1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,125 --> 00:00:12,957
KUN KOSTOSTA TULEE JOLLEKULLE PAKKOMIELLE,
4
00:00:12,958 --> 00:00:16,666
HÄNESTÄ TULEE DEMONI
5
00:01:21,916 --> 00:01:24,166
Mitä?
6
00:01:25,458 --> 00:01:28,082
Sano se uudelleen.
- No...
7
00:01:28,083 --> 00:01:34,458
"Ymmärrättekö, miten olemme
huolehtineet teistä koko tämän ajan?"
8
00:01:35,083 --> 00:01:38,791
Sanoin niin
Satamatyöläisten Liiton johtajalle.
9
00:01:39,375 --> 00:01:43,040
Hän sanoi yhtäkkiä:
"Emme voi enää totella teitä."
10
00:01:43,041 --> 00:01:45,333
Kysyin, mikä hitto häntä vaivasi.
11
00:01:48,625 --> 00:01:49,625
Entä sitten?
12
00:01:50,125 --> 00:01:52,082
Sitten hän sanoi:
13
00:01:52,083 --> 00:01:56,333
"Jos komentelette meitä satamassa,
koko kaupunki tulee...
14
00:01:57,333 --> 00:02:03,583
Kaupungin ihmiset, instituutiot ja jopa
sen historia kääntyvät teitä vastaan."
15
00:02:08,208 --> 00:02:09,416
Shinjo Cityn -
16
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
instituutiotko?
17
00:02:12,833 --> 00:02:16,625
Niin, ja sen ihmiset ja historia.
18
00:02:17,541 --> 00:02:20,708
Kääntyvätkö he meitä vastaan?
19
00:02:21,333 --> 00:02:22,291
Kyllä.
20
00:02:26,333 --> 00:02:27,708
Mitä se tarkoittaa?
21
00:02:28,833 --> 00:02:32,166
En totta puhuen ole varma.
22
00:02:44,875 --> 00:02:46,708
Polvistu.
- Kyllä, herra.
23
00:02:49,750 --> 00:02:54,625
Miksi hitossa hän puhui
yhtäkkiä niin epäkunnioittavasti?
24
00:02:56,875 --> 00:02:57,708
No?
25
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
Mitä tapahtui?
26
00:03:00,375 --> 00:03:01,958
En tiedä.
27
00:03:02,708 --> 00:03:05,750
Tee työsi, helvetti!
28
00:03:42,458 --> 00:03:43,333
Mitä...
29
00:03:44,083 --> 00:03:45,041
Häivytään.
30
00:03:45,666 --> 00:03:47,041
Lähdetään!
- Selvä!
31
00:03:57,458 --> 00:03:58,500
Yläkertaan!
32
00:04:10,583 --> 00:04:12,374
Mitä pirua?
33
00:04:12,375 --> 00:04:14,083
Liikettä!
- Tätä tietä, pomo!
34
00:04:25,416 --> 00:04:26,375
Aja.
35
00:04:27,291 --> 00:04:28,291
Käskin ajaa!
36
00:04:29,208 --> 00:04:30,041
Paska.
37
00:04:30,625 --> 00:04:32,458
Mitä tapahtuu?
- Mennään.
38
00:04:37,708 --> 00:04:38,541
Tänne.
39
00:06:13,250 --> 00:06:14,291
Ei!
40
00:06:52,125 --> 00:06:54,958
Odota. Ole kiltti...
41
00:07:20,458 --> 00:07:21,458
Hyvin tehty.
42
00:07:28,375 --> 00:07:29,458
Hei, Sakata.
43
00:07:32,458 --> 00:07:34,666
Jätätkö sinä oikeasti tämän?
44
00:07:46,000 --> 00:07:48,416
Ei olisi pitänyt sallia sinulle perhettä.
45
00:07:50,083 --> 00:07:51,541
Minulla oli hauskaa.
46
00:08:44,208 --> 00:08:45,665
Isä!
47
00:08:45,666 --> 00:08:47,708
Olen kotona!
48
00:08:50,083 --> 00:08:52,832
Voi ei, olet likomärkä!
49
00:08:52,833 --> 00:08:54,250
Ryo, sinäkin kastut.
50
00:08:55,916 --> 00:08:57,665
Lopeta jo!
51
00:08:57,666 --> 00:09:00,790
Me ihmiset käytämme yleensä sateenvarjoa.
52
00:09:00,791 --> 00:09:02,165
Tule tänne.
53
00:09:02,166 --> 00:09:03,540
Mene suihkuun.
54
00:09:03,541 --> 00:09:04,708
Odota hetki.
55
00:09:08,250 --> 00:09:09,750
Hei, Ryo.
56
00:09:10,791 --> 00:09:12,458
Oletko sinä kasvanut?
57
00:09:13,541 --> 00:09:15,624
Mahdollisesti.
58
00:09:15,625 --> 00:09:18,458
Niinkö luulet? Mitataanko sinut myöhemmin?
59
00:09:25,375 --> 00:09:29,166
Noin. Tätä tietä, ole hyvä.
60
00:09:34,291 --> 00:09:36,416
Tehdään se loppuun odottaessa.
61
00:09:45,125 --> 00:09:48,708
Voisin etsiä uutta työtä huomenna.
62
00:09:51,791 --> 00:09:54,333
Juhlitaan, kultaseni.
63
00:10:27,583 --> 00:10:28,666
Ei!
64
00:10:31,666 --> 00:10:32,666
Ei!
65
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Isä.
66
00:11:02,625 --> 00:11:03,750
Tervetuloa kotiin.
67
00:11:08,375 --> 00:11:10,791
Ajatella, että kaltaisellasi tappajalla -
68
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
on näin ihana perhe.
69
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Keitä olette?
70
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Johdamme tätä kaupunkia tästä lähtien.
71
00:11:27,708 --> 00:11:32,291
Satamaa hallinnut yakuza-ryhmä
oli piikki lihassamme.
72
00:11:32,791 --> 00:11:35,208
Autoit meitä, kun eliminoit heidät.
73
00:11:38,375 --> 00:11:43,291
Kuulimme,
että aiot lopettaa perheesi takia.
74
00:11:51,208 --> 00:11:52,708
Näpit irti, kusipää!
75
00:12:00,666 --> 00:12:04,375
Eikö tuo ole itsemurhaidean vastaista?
76
00:12:06,041 --> 00:12:08,832
Ei muutama vamma haittaa. Hoidan sen.
77
00:12:08,833 --> 00:12:10,833
Selvä. Jatka.
78
00:12:11,666 --> 00:12:13,333
Älä satuta isää!
79
00:12:14,291 --> 00:12:15,291
Ryo!
80
00:12:19,791 --> 00:12:23,125
Olkaa kilttejä ja antakaa Ryon olla.
81
00:12:24,083 --> 00:12:25,499
Minä pyydän!
82
00:12:25,500 --> 00:12:30,291
Olkaa kilttejä!
83
00:12:32,583 --> 00:12:35,000
Turpa kiinni, äiti!
- Älkää!
84
00:12:45,375 --> 00:12:48,458
Äiti?
85
00:12:53,666 --> 00:12:54,666
Ole kiltti.
86
00:12:56,666 --> 00:12:57,916
Älä tee sitä.
87
00:13:03,208 --> 00:13:04,208
Minä pyydän.
88
00:13:09,833 --> 00:13:11,250
Isä.
89
00:13:12,416 --> 00:13:14,500
Ryo, juokse!
90
00:13:42,875 --> 00:13:44,000
Sakata.
91
00:13:45,333 --> 00:13:49,750
Täällä Shinjossa on kuulemma demoni.
92
00:13:51,208 --> 00:13:58,000
Se riivaa jonkun kerran 50 vuodessa,
93
00:13:58,791 --> 00:14:01,541
ja hän aloittaa verilöylyn.
94
00:14:03,875 --> 00:14:09,625
Kaupunkia pitää suojella siltä demonilta.
95
00:14:11,333 --> 00:14:14,833
Yritä ymmärtää, Sakata.
96
00:14:19,750 --> 00:14:21,125
Minä tapan teidät.
97
00:14:28,416 --> 00:14:29,833
Jonain päivänä -
98
00:14:32,583 --> 00:14:34,416
tapan teidät kaikki.
99
00:14:36,083 --> 00:14:37,083
Niinkö?
100
00:14:45,333 --> 00:14:46,791
Odotan sitä.
101
00:15:03,666 --> 00:15:08,333
Eilisiltana noin kello 23
Shinjo Cityn asunnossa ammuskeltiin.
102
00:15:08,833 --> 00:15:11,915
Epäilty on Shuhei Sakata.
103
00:15:11,916 --> 00:15:15,124
Hänen uskotaan ampuneen vaimonsa Aoin -
104
00:15:15,125 --> 00:15:20,833
ja heidän viisivuotiaan tyttärensä Ryon,
ennen kuin hän ampui itseään päähän.
105
00:15:21,541 --> 00:15:26,916
Naapurit ottivat yhteyttä viranomaisiin
kuultuaan useita laukauksia.
106
00:16:46,041 --> 00:16:50,083
12 VUOTTA MYÖHEMMIN
107
00:16:55,250 --> 00:16:58,874
Soitan myöhemmin ja kerron kaiken.
108
00:16:58,875 --> 00:17:01,166
Siirrän rahat saatuani ne.
109
00:17:01,875 --> 00:17:03,500
Pitää mennä.
110
00:17:05,208 --> 00:17:07,416
Soitan taas. Selvä, hei.
111
00:17:22,500 --> 00:17:24,708
Mennään.
112
00:17:28,708 --> 00:17:33,582
Vielä 10 vuotta sitten
Shinjo City oli pelkkä maalaiskaupunki,
113
00:17:33,583 --> 00:17:38,041
joka oli talousvaikeuksissa
ja menetti väestöä.
114
00:17:38,708 --> 00:17:44,791
Pormestari Sunohara, mitä mieltä olette
senjälkeisistä muutoksista?
115
00:17:46,333 --> 00:17:50,291
Shinjo City on
historiallisessa risteyksessä.
116
00:17:50,875 --> 00:17:54,916
Se ei tietenkään tapahtunut sattumalta.
117
00:17:56,708 --> 00:18:02,374
Se saavutettiin
kovalla työllä, sitkeydellä -
118
00:18:02,375 --> 00:18:07,624
ja rohkeudella,
jota sen kansalaiset ovat osoittaneet.
119
00:18:07,625 --> 00:18:11,874
Kaikki kuitenkin alkoi,
kun te, pormestari Sunohara,
120
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
astuitte virkaanne Shinjo Cityssä.
121
00:18:15,541 --> 00:18:17,250
Olen sitä mieltä.
122
00:18:18,916 --> 00:18:20,500
Se on liioittelua.
123
00:18:21,333 --> 00:18:27,790
Nyt odotamme turisteja
Japanista ja koko maailmasta,
124
00:18:27,791 --> 00:18:30,916
jotka tulevat Shinjo Cityyn, vai mitä?
125
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
Aivan.
126
00:18:38,291 --> 00:18:40,124
Hyvät lehdistön edustajat,
127
00:18:40,125 --> 00:18:44,583
avaamme vain puolen vuoden päästä
lomakylä Mahoroban.
128
00:18:45,833 --> 00:18:48,582
Siellä on teattereita,
kauppoja, ravintoloita,
129
00:18:48,583 --> 00:18:52,083
hotelli
ja kansainväliset konferenssitilat.
130
00:18:52,666 --> 00:18:55,333
Siellä on myös Japanin ensimmäinen kasino.
131
00:18:55,916 --> 00:19:00,958
Se on paratiisi,
joka rikastuttaa elämämme joka aluetta.
132
00:19:01,458 --> 00:19:03,833
Tämä on Mahoroba.
133
00:19:35,666 --> 00:19:37,958
Onko muuta kysyttävää?
134
00:19:40,500 --> 00:19:41,708
Olkaa hyvä.
135
00:19:45,625 --> 00:19:48,000
Olen toimittaja Kamiyama.
136
00:19:49,958 --> 00:19:55,415
Shinjo Cityn kadonneiden määrä
on noussut viime vuosina 15 prosentilla.
137
00:19:55,416 --> 00:19:58,915
Mahoroban rakennusprojektia
vastustanut ryhmä katosi,
138
00:19:58,916 --> 00:20:03,124
ja projektin
syrjäyttämän väestön asia haudattiin...
139
00:20:03,125 --> 00:20:05,790
Anteeksi. Kysykää lyhyitä kysymyksiä.
140
00:20:05,791 --> 00:20:07,500
Anteeksi.
141
00:20:09,583 --> 00:20:13,290
Korostitte,
että Shinjo Citystä on tullut parempi,
142
00:20:13,291 --> 00:20:18,000
mutta entä
selittämättömien tapahtumien määrä?
143
00:20:18,500 --> 00:20:20,374
Haluatteko kommentoida?
144
00:20:20,375 --> 00:20:26,208
Mainitsitte kadonneiden määrän nousun
ja oppositiojohtajan katoamisen.
145
00:20:27,541 --> 00:20:29,083
Mutta ovatko ne totta?
146
00:20:30,125 --> 00:20:32,540
Onko poliisi antanut niistä lausuntoa?
147
00:20:32,541 --> 00:20:35,249
Tutkimukseni perusteella...
- Herra Kamiyama.
148
00:20:35,250 --> 00:20:38,250
Puhutaan vain faktoista.
149
00:20:38,750 --> 00:20:43,249
Jos yritätte tahria kaupungin maineen,
150
00:20:43,250 --> 00:20:46,415
pyydän teitä harkitsemaan uudelleen.
151
00:20:46,416 --> 00:20:47,499
Mutta tämä...
152
00:20:47,500 --> 00:20:50,124
Tunnette hyvin -
153
00:20:50,125 --> 00:20:53,000
herjauksen seuraukset.
154
00:20:56,375 --> 00:20:57,875
Seuraava, olkaa hyvä.
155
00:21:00,666 --> 00:21:05,708
SHINJON TEOLLISUUSKOMPLEKSI
156
00:21:21,833 --> 00:21:24,040
Kaupunki on muuttunut kovasti -
157
00:21:24,041 --> 00:21:26,125
vain vuosikymmenessä, vai mitä?
158
00:22:20,291 --> 00:22:23,208
Valitan nuhjuista asuntoa.
159
00:22:24,791 --> 00:22:28,000
Koeta kestää,
kunnes löydämme turvallisen paikan.
160
00:22:29,791 --> 00:22:30,875
Huolehdi hänestä.
161
00:22:31,458 --> 00:22:32,375
Selvä.
162
00:22:38,333 --> 00:22:39,250
No niin.
163
00:22:47,208 --> 00:22:49,125
On aika syödä, herra Sakata.
164
00:22:53,125 --> 00:22:54,041
Tässä.
165
00:23:07,791 --> 00:23:10,750
Käytä häntä välillä kävelyllä.
- Selvä.
166
00:23:11,416 --> 00:23:12,750
Jätän hänet huostaasi.
167
00:23:43,708 --> 00:23:46,666
Sakata!
168
00:23:48,416 --> 00:23:52,915
Muistatko tämän käsivarren?
169
00:23:52,916 --> 00:23:55,957
Hän ei ymmärrä sinua eikä tunne mitään!
170
00:23:55,958 --> 00:23:57,333
Älä!
171
00:24:03,500 --> 00:24:04,750
Sakat...
172
00:24:10,041 --> 00:24:12,333
Piru sinut periköön!
173
00:24:31,375 --> 00:24:33,500
Sanotaanko heitä Kimen-gumiksi?
174
00:24:34,458 --> 00:24:37,250
Joo, mutten ole ikinä nähnyt heitä.
175
00:24:38,583 --> 00:24:41,250
Siitä on siis 12 vuotta.
176
00:24:42,208 --> 00:24:45,582
Yakuza-jenginne Kono-gumi
hallitsi satamaa,
177
00:24:45,583 --> 00:24:48,000
kunnes Kimen-gumi tuhosi teidät.
178
00:24:48,500 --> 00:24:53,708
He ovat valvoneet satamaa ja sen
ympäristöä siitä asti Mahorobaa myöten.
179
00:24:54,250 --> 00:24:56,916
Niinkö, herra Kaneko?
180
00:24:58,000 --> 00:24:59,333
Kyllä.
181
00:25:00,041 --> 00:25:03,875
Kimen-gumin palkkaama tappaja
hyökkäsi kimppuumme.
182
00:25:04,375 --> 00:25:09,916
Se hyökkäys tapahtui 12 vuotta sitten,
183
00:25:10,750 --> 00:25:14,332
kun Mahoroba sai liiketoimintaluvan.
184
00:25:14,333 --> 00:25:19,625
Sunoharasta tuli pormestari
juuri niihin aikoihin.
185
00:25:30,708 --> 00:25:34,040
Kimen-gumi laajensi valtaansa -
186
00:25:34,041 --> 00:25:37,416
huume- ja ihmiskaupan avulla.
187
00:25:38,333 --> 00:25:39,540
Ihmiskaupanko?
188
00:25:39,541 --> 00:25:42,583
Shinjo City on vaikuttanut vauraalta -
189
00:25:43,083 --> 00:25:45,375
Kimen-gumin rikossaaliiden avulla...
190
00:25:47,291 --> 00:25:48,291
Mitä?
191
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Hei...
192
00:26:06,000 --> 00:26:07,666
Mitä helvettiä?
193
00:26:09,791 --> 00:26:11,250
Hei...
194
00:26:11,916 --> 00:26:12,916
Paska!
195
00:26:41,208 --> 00:26:44,500
Älkää. Minulla on lapsi!
196
00:26:45,208 --> 00:26:49,165
Pidän suuni kiinni
ja häivyn kaupungista heti aamulla.
197
00:26:49,166 --> 00:26:51,166
Vannon sen!
198
00:27:09,875 --> 00:27:11,458
Kuulehan.
199
00:27:12,708 --> 00:27:14,416
Sinulla on perhe.
200
00:27:15,333 --> 00:27:17,000
Laita sormesi tähän.
201
00:27:34,625 --> 00:27:37,583
Selvä, huolehdin lopusta.
202
00:27:51,166 --> 00:27:52,041
Mitä...
203
00:27:54,458 --> 00:27:56,083
Voi helvetti!
204
00:28:04,500 --> 00:28:07,040
Sakatalla on perhe.
205
00:28:07,041 --> 00:28:10,832
Hän jättää tämän elämän,
joten jättäkää hänet rauhaan.
206
00:28:10,833 --> 00:28:13,750
Lupasitte olla tappamatta häntä!
207
00:28:36,458 --> 00:28:37,458
Mitä nyt?
208
00:28:39,666 --> 00:28:40,500
Mitä?
209
00:28:57,875 --> 00:29:00,416
Päällikkö! En odottanut teitä.
210
00:29:01,125 --> 00:29:05,082
Mitä tapahtui? Oliko se
naapurustolle tyypillinen juoppotappelu?
211
00:29:05,083 --> 00:29:09,332
Oli, mutta hän pääsi
vasta vankilan sairaalasta,
212
00:29:09,333 --> 00:29:12,415
joten hän saattoi sekaantua johonkin.
213
00:29:12,416 --> 00:29:14,915
Meidät kutsuttiin siivoamaan sotku.
214
00:29:14,916 --> 00:29:16,125
Ymmärrän.
215
00:29:17,083 --> 00:29:19,582
Kiitos kun teitte myöhään töitä. Riittää.
216
00:29:19,583 --> 00:29:21,666
Menkää kännäämään.
217
00:29:22,875 --> 00:29:25,082
Hyväksymme tarjouksen.
218
00:29:25,083 --> 00:29:26,290
Mennäänkö?
- Joo.
219
00:29:26,291 --> 00:29:27,875
Kiitos.
- Kiitos, herra.
220
00:29:28,916 --> 00:29:29,916
Kiitos.
- Ei kestä.
221
00:29:32,541 --> 00:29:34,500
Minne?
- Jonnekin halpaan.
222
00:29:42,833 --> 00:29:47,833
Siitä on aikaa, Sakata.
223
00:29:48,458 --> 00:29:50,375
Muistatko minut?
224
00:29:52,333 --> 00:29:57,250
On sääli, että sinulle kävi näin.
225
00:30:00,833 --> 00:30:02,375
Sinä yönä,
226
00:30:03,250 --> 00:30:06,000
kun tajusimme, ettet ollut kuollut,
227
00:30:06,750 --> 00:30:11,125
mestarimme käski meidän
jättää sinut jostain syystä henkiin.
228
00:30:13,041 --> 00:30:14,500
Mutta totta puhuen -
229
00:30:16,875 --> 00:30:19,541
meidän olisi pitänyt tappaa sinut.
230
00:30:22,541 --> 00:30:25,041
12 vuotta...
231
00:30:25,958 --> 00:30:28,333
Kuvitella, että siitä on niin kauan.
232
00:30:29,458 --> 00:30:30,749
Oletko nähnyt ne?
233
00:30:30,750 --> 00:30:32,875
Shinjo Cityn muutokset.
234
00:30:33,375 --> 00:30:34,874
Edistyksen!
235
00:30:34,875 --> 00:30:35,916
No?
236
00:30:36,583 --> 00:30:41,500
Puolikuollut kaupunki
on päässyt pitkälle, Sakata!
237
00:30:42,166 --> 00:30:44,000
Ai niin.
238
00:30:45,041 --> 00:30:46,583
Otan kuvan.
239
00:30:47,166 --> 00:30:50,291
Haluan vangita kuolinhetkesi.
240
00:31:00,208 --> 00:31:02,166
Jotkut vastustivat muutoksia.
241
00:31:02,791 --> 00:31:05,041
Ymmärrän, miltä heistä tuntuu,
242
00:31:05,541 --> 00:31:09,790
mutta tärkeintä on olla rohkea,
243
00:31:09,791 --> 00:31:12,500
jotta voittaa väliaikaisen kivun ja surun!
244
00:32:22,958 --> 00:32:24,666
Mitä hittoa?
245
00:32:28,708 --> 00:32:30,500
Mitä te teette?
- Odottakaa!
246
00:32:33,375 --> 00:32:36,291
Anteeksi, herra.
247
00:32:37,166 --> 00:32:40,458
Sattuiko teihin?
- Ei lainkaan.
248
00:32:42,666 --> 00:32:43,832
Mitä tapahtui?
249
00:32:43,833 --> 00:32:47,040
Sakata sekosi yhtäkkiä.
250
00:32:47,041 --> 00:32:49,666
Voitteko laittaa hänet takaisin sänkyyn?
251
00:32:50,250 --> 00:32:51,333
Kyllä, herra.
252
00:32:52,625 --> 00:32:55,291
Tunnetteko hänet, herra?
253
00:32:55,875 --> 00:32:58,291
Miksi kysyt?
- Minä vain...
254
00:33:01,583 --> 00:33:04,958
Sanotaan, että se on monimutkaista.
255
00:33:05,500 --> 00:33:07,207
Tehdään se.
256
00:33:07,208 --> 00:33:09,082
Tartun jalkoihin.
257
00:33:09,083 --> 00:33:11,083
No niin, valmiina...
258
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
No niin, nostetaan.
- Nyt...
259
00:33:18,333 --> 00:33:19,458
Mitä?
260
00:33:24,375 --> 00:33:26,040
Hoidan loput.
261
00:33:26,041 --> 00:33:29,374
Sanotaan, että Sakata
otti hänen aseensa ja sekosi.
262
00:33:29,375 --> 00:33:30,458
Kiitos.
263
00:33:31,125 --> 00:33:32,708
Mitä ihmettä täällä...
264
00:33:34,000 --> 00:33:35,125
No...
265
00:33:52,291 --> 00:33:54,000
Hemmetti vie.
266
00:34:02,458 --> 00:34:03,458
Hei!
267
00:34:31,375 --> 00:34:32,708
Lopeta!
268
00:34:48,375 --> 00:34:49,666
Kirottua!
269
00:35:48,666 --> 00:35:50,708
Väistäkää.
270
00:36:08,000 --> 00:36:09,125
Ei voi olla.
271
00:36:29,750 --> 00:36:32,166
Isä.
- Olkaa kilttejä ja antakaa Ryon olla.
272
00:36:32,750 --> 00:36:33,666
Minä pyydän!
273
00:36:52,583 --> 00:36:54,083
Aja.
- Kyllä, herra.
274
00:37:05,375 --> 00:37:06,624
Pattereita.
- Selvä.
275
00:37:06,625 --> 00:37:08,499
Ne menevät tuonne.
- Kyllä, herra.
276
00:37:08,500 --> 00:37:11,582
Älä unohda yhtään.
Näetkö? Et huomannut tuota.
277
00:37:11,583 --> 00:37:12,625
Selvä on.
278
00:37:53,791 --> 00:37:55,790
Herra Shinozuka tapettiin.
279
00:37:55,791 --> 00:37:56,875
Mitä?
280
00:37:57,500 --> 00:38:01,083
Shuhei Sakata teki sen sairaalassa.
281
00:38:01,583 --> 00:38:04,916
Sakatako? Tarkoitatko...
282
00:38:06,333 --> 00:38:09,083
Juuri se Sakata.
283
00:38:10,500 --> 00:38:13,790
Hän pääsi vasta ulos
mutta joutui sairaalaan -
284
00:38:13,791 --> 00:38:16,499
Kono-gumin jäsenen puukotettua häntä.
285
00:38:16,500 --> 00:38:20,041
Shinozuka tapettiin,
kun se mies kävi siellä.
286
00:38:20,791 --> 00:38:21,875
Miten mestari voi?
287
00:38:23,041 --> 00:38:23,958
No...
288
00:38:26,166 --> 00:38:29,083
Mestari on aika innoissaan.
289
00:38:44,083 --> 00:38:45,375
Missä olette?
290
00:38:46,583 --> 00:38:49,083
Satamassa. Lähetämme ne matkaan.
291
00:38:49,916 --> 00:38:51,416
Niinkö?
292
00:38:52,750 --> 00:38:56,374
Kysymys kuuluu, miten hän alkoi liikkua -
293
00:38:56,375 --> 00:38:59,083
oltuaan koomassa 12 vuotta.
294
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Missä Sakata on nyt?
295
00:39:16,041 --> 00:39:18,791
Itse asiassa -
296
00:39:22,041 --> 00:39:24,333
hän on Fujitan kanssa.
297
00:39:30,041 --> 00:39:31,624
TUNTEMATON SOITTAJA
298
00:39:31,625 --> 00:39:33,375
TAPA HÄNET JA TUO RUUMIS
299
00:39:36,833 --> 00:39:38,708
Shuhei Sakata.
300
00:39:40,333 --> 00:39:46,166
Se demoni heiluu taas
täällä Shinjo Cityssä.
301
00:40:05,083 --> 00:40:05,916
No...
302
00:40:10,791 --> 00:40:13,041
Meidän pitää surmata demoni.
303
00:40:19,208 --> 00:40:23,957
Tahto
304
00:40:23,958 --> 00:40:30,666
Hurjien jumalten
305
00:40:31,958 --> 00:40:38,958
On kuin
306
00:40:44,541 --> 00:40:50,250
Haihtuminen kahdeksankerroksisten pilvien
307
00:40:50,875 --> 00:40:57,791
Jotka taivaalla matkustaa
308
00:41:11,541 --> 00:41:15,625
SHINJON PUHTAANAPITOLAITOS
309
00:42:03,750 --> 00:42:05,541
Se on Sakata.
310
00:42:09,666 --> 00:42:12,083
Hyvä. Hankkiutukaa hänestä eroon.
311
00:42:38,916 --> 00:42:39,875
Mennään.
312
00:42:45,000 --> 00:42:46,041
Ala ajaa.
313
00:42:46,625 --> 00:42:47,625
Selvä. Anteeksi.
314
00:42:55,875 --> 00:42:58,041
Älä näytä tunteitasi.
- Selvä.
315
00:43:41,291 --> 00:43:42,375
Mikä häntä vaivaa?
316
00:44:01,041 --> 00:44:03,875
Fujita, senkin petturi!
317
00:44:10,916 --> 00:44:11,833
Niin?
318
00:45:23,708 --> 00:45:24,625
Kusipää!
319
00:48:28,041 --> 00:48:28,958
Niin?
320
00:48:29,916 --> 00:48:33,208
Ei ole kaltaistasi
käyttää raakaa voimaa, Ikkaku.
321
00:48:35,416 --> 00:48:37,541
Näittekö sen?
322
00:48:38,458 --> 00:48:39,625
Pyydän anteeksi.
323
00:48:41,291 --> 00:48:43,708
Jouduit uhraamaan tehtaasi.
324
00:48:44,208 --> 00:48:48,541
Ei se haittaa.
Asensin pommin hätätilanteiden varalta.
325
00:48:49,416 --> 00:48:51,958
Oli hyvä, että se toimi.
326
00:48:53,041 --> 00:48:55,125
Selvä. Kiitos.
327
00:48:55,791 --> 00:48:57,749
Ei kestä,
328
00:48:57,750 --> 00:48:59,625
mestari.
329
00:49:01,708 --> 00:49:02,541
Mitä?
330
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Mitä nyt?
331
00:49:16,875 --> 00:49:18,166
Mitä tämä on?
332
00:49:21,416 --> 00:49:23,000
Anteeksi pikku hetki.
333
00:49:46,041 --> 00:49:47,333
Hyvin tehty.
334
00:50:00,041 --> 00:50:01,166
Sakata.
335
00:50:04,791 --> 00:50:06,000
Olen pahoillani -
336
00:50:08,958 --> 00:50:12,791
vaimostasi ja tyttärestäsi.
337
00:50:14,166 --> 00:50:16,041
Minä kerroin heille.
338
00:50:17,041 --> 00:50:19,416
Ansaitsen kuolla.
339
00:50:22,333 --> 00:50:25,875
Tee minulle, kuten tahdot.
340
00:51:22,125 --> 00:51:23,416
Sakata.
341
00:51:24,791 --> 00:51:29,875
Et näe metsää puilta.
342
00:51:31,333 --> 00:51:34,332
Keskityt vain pikkuasioihin.
343
00:51:34,333 --> 00:51:36,416
Minä säälin sinua.
344
00:51:38,541 --> 00:51:39,916
Mitä meihin tulee,
345
00:51:41,333 --> 00:51:45,540
keskitymme tämän kaupungin
kaukaiseen tulevaisuuteen.
346
00:51:45,541 --> 00:51:48,250
Ja koko maan.
347
00:51:49,625 --> 00:51:53,750
Meidän pitää tehdä ja uhrata...
348
00:51:58,791 --> 00:52:01,207
Lyö niin monesti kuin haluat!
349
00:52:01,208 --> 00:52:02,833
Onko selvä, Sakata?
350
00:52:05,791 --> 00:52:08,875
Vannoin uskollisuutta mestarille -
351
00:52:09,541 --> 00:52:15,457
ja omistavani kehoni
ja sieluni paremmalle maailmalle.
352
00:52:15,458 --> 00:52:18,416
Ymmärrätkö, mitä se tarkoittaa, Sakata?
353
00:52:27,125 --> 00:52:29,291
MESTARI
354
00:52:31,041 --> 00:52:34,208
Sinun pitää tavata ennen kaikkea hänet.
355
00:52:41,791 --> 00:52:43,583
Sinäkö siellä, Sakata?
356
00:52:44,416 --> 00:52:45,707
Olen odottanut tätä.
357
00:52:45,708 --> 00:52:48,707
Mestari, en kertonut hänelle mitään.
358
00:52:48,708 --> 00:52:51,165
Uskokaa minua, en ikinä...
359
00:52:51,166 --> 00:52:52,875
Tiedän.
360
00:52:54,333 --> 00:52:55,333
Kiitos.
361
00:52:56,375 --> 00:52:57,332
Sakata.
362
00:52:57,333 --> 00:53:00,000
Järjetön teurastaminen riittää jo.
363
00:53:00,500 --> 00:53:04,250
Tarvitsen Takemotoa, joka on siellä.
- Älä!
364
00:53:07,583 --> 00:53:09,165
Hei.
365
00:53:09,166 --> 00:53:14,375
Jos jatkat tätä,
tapat kohta kaikki Shinjon ihmiset.
366
00:53:14,916 --> 00:53:20,666
Kaupungin ihmiset selviävät
ansaitsemiemme rahojen ansiosta.
367
00:53:21,166 --> 00:53:28,166
Maailma on monimutkaisempi kuin luulet.
368
00:53:30,375 --> 00:53:32,333
Muuten, Sakata.
369
00:53:34,208 --> 00:53:35,375
Tyttäresi -
370
00:53:37,375 --> 00:53:38,625
elää yhä.
371
00:53:43,250 --> 00:53:48,333
Hän elää lukiolaisen tavallista
mutta onnellista elämää.
372
00:53:53,083 --> 00:53:54,083
Mutta -
373
00:53:57,666 --> 00:54:01,166
jos jatkat tätä pikkumaista verikostoa,
374
00:54:02,833 --> 00:54:06,666
kuvittele, mitä teemme hänelle.
375
00:54:09,166 --> 00:54:11,958
Mieti sitä pikku herneaivoillasi,
376
00:54:13,166 --> 00:54:14,208
Sakata.
377
00:54:15,791 --> 00:54:16,750
Isä!
378
00:54:23,833 --> 00:54:27,208
Vapauta minut heti.
379
00:54:28,208 --> 00:54:32,458
Muuten kallisarvoinen tyttäresi...
380
00:55:12,958 --> 00:55:13,875
Ryo.
381
00:55:32,458 --> 00:55:36,207
Shinjo Cityssä tapahtui
eilisiltana terrori-iskujen sarja -
382
00:55:36,208 --> 00:55:39,540
ensi vuodelle suunniteltujen -
383
00:55:39,541 --> 00:55:42,583
Mahoroba-lomakeskuksen avajaisten edellä.
384
00:55:43,166 --> 00:55:47,249
Eilen noin kello 19
murhattiin neljä poliisia -
385
00:55:47,250 --> 00:55:50,291
Shinjo Cityn keskussairaalassa.
386
00:55:52,541 --> 00:55:55,499
Shinjon puhtaanapitolaitoksen
jätteenkäsittelylaitos -
387
00:55:55,500 --> 00:55:57,124
tuhoutui pommin räjähdettyä.
388
00:55:57,125 --> 00:56:02,832
Epäilty Shuhei Sakatan
vahvistettiin kuolleen -
389
00:56:02,833 --> 00:56:05,625
räjähdyksessä.
390
00:56:07,666 --> 00:56:10,499
Poliisi tutkii epäillyn motiivia -
391
00:56:10,500 --> 00:56:12,291
ja rikoksen yksityiskohtia.
392
00:56:14,083 --> 00:56:19,083
Kaupungin ihmisillä oli hyvin rauhaton yö.
393
00:56:20,166 --> 00:56:24,124
Teemme yhteistyötä poliisin kanssa
ja analysoimme jo -
394
00:56:24,125 --> 00:56:27,500
epäillyn toimia ennen eilisiltaa.
395
00:56:29,500 --> 00:56:32,249
Shinjo City on -
396
00:56:32,250 --> 00:56:36,999
ennennäkemättömän vaikeiden
haasteiden edessä.
397
00:56:37,000 --> 00:56:39,249
Huomenta.
398
00:56:39,250 --> 00:56:43,874
Tämä on minusta merkki
kaupungin tulevista isoista muutoksista.
399
00:56:43,875 --> 00:56:47,333
Tilanne karkaa käsistä.
400
00:56:48,750 --> 00:56:50,665
Yritän voittaa vaikeudet...
401
00:56:50,666 --> 00:56:51,583
Paska!
402
00:57:08,625 --> 00:57:10,583
Treenitkö?
- Niin.
403
00:57:11,166 --> 00:57:14,083
Et tainnut
tulla kotiin viime yönä, vai mitä?
404
00:57:15,666 --> 00:57:18,166
Laitoin illallisen tähteet jääkaappiin.
405
00:57:18,916 --> 00:57:21,125
Syö ne, jos tulee nälkä.
- Kiitos.
406
00:57:25,000 --> 00:57:27,707
TULEVA PUHELU
MESTARI
407
00:57:27,708 --> 00:57:30,165
Voitko tiskata?
- Joo.
408
00:57:30,166 --> 00:57:32,040
Voi ei.
409
00:57:32,041 --> 00:57:33,707
Ryo, ole varovainen!
410
00:57:33,708 --> 00:57:34,791
Olen!
411
00:57:42,500 --> 00:57:43,416
Herra?
412
00:57:45,208 --> 00:57:47,500
Milloin löydät Sakatan?
413
00:57:48,416 --> 00:57:50,124
Olen pahoillani.
414
00:57:50,125 --> 00:57:55,791
Etsimme ja otamme huomioon,
että hän lähti ehkä Shinjosta.
415
00:57:56,458 --> 00:58:00,833
Sakata on Shinjossa.
Hän ei varmasti ole lähtenyt täältä.
416
00:58:02,416 --> 00:58:03,333
Selvä.
417
00:58:04,583 --> 00:58:07,250
Hän raivostuu.
- Huomenta.
418
00:58:08,041 --> 00:58:12,249
Varsinkin, jos hän saa tietää,
että hänen tyttärensä elää -
419
00:58:12,250 --> 00:58:14,750
vain oman mielihyväsi vuoksi.
420
00:58:16,041 --> 00:58:18,083
Etsin hänet mihin hintaan hyvänsä.
421
00:58:18,875 --> 00:58:19,916
Tee se.
422
00:58:43,916 --> 00:58:47,208
SHINJON POLIISI
423
00:58:47,333 --> 00:58:49,208
Nähdään huomenna.
- Nähdään.
424
00:59:08,708 --> 00:59:10,333
Olen kotona.
425
00:59:18,416 --> 00:59:19,541
Miksi tuo on auki?
426
00:59:37,041 --> 00:59:38,250
Ei voi olla.
427
00:59:41,375 --> 00:59:43,833
Siitä on ikuisuus, herra Sakata.
428
00:59:50,041 --> 00:59:53,208
Päädyin töihin pienelle poliisiasemalle.
429
00:59:54,166 --> 00:59:55,541
Se on pitkä tarina.
430
00:59:56,583 --> 01:00:01,790
Minun on vaikeampaa
hankkia tietoja kuin ennen,
431
01:00:01,791 --> 01:00:04,707
mutta katsokaa tätä.
432
01:00:04,708 --> 01:00:08,416
Näettekö hänet? Hän on Shinozuka,
jonka tapoitte sairaalassa.
433
01:00:09,625 --> 01:00:12,958
Olin hänen alaisensa.
434
01:00:13,750 --> 01:00:16,750
Hän vei minut usein drinkille.
435
01:00:18,625 --> 01:00:20,208
Hän kohteli minua hyvin.
436
01:00:22,250 --> 01:00:27,290
Hän oli nuorempana innokas
ja sanoi suojelevansa ihmisiä...
437
01:00:27,291 --> 01:00:29,666
Olimme sen suhteen samanlaisia.
438
01:00:34,083 --> 01:00:35,125
Katsokaa häntä.
439
01:00:35,625 --> 01:00:38,208
Tuo oli hänen vaimonsa.
440
01:00:38,791 --> 01:00:39,791
Hiromi.
441
01:00:40,750 --> 01:00:45,750
Hän oli tyylikäs ja vaatimaton.
Ihan liian hyvä hänelle.
442
01:00:55,625 --> 01:00:56,916
Älkää olko utelias.
443
01:01:01,125 --> 01:01:02,583
Hiromin mukaan -
444
01:01:04,125 --> 01:01:08,541
Shinozuka livahti
joskus ulos keskellä yötä.
445
01:01:09,333 --> 01:01:11,415
Hän uskoi miehen pettäneen.
446
01:01:11,416 --> 01:01:15,875
Palkkasin etsivän seuraamaan häntä.
447
01:01:17,166 --> 01:01:21,750
Ajattelin, että voisimme olla yhdessä
saatuamme todisteet.
448
01:01:26,666 --> 01:01:28,874
Katsokaa tämä kohta tarkkaan.
449
01:01:28,875 --> 01:01:30,041
Minua pelottaa.
450
01:01:30,625 --> 01:01:33,457
Olkaa kiltti, älkää!
451
01:01:33,458 --> 01:01:34,541
Pam.
452
01:01:38,333 --> 01:01:39,833
Päästäkää minut!
453
01:01:42,166 --> 01:01:43,041
Pam.
454
01:01:44,041 --> 01:01:45,125
Sitten tämä.
455
01:01:48,000 --> 01:01:52,458
Shinozuka antoi sen minulle
muutamaa päivää myöhemmin.
456
01:01:54,625 --> 01:01:55,625
Mikä se on?
457
01:01:56,666 --> 01:01:58,125
Hiromin sormi.
458
01:01:59,250 --> 01:02:03,208
Hän sanoi: "Näpit irti vaimostani."
Sitten hän antoi tämän.
459
01:02:04,500 --> 01:02:05,916
En voinut uskoa sitä.
460
01:02:07,833 --> 01:02:08,875
Katsokaa sitä.
461
01:02:10,250 --> 01:02:11,875
Kynsilakka irtoaa.
462
01:02:15,625 --> 01:02:18,125
Se etsivä katosi myös.
463
01:02:23,833 --> 01:02:27,582
Mies, joka ammuttiin,
oli turvayhtiön johtaja.
464
01:02:27,583 --> 01:02:32,041
Yhtiö hoiti suurimman osan
julkisista tiloissa tällä alueella.
465
01:02:37,583 --> 01:02:40,915
Kun hänet tapettiin, kukaan ei välittänyt,
466
01:02:40,916 --> 01:02:45,125
kun Shinjon turvayhtiö
otti hoitoonsa Mahoroban turvatoimet.
467
01:02:57,083 --> 01:03:04,082
SHINJON TURVAYHTIÖ
468
01:03:04,083 --> 01:03:05,166
Seis!
469
01:03:06,166 --> 01:03:08,291
Hei, pysähdy! Odota!
470
01:05:04,583 --> 01:05:06,166
Kuka ihme te olette?
471
01:05:10,833 --> 01:05:13,750
Meillä riittää rahaa.
Väkivaltaa ei tarvita.
472
01:05:17,708 --> 01:05:18,833
Mitä sinä teit?
473
01:05:19,666 --> 01:05:21,083
Mitä tarkoitatte?
474
01:05:23,583 --> 01:05:24,541
Ryo...
475
01:05:28,041 --> 01:05:29,750
Mitä teit hänelle?
476
01:06:18,500 --> 01:06:19,916
Näpit irti, kusipää!
477
01:06:23,416 --> 01:06:24,625
Näpit irti, kusipää!
478
01:06:34,375 --> 01:06:35,208
Mitä?
479
01:06:40,208 --> 01:06:41,208
Isä!
480
01:06:49,541 --> 01:06:50,500
Ryo.
481
01:07:14,916 --> 01:07:17,041
Ryo, oletko sinä kunnossa?
482
01:07:18,541 --> 01:07:19,625
Oletko kunnossa?
483
01:07:51,625 --> 01:07:55,040
Riehuitte sairaalassa
ja jätteenkäsittelylaitoksella.
484
01:07:55,041 --> 01:07:58,666
Sitten hyökkäsitte yksin rakennukseen,
ja teihin osui nuoli.
485
01:07:59,166 --> 01:08:00,541
Olette ihan hullu.
486
01:08:04,875 --> 01:08:06,250
Älä satuta isää!
487
01:08:26,625 --> 01:08:28,665
Koettakaa kestää.
488
01:08:28,666 --> 01:08:31,250
Vedän sen ulos. Oletteko valmis?
489
01:08:32,750 --> 01:08:33,916
Yksi, kaksi, kolme!
490
01:08:35,208 --> 01:08:36,833
Anteeksi.
491
01:08:38,916 --> 01:08:42,165
En anna teidän kuolla.
Olen teille henkeni velkaa.
492
01:08:42,166 --> 01:08:44,416
On vuoroni pelastaa teidät.
493
01:08:46,041 --> 01:08:47,500
Painan sitä tällä.
494
01:08:53,208 --> 01:08:54,458
Tuntematon numeroko?
495
01:08:55,833 --> 01:08:56,708
Haloo.
496
01:08:57,208 --> 01:08:59,458
Konstaapeli Yoshifumi Takigawa.
497
01:09:01,375 --> 01:09:02,500
Kuka siellä?
498
01:09:03,791 --> 01:09:06,250
Kuulin, että teitte töitä Shinozukalle.
499
01:09:07,750 --> 01:09:08,833
Kyllä.
500
01:09:09,916 --> 01:09:11,625
Antakaa puhelin Sakatalle.
501
01:09:15,750 --> 01:09:16,833
Se on teille.
502
01:09:21,458 --> 01:09:24,791
Millaista oli nähdä tyttäresi
niin pitkän ajan jälkeen?
503
01:09:27,500 --> 01:09:29,416
Hän on aikuistunut, vai mitä?
504
01:09:31,333 --> 01:09:37,250
Jos haluat nähdä hänet vielä elossa,
505
01:09:41,125 --> 01:09:42,750
tule Mahorobaan.
506
01:09:45,833 --> 01:09:47,458
Odotan siellä.
507
01:09:53,583 --> 01:09:55,333
Ette saisi liikkua.
508
01:09:57,916 --> 01:10:00,083
Aiotteko te ajaa?
509
01:10:00,750 --> 01:10:01,666
Hitsi!
510
01:10:02,250 --> 01:10:03,375
Älkää.
511
01:10:04,583 --> 01:10:06,291
Tämä on huono idea.
512
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
Hitto...
513
01:10:49,333 --> 01:10:51,375
Oletteko asunut täällä?
514
01:13:04,000 --> 01:13:05,666
Delta yksi, auto.
515
01:14:02,583 --> 01:14:03,583
Ampukaa hänet!
516
01:16:55,750 --> 01:16:56,750
Kuole, perkele!
517
01:17:03,500 --> 01:17:06,375
Pitikö sinun palata kuolleista?
518
01:17:07,333 --> 01:17:12,416
Ja juuri Ryon alettua kukoistaa.
519
01:17:14,250 --> 01:17:16,541
Kurvit ovat kohdallaan.
520
01:17:20,791 --> 01:17:21,708
Hemmetti!
521
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Senkin kiusanhenki!
522
01:17:45,666 --> 01:17:49,000
Ryo on minun.
523
01:17:52,666 --> 01:17:53,791
Hän on minun.
524
01:17:54,875 --> 01:17:57,375
Minä kasvatin hänet.
525
01:18:22,583 --> 01:18:25,333
Ryo!
526
01:19:37,750 --> 01:19:38,666
Ryo.
527
01:19:53,333 --> 01:19:54,708
Etkö tunnista minua?
528
01:20:00,708 --> 01:20:02,166
Isä tuli...
529
01:20:37,958 --> 01:20:39,291
Tapaamme siis jälleen,
530
01:20:40,958 --> 01:20:41,958
Sakata.
531
01:20:50,666 --> 01:20:55,958
Tämä paikka on jo pitkään tunnettu
Demonisen riivauksen kaupunkina.
532
01:20:58,458 --> 01:21:00,833
Shinjossa on demoni.
533
01:21:03,000 --> 01:21:04,500
Opitko sen koulussa?
534
01:21:11,541 --> 01:21:12,541
Etkö?
535
01:21:17,458 --> 01:21:19,416
Minä tajuan.
536
01:21:21,708 --> 01:21:25,207
Paikallislegendojen unohtaminen -
537
01:21:25,208 --> 01:21:27,541
on kamala idea.
538
01:21:29,250 --> 01:21:32,333
Minun täytyy läksyttää opetushallintoa.
539
01:21:33,791 --> 01:21:35,041
Siitä huolimatta,
540
01:21:36,375 --> 01:21:39,583
vaikka puhun demoneista,
541
01:21:40,791 --> 01:21:46,333
en ole ikinä nähnyt sellaista itse.
542
01:21:47,916 --> 01:21:50,208
Haluaisin nähdä sen ainakin kerran.
543
01:21:54,166 --> 01:21:55,541
Mutta jotenkin -
544
01:21:57,916 --> 01:22:01,291
et näytä vielä demonilta.
545
01:22:06,000 --> 01:22:06,916
Älä.
546
01:22:08,916 --> 01:22:09,958
Älä tee sitä.
547
01:22:12,875 --> 01:22:14,500
No niin, Sakata.
548
01:22:18,041 --> 01:22:20,208
Muutu demoniksi, joka olet!
549
01:22:36,500 --> 01:22:37,875
Ryo!
550
01:22:42,291 --> 01:22:44,666
Ryo, juokse!
551
01:22:55,500 --> 01:22:56,791
Juokse!
552
01:23:13,083 --> 01:23:14,250
Tule jo!
553
01:25:46,750 --> 01:25:47,791
Sattuuko tuo?
554
01:25:50,291 --> 01:25:51,541
Poika parka.
555
01:26:05,250 --> 01:26:06,166
Ryu.
556
01:26:08,000 --> 01:26:10,291
Tämä on kaksosveljesi -
557
01:26:11,083 --> 01:26:12,041
Jin.
558
01:26:13,625 --> 01:26:18,291
Tukekaa aina toisianne, tuli mitä tuli.
559
01:27:15,208 --> 01:27:16,208
Hitto!
560
01:27:17,291 --> 01:27:18,500
Ihan hullua.
561
01:27:21,750 --> 01:27:22,833
Kaikki kuolleita.
562
01:27:23,500 --> 01:27:25,750
No niin, mennään.
563
01:27:32,375 --> 01:27:33,291
Isä...
564
01:27:42,500 --> 01:27:44,333
Minne sinä menet?
565
01:27:49,916 --> 01:27:51,166
Olet omillasi.
566
01:28:03,166 --> 01:28:07,166
Täällä Shinjossa on kuulemma demoni.
567
01:28:08,166 --> 01:28:14,500
Se riivaa jonkun kerran 50 vuodessa,
568
01:28:15,458 --> 01:28:18,375
ja hän aloittaa verilöylyn.
569
01:28:19,500 --> 01:28:24,916
Kaupunkia pitää suojella siltä demonilta.
570
01:28:38,833 --> 01:28:39,958
No niin.
571
01:28:41,750 --> 01:28:43,208
On aika surmata demoni.
572
01:30:51,125 --> 01:30:52,208
No niin.
573
01:30:55,000 --> 01:30:56,083
Olet oikeasti...
574
01:31:01,791 --> 01:31:02,708
Olet -
575
01:31:04,791 --> 01:31:06,541
Shinjon demoni!
576
01:33:22,625 --> 01:33:23,750
Ryo!
577
01:33:28,208 --> 01:33:29,750
Mikä helpotus!
578
01:33:30,750 --> 01:33:31,916
Oletko kunnossa?
579
01:33:37,458 --> 01:33:38,458
Mitä nyt?
580
01:33:40,833 --> 01:33:41,666
Ryo.
581
01:33:43,500 --> 01:33:45,083
Mitä nyt?
582
01:33:49,500 --> 01:33:50,625
Tämä on väärin.
583
01:33:52,416 --> 01:33:55,083
Mikä on väärin?
584
01:33:56,083 --> 01:33:57,291
Sinä...
585
01:34:00,125 --> 01:34:02,665
Sinä tapoit äitini.
586
01:34:02,666 --> 01:34:03,958
Ryo!
587
01:34:04,708 --> 01:34:07,083
Olen isäsi. En ikinä...
588
01:34:25,416 --> 01:34:26,375
Isä.
589
01:34:30,583 --> 01:34:33,250
Isä. Älä kuole käsivarsilleni!
590
01:34:38,875 --> 01:34:39,875
Ryo...
591
01:34:44,375 --> 01:34:45,583
Äitisi...
592
01:34:47,708 --> 01:34:49,833
En voinut suojella häntä.
593
01:34:52,791 --> 01:34:54,208
Anna minulle anteeksi.
594
01:35:29,166 --> 01:35:32,041
Olet kasvanut aikuiseksi.
595
01:35:41,833 --> 01:35:43,875
Olet aikuistunut.
596
01:35:52,291 --> 01:35:56,166
Isä, älä kuole käsiini!
597
01:36:01,375 --> 01:36:02,875
Isä!
598
01:36:04,458 --> 01:36:05,583
Ei!
599
01:36:06,625 --> 01:36:07,958
Älä kuole!
600
01:36:11,875 --> 01:36:12,916
Ei!
601
01:36:17,916 --> 01:36:19,750
Isä!
602
01:36:42,333 --> 01:36:44,541
Odottakaa tässä.
603
01:38:01,708 --> 01:38:04,875
VUOTTA MYÖHEMMIN
604
01:38:18,833 --> 01:38:23,208
Herra pormestari, onnittelut
selvästä uudelleenvalinnasta.
605
01:38:23,833 --> 01:38:26,875
Haluan kiittää kaupungin ihmisiä.
606
01:38:28,208 --> 01:38:32,375
Viime vuonna tapahtui
paljon ikäviä asioita.
607
01:38:33,583 --> 01:38:36,250
Minäkin tunsin paljon vastuuta.
608
01:38:36,791 --> 01:38:40,415
Kuulin teidän kohdanneen tappajan,
609
01:38:40,416 --> 01:38:45,415
vaikka olitte itse saanut vakavia vammoja.
610
01:38:45,416 --> 01:38:46,500
Kyllä.
611
01:38:47,750 --> 01:38:50,833
Ehkä kamppailulajikoulutukseni auttoi.
612
01:38:52,458 --> 01:38:54,458
Toimin ajattelematta.
613
01:38:56,291 --> 01:38:57,291
Minä vain...
614
01:39:06,125 --> 01:39:12,291
Mahoroba aukeaa viimein
kaikkien viivytysten jälkeen.
615
01:39:13,583 --> 01:39:17,333
Kyllä. Shinjo Cityyn
tulee ihmisiä ympäri maailmaa.
616
01:39:18,083 --> 01:39:22,333
Kaupungista tulee Japanin ilo ja ylpeys.
617
01:39:25,250 --> 01:39:29,833
Se oli kaupungin sijoittajien
tärkein toivomus.
618
01:39:30,583 --> 01:39:33,875
He kuolivat
kamalien tapahtumien yhteydessä.
619
01:45:55,791 --> 01:46:00,375
{\an8}Tekstitys: Petri Nauha