,958 ‫אני שמח שהיא עשתה את העבודה.‬ 339 00:48:53,041 --> 00:48:55,125 ‫כן, תודה.‬ 340 00:48:55,791 --> 00:48:57,749 ‫אני לרשותך,‬ 341 00:48:57,750 --> 00:48:59,625 ‫מאסטר.‬ 342 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 ‫הא?‬ 343 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 ‫מה העניין?‬ 344 00:49:16,875 --> 00:49:18,166 ‫מה זה?!‬ 345 00:49:21,375 --> 00:49:23,000 ‫תסלח לי לרגע, מאסטר.‬ 346 00:49:46,041 --> 00:49:47,333 ‫עבודה יפה.‬ 347 00:50:00,041 --> 00:50:01,166 ‫סאקטה.‬ 348 00:50:04,833 --> 00:50:05,875 ‫אני מצטער על...‬ 349 00:50:08,958 --> 00:50:12,791 ‫אשתך... ובתך.‬ 350 00:50:14,250 --> 00:50:16,041 ‫אמרתי להם שאתה רוצה לפרוש.‬ 351 00:50:17,041 --> 00:50:19,416 ‫גם לי מגיע למות.‬ 352 00:50:22,375 --> 00:50:25,875 ‫עשה איתי מה שתרצה.‬ 353 00:51:22,125 --> 00:51:23,416 ‫סאקטה.‬ 354 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 ‫מרוב עצים אתה לא רואה את היער.‬ 355 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 ‫אתה מתמקד רק בחלקיק קטן של העולם.‬ 356 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 ‫כל כך קטן, עד שאני ממש מרחם עליך.‬ 357 00:51:38,541 --> 00:51:39,916 ‫אנחנו לעומת זאת,‬ 358 00:51:41,333 --> 00:51:46,040 ‫מתמקדים בעתיד הרחוק של העיר הזאת‬ 359 00:51:46,041 --> 00:51:48,250 ‫ושל כל האומה.‬ 360 00:51:49,625 --> 00:51:53,041 ‫מה שעלינו לעשות ולהקריב...‬ 361 00:51:58,791 --> 00:52:01,124 ‫תכה אותי כמה פעמים שתרצה!‬ 362 00:52:01,125 --> 00:52:02,625 ‫בסדר, סאקטה?‬ 363 00:52:05,791 --> 00:52:08,875 ‫נשבעתי אמונים למאסטר שלנו‬ 364 00:52:09,541 --> 00:52:15,374 ‫ונשבעתי שאקדיש את גופי ואת נשמתי‬ ‫למען עולם טוב יותר.‬ 365 00:52:15,375 --> 00:52:18,333 ‫אתה מבין מה זה אומר, סאקטה?‬ 366 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 ‫- מאסטר -‬ 367 00:52:31,041 --> 00:52:34,208 ‫זה האדם שאתה באמת רוצה להיפגש איתו.‬ 368 00:52:41,791 --> 00:52:43,583 ‫זה אתה, סאקטה?‬ 369 00:52:44,416 --> 00:52:45,707 ‫חיכיתי לך.‬ 370 00:52:45,708 --> 00:52:48,707 ‫מאסטר, לא סיפרתי לו כלום.‬ 371 00:52:48,708 --> 00:52:51,165 ‫לא הוצאתי מילה! אני נשבע לך שבחיים...‬ 372 00:52:51,166 --> 00:52:52,875 ‫אני יודע.‬ 373 00:52:54,375 --> 00:52:55,333 ‫תודה.‬ 374 00:52:56,375 --> 00:52:57,333 ‫סאקטה.‬ 375 00:52:57,916 --> 00:52:59,708 ‫מספיק עם הטבח חסר הטעם הזה.‬ 376 00:53:00,500 --> 00:53:04,250 ‫אני צריך את טאקמוטו, הבחור שאתה מחזיק שם.‬ ‫-לא!‬ 377 00:53:07,583 --> 00:53:09,165 ‫תקשיב לי.‬ 378 00:53:09,166 --> 00:53:14,375 ‫אם תמשיך ככה, אתה תהרוג כל אדם בשינג'ו.‬ 379 00:53:14,916 --> 00:53:20,666 ‫לתושבי העיר הזאת יש אוכל על השולחן‬ ‫הודות לכסף שאנחנו מרוויחים.‬ 380 00:53:21,166 --> 00:53:23,040 ‫העולם מורכב יותר...‬ 381 00:53:23,041 --> 00:53:25,040 ‫- פרס על פיתוח מקומי -‬ 382 00:53:25,041 --> 00:53:26,582 ‫מכפי שאתה חושב.‬ 383 00:53:26,583 --> 00:53:28,166 ‫- ראש העיר ריו סונוהארה -‬ 384 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 ‫דרך אגב, סאקטה.‬ 385 00:53:34,208 --> 00:53:35,375 ‫הבת שלך...‬ 386 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 ‫עדיין חיה.‬ 387 00:53:43,250 --> 00:53:48,041 ‫היא חיה חיים רגילים אך מאושרים‬ ‫של תלמידת תיכון.‬ 388 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 ‫עם זאת...‬ 389 00:53:57,666 --> 00:54:01,166 ‫אם תמשיך עם הנקמה הקטנונית הזאת,‬ 390 00:54:02,833 --> 00:54:06,666 ‫אתה יכול לדמיין מה נעשה לבת היקרה שלך.‬ 391 00:54:09,166 --> 00:54:11,958 ‫תנסה לחשוב על זה במוח הזעיר שלך.‬ 392 00:54:13,166 --> 00:54:14,208 ‫סאקטה.‬ 393 00:54:15,791 --> 00:54:16,750 ‫אבא!‬ 394 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 ‫עכשיו, שחרר אותי.‬ 395 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 ‫או שבתך היקרה תהיה...‬ 396 00:55:12,958 --> 00:55:13,875 ‫ריו.‬ 397 00:55:32,458 --> 00:55:36,207 ‫שינג'ו סיטי הוכתה אמש‬ ‫בסדרה של פיגועי טרור‬ 398 00:55:36,208 --> 00:55:39,540 ‫על רקע ההכנות המתוכננות‬ ‫לפתיחה בשנה הבאה‬ 399 00:55:39,541 --> 00:55:42,583 ‫של אתר הנופש המשולב מאהורובה.‬ 400 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 ‫בסביבות השעה שבע בערב,‬ ‫נרצחו רופא ושלושה שוטרים‬ 401 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 ‫בבית החולים הכללי של שינג'ו סיטי.‬ 402 00:55:52,625 --> 00:55:55,499 ‫ואז מפעל מחזור הפסולת של שינג'ו‬ 403 00:55:55,500 --> 00:55:57,124 ‫נהרס בפיצוץ.‬ 404 00:55:57,125 --> 00:56:02,832 ‫הרשויות אישרו שהחשוד, שוהיי סאקטה,‬ ‫נמצא מת‬ 405 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 ‫לאחר שנלכד בפיצוץ.‬ 406 00:56:07,666 --> 00:56:10,499 ‫המשטרה חוקרת את המניעים של החשוד‬ 407 00:56:10,500 --> 00:56:12,291 ‫ואיך הפשע התרחש.‬ 408 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 ‫אין ספק שלתושבי העיר‬ ‫היה לילה חסר מנוח.‬ 409 00:56:20,166 --> 00:56:24,124 ‫כבר התחלנו לחקור,‬ ‫תוך שיתוף פעולה עם המשטרה,‬ 410 00:56:24,125 --> 00:56:27,500 ‫את מעשיו של החשוד עד לליל אמש.‬ 411 00:56:29,500 --> 00:56:31,833 ‫שינג'ו סיטי צפויה בקרוב להתמודד‬ 412 00:56:32,333 --> 00:56:36,999 ‫עם אתגרים קשים‬ ‫שאינם דומים לאתגרים שעמם התמודדה בעבר.‬ 413 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 414 00:56:39,250 --> 00:56:43,874 ‫אני רואה בזה סימן לכך‬ ‫ששינויים גדולים צפויים להתרחש בעיר הזאת.‬ 415 00:56:43,875 --> 00:56:48,082 ‫העניינים יוצאים משליטה.‬ ‫-כן.‬ 416 00:56:48,083 --> 00:56:50,665 ‫אשקיע את כל כוחי כדי להתגבר על קשיים כאלה...‬ 417 00:56:50,666 --> 00:56:51,583 ‫לעזאזל!‬ 418 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 ‫יש לך אימון?‬ ‫-כן.‬ 419 00:57:11,166 --> 00:57:13,875 ‫לא חזרת הביתה אתמול בלילה, נכון?‬ 420 00:57:15,666 --> 00:57:18,166 ‫שמתי את השאריות מאתמול במקרר.‬ 421 00:57:18,916 --> 00:57:21,125 ‫תאכל אותן אם תהיה רעב.‬ ‫-תודה.‬ 422 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫מאסטר -‬ 423 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 ‫תוכל לשטוף כלים?‬ ‫-בטח.‬ 424 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 ‫אוי, לא.‬ 425 00:57:32,041 --> 00:57:33,707 ‫ריו, תיזהרי!‬ 426 00:57:33,708 --> 00:57:34,791 ‫בטח!‬ 427 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 ‫אדוני?‬ 428 00:57:45,208 --> 00:57:47,500 ‫מתי תמצא את סאקטה?‬ 429 00:57:48,416 --> 00:57:50,124 ‫אני מצטער.‬ 430 00:57:50,125 --> 00:57:55,791 ‫כולנו ממשיכים לחפש,‬ ‫ובודקים גם את האפשרות שהוא עזב את שינג'ו.‬ 431 00:57:56,458 --> 00:58:00,833 ‫סאקטה נמצא בשינג'ו. אין סיכוי שהוא עזב.‬ 432 00:58:02,416 --> 00:58:03,333 ‫כן.‬ 433 00:58:04,583 --> 00:58:06,165 ‫הוא רותח מזעם.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 434 00:58:06,166 --> 00:58:07,166 ‫בוקר טוב.‬ 435 00:58:08,041 --> 00:58:12,249 ‫במיוחד כשהוא יגלה שהבת שלו הושארה בחיים‬ 436 00:58:12,250 --> 00:58:14,750 ‫לשם הנאתך.‬ 437 00:58:16,083 --> 00:58:17,708 ‫אני אמצא אותו בכל מחיר.‬ 438 00:58:18,875 --> 00:58:19,916 ‫עשה זאת.‬ 439 00:58:43,916 --> 00:58:47,208 ‫- משטרת שינג'ו -‬ 440 00:58:47,333 --> 00:58:49,208 ‫להתראות מחר.‬ ‫-להתראות.‬ 441 00:59:08,708 --> 00:59:10,333 ‫אני בבית.‬ 442 00:59:18,416 --> 00:59:19,541 ‫למה החלון פתוח?‬ 443 00:59:37,041 --> 00:59:38,250 ‫אין מצב.‬ 444 00:59:41,375 --> 00:59:43,833 ‫עבר זמן רב, סאקטה-סאן.‬ 445 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 ‫בסופו של דבר נאלצתי‬ ‫לעבוד בתחנת משטרה.‬ 446 00:59:54,166 --> 00:59:55,541 ‫זה סיפור ארוך.‬ 447 00:59:56,583 --> 01:00:01,790 ‫אז לא יהיה לי כל כך קל‬ ‫לספק לך מידע כמו פעם.‬ 448 01:00:01,791 --> 01:00:04,707 ‫אבל תראה את זה.‬ 449 01:00:04,708 --> 01:00:08,416 ‫רואה אותו? זה שינוזוקה,‬ ‫הבחור שהרגת בבית החולים.‬ 450 01:00:09,625 --> 01:00:12,958 ‫הוא היה המפקד הישיר שלי.‬ 451 01:00:13,750 --> 01:00:16,750 ‫יצאתי איתו הרבה פעמים לשתות וכאלה בזמנו.‬ 452 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 ‫הוא התייחס אליי יפה.‬ 453 01:00:22,250 --> 01:00:27,290 ‫הוא היה בחור נמרץ כשהיה צעיר,‬ ‫ואמר שהוא רוצה להגן על אזרחים.‬ 454 01:00:27,291 --> 01:00:29,291 ‫שנינו היינו כאלה.‬ 455 01:00:34,083 --> 01:00:35,125 ‫תראה אותה.‬ 456 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 ‫זו הייתה אשתו.‬ 457 01:00:38,791 --> 01:00:39,791 ‫הירומי.‬ 458 01:00:40,750 --> 01:00:45,750 ‫היא הייתה בחורה על רמה וצנועה.‬ ‫הרבה יותר מדי טובה בשבילו.‬ 459 01:00:55,708 --> 01:00:56,833 ‫אל תהיה כזה חטטן.‬ 460 01:01:01,125 --> 01:01:02,583 ‫לפי מה שהירומי אמרה,‬ 461 01:01:04,125 --> 01:01:08,541 ‫שינוזוקה התגנב מדי פעם מהבית באמצע הלילה.‬ 462 01:01:09,333 --> 01:01:11,415 ‫היא אמרה, "אני בטוחה שהוא בוגד בי".‬ 463 01:01:11,416 --> 01:01:15,875 ‫אז שכרתי בלש שיעקוב אחריו.‬ 464 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 ‫חשבתי לעצמי, "נוכל להיות יחד‬ ‫כשאשיג ראיות שהוא בוגד בה".‬ 465 01:01:26,666 --> 01:01:28,874 ‫טוב, שים לב היטב עכשיו.‬ 466 01:01:28,875 --> 01:01:29,958 ‫אני מפחדת.‬ 467 01:01:30,625 --> 01:01:33,457 ‫אני מתחננת. בבקשה, לא!‬ 468 01:01:33,458 --> 01:01:34,541 ‫באנג.‬ 469 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 ‫תשחררו אותי!‬ 470 01:01:42,166 --> 01:01:43,041 ‫באנג.‬ 471 01:01:44,041 --> 01:01:45,125 ‫ויש גם את זה.‬ 472 01:01:48,000 --> 01:01:52,458 ‫שינוזוקה נתן לי את זה כמה ימים לאחר מכן.‬ 473 01:01:54,625 --> 01:01:55,625 ‫אתה מנחש מה זה?‬ 474 01:01:56,666 --> 01:01:58,125 ‫האצבע של הירומי.‬ 475 01:01:59,250 --> 01:02:02,916 ‫הוא אמר, "תוריד את הידיים מאשתי",‬ ‫ואז הוא נתן לי את זה.‬ 476 01:02:04,500 --> 01:02:05,916 ‫לא האמנתי.‬ 477 01:02:07,875 --> 01:02:08,875 ‫תסתכל על זה.‬ 478 01:02:10,250 --> 01:02:11,875 ‫הלק מתקלף.‬ 479 01:02:15,625 --> 01:02:18,125 ‫גם הבלש הזה נעלם.‬ 480 01:02:23,833 --> 01:02:27,582 ‫הבחור שנורה היה מנכ"ל חברת האבטחה‬ 481 01:02:27,583 --> 01:02:31,875 ‫ששמרה בזמנו על‬ ‫רוב המתקנים הציבוריים באזור.‬ 482 01:02:37,583 --> 01:02:40,915 ‫אחרי שהוא נהרג, אף אחד לא הניד עפעף‬ 483 01:02:40,916 --> 01:02:45,125 ‫כש"שינג'ו סקיוריטי"‬ ‫קיבלה לידיה את האבטחה של מאהורובה.‬ 484 01:02:57,083 --> 01:03:04,082 ‫- שינג'ו סקיוריטי -‬ 485 01:03:04,083 --> 01:03:05,166 ‫עצור שם!‬ 486 01:03:06,166 --> 01:03:08,291 ‫היי, עצור! רגע!‬ 487 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 ‫מי אתה, לכל הרוחות?‬ 488 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 ‫אנחנו יכולים לשלם לך. אין צורך באלימות.‬ 489 01:05:17,708 --> 01:05:18,833 ‫מה עשית?‬ 490 01:05:19,666 --> 01:05:21,083 ‫על מה אתה מדבר?‬ 491 01:05:23,583 --> 01:05:24,541 ‫ריו...‬ 492 01:05:28,041 --> 01:05:29,750 ‫מה עשית לריו?‬ 493 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 ‫עזוב אותי, חרא!‬ 494 01:06:23,500 --> 01:06:24,625 ‫רד ממני, בן זונה!‬ 495 01:06:34,375 --> 01:06:35,208 ‫הא?‬ 496 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 ‫אבא!‬ 497 01:06:49,541 --> 01:06:50,375 ‫ריו.‬ 498 01:07:14,916 --> 01:07:17,041 ‫ריו, את בסדר?‬ 499 01:07:18,541 --> 01:07:19,625 ‫את בסדר?‬ 500 01:07:51,625 --> 01:07:55,040 ‫איבדת שליטה בבית החולים ובמפעל המחזור.‬ 501 01:07:55,041 --> 01:07:58,666 ‫ואז הסתערת על הבניין הזה לבד ונפגעת מחץ.‬ 502 01:07:59,166 --> 01:08:00,541 ‫אתה לגמרי יצאת מדעתך!‬ 503 01:08:04,875 --> 01:08:06,250 ‫אל תכאיב לאבא שלי!‬ 504 01:08:26,625 --> 01:08:28,665 ‫תחזיק מעמד.‬ 505 01:08:28,666 --> 01:08:30,332 ‫אני אשלוף אותו.‬ 506 01:08:30,333 --> 01:08:31,250 ‫מוכן?‬ 507 01:08:32,750 --> 01:08:33,750 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 508 01:08:35,250 --> 01:08:36,833 ‫סליחה.‬ 509 01:08:38,916 --> 01:08:42,165 ‫אני לא אתן לך למות.‬ ‫אחרי הכול, אני חייב לך את חיי.‬ 510 01:08:42,166 --> 01:08:44,416 ‫עכשיו תורי להציל את החיים שלך.‬ 511 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 ‫תלחץ את זה על הפצע.‬ 512 01:08:53,208 --> 01:08:54,291 ‫מספר חסוי?‬ 513 01:08:55,833 --> 01:08:56,708 ‫הלו?‬ 514 01:08:57,208 --> 01:08:59,458 ‫השוטר יושיפומי טקיגאווה.‬ 515 01:09:01,375 --> 01:09:02,375 ‫מי זה?‬ 516 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 ‫שמעתי שהמפקד שלך היה שינוזוקה.‬ 517 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 ‫נכון.‬ 518 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 ‫תן לי את סאקטה.‬ 519 01:09:15,750 --> 01:09:16,750 ‫זה בשבילך.‬ 520 01:09:21,458 --> 01:09:24,791 ‫שמחת לראות את הבת שלך אחרי כל כך הרבה זמן?‬ 521 01:09:27,500 --> 01:09:29,416 ‫היא גדלה, נכון?‬ 522 01:09:31,333 --> 01:09:37,250 ‫אם תרצה לראות אותה שוב בחיים...‬ 523 01:09:41,125 --> 01:09:42,750 ‫בוא למאהורובה.‬ 524 01:09:45,833 --> 01:09:47,458 ‫אני אחכה לך.‬ 525 01:09:53,583 --> 01:09:55,333 ‫אתה לא במצב לזוז.‬ 526 01:09:57,916 --> 01:10:00,083 ‫רגע, אתה רוצה לנהוג?‬ 527 01:10:00,750 --> 01:10:01,666 ‫אוי!‬ 528 01:10:02,250 --> 01:10:03,375 ‫לא, אל תעשה את זה.‬ 529 01:10:04,583 --> 01:10:06,291 ‫זה רעיון ממש רע.‬ 530 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 ‫אתה גר במקום כזה?‬ 531 01:11:57,916 --> 01:12:00,250 ‫- מאהורובה -‬ 532 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 ‫דלתא אחת, מכונית מתקרבת.‬ 533 01:14:02,583 --> 01:14:03,500 ‫תירו בו!‬ 534 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 ‫תמות כבר!‬ 535 01:17:03,500 --> 01:17:06,375 ‫היית חייב לחזור מהמתים?‬ 536 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 ‫בדיוק כשהגוף של ריו התחיל לפרוח.‬ 537 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 ‫קימורים בכל המקומות הנכונים.‬ 538 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 ‫לעזאזל!‬ 539 01:17:22,208 --> 01:17:23,875 ‫נתקעת לי כמו קוץ בתחת!‬ 540 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 ‫ריו היא... שלי.‬ 541 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 ‫היא שלי.‬ 542 01:17:54,875 --> 01:17:57,375 ‫אני גידלתי אותה.‬ 543 01:18:22,583 --> 01:18:25,333 ‫ריו!‬ 544 01:19:37,750 --> 01:19:38,583 ‫ריו.‬ 545 01:19:53,333 --> 01:19:54,583 ‫את לא מזהה אותי?‬ 546 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 ‫אני אבא...‬ 547 01:20:37,958 --> 01:20:39,333 ‫אז אנחנו נפגשים שוב,‬ 548 01:20:40,958 --> 01:20:41,958 ‫סאקטה.‬ 549 01:20:50,666 --> 01:20:55,958 ‫העיר הזאת ידועה מזה שנים רבות‬ ‫כ"עיר רדופת השד".‬ 550 01:20:58,500 --> 01:21:00,833 ‫יש שד בשינג'ו.‬ 551 01:21:03,000 --> 01:21:04,375 ‫למדת את זה בבית הספר?‬ 552 01:21:11,541 --> 01:21:12,458 ‫לא?‬ 553 01:21:17,458 --> 01:21:19,416 ‫אני מבין.‬ 554 01:21:21,708 --> 01:21:25,207 ‫לזלזל באגדות המקומיות שלנו‬ 555 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 ‫זה רעיון ממש גרוע.‬ 556 01:21:29,250 --> 01:21:32,333 ‫עליי לנזוף קשות בוועדת החינוך.‬ 557 01:21:33,791 --> 01:21:35,041 ‫בכל זאת,‬ 558 01:21:36,375 --> 01:21:39,583 ‫אני יכול לדבר על שדים,‬ 559 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 ‫אבל אף פעם לא באמת ראיתי אחד בעצמי.‬ 560 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 ‫אני רוצה לראות אחד לפחות פעם אחת.‬ 561 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 ‫אבל איכשהו...‬ 562 01:21:57,916 --> 01:22:01,291 ‫אתה עדיין לא נראה כמו‬ ‫מישהו שהפך לגמרי לשד.‬ 563 01:22:06,000 --> 01:22:06,916 ‫בבקשה.‬ 564 01:22:08,916 --> 01:22:09,958 ‫אל תעשה את זה.‬ 565 01:22:12,875 --> 01:22:14,500 ‫עכשיו, סאקטה.‬ 566 01:22:18,041 --> 01:22:20,208 ‫תהפוך לשד שאתה!‬ 567 01:22:36,500 --> 01:22:37,875 ‫ריו!‬ 568 01:22:42,208 --> 01:22:44,666 ‫ריו, רוצי!‬ 569 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 ‫רוצי!‬ 570 01:23:13,083 --> 01:23:14,250 ‫קדימה!‬ 571 01:25:46,791 --> 01:25:47,791 ‫זה כואב?‬ 572 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 ‫מסכן שכמותך.‬ 573 01:26:05,250 --> 01:26:06,083 ‫ריו.‬ 574 01:26:08,000 --> 01:26:10,291 ‫זה אחיך התאום,‬ 575 01:26:11,083 --> 01:26:12,041 ‫ג'ין.‬ 576 01:26:13,625 --> 01:26:18,291 ‫עליכם תמיד לתמוך זה בזה, ולא חשוב מה יקרה.‬ 577 01:27:17,291 --> 01:27:18,291 ‫זה מטורף.‬ 578 01:27:21,750 --> 01:27:22,750 ‫כולם מתים.‬ 579 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 ‫בסדר, בואי נלך.‬ 580 01:27:32,375 --> 01:27:33,208 ‫אבא...‬ 581 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 ‫מה? לאן את הולכת?‬ 582 01:27:49,916 --> 01:27:51,833 ‫עכשיו תצטרכי להסתדר בכוחות עצמך.‬ 583 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 ‫אומרים שיש שד כאן בשינג'ו.‬ 584 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 ‫לפי השמועה, הוא משתלט‬ ‫על גופו של אדם פעם ב-50 שנה,‬ 585 01:28:15,458 --> 01:28:18,375 ‫ואז יוצא למסע הרג.‬ 586 01:28:19,500 --> 01:28:24,916 ‫אנחנו חייבים להגן על העיר הזאת מהשד הזה.‬ 587 01:28:38,833 --> 01:28:39,958 ‫ועכשיו,‬ 588 01:28:41,750 --> 01:28:43,208 ‫הגיע הזמן להרוג את השד.‬ 589 01:30:51,125 --> 01:30:52,125 ‫אז...‬ 590 01:30:55,000 --> 01:30:56,083 ‫אתה באמת...‬ 591 01:31:01,791 --> 01:31:02,708 ‫אתה...‬ 592 01:31:04,791 --> 01:31:06,541 ‫השד של שינג'ו!‬ 593 01:33:22,625 --> 01:33:23,750 ‫ריו!‬ 594 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 ‫תודה לאל.‬ 595 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 ‫את בסדר?‬ 596 01:33:37,458 --> 01:33:38,458 ‫מה קרה?‬ 597 01:33:40,833 --> 01:33:41,666 ‫ריו.‬ 598 01:33:43,500 --> 01:33:45,083 ‫מה קרה?‬ 599 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 ‫זה לא בסדר.‬ 600 01:33:52,416 --> 01:33:55,083 ‫מה לא בסדר?‬ 601 01:33:56,291 --> 01:33:57,291 ‫אתה...‬ 602 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 ‫אתה הרגת את אמא שלי.‬ 603 01:34:02,666 --> 01:34:03,958 ‫ריו!‬ 604 01:34:04,708 --> 01:34:07,083 ‫אני אבא שלך. בחיים לא הייתי...‬ 605 01:34:25,416 --> 01:34:26,375 ‫אבא.‬ 606 01:34:30,583 --> 01:34:33,250 ‫אבא, אל תעזוב אותי!‬ 607 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 ‫ריו...‬ 608 01:34:44,375 --> 01:34:45,583 ‫אמא שלך...‬ 609 01:34:47,708 --> 01:34:49,833 ‫לא יכולתי להגן עליה.‬ 610 01:34:52,791 --> 01:34:54,208 ‫תסלחי לי.‬ 611 01:35:29,166 --> 01:35:32,041 ‫את כבר ממש ילדה גדולה.‬ 612 01:35:41,833 --> 01:35:43,875 ‫את גדלת.‬ 613 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 ‫אבא, אל תעזוב אותי!‬ 614 01:36:01,375 --> 01:36:02,875 ‫אבא!‬ 615 01:36:04,458 --> 01:36:05,583 ‫לא.‬ 616 01:36:06,625 --> 01:36:07,958 ‫אל תמות.‬ 617 01:36:11,833 --> 01:36:12,875 ‫לא.‬ 618 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 ‫אבא!‬ 619 01:36:38,791 --> 01:36:42,249 ‫- מאהורובה -‬ 620 01:36:42,250 --> 01:36:44,541 ‫תחכי בבקשה כאן.‬ 621 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 ‫- כעבור שנה -‬ 622 01:38:18,833 --> 01:38:23,208 ‫אדוני ראש העיר, ברכות על הניצחון המכריע‬ ‫בבחירות מחדש לראשות העיר.‬ 623 01:38:23,833 --> 01:38:26,875 ‫אני רוצה להודות לאנשי העיר הזאת.‬ 624 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 ‫בשנה שעברה, התרחשה שורה‬ ‫של אירועים מצערים בזה אחר זה.‬ 625 01:38:33,583 --> 01:38:36,250 ‫גם אני הרגשתי אחריות מלאה על מה שקרה.‬ 626 01:38:36,791 --> 01:38:40,415 ‫אבל שמעתי שהתעמת עם הרוצח,‬ 627 01:38:40,416 --> 01:38:45,415 ‫למרות שאתה עצמך ספגת פציעות חמורות.‬ 628 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 ‫נכון.‬ 629 01:38:47,750 --> 01:38:50,833 ‫אולי זה בזכות ההכשרה שלי באומנויות לחימה.‬ 630 01:38:52,458 --> 01:38:54,458 ‫לא היססתי.‬ 631 01:38:56,291 --> 01:38:57,208 ‫פשוט...‬ 632 01:39:06,125 --> 01:39:12,291 ‫מתחם מאהורובה עומד להיפתח סוף סוף‬ ‫לאחר דחיות חוזרות ונשנות.‬ 633 01:39:13,583 --> 01:39:17,333 ‫כן, אנשים מכל רחבי העולם‬ ‫מגיעים לשינג'ו סיטי.‬ 634 01:39:18,083 --> 01:39:22,333 ‫העיר תהיה מקור גאווה ושמחה ליפן.‬ 635 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 ‫זו היית שאיפת ליבם‬ ‫של מחזיקי המניות בני העיר,‬ 636 01:39:30,583 --> 01:39:33,666 ‫שנהרגו בסדרת האירועים המחרידים האלה.‬ 637 01:45:55,375 --> 01:46:00,375 {\an8}‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬