1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,125 --> 00:00:12,957 KUN KOSTOSTA TULEE JOLLEKULLE PAKKOMIELLE, 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,666 HÄNESTÄ TULEE DEMONI 5 00:01:21,916 --> 00:01:24,166 Mitä? 6 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 Sano se uudelleen. - No... 7 00:01:28,083 --> 00:01:34,458 "Ymmärrättekö, miten olemme huolehtineet teistä koko tämän ajan?" 8 00:01:35,083 --> 00:01:38,791 Sanoin niin Satamatyöläisten Liiton johtajalle. 9 00:01:39,375 --> 00:01:43,040 Hän sanoi yhtäkkiä: "Emme voi enää totella teitä." 10 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 Kysyin, mikä hitto häntä vaivasi. 11 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 Entä sitten? 12 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 Sitten hän sanoi: 13 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 "Jos komentelette meitä satamassa, koko kaupunki tulee... 14 00:01:57,333 --> 00:02:03,583 Kaupungin ihmiset, instituutiot ja jopa sen historia kääntyvät teitä vastaan." 15 00:02:08,208 --> 00:02:09,416 Shinjo Cityn - 16 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 instituutiotko? 17 00:02:12,833 --> 00:02:16,625 Niin, ja sen ihmiset ja historia. 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,708 Kääntyvätkö he meitä vastaan? 19 00:02:21,333 --> 00:02:22,291 Kyllä. 20 00:02:26,333 --> 00:02:27,708 Mitä se tarkoittaa? 21 00:02:28,833 --> 00:02:32,166 En totta puhuen ole varma. 22 00:02:44,875 --> 00:02:46,708 Polvistu. - Kyllä, herra. 23 00:02:49,750 --> 00:02:54,625 Miksi hitossa hän puhui yhtäkkiä niin epäkunnioittavasti? 24 00:02:56,875 --> 00:02:57,708 No? 25 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 Mitä tapahtui? 26 00:03:00,375 --> 00:03:01,958 En tiedä. 27 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 Tee työsi, helvetti! 28 00:03:42,458 --> 00:03:43,333 Mitä... 29 00:03:44,083 --> 00:03:45,041 Häivytään. 30 00:03:45,666 --> 00:03:47,041 Lähdetään! - Selvä! 31 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 Yläkertaan! 32 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 Mitä pirua? 33 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 Liikettä! - Tätä tietä, pomo! 34 00:04:25,416 --> 00:04:26,375 Aja. 35 00:04:27,291 --> 00:04:28,291 Käskin ajaa! 36 00:04:29,208 --> 00:04:30,041 Paska. 37 00:04:30,625 --> 00:04:32,458 Mitä tapahtuu? - Mennään. 38 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 Tänne. 39 00:06:13,250 --> 00:06:14,291 Ei! 40 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Odota. Ole kiltti... 41 00:07:20,458 --> 00:07:21,458 Hyvin tehty. 42 00:07:28,375 --> 00:07:29,458 Hei, Sakata. 43 00:07:32,458 --> 00:07:34,666 Jätätkö sinä oikeasti tämän? 44 00:07:46,000 --> 00:07:48,416 Ei olisi pitänyt sallia sinulle perhettä. 45 00:07:50,083 --> 00:07:51,541 Minulla oli hauskaa. 46 00:08:44,208 --> 00:08:45,665 Isä! 47 00:08:45,666 --> 00:08:47,708 Olen kotona! 48 00:08:50,083 --> 00:08:52,832 Voi ei, olet likomärkä! 49 00:08:52,833 --> 00:08:54,250 Ryo, sinäkin kastut. 50 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 Lopeta jo! 51 00:08:57,666 --> 00:09:00,790 Me ihmiset käytämme yleensä sateenvarjoa. 52 00:09:00,791 --> 00:09:02,165 Tule tänne. 53 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 Mene suihkuun. 54 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 Odota hetki. 55 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 Hei, Ryo. 56 00:09:10,791 --> 00:09:12,458 Oletko sinä kasvanut? 57 00:09:13,541 --> 00:09:15,624 Mahdollisesti. 58 00:09:15,625 --> 00:09:18,458 Niinkö luulet? Mitataanko sinut myöhemmin? 59 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 Noin. Tätä tietä, ole hyvä. 60 00:09:34,291 --> 00:09:36,416 Tehdään se loppuun odottaessa. 61 00:09:45,125 --> 00:09:48,708 Voisin etsiä uutta työtä huomenna. 62 00:09:51,791 --> 00:09:54,333 Juhlitaan, kultaseni. 63 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 Ei! 64 00:10:31,666 --> 00:10:32,666 Ei! 65 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Isä. 66 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 Tervetuloa kotiin. 67 00:11:08,375 --> 00:11:10,791 Ajatella, että kaltaisellasi tappajalla - 68 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 on näin ihana perhe. 69 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Keitä olette? 70 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Johdamme tätä kaupunkia tästä lähtien. 71 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 Satamaa hallinnut yakuza-ryhmä oli piikki lihassamme. 72 00:11:32,791 --> 00:11:35,208 Autoit meitä, kun eliminoit heidät. 73 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 Kuulimme, että aiot lopettaa perheesi takia. 74 00:11:51,208 --> 00:11:52,708 Näpit irti, kusipää! 75 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 Eikö tuo ole itsemurhaidean vastaista? 76 00:12:06,041 --> 00:12:08,832 Ei muutama vamma haittaa. Hoidan sen. 77 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 Selvä. Jatka. 78 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 Älä satuta isää! 79 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 Ryo! 80 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 Olkaa kilttejä ja antakaa Ryon olla. 81 00:12:24,083 --> 00:12:25,499 Minä pyydän! 82 00:12:25,500 --> 00:12:30,291 Olkaa kilttejä! 83 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 Turpa kiinni, äiti! - Älkää! 84 00:12:45,375 --> 00:12:48,458 Äiti? 85 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 Ole kiltti. 86 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Älä tee sitä. 87 00:13:03,208 --> 00:13:04,208 Minä pyydän. 88 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Isä. 89 00:13:12,416 --> 00:13:14,500 Ryo, juokse! 90 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 Sakata. 91 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 Täällä Shinjossa on kuulemma demoni. 92 00:13:51,208 --> 00:13:58,000 Se riivaa jonkun kerran 50 vuodessa, 93 00:13:58,791 --> 00:14:01,541 ja hän aloittaa verilöylyn. 94 00:14:03,875 --> 00:14:09,625 Kaupunkia pitää suojella siltä demonilta. 95 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 Yritä ymmärtää, Sakata. 96 00:14:19,750 --> 00:14:21,125 Minä tapan teidät. 97 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 Jonain päivänä - 98 00:14:32,583 --> 00:14:34,416 tapan teidät kaikki. 99 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 Niinkö? 100 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 Odotan sitä. 101 00:15:03,666 --> 00:15:08,333 Eilisiltana noin kello 23 Shinjo Cityn asunnossa ammuskeltiin. 102 00:15:08,833 --> 00:15:11,915 Epäilty on Shuhei Sakata. 103 00:15:11,916 --> 00:15:15,124 Hänen uskotaan ampuneen vaimonsa Aoin - 104 00:15:15,125 --> 00:15:20,833 ja heidän viisivuotiaan tyttärensä Ryon, ennen kuin hän ampui itseään päähän. 105 00:15:21,541 --> 00:15:26,916 Naapurit ottivat yhteyttä viranomaisiin kuultuaan useita laukauksia. 106 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 12 VUOTTA MYÖHEMMIN 107 00:16:55,250 --> 00:16:58,874 Soitan myöhemmin ja kerron kaiken. 108 00:16:58,875 --> 00:17:01,166 Siirrän rahat saatuani ne. 109 00:17:01,875 --> 00:17:03,500 Pitää mennä. 110 00:17:05,208 --> 00:17:07,416 Soitan taas. Selvä, hei. 111 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 Mennään. 112 00:17:28,708 --> 00:17:33,582 Vielä 10 vuotta sitten Shinjo City oli pelkkä maalaiskaupunki, 113 00:17:33,583 --> 00:17:38,041 joka oli talousvaikeuksissa ja menetti väestöä. 114 00:17:38,708 --> 00:17:44,791 Pormestari Sunohara, mitä mieltä olette senjälkeisistä muutoksista? 115 00:17:46,333 --> 00:17:50,291 Shinjo City on historiallisessa risteyksessä. 116 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 Se ei tietenkään tapahtunut sattumalta. 117 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 Se saavutettiin kovalla työllä, sitkeydellä - 118 00:18:02,375 --> 00:18:07,624 ja rohkeudella, jota sen kansalaiset ovat osoittaneet. 119 00:18:07,625 --> 00:18:11,874 Kaikki kuitenkin alkoi, kun te, pormestari Sunohara, 120 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 astuitte virkaanne Shinjo Cityssä. 121 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 Olen sitä mieltä. 122 00:18:18,916 --> 00:18:20,500 Se on liioittelua. 123 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 Nyt odotamme turisteja Japanista ja koko maailmasta, 124 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 jotka tulevat Shinjo Cityyn, vai mitä? 125 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Aivan. 126 00:18:38,291 --> 00:18:40,124 Hyvät lehdistön edustajat, 127 00:18:40,125 --> 00:18:44,583 avaamme vain puolen vuoden päästä lomakylä Mahoroban. 128 00:18:45,833 --> 00:18:48,582 Siellä on teattereita, kauppoja, ravintoloita, 129 00:18:48,583 --> 00:18:52,083 hotelli ja kansainväliset konferenssitilat. 130 00:18:52,666 --> 00:18:55,333 Siellä on myös Japanin ensimmäinen kasino. 131 00:18:55,916 --> 00:19:00,958 Se on paratiisi, joka rikastuttaa elämämme joka aluetta. 132 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 Tämä on Mahoroba. 133 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 Onko muuta kysyttävää? 134 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 Olkaa hyvä. 135 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 Olen toimittaja Kamiyama. 136 00:19:49,958 --> 00:19:55,415 Shinjo Cityn kadonneiden määrä on noussut viime vuosina 15 prosentilla. 137 00:19:55,416 --> 00:19:58,915 Mahoroban rakennusprojektia vastustanut ryhmä katosi, 138 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 ja projektin syrjäyttämän väestön asia haudattiin... 139 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 Anteeksi. Kysykää lyhyitä kysymyksiä. 140 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 Anteeksi. 141 00:20:09,583 --> 00:20:13,290 Korostitte, että Shinjo Citystä on tullut parempi, 142 00:20:13,291 --> 00:20:18,000 mutta entä selittämättömien tapahtumien määrä? 143 00:20:18,500 --> 00:20:20,374 Haluatteko kommentoida? 144 00:20:20,375 --> 00:20:26,208 Mainitsitte kadonneiden määrän nousun ja oppositiojohtajan katoamisen. 145 00:20:27,541 --> 00:20:29,083 Mutta ovatko ne totta? 146 00:20:30,125 --> 00:20:32,540 Onko poliisi antanut niistä lausuntoa? 147 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 Tutkimukseni perusteella... - Herra Kamiyama. 148 00:20:35,250 --> 00:20:38,250 Puhutaan vain faktoista. 149 00:20:38,750 --> 00:20:43,249 Jos yritätte tahria kaupungin maineen, 150 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 pyydän teitä harkitsemaan uudelleen. 151 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 Mutta tämä... 152 00:20:47,500 --> 00:20:50,124 Tunnette hyvin - 153 00:20:50,125 --> 00:20:53,000 herjauksen seuraukset. 154 00:20:56,375 --> 00:20:57,875 Seuraava, olkaa hyvä. 155 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 SHINJON TEOLLISUUSKOMPLEKSI 156 00:21:21,833 --> 00:21:24,040 Kaupunki on muuttunut kovasti - 157 00:21:24,041 --> 00:21:26,125 vain vuosikymmenessä, vai mitä? 158 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 Valitan nuhjuista asuntoa. 159 00:22:24,791 --> 00:22:28,000 Koeta kestää, kunnes löydämme turvallisen paikan. 160 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 Huolehdi hänestä. 161 00:22:31,458 --> 00:22:32,375 Selvä. 162 00:22:38,333 --> 00:22:39,250 No niin. 163 00:22:47,208 --> 00:22:49,125 On aika syödä, herra Sakata. 164 00:22:53,125 --> 00:22:54,041 Tässä. 165 00:23:07,791 --> 00:23:10,750 Käytä häntä välillä kävelyllä. - Selvä. 166 00:23:11,416 --> 00:23:12,750 Jätän hänet huostaasi. 167 00:23:43,708 --> 00:23:46,666 Sakata! 168 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 Muistatko tämän käsivarren? 169 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 Hän ei ymmärrä sinua eikä tunne mitään! 170 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 Älä! 171 00:24:03,500 --> 00:24:04,750 Sakat... 172 00:24:10,041 --> 00:24:12,333 Piru sinut periköön! 173 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 Sanotaanko heitä Kimen-gumiksi? 174 00:24:34,458 --> 00:24:37,250 Joo, mutten ole ikinä nähnyt heitä. 175 00:24:38,583 --> 00:24:41,250 Siitä on siis 12 vuotta. 176 00:24:42,208 --> 00:24:45,582 Yakuza-jenginne Kono-gumi hallitsi satamaa, 177 00:24:45,583 --> 00:24:48,000 kunnes Kimen-gumi tuhosi teidät. 178 00:24:48,500 --> 00:24:53,708 He ovat valvoneet satamaa ja sen ympäristöä siitä asti Mahorobaa myöten. 179 00:24:54,250 --> 00:24:56,916 Niinkö, herra Kaneko? 180 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 Kyllä. 181 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 Kimen-gumin palkkaama tappaja hyökkäsi kimppuumme. 182 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 Se hyökkäys tapahtui 12 vuotta sitten, 183 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 kun Mahoroba sai liiketoimintaluvan. 184 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 Sunoharasta tuli pormestari juuri niihin aikoihin. 185 00:25:30,708 --> 00:25:34,040 Kimen-gumi laajensi valtaansa - 186 00:25:34,041 --> 00:25:37,416 huume- ja ihmiskaupan avulla. 187 00:25:38,333 --> 00:25:39,540 Ihmiskaupanko? 188 00:25:39,541 --> 00:25:42,583 Shinjo City on vaikuttanut vauraalta - 189 00:25:43,083 --> 00:25:45,375 Kimen-gumin rikossaaliiden avulla... 190 00:25:47,291 --> 00:25:48,291 Mitä? 191 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Hei... 192 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 Mitä helvettiä? 193 00:26:09,791 --> 00:26:11,250 Hei... 194 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 Paska! 195 00:26:41,208 --> 00:26:44,500 Älkää. Minulla on lapsi! 196 00:26:45,208 --> 00:26:49,165 Pidän suuni kiinni ja häivyn kaupungista heti aamulla. 197 00:26:49,166 --> 00:26:51,166 Vannon sen! 198 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 Kuulehan. 199 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 Sinulla on perhe. 200 00:27:15,333 --> 00:27:17,000 Laita sormesi tähän. 201 00:27:34,625 --> 00:27:37,583 Selvä, huolehdin lopusta. 202 00:27:51,166 --> 00:27:52,041 Mitä... 203 00:27:54,458 --> 00:27:56,083 Voi helvetti! 204 00:28:04,500 --> 00:28:07,040 Sakatalla on perhe. 205 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 Hän jättää tämän elämän, joten jättäkää hänet rauhaan. 206 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 Lupasitte olla tappamatta häntä! 207 00:28:36,458 --> 00:28:37,458 Mitä nyt? 208 00:28:39,666 --> 00:28:40,500 Mitä? 209 00:28:57,875 --> 00:29:00,416 Päällikkö! En odottanut teitä. 210 00:29:01,125 --> 00:29:05,082 Mitä tapahtui? Oliko se naapurustolle tyypillinen juoppotappelu? 211 00:29:05,083 --> 00:29:09,332 Oli, mutta hän pääsi vasta vankilan sairaalasta, 212 00:29:09,333 --> 00:29:12,415 joten hän saattoi sekaantua johonkin. 213 00:29:12,416 --> 00:29:14,915 Meidät kutsuttiin siivoamaan sotku. 214 00:29:14,916 --> 00:29:16,125 Ymmärrän. 215 00:29:17,083 --> 00:29:19,582 Kiitos kun teitte myöhään töitä. Riittää. 216 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 Menkää kännäämään. 217 00:29:22,875 --> 00:29:25,082 Hyväksymme tarjouksen. 218 00:29:25,083 --> 00:29:26,290 Mennäänkö? - Joo. 219 00:29:26,291 --> 00:29:27,875 Kiitos. - Kiitos, herra. 220 00:29:28,916 --> 00:29:29,916 Kiitos. - Ei kestä. 221 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 Minne? - Jonnekin halpaan. 222 00:29:42,833 --> 00:29:47,833 Siitä on aikaa, Sakata. 223 00:29:48,458 --> 00:29:50,375 Muistatko minut? 224 00:29:52,333 --> 00:29:57,250 On sääli, että sinulle kävi näin. 225 00:30:00,833 --> 00:30:02,375 Sinä yönä, 226 00:30:03,250 --> 00:30:06,000 kun tajusimme, ettet ollut kuollut, 227 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 mestarimme käski meidän jättää sinut jostain syystä henkiin. 228 00:30:13,041 --> 00:30:14,500 Mutta totta puhuen - 229 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 meidän olisi pitänyt tappaa sinut. 230 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 12 vuotta... 231 00:30:25,958 --> 00:30:28,333 Kuvitella, että siitä on niin kauan. 232 00:30:29,458 --> 00:30:30,749 Oletko nähnyt ne? 233 00:30:30,750 --> 00:30:32,875 Shinjo Cityn muutokset. 234 00:30:33,375 --> 00:30:34,874 Edistyksen! 235 00:30:34,875 --> 00:30:35,916 No? 236 00:30:36,583 --> 00:30:41,500 Puolikuollut kaupunki on päässyt pitkälle, Sakata! 237 00:30:42,166 --> 00:30:44,000 Ai niin. 238 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 Otan kuvan. 239 00:30:47,166 --> 00:30:50,291 Haluan vangita kuolinhetkesi. 240 00:31:00,208 --> 00:31:02,166 Jotkut vastustivat muutoksia. 241 00:31:02,791 --> 00:31:05,041 Ymmärrän, miltä heistä tuntuu, 242 00:31:05,541 --> 00:31:09,790 mutta tärkeintä on olla rohkea, 243 00:31:09,791 --> 00:31:12,500 jotta voittaa väliaikaisen kivun ja surun! 244 00:32:22,958 --> 00:32:24,666 Mitä hittoa? 245 00:32:28,708 --> 00:32:30,500 Mitä te teette? - Odottakaa! 246 00:32:33,375 --> 00:32:36,291 Anteeksi, herra. 247 00:32:37,166 --> 00:32:40,458 Sattuiko teihin? - Ei lainkaan. 248 00:32:42,666 --> 00:32:43,832 Mitä tapahtui? 249 00:32:43,833 --> 00:32:47,040 Sakata sekosi yhtäkkiä. 250 00:32:47,041 --> 00:32:49,666 Voitteko laittaa hänet takaisin sänkyyn? 251 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 Kyllä, herra. 252 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 Tunnetteko hänet, herra? 253 00:32:55,875 --> 00:32:58,291 Miksi kysyt? - Minä vain... 254 00:33:01,583 --> 00:33:04,958 Sanotaan, että se on monimutkaista. 255 00:33:05,500 --> 00:33:07,207 Tehdään se. 256 00:33:07,208 --> 00:33:09,082 Tartun jalkoihin. 257 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 No niin, valmiina... 258 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 No niin, nostetaan. - Nyt... 259 00:33:18,333 --> 00:33:19,458 Mitä? 260 00:33:24,375 --> 00:33:26,040 Hoidan loput. 261 00:33:26,041 --> 00:33:29,374 Sanotaan, että Sakata otti hänen aseensa ja sekosi. 262 00:33:29,375 --> 00:33:30,458 Kiitos. 263 00:33:31,125 --> 00:33:32,708 Mitä ihmettä täällä... 264 00:33:34,000 --> 00:33:35,125 No... 265 00:33:52,291 --> 00:33:54,000 Hemmetti vie. 266 00:34:02,458 --> 00:34:03,458 Hei! 267 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 Lopeta! 268 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 Kirottua! 269 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 Väistäkää. 270 00:36:08,000 --> 00:36:09,125 Ei voi olla. 271 00:36:29,750 --> 00:36:32,166 Isä. - Olkaa kilttejä ja antakaa Ryon olla. 272 00:36:32,750 --> 00:36:33,666 Minä pyydän! 273 00:36:52,583 --> 00:36:54,083 Aja. - Kyllä, herra. 274 00:37:05,375 --> 00:37:06,624 Pattereita. - Selvä. 275 00:37:06,625 --> 00:37:08,499 Ne menevät tuonne. - Kyllä, herra. 276 00:37:08,500 --> 00:37:11,582 Älä unohda yhtään. Näetkö? Et huomannut tuota. 277 00:37:11,583 --> 00:37:12,625 Selvä on. 278 00:37:53,791 --> 00:37:55,790 Herra Shinozuka tapettiin. 279 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 Mitä? 280 00:37:57,500 --> 00:38:01,083 Shuhei Sakata teki sen sairaalassa. 281 00:38:01,583 --> 00:38:04,916 Sakatako? Tarkoitatko... 282 00:38:06,333 --> 00:38:09,083 Juuri se Sakata. 283 00:38:10,500 --> 00:38:13,790 Hän pääsi vasta ulos mutta joutui sairaalaan - 284 00:38:13,791 --> 00:38:16,499 Kono-gumin jäsenen puukotettua häntä. 285 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 Shinozuka tapettiin, kun se mies kävi siellä. 286 00:38:20,791 --> 00:38:21,875 Miten mestari voi? 287 00:38:23,041 --> 00:38:23,958 No... 288 00:38:26,166 --> 00:38:29,083 Mestari on aika innoissaan. 289 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 Missä olette? 290 00:38:46,583 --> 00:38:49,083 Satamassa. Lähetämme ne matkaan. 291 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 Niinkö? 292 00:38:52,750 --> 00:38:56,374 Kysymys kuuluu, miten hän alkoi liikkua - 293 00:38:56,375 --> 00:38:59,083 oltuaan koomassa 12 vuotta. 294 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Missä Sakata on nyt? 295 00:39:16,041 --> 00:39:18,791 Itse asiassa - 296 00:39:22,041 --> 00:39:24,333 hän on Fujitan kanssa. 297 00:39:30,041 --> 00:39:31,624 TUNTEMATON SOITTAJA 298 00:39:31,625 --> 00:39:33,375 TAPA HÄNET JA TUO RUUMIS 299 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 Shuhei Sakata. 300 00:39:40,333 --> 00:39:46,166 Se demoni heiluu taas täällä Shinjo Cityssä. 301 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 No... 302 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 Meidän pitää surmata demoni. 303 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 Tahto 304 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 Hurjien jumalten 305 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 On kuin 306 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 Haihtuminen kahdeksankerroksisten pilvien 307 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 Jotka taivaalla matkustaa 308 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 SHINJON PUHTAANAPITOLAITOS 309 00:42:03,750 --> 00:42:05,541 Se on Sakata. 310 00:42:09,666 --> 00:42:12,083 Hyvä. Hankkiutukaa hänestä eroon. 311 00:42:38,916 --> 00:42:39,875 Mennään. 312 00:42:45,000 --> 00:42:46,041 Ala ajaa. 313 00:42:46,625 --> 00:42:47,625 Selvä. Anteeksi. 314 00:42:55,875 --> 00:42:58,041 Älä näytä tunteitasi. - Selvä. 315 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 Mikä häntä vaivaa? 316 00:44:01,041 --> 00:44:03,875 Fujita, senkin petturi! 317 00:44:10,916 --> 00:44:11,833 Niin? 318 00:45:23,708 --> 00:45:24,625 Kusipää! 319 00:48:28,041 --> 00:48:28,958 Niin? 320 00:48:29,916 --> 00:48:33,208 Ei ole kaltaistasi käyttää raakaa voimaa, Ikkaku. 321 00:48:35,416 --> 00:48:37,541 Näittekö sen? 322 00:48:38,458 --> 00:48:39,625 Pyydän anteeksi. 323 00:48:41,291 --> 00:48:43,708 Jouduit uhraamaan tehtaasi. 324 00:48:44,208 --> 00:48:48,541 Ei se haittaa. Asensin pommin hätätilanteiden varalta. 325 00:48:49,416 --> 00:48:51,958 Oli hyvä, että se toimi. 326 00:48:53,041 --> 00:48:55,125 Selvä. Kiitos. 327 00:48:55,791 --> 00:48:57,749 Ei kestä, 328 00:48:57,750 --> 00:48:59,625 mestari. 329 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 Mitä? 330 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Mitä nyt? 331 00:49:16,875 --> 00:49:18,166 Mitä tämä on? 332 00:49:21,416 --> 00:49:23,000 Anteeksi pikku hetki. 333 00:49:46,041 --> 00:49:47,333 Hyvin tehty. 334 00:50:00,041 --> 00:50:01,166 Sakata. 335 00:50:04,791 --> 00:50:06,000 Olen pahoillani - 336 00:50:08,958 --> 00:50:12,791 vaimostasi ja tyttärestäsi. 337 00:50:14,166 --> 00:50:16,041 Minä kerroin heille. 338 00:50:17,041 --> 00:50:19,416 Ansaitsen kuolla. 339 00:50:22,333 --> 00:50:25,875 Tee minulle, kuten tahdot. 340 00:51:22,125 --> 00:51:23,416 Sakata. 341 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 Et näe metsää puilta. 342 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 Keskityt vain pikkuasioihin. 343 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 Minä säälin sinua. 344 00:51:38,541 --> 00:51:39,916 Mitä meihin tulee, 345 00:51:41,333 --> 00:51:45,540 keskitymme tämän kaupungin kaukaiseen tulevaisuuteen. 346 00:51:45,541 --> 00:51:48,250 Ja koko maan. 347 00:51:49,625 --> 00:51:53,750 Meidän pitää tehdä ja uhrata... 348 00:51:58,791 --> 00:52:01,207 Lyö niin monesti kuin haluat! 349 00:52:01,208 --> 00:52:02,833 Onko selvä, Sakata? 350 00:52:05,791 --> 00:52:08,875 Vannoin uskollisuutta mestarille - 351 00:52:09,541 --> 00:52:15,457 ja omistavani kehoni ja sieluni paremmalle maailmalle. 352 00:52:15,458 --> 00:52:18,416 Ymmärrätkö, mitä se tarkoittaa, Sakata? 353 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 MESTARI 354 00:52:31,041 --> 00:52:34,208 Sinun pitää tavata ennen kaikkea hänet. 355 00:52:41,791 --> 00:52:43,583 Sinäkö siellä, Sakata? 356 00:52:44,416 --> 00:52:45,707 Olen odottanut tätä. 357 00:52:45,708 --> 00:52:48,707 Mestari, en kertonut hänelle mitään. 358 00:52:48,708 --> 00:52:51,165 Uskokaa minua, en ikinä... 359 00:52:51,166 --> 00:52:52,875 Tiedän. 360 00:52:54,333 --> 00:52:55,333 Kiitos. 361 00:52:56,375 --> 00:52:57,332 Sakata. 362 00:52:57,333 --> 00:53:00,000 Järjetön teurastaminen riittää jo. 363 00:53:00,500 --> 00:53:04,250 Tarvitsen Takemotoa, joka on siellä. - Älä! 364 00:53:07,583 --> 00:53:09,165 Hei. 365 00:53:09,166 --> 00:53:14,375 Jos jatkat tätä, tapat kohta kaikki Shinjon ihmiset. 366 00:53:14,916 --> 00:53:20,666 Kaupungin ihmiset selviävät ansaitsemiemme rahojen ansiosta. 367 00:53:21,166 --> 00:53:28,166 Maailma on monimutkaisempi kuin luulet. 368 00:53:30,375 --> 00:53:32,333 Muuten, Sakata. 369 00:53:34,208 --> 00:53:35,375 Tyttäresi - 370 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 elää yhä. 371 00:53:43,250 --> 00:53:48,333 Hän elää lukiolaisen tavallista mutta onnellista elämää. 372 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 Mutta - 373 00:53:57,666 --> 00:54:01,166 jos jatkat tätä pikkumaista verikostoa, 374 00:54:02,833 --> 00:54:06,666 kuvittele, mitä teemme hänelle. 375 00:54:09,166 --> 00:54:11,958 Mieti sitä pikku herneaivoillasi, 376 00:54:13,166 --> 00:54:14,208 Sakata. 377 00:54:15,791 --> 00:54:16,750 Isä! 378 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 Vapauta minut heti. 379 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 Muuten kallisarvoinen tyttäresi... 380 00:55:12,958 --> 00:55:13,875 Ryo. 381 00:55:32,458 --> 00:55:36,207 Shinjo Cityssä tapahtui eilisiltana terrori-iskujen sarja - 382 00:55:36,208 --> 00:55:39,540 ensi vuodelle suunniteltujen - 383 00:55:39,541 --> 00:55:42,583 Mahoroba-lomakeskuksen avajaisten edellä. 384 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 Eilen noin kello 19 murhattiin neljä poliisia - 385 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 Shinjo Cityn keskussairaalassa. 386 00:55:52,541 --> 00:55:55,499 Shinjon puhtaanapitolaitoksen jätteenkäsittelylaitos - 387 00:55:55,500 --> 00:55:57,124 tuhoutui pommin räjähdettyä. 388 00:55:57,125 --> 00:56:02,832 Epäilty Shuhei Sakatan vahvistettiin kuolleen - 389 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 räjähdyksessä. 390 00:56:07,666 --> 00:56:10,499 Poliisi tutkii epäillyn motiivia - 391 00:56:10,500 --> 00:56:12,291 ja rikoksen yksityiskohtia. 392 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 Kaupungin ihmisillä oli hyvin rauhaton yö. 393 00:56:20,166 --> 00:56:24,124 Teemme yhteistyötä poliisin kanssa ja analysoimme jo - 394 00:56:24,125 --> 00:56:27,500 epäillyn toimia ennen eilisiltaa. 395 00:56:29,500 --> 00:56:32,249 Shinjo City on - 396 00:56:32,250 --> 00:56:36,999 ennennäkemättömän vaikeiden haasteiden edessä. 397 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 Huomenta. 398 00:56:39,250 --> 00:56:43,874 Tämä on minusta merkki kaupungin tulevista isoista muutoksista. 399 00:56:43,875 --> 00:56:47,333 Tilanne karkaa käsistä. 400 00:56:48,750 --> 00:56:50,665 Yritän voittaa vaikeudet... 401 00:56:50,666 --> 00:56:51,583 Paska! 402 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 Treenitkö? - Niin. 403 00:57:11,166 --> 00:57:14,083 Et tainnut tulla kotiin viime yönä, vai mitä? 404 00:57:15,666 --> 00:57:18,166 Laitoin illallisen tähteet jääkaappiin. 405 00:57:18,916 --> 00:57:21,125 Syö ne, jos tulee nälkä. - Kiitos. 406 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 TULEVA PUHELU MESTARI 407 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 Voitko tiskata? - Joo. 408 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 Voi ei. 409 00:57:32,041 --> 00:57:33,707 Ryo, ole varovainen! 410 00:57:33,708 --> 00:57:34,791 Olen! 411 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 Herra? 412 00:57:45,208 --> 00:57:47,500 Milloin löydät Sakatan? 413 00:57:48,416 --> 00:57:50,124 Olen pahoillani. 414 00:57:50,125 --> 00:57:55,791 Etsimme ja otamme huomioon, että hän lähti ehkä Shinjosta. 415 00:57:56,458 --> 00:58:00,833 Sakata on Shinjossa. Hän ei varmasti ole lähtenyt täältä. 416 00:58:02,416 --> 00:58:03,333 Selvä. 417 00:58:04,583 --> 00:58:07,250 Hän raivostuu. - Huomenta. 418 00:58:08,041 --> 00:58:12,249 Varsinkin, jos hän saa tietää, että hänen tyttärensä elää - 419 00:58:12,250 --> 00:58:14,750 vain oman mielihyväsi vuoksi. 420 00:58:16,041 --> 00:58:18,083 Etsin hänet mihin hintaan hyvänsä. 421 00:58:18,875 --> 00:58:19,916 Tee se. 422 00:58:43,916 --> 00:58:47,208 SHINJON POLIISI 423 00:58:47,333 --> 00:58:49,208 Nähdään huomenna. - Nähdään. 424 00:59:08,708 --> 00:59:10,333 Olen kotona. 425 00:59:18,416 --> 00:59:19,541 Miksi tuo on auki? 426 00:59:37,041 --> 00:59:38,250 Ei voi olla. 427 00:59:41,375 --> 00:59:43,833 Siitä on ikuisuus, herra Sakata. 428 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 Päädyin töihin pienelle poliisiasemalle. 429 00:59:54,166 --> 00:59:55,541 Se on pitkä tarina. 430 00:59:56,583 --> 01:00:01,790 Minun on vaikeampaa hankkia tietoja kuin ennen, 431 01:00:01,791 --> 01:00:04,707 mutta katsokaa tätä. 432 01:00:04,708 --> 01:00:08,416 Näettekö hänet? Hän on Shinozuka, jonka tapoitte sairaalassa. 433 01:00:09,625 --> 01:00:12,958 Olin hänen alaisensa. 434 01:00:13,750 --> 01:00:16,750 Hän vei minut usein drinkille. 435 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 Hän kohteli minua hyvin. 436 01:00:22,250 --> 01:00:27,290 Hän oli nuorempana innokas ja sanoi suojelevansa ihmisiä... 437 01:00:27,291 --> 01:00:29,666 Olimme sen suhteen samanlaisia. 438 01:00:34,083 --> 01:00:35,125 Katsokaa häntä. 439 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 Tuo oli hänen vaimonsa. 440 01:00:38,791 --> 01:00:39,791 Hiromi. 441 01:00:40,750 --> 01:00:45,750 Hän oli tyylikäs ja vaatimaton. Ihan liian hyvä hänelle. 442 01:00:55,625 --> 01:00:56,916 Älkää olko utelias. 443 01:01:01,125 --> 01:01:02,583 Hiromin mukaan - 444 01:01:04,125 --> 01:01:08,541 Shinozuka livahti joskus ulos keskellä yötä. 445 01:01:09,333 --> 01:01:11,415 Hän uskoi miehen pettäneen. 446 01:01:11,416 --> 01:01:15,875 Palkkasin etsivän seuraamaan häntä. 447 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 Ajattelin, että voisimme olla yhdessä saatuamme todisteet. 448 01:01:26,666 --> 01:01:28,874 Katsokaa tämä kohta tarkkaan. 449 01:01:28,875 --> 01:01:30,041 Minua pelottaa. 450 01:01:30,625 --> 01:01:33,457 Olkaa kiltti, älkää! 451 01:01:33,458 --> 01:01:34,541 Pam. 452 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 Päästäkää minut! 453 01:01:42,166 --> 01:01:43,041 Pam. 454 01:01:44,041 --> 01:01:45,125 Sitten tämä. 455 01:01:48,000 --> 01:01:52,458 Shinozuka antoi sen minulle muutamaa päivää myöhemmin. 456 01:01:54,625 --> 01:01:55,625 Mikä se on? 457 01:01:56,666 --> 01:01:58,125 Hiromin sormi. 458 01:01:59,250 --> 01:02:03,208 Hän sanoi: "Näpit irti vaimostani." Sitten hän antoi tämän. 459 01:02:04,500 --> 01:02:05,916 En voinut uskoa sitä. 460 01:02:07,833 --> 01:02:08,875 Katsokaa sitä. 461 01:02:10,250 --> 01:02:11,875 Kynsilakka irtoaa. 462 01:02:15,625 --> 01:02:18,125 Se etsivä katosi myös. 463 01:02:23,833 --> 01:02:27,582 Mies, joka ammuttiin, oli turvayhtiön johtaja. 464 01:02:27,583 --> 01:02:32,041 Yhtiö hoiti suurimman osan julkisista tiloissa tällä alueella. 465 01:02:37,583 --> 01:02:40,915 Kun hänet tapettiin, kukaan ei välittänyt, 466 01:02:40,916 --> 01:02:45,125 kun Shinjon turvayhtiö otti hoitoonsa Mahoroban turvatoimet. 467 01:02:57,083 --> 01:03:04,082 SHINJON TURVAYHTIÖ 468 01:03:04,083 --> 01:03:05,166 Seis! 469 01:03:06,166 --> 01:03:08,291 Hei, pysähdy! Odota! 470 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 Kuka ihme te olette? 471 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 Meillä riittää rahaa. Väkivaltaa ei tarvita. 472 01:05:17,708 --> 01:05:18,833 Mitä sinä teit? 473 01:05:19,666 --> 01:05:21,083 Mitä tarkoitatte? 474 01:05:23,583 --> 01:05:24,541 Ryo... 475 01:05:28,041 --> 01:05:29,750 Mitä teit hänelle? 476 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 Näpit irti, kusipää! 477 01:06:23,416 --> 01:06:24,625 Näpit irti, kusipää! 478 01:06:34,375 --> 01:06:35,208 Mitä? 479 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 Isä! 480 01:06:49,541 --> 01:06:50,500 Ryo. 481 01:07:14,916 --> 01:07:17,041 Ryo, oletko sinä kunnossa? 482 01:07:18,541 --> 01:07:19,625 Oletko kunnossa? 483 01:07:51,625 --> 01:07:55,040 Riehuitte sairaalassa ja jätteenkäsittelylaitoksella. 484 01:07:55,041 --> 01:07:58,666 Sitten hyökkäsitte yksin rakennukseen, ja teihin osui nuoli. 485 01:07:59,166 --> 01:08:00,541 Olette ihan hullu. 486 01:08:04,875 --> 01:08:06,250 Älä satuta isää! 487 01:08:26,625 --> 01:08:28,665 Koettakaa kestää. 488 01:08:28,666 --> 01:08:31,250 Vedän sen ulos. Oletteko valmis? 489 01:08:32,750 --> 01:08:33,916 Yksi, kaksi, kolme! 490 01:08:35,208 --> 01:08:36,833 Anteeksi. 491 01:08:38,916 --> 01:08:42,165 En anna teidän kuolla. Olen teille henkeni velkaa. 492 01:08:42,166 --> 01:08:44,416 On vuoroni pelastaa teidät. 493 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 Painan sitä tällä. 494 01:08:53,208 --> 01:08:54,458 Tuntematon numeroko? 495 01:08:55,833 --> 01:08:56,708 Haloo. 496 01:08:57,208 --> 01:08:59,458 Konstaapeli Yoshifumi Takigawa. 497 01:09:01,375 --> 01:09:02,500 Kuka siellä? 498 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 Kuulin, että teitte töitä Shinozukalle. 499 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 Kyllä. 500 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 Antakaa puhelin Sakatalle. 501 01:09:15,750 --> 01:09:16,833 Se on teille. 502 01:09:21,458 --> 01:09:24,791 Millaista oli nähdä tyttäresi niin pitkän ajan jälkeen? 503 01:09:27,500 --> 01:09:29,416 Hän on aikuistunut, vai mitä? 504 01:09:31,333 --> 01:09:37,250 Jos haluat nähdä hänet vielä elossa, 505 01:09:41,125 --> 01:09:42,750 tule Mahorobaan. 506 01:09:45,833 --> 01:09:47,458 Odotan siellä. 507 01:09:53,583 --> 01:09:55,333 Ette saisi liikkua. 508 01:09:57,916 --> 01:10:00,083 Aiotteko te ajaa? 509 01:10:00,750 --> 01:10:01,666 Hitsi! 510 01:10:02,250 --> 01:10:03,375 Älkää. 511 01:10:04,583 --> 01:10:06,291 Tämä on huono idea. 512 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 Hitto... 513 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 Oletteko asunut täällä? 514 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 Delta yksi, auto. 515 01:14:02,583 --> 01:14:03,583 Ampukaa hänet! 516 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 Kuole, perkele! 517 01:17:03,500 --> 01:17:06,375 Pitikö sinun palata kuolleista? 518 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 Ja juuri Ryon alettua kukoistaa. 519 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 Kurvit ovat kohdallaan. 520 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 Hemmetti! 521 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Senkin kiusanhenki! 522 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 Ryo on minun. 523 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 Hän on minun. 524 01:17:54,875 --> 01:17:57,375 Minä kasvatin hänet. 525 01:18:22,583 --> 01:18:25,333 Ryo! 526 01:19:37,750 --> 01:19:38,666 Ryo. 527 01:19:53,333 --> 01:19:54,708 Etkö tunnista minua? 528 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 Isä tuli... 529 01:20:37,958 --> 01:20:39,291 Tapaamme siis jälleen, 530 01:20:40,958 --> 01:20:41,958 Sakata. 531 01:20:50,666 --> 01:20:55,958 Tämä paikka on jo pitkään tunnettu Demonisen riivauksen kaupunkina. 532 01:20:58,458 --> 01:21:00,833 Shinjossa on demoni. 533 01:21:03,000 --> 01:21:04,500 Opitko sen koulussa? 534 01:21:11,541 --> 01:21:12,541 Etkö? 535 01:21:17,458 --> 01:21:19,416 Minä tajuan. 536 01:21:21,708 --> 01:21:25,207 Paikallislegendojen unohtaminen - 537 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 on kamala idea. 538 01:21:29,250 --> 01:21:32,333 Minun täytyy läksyttää opetushallintoa. 539 01:21:33,791 --> 01:21:35,041 Siitä huolimatta, 540 01:21:36,375 --> 01:21:39,583 vaikka puhun demoneista, 541 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 en ole ikinä nähnyt sellaista itse. 542 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 Haluaisin nähdä sen ainakin kerran. 543 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 Mutta jotenkin - 544 01:21:57,916 --> 01:22:01,291 et näytä vielä demonilta. 545 01:22:06,000 --> 01:22:06,916 Älä. 546 01:22:08,916 --> 01:22:09,958 Älä tee sitä. 547 01:22:12,875 --> 01:22:14,500 No niin, Sakata. 548 01:22:18,041 --> 01:22:20,208 Muutu demoniksi, joka olet! 549 01:22:36,500 --> 01:22:37,875 Ryo! 550 01:22:42,291 --> 01:22:44,666 Ryo, juokse! 551 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 Juokse! 552 01:23:13,083 --> 01:23:14,250 Tule jo! 553 01:25:46,750 --> 01:25:47,791 Sattuuko tuo? 554 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 Poika parka. 555 01:26:05,250 --> 01:26:06,166 Ryu. 556 01:26:08,000 --> 01:26:10,291 Tämä on kaksosveljesi - 557 01:26:11,083 --> 01:26:12,041 Jin. 558 01:26:13,625 --> 01:26:18,291 Tukekaa aina toisianne, tuli mitä tuli. 559 01:27:15,208 --> 01:27:16,208 Hitto! 560 01:27:17,291 --> 01:27:18,500 Ihan hullua. 561 01:27:21,750 --> 01:27:22,833 Kaikki kuolleita. 562 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 No niin, mennään. 563 01:27:32,375 --> 01:27:33,291 Isä... 564 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 Minne sinä menet? 565 01:27:49,916 --> 01:27:51,166 Olet omillasi. 566 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 Täällä Shinjossa on kuulemma demoni. 567 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 Se riivaa jonkun kerran 50 vuodessa, 568 01:28:15,458 --> 01:28:18,375 ja hän aloittaa verilöylyn. 569 01:28:19,500 --> 01:28:24,916 Kaupunkia pitää suojella siltä demonilta. 570 01:28:38,833 --> 01:28:39,958 No niin. 571 01:28:41,750 --> 01:28:43,208 On aika surmata demoni. 572 01:30:51,125 --> 01:30:52,208 No niin. 573 01:30:55,000 --> 01:30:56,083 Olet oikeasti... 574 01:31:01,791 --> 01:31:02,708 Olet - 575 01:31:04,791 --> 01:31:06,541 Shinjon demoni! 576 01:33:22,625 --> 01:33:23,750 Ryo! 577 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 Mikä helpotus! 578 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 Oletko kunnossa? 579 01:33:37,458 --> 01:33:38,458 Mitä nyt? 580 01:33:40,833 --> 01:33:41,666 Ryo. 581 01:33:43,500 --> 01:33:45,083 Mitä nyt? 582 01:33:49,500 --> 01:33:50,625 Tämä on väärin. 583 01:33:52,416 --> 01:33:55,083 Mikä on väärin? 584 01:33:56,083 --> 01:33:57,291 Sinä... 585 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 Sinä tapoit äitini. 586 01:34:02,666 --> 01:34:03,958 Ryo! 587 01:34:04,708 --> 01:34:07,083 Olen isäsi. En ikinä... 588 01:34:25,416 --> 01:34:26,375 Isä. 589 01:34:30,583 --> 01:34:33,250 Isä. Älä kuole käsivarsilleni! 590 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 Ryo... 591 01:34:44,375 --> 01:34:45,583 Äitisi... 592 01:34:47,708 --> 01:34:49,833 En voinut suojella häntä. 593 01:34:52,791 --> 01:34:54,208 Anna minulle anteeksi. 594 01:35:29,166 --> 01:35:32,041 Olet kasvanut aikuiseksi. 595 01:35:41,833 --> 01:35:43,875 Olet aikuistunut. 596 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 Isä, älä kuole käsiini! 597 01:36:01,375 --> 01:36:02,875 Isä! 598 01:36:04,458 --> 01:36:05,583 Ei! 599 01:36:06,625 --> 01:36:07,958 Älä kuole! 600 01:36:11,875 --> 01:36:12,916 Ei! 601 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 Isä! 602 01:36:42,333 --> 01:36:44,541 Odottakaa tässä. 603 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 VUOTTA MYÖHEMMIN 604 01:38:18,833 --> 01:38:23,208 Herra pormestari, onnittelut selvästä uudelleenvalinnasta. 605 01:38:23,833 --> 01:38:26,875 Haluan kiittää kaupungin ihmisiä. 606 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 Viime vuonna tapahtui paljon ikäviä asioita. 607 01:38:33,583 --> 01:38:36,250 Minäkin tunsin paljon vastuuta. 608 01:38:36,791 --> 01:38:40,415 Kuulin teidän kohdanneen tappajan, 609 01:38:40,416 --> 01:38:45,415 vaikka olitte itse saanut vakavia vammoja. 610 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 Kyllä. 611 01:38:47,750 --> 01:38:50,833 Ehkä kamppailulajikoulutukseni auttoi. 612 01:38:52,458 --> 01:38:54,458 Toimin ajattelematta. 613 01:38:56,291 --> 01:38:57,291 Minä vain... 614 01:39:06,125 --> 01:39:12,291 Mahoroba aukeaa viimein kaikkien viivytysten jälkeen. 615 01:39:13,583 --> 01:39:17,333 Kyllä. Shinjo Cityyn tulee ihmisiä ympäri maailmaa. 616 01:39:18,083 --> 01:39:22,333 Kaupungista tulee Japanin ilo ja ylpeys. 617 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 Se oli kaupungin sijoittajien tärkein toivomus. 618 01:39:30,583 --> 01:39:33,875 He kuolivat kamalien tapahtumien yhteydessä. 619 01:45:55,791 --> 01:46:00,375 {\an8}Tekstitys: Petri Nauha