1 00:00:06,021 --> 00:00:08,187 [música épica envolvente] 2 00:00:18,104 --> 00:00:19,104 [música épica cesa] 3 00:00:19,187 --> 00:00:21,104 [música siniestra lenta] 4 00:00:29,021 --> 00:00:30,646 [ráfagas de viento] 5 00:00:30,729 --> 00:00:32,604 [música siniestra lenta continúa] 6 00:02:00,979 --> 00:02:02,979 [música siniestra lenta continúa] 7 00:02:05,687 --> 00:02:06,979 [relincho suave] 8 00:02:53,896 --> 00:02:56,437 {\an8}[repiqueteo de puertas metálicas] 9 00:03:04,479 --> 00:03:05,604 [tos de fondo] 10 00:03:10,521 --> 00:03:11,729 [golpe de tensión suave] 11 00:03:11,812 --> 00:03:12,854 [inhala sorprendido] 12 00:03:12,937 --> 00:03:14,437 [respira agitado] 13 00:03:22,521 --> 00:03:24,187 [música siniestra tensa continúa] 14 00:03:24,271 --> 00:03:26,146 [gritos indistintos a lo lejos] 15 00:03:27,646 --> 00:03:29,646 [gritos indistintos más cerca] 16 00:03:39,729 --> 00:03:40,937 [escena en ruso] 17 00:03:41,021 --> 00:03:42,771 [guardia 1] ¡A la derecha, rápido! 18 00:03:42,854 --> 00:03:45,146 [guardia 2] ¡Venga! ¡Deprisa! 19 00:03:45,229 --> 00:03:47,812 ¡Mujeres a la izquierda, hombres a la derecha! 20 00:03:47,896 --> 00:03:49,646 ¡He dicho rápido! 21 00:03:49,729 --> 00:03:50,854 ¡Venga! 22 00:03:50,937 --> 00:03:54,271 - ¡Rápido, vamos! - [guardia 3] ¡Muévete, rápido! 23 00:03:54,354 --> 00:03:55,604 ¡Espabilad! 24 00:03:55,687 --> 00:03:58,187 [guardia 2] ¡No os paréis! ¡Vamos, venga! 25 00:03:58,271 --> 00:04:01,354 ¡Vamos, caminad! 26 00:04:01,437 --> 00:04:05,104 - ¡No os paréis! ¡Vamos, venga! - [muchedumbre grita asustada] 27 00:04:05,187 --> 00:04:06,729 [guardia 2] ¡Vamos, caminad! 28 00:04:07,479 --> 00:04:10,271 ¡Mujeres a la izquierda, hombres a la derecha! 29 00:04:10,812 --> 00:04:14,854 - ¡He dicho rápido! ¡Venga! - [guardia 3] ¡Rápido, vamos! ¡Espabilad! 30 00:04:14,937 --> 00:04:17,812 [guardia 2] ¡Mujeres a la izquierda, hombres a la derecha! 31 00:04:17,896 --> 00:04:20,604 ¡He dicho rápido! ¡Venga! 32 00:04:21,229 --> 00:04:22,187 ¡Daos prisa! 33 00:04:22,271 --> 00:04:25,104 - [gritos continúan] - [alboroto y desconcierto] 34 00:04:26,979 --> 00:04:28,229 [ladridos de fondo] 35 00:04:30,854 --> 00:04:32,354 [golpe contra valla metálica] 36 00:04:32,437 --> 00:04:34,729 [gritos indistintos en ruso continúan] 37 00:04:46,521 --> 00:04:47,604 [gritos despavoridos] 38 00:04:47,687 --> 00:04:49,271 [guardia 1] ¡Vamos! ¡Vamos! 39 00:04:49,354 --> 00:04:51,646 [guardia 2] ¡Vamos, vamos! 40 00:04:51,729 --> 00:04:54,771 [guardia 3] ¡Espabila! ¡Venga! 41 00:04:54,854 --> 00:04:55,979 [gime desconcertado] 42 00:04:56,062 --> 00:04:58,271 ¡Ven aquí! ¡Entrad! 43 00:04:58,354 --> 00:05:01,354 ¡En fila de uno! ¡He dicho rápido! ¡Rápido! 44 00:05:01,437 --> 00:05:03,729 ¡Quitaos la ropa! ¡Quitaos la ropa! 45 00:05:04,479 --> 00:05:06,146 Quitaos la ropa. ¡Atrás! 46 00:05:06,229 --> 00:05:07,687 Quitaos la ropa. 47 00:05:07,771 --> 00:05:09,854 [guardia 4] ¡Fuera! ¡La ropa fuera! 48 00:05:09,937 --> 00:05:11,312 ¡Las cosas sobre la mesa! 49 00:05:11,396 --> 00:05:13,562 ¿Qué tienes ahí? ¿Qué tienes ahí? 50 00:05:14,062 --> 00:05:16,229 ¡Quitáosla! ¡Quitáosla! ¡Quitáosla! 51 00:05:16,729 --> 00:05:20,146 ¡Las pertenencias sobre la mesa! ¡Fuera la ropa! 52 00:05:20,812 --> 00:05:23,354 ¡Rápido! ¡No me mires a los ojos! 53 00:05:24,521 --> 00:05:26,937 ¿Qué es lo que no entiendes? ¡Quitáosla! 54 00:05:27,021 --> 00:05:28,187 [música melancólica] 55 00:05:28,271 --> 00:05:31,354 [guardia 4] ¡Pertenencias sobre la mesa! ¡Poned eso aquí! 56 00:05:31,437 --> 00:05:33,687 [tiemblan de frío] 57 00:05:33,771 --> 00:05:35,062 [guardia 4] ¡Más deprisa! 58 00:05:35,979 --> 00:05:37,437 [guardia 5] ¡Quitáoslo todo! 59 00:05:38,021 --> 00:05:39,604 ¡Todo! ¡Todo sobre la mesa! 60 00:05:39,687 --> 00:05:42,271 [hombres tosen y respiran temblorosos] 61 00:05:42,354 --> 00:05:43,937 [música melancólica continúa] 62 00:05:44,021 --> 00:05:45,312 [cortes de tijera] 63 00:05:45,396 --> 00:05:46,646 [tirita de frío] 64 00:05:46,729 --> 00:05:48,187 [cortes de tijera continúan] 65 00:06:13,187 --> 00:06:14,562 [escena en ruso] 66 00:06:14,646 --> 00:06:18,646 [guardia 1] ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 67 00:06:18,729 --> 00:06:19,979 [guardia 2] ¡Más cerca! 68 00:06:21,979 --> 00:06:23,354 [respiran agitados] 69 00:06:28,562 --> 00:06:30,104 [guardia 1] ¡Por aquí, venga! 70 00:06:30,187 --> 00:06:32,604 [guardia 2] Número 289: Telmo Reyes. 71 00:06:32,687 --> 00:06:33,604 [foto] 72 00:06:35,521 --> 00:06:38,187 [guardia 1] ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Venga, rápido! 73 00:06:38,271 --> 00:06:40,062 [guardia 2] Número 297: José Muñoz. 74 00:06:40,146 --> 00:06:41,604 [guardia 1] ¡Por aquí, venga! 75 00:06:44,687 --> 00:06:47,062 [guardia 2] Número 295: Julio Hermida. 76 00:06:49,896 --> 00:06:52,146 Número 290: Eladio Junqueras. 77 00:06:54,187 --> 00:06:55,604 [guardia 3] ¡Vamos! ¡Vamos! 78 00:06:55,687 --> 00:06:57,354 [guardia 2] ¡Vamos, vamos, vamos! 79 00:06:57,854 --> 00:06:59,937 ¡Número 291: Mellín Palau! 80 00:07:00,021 --> 00:07:02,312 [guardia 3] ¿A qué estáis esperando? ¡Vamos! 81 00:07:03,729 --> 00:07:06,021 [guardia 4] ¡Vamos! ¡Vamos! 82 00:07:06,104 --> 00:07:08,646 - [ráfagas de viento] - [música siniestra] 83 00:07:08,729 --> 00:07:10,729 [gritos continúan de fondo] 84 00:07:39,312 --> 00:07:41,396 [preso en ruso] Bienvenidos, españoles. 85 00:07:43,437 --> 00:07:45,437 Tenéis sitio al fondo. 86 00:07:46,146 --> 00:07:47,896 Escoged cualquier cama. 87 00:07:48,396 --> 00:07:51,437 Y lo más importante: no hagáis ruido. 88 00:07:52,604 --> 00:07:54,646 - [tos de fondo] - [ladridos fuera] 89 00:07:57,187 --> 00:07:58,479 [puerta cerrada] 90 00:08:03,562 --> 00:08:05,104 [respira tembloroso] 91 00:08:09,271 --> 00:08:10,812 [tos de fondo] 92 00:08:12,104 --> 00:08:13,271 [en español] ¿Capitán? 93 00:08:15,354 --> 00:08:16,729 Buscad un hueco. 94 00:08:18,271 --> 00:08:20,562 [murmullo vago y toses de fondo] 95 00:08:21,479 --> 00:08:23,146 [respiran temblorosos] 96 00:08:27,271 --> 00:08:28,604 [Muñoz tose] 97 00:08:51,771 --> 00:08:52,896 [gime de esfuerzo] 98 00:08:58,562 --> 00:08:59,479 [tos de fondo] 99 00:09:05,396 --> 00:09:06,937 [sorbe y jadea tembloroso] 100 00:09:10,437 --> 00:09:11,521 [tos de fondo] 101 00:09:12,479 --> 00:09:15,312 [tartamudea de frío] ¿Sabéis qué tienen en común 102 00:09:16,354 --> 00:09:17,604 un salmantino, 103 00:09:18,354 --> 00:09:19,646 un asturiano, 104 00:09:20,729 --> 00:09:21,896 un andaluz… 105 00:09:21,979 --> 00:09:23,312 [respira tembloroso] 106 00:09:23,896 --> 00:09:25,396 …un gallego y un catalán… 107 00:09:27,521 --> 00:09:29,396 con… con un rebaño de ovejas? 108 00:09:31,771 --> 00:09:33,896 Que todos se concentran en el campo. 109 00:09:33,979 --> 00:09:35,187 [Muñoz tose] 110 00:09:36,396 --> 00:09:38,312 [ráfagas de viento fuera] 111 00:09:40,396 --> 00:09:41,854 Es bueno, ¿no? 112 00:09:44,396 --> 00:09:46,104 [Junqueras] ¿En serio, barcelonés? 113 00:09:47,562 --> 00:09:49,187 ¡Mi madre! 114 00:09:50,937 --> 00:09:54,312 Tira para dormir, meyor. Tira para dormir. 115 00:09:54,396 --> 00:09:56,396 [música melancólica] 116 00:09:57,229 --> 00:09:58,979 [toses de fondo] 117 00:10:09,104 --> 00:10:11,104 [respira tembloroso] 118 00:10:13,062 --> 00:10:15,521 - [valla metálica abierta] - [ráfagas de viento] 119 00:10:15,604 --> 00:10:17,479 [música oscura de suspense] 120 00:10:25,146 --> 00:10:27,604 [en ruso] ¡Vamos, vamos! ¡Levantaos! 121 00:10:27,687 --> 00:10:30,604 - [en ruso] ¡Dejad de vaguear! ¡Levantaos! - ¡Arriba todos! 122 00:10:30,687 --> 00:10:34,187 ¡Arriba, rápido! ¡Poneos en fila de cinco en cinco, rápido! 123 00:10:34,271 --> 00:10:37,854 ¡Rápido! ¿Qué esperáis, una invitación formal o qué? 124 00:10:37,937 --> 00:10:41,729 - ¡Arriba, rápido! - ¡Vamos! ¡Poneos en fila! ¿Qué me miras? 125 00:10:41,812 --> 00:10:46,062 ¡Vamos, no os paréis! ¡Venga, baja! 126 00:10:46,146 --> 00:10:51,437 ¡Muévete! ¡He dicho más deprisa! ¡Rápido! ¡En fila, rápido! ¡A la calle! 127 00:10:51,521 --> 00:10:52,354 [silencio] 128 00:10:52,437 --> 00:10:53,271 [puerta abierta] 129 00:11:08,687 --> 00:11:12,437 [suena "El cascanueces", vals alegre y embriagador de Chaikovski] 130 00:11:12,521 --> 00:11:14,562 [vals continúa por altavoces] 131 00:11:16,854 --> 00:11:18,979 [ladridos de fondo] 132 00:11:19,062 --> 00:11:22,979 - [guardia 1 en ruso] ¡Deprisa, vamos! - [guardia 2 en ruso] ¡Rápido, muévete! 133 00:11:23,062 --> 00:11:25,562 - [vals continúa en altavoces] - [ladridos] 134 00:11:28,979 --> 00:11:30,812 [guardia a lo lejos] ¡Vamos, rápido! 135 00:11:30,896 --> 00:11:33,687 [guardia 1] Deprisa. ¡Por aquí, a lavarse rápido! 136 00:11:33,771 --> 00:11:35,521 [guardia 2] ¡Moveos! ¡Moveos! 137 00:11:35,604 --> 00:11:37,229 [guardia 1] ¡A lavarse, venga! 138 00:11:37,312 --> 00:11:39,604 - [guardia 2] ¡Pasa! - ¡Rápido, vamos! 139 00:11:39,687 --> 00:11:41,687 [vals continúa] 140 00:11:43,771 --> 00:11:46,146 - [vals continúa por altavoces] - [ladridos] 141 00:11:46,229 --> 00:11:49,812 [guardia 1] ¡Por aquí, rápido! ¡Venga! ¡Vamos! 142 00:11:49,896 --> 00:11:51,437 [vals continúa] 143 00:11:58,271 --> 00:12:01,479 [guardia 1] Venga, vamos. ¡Rápido! 144 00:12:03,812 --> 00:12:05,104 ¡Por allí! 145 00:12:05,187 --> 00:12:06,604 [Muñoz tose] 146 00:12:06,687 --> 00:12:09,021 [guardia 1] ¡Vamos, más rápido! 147 00:12:18,521 --> 00:12:21,312 [guardia 1] ¡Rápido! ¡Date prisa, vamos! 148 00:12:21,396 --> 00:12:23,896 [guardia 2] ¡Rápido, va! 149 00:12:23,979 --> 00:12:26,062 ¡Va, rápido! 150 00:12:26,146 --> 00:12:30,021 ¡Daos prisa, vamos! ¡Vamos! 151 00:12:30,104 --> 00:12:31,604 ¡Va, más rápido! 152 00:12:31,687 --> 00:12:34,187 [guardia 1] ¡No os agrupéis! ¡Daos prisa! 153 00:12:36,687 --> 00:12:39,229 ¿Por qué vais tan lento? ¡Más rápido! 154 00:12:39,729 --> 00:12:42,021 ¡Venga, más rápido! 155 00:12:42,521 --> 00:12:44,396 ¡Vamos, más rápido! 156 00:12:44,479 --> 00:12:46,979 [guardia 3] ¡Por aquí, con el jefe de brigada! 157 00:12:47,062 --> 00:12:50,062 - [guardia 4] ¡Por ahí! - [guardia 5] Por aquí. Aquí. 158 00:12:50,687 --> 00:12:54,312 En formación. ¡Rápido! 159 00:12:54,812 --> 00:12:56,812 [vals continúa] 160 00:13:07,812 --> 00:13:11,229 [guardia 1] La jornada en la mina es de 8:00 a 18:00. 161 00:13:11,812 --> 00:13:15,271 Las dos horas de ida y las dos de vuelta no están incluidas. 162 00:13:15,354 --> 00:13:20,146 Quien falte a su deber será castigado. Quien se salga de la fila será castigado. 163 00:13:20,229 --> 00:13:23,937 Cada brigada está obligada a cumplir la cuota. 164 00:13:24,021 --> 00:13:25,687 Tanto se saca, tanto se come. 165 00:13:25,771 --> 00:13:28,271 Cada grupo debe ir siempre con su jefe de brigada. 166 00:13:28,354 --> 00:13:29,729 ¡Número 73! 167 00:13:30,229 --> 00:13:31,812 ¡Número 57! 168 00:13:31,896 --> 00:13:33,312 [vals continúa] 169 00:13:35,604 --> 00:13:38,229 [guardia 1] Como consecuencia de traficar con tabaco, 170 00:13:38,312 --> 00:13:41,854 se os condena a pasar una semana en el agujero. 171 00:13:43,937 --> 00:13:45,937 [vals toma ritmo] 172 00:13:51,562 --> 00:13:52,687 [vals cesa] 173 00:13:56,521 --> 00:13:58,646 [música amenazante lenta] 174 00:13:59,604 --> 00:14:01,604 [ráfagas de viento] 175 00:14:06,937 --> 00:14:07,937 [Muñoz cae] 176 00:14:09,396 --> 00:14:12,354 [guardia 1] ¡Déjalo! ¡Déjalo! 177 00:14:12,854 --> 00:14:15,062 ¡Salir de la fila es intento de fuga! 178 00:14:15,146 --> 00:14:17,771 [en español] ¡Vamos, hostia! ¡Levántate, coño, vamos! 179 00:14:18,312 --> 00:14:19,479 [preocupado] ¡Vamos! 180 00:14:19,562 --> 00:14:21,562 [música melancólica oscura] 181 00:14:24,229 --> 00:14:25,271 [Hermida gime] 182 00:14:33,812 --> 00:14:36,062 [en ruso] Ahora vuestro sitio está aquí. 183 00:14:36,562 --> 00:14:37,854 Id acostumbrándoos. 184 00:14:38,354 --> 00:14:41,562 Sentíos como en casa. 185 00:14:42,312 --> 00:14:44,271 Y, como ya os he explicado… 186 00:14:44,937 --> 00:14:45,937 [gime cansado] 187 00:14:46,437 --> 00:14:48,479 aquí las reglas son sencillas: 188 00:14:49,229 --> 00:14:52,271 sin cuota, no hay comida. 189 00:14:52,354 --> 00:14:53,521 [ruido de fondo] 190 00:14:53,604 --> 00:14:54,687 ¡Cuidado! 191 00:14:54,771 --> 00:14:56,646 [carretilla cerca] 192 00:14:57,146 --> 00:14:58,146 [preso ruso gime] 193 00:15:00,146 --> 00:15:01,771 [preso ruso continúa] Un vagón… 194 00:15:03,479 --> 00:15:04,896 por persona. 195 00:15:05,396 --> 00:15:08,354 Bueno, pues ya lo sabéis. 196 00:15:09,104 --> 00:15:10,104 ¿Está claro? 197 00:15:10,187 --> 00:15:12,562 ¡Eh, despierta! 198 00:15:13,187 --> 00:15:15,521 A ver, escuchadme. 199 00:15:15,604 --> 00:15:18,937 Grupos uno y dos, con Nikolay. 200 00:15:19,771 --> 00:15:21,729 Grupos tres y cuatro, 201 00:15:22,229 --> 00:15:23,521 conmigo, coño. 202 00:15:24,187 --> 00:15:25,271 ¿Entendido? 203 00:15:25,771 --> 00:15:27,521 ¿A ti qué te pasa? 204 00:15:29,812 --> 00:15:31,562 [gime de esfuerzo] 205 00:15:34,937 --> 00:15:36,229 ¿Vas a facer algo? 206 00:15:37,062 --> 00:15:40,104 Me cago en Dios. Menudo compañero me ha tocado. 207 00:15:40,854 --> 00:15:43,271 Coge las piedras. Agarra las piedras. 208 00:15:43,354 --> 00:15:44,937 - Ya voy, ya voy. - ¡Barcelonés! 209 00:15:45,021 --> 00:15:47,146 - Que ya voy. - Me cago en Dios. 210 00:15:48,604 --> 00:15:51,187 [nervioso] Mmm, yo es que no… no me encuentro bien. 211 00:15:51,812 --> 00:15:53,146 [picos continúan] 212 00:15:53,229 --> 00:15:55,104 - [piedras caen] - [exhala angustiado] 213 00:15:55,604 --> 00:15:57,104 [estruendo de derrumbe] 214 00:16:00,729 --> 00:16:01,562 [gime asustado] 215 00:16:01,646 --> 00:16:02,937 [audición aturdida] 216 00:16:04,979 --> 00:16:06,187 [Junqueras] ¡Barcelonés! 217 00:16:06,271 --> 00:16:08,187 [pitido constante y penetrante] 218 00:16:08,271 --> 00:16:10,021 [tose y respira angustiado] 219 00:16:10,104 --> 00:16:11,354 [Junqueras] ¡Barcelonés! 220 00:16:11,937 --> 00:16:13,687 [tose] 221 00:16:15,812 --> 00:16:18,437 [gritos indistintos] 222 00:16:18,521 --> 00:16:19,562 [pitido continúa] 223 00:16:19,646 --> 00:16:21,771 [en ruso] ¡Vuelve ahí! ¡A trabajar! 224 00:16:21,854 --> 00:16:23,771 [en español] ¡Por favor, déjame salir! 225 00:16:23,854 --> 00:16:24,896 [en ruso] ¡Atrás! 226 00:16:24,979 --> 00:16:26,479 [en español] ¡Por favor! 227 00:16:27,062 --> 00:16:28,604 ¡Déjame salir, por favor! 228 00:16:28,687 --> 00:16:30,021 [en ruso] ¡He dicho atrás! 229 00:16:30,104 --> 00:16:31,229 [Junqueras] ¡Déjalo! 230 00:16:31,312 --> 00:16:33,146 [guardia en ruso] ¡Atrás, rápido! 231 00:16:33,229 --> 00:16:36,062 [en español] ¡Está todo bien! ¡Todo bien! ¡Todo en orden! 232 00:16:36,146 --> 00:16:38,229 - [en ruso] Gracias. Gracias. - [tose] 233 00:16:38,312 --> 00:16:41,021 - [en español] ¡Tranquilo! - No puedo respirar, Eladio. 234 00:16:41,104 --> 00:16:43,021 - Eladio… - Tranquilo, tranquilo. 235 00:16:43,104 --> 00:16:46,771 - [ansioso] Eladio, no quiero morir aquí. - Tranquilo. Está en tu cabeza. 236 00:16:46,854 --> 00:16:49,521 - Puedes respirar. Puedes respirar. - [llora] 237 00:16:49,604 --> 00:16:52,062 - Eladio, no quiero morir aquí. - Puedes respirar. 238 00:16:52,146 --> 00:16:56,062 Puedes… Shh. Mírame a los güeyos. Mírame a los ojos, cago en Dios. 239 00:16:56,146 --> 00:16:57,854 - No quiero. No quiero… - Shh. 240 00:16:57,937 --> 00:16:59,687 - Agarra aire. Agarra aire. - [tose] 241 00:16:59,771 --> 00:17:00,937 - Agarra aire. - [llora] 242 00:17:01,021 --> 00:17:03,979 ¡Respira, ho! ¡Respira, ho! 243 00:17:04,062 --> 00:17:05,854 Agarra aire. Agarra aire. 244 00:17:05,937 --> 00:17:08,729 - [gime] - Suéltalo. Suéltalo. [sopla] 245 00:17:09,312 --> 00:17:10,896 Respira conmigo. Conmigo. 246 00:17:10,979 --> 00:17:12,271 [ambos exhalan] 247 00:17:12,354 --> 00:17:15,021 Agarra aire. Suéltalo. 248 00:17:15,104 --> 00:17:16,729 [tos viscosa] 249 00:17:18,479 --> 00:17:20,229 ¿Meyor? ¿Meyor? 250 00:17:20,312 --> 00:17:22,271 [guardia en ruso] ¡Venga, muévete! 251 00:17:25,271 --> 00:17:27,354 ¿Por qué te paras? ¡Vamos! 252 00:17:28,146 --> 00:17:30,437 ¡Con más brío, venga! 253 00:17:31,229 --> 00:17:34,146 ¡Rápido! ¡Más rápido! 254 00:17:34,646 --> 00:17:38,104 ¿Qué haces ahí parado? ¡Vamos! 255 00:17:39,604 --> 00:17:43,146 ¡Vamos, con más brío! ¡Muévete! 256 00:17:43,229 --> 00:17:44,604 ¡Vamos! 257 00:17:46,187 --> 00:17:48,187 ¡Venga, vamos! 258 00:17:50,937 --> 00:17:52,979 ¡Vamos, deprisa! 259 00:17:53,479 --> 00:17:54,354 ¡No te pares! 260 00:17:54,437 --> 00:17:55,646 [motor arrancado] 261 00:17:56,812 --> 00:17:59,062 [guardia] ¡Deprisa, muévete! 262 00:18:00,937 --> 00:18:02,604 [ruido de cacharros] 263 00:18:08,646 --> 00:18:10,771 [conversaciones susurradas de fondo] 264 00:18:12,812 --> 00:18:13,812 [cazo servido] 265 00:18:13,896 --> 00:18:15,646 [conversaciones susurradas] 266 00:18:15,729 --> 00:18:16,937 [Junqueras sorbe] 267 00:18:18,687 --> 00:18:19,687 [exhala saciado] 268 00:18:26,854 --> 00:18:29,229 [guardia 1 en ruso fuera] Ven conmigo. 269 00:18:29,312 --> 00:18:30,604 [ladridos de fondo] 270 00:18:31,896 --> 00:18:36,687 [guardia 1] Venga, ayúdame a sacar al prisionero del agujero. 271 00:18:39,937 --> 00:18:42,937 [guardias continúan hablando en ruso indistintamente] 272 00:18:51,687 --> 00:18:52,562 [hombre chista] 273 00:18:53,062 --> 00:18:54,229 [en kazajo] Toma. 274 00:18:55,146 --> 00:18:56,437 [ladridos fuera] 275 00:19:13,979 --> 00:19:15,562 [sorbo] 276 00:19:20,229 --> 00:19:22,604 [en español con acento alemán] Soy Hans Müller. 277 00:19:22,687 --> 00:19:24,521 ¿Qué puedo hacer por ti, amigo? 278 00:19:27,396 --> 00:19:28,812 [Reyes] ¿Eres comerciante? 279 00:19:29,771 --> 00:19:31,062 Puede. ¿Por qué? 280 00:19:38,312 --> 00:19:40,146 Necesito papel y tinta. 281 00:19:40,229 --> 00:19:41,312 [Müller ríe irónico] 282 00:19:42,562 --> 00:19:44,229 Tres medias raciones. 283 00:19:46,271 --> 00:19:49,521 Espera. ¿Cómo puedo comunicarme con el director? 284 00:19:50,104 --> 00:19:51,271 ¿Vas en serio? 285 00:19:54,354 --> 00:19:55,979 ¿Ves a ese de ahí al fondo? 286 00:19:56,479 --> 00:19:58,479 Es el profesor. Habla con él. 287 00:19:59,104 --> 00:20:04,354 Es el traductor y secretario del director. 288 00:20:04,437 --> 00:20:07,021 Si alguien te puede presentar es él. 289 00:20:19,437 --> 00:20:23,187 ¿Qué hablas con ese boche? ¿Ahora eres amigo de los nazis? 290 00:20:31,937 --> 00:20:34,854 [guardia 1 en ruso] ¡Vamos, de uno en uno! 291 00:20:34,937 --> 00:20:36,937 [ráfagas fuertes de viento] 292 00:20:39,979 --> 00:20:43,312 [guardia 2 en ruso] ¡En filas de dos! ¡Venga, caminad! 293 00:20:45,812 --> 00:20:48,854 ¡No os quedéis atrás! ¡Seguid avanzando! 294 00:20:52,437 --> 00:20:53,479 ¡Vamos! 295 00:20:55,229 --> 00:20:57,062 [guardia 1] ¡No os paréis! 296 00:20:57,896 --> 00:20:59,146 ¡Deprisa! 297 00:21:08,854 --> 00:21:12,812 [preso ruso en ruso] ¡Españoles! ¿Qué hacéis parados? ¡Más deprisa, vamos! 298 00:21:13,979 --> 00:21:15,937 Venga, ponlo aquí. 299 00:21:17,062 --> 00:21:18,396 [Hermida en español] Vale. 300 00:21:19,021 --> 00:21:20,229 [Reyes] Venga, Hermida. 301 00:21:20,896 --> 00:21:21,979 La cuña. 302 00:21:22,062 --> 00:21:23,896 [martillazos rítmicos de fondo] 303 00:21:23,979 --> 00:21:26,396 - Eh, Julio. - ¿Eh? 304 00:21:26,479 --> 00:21:29,312 ¿Estás conmigo o no? Pásame una cuña, venga. 305 00:21:29,396 --> 00:21:31,896 [martillazos rítmicos de fondo continúan] 306 00:21:31,979 --> 00:21:34,271 [preso ruso] ¿Por qué tardáis tanto, joder? 307 00:21:34,354 --> 00:21:36,896 Como esto se caiga, estamos todos jodidos. ¡Venga! 308 00:21:36,979 --> 00:21:38,187 [en español] Sí, ya va. 309 00:21:40,187 --> 00:21:42,187 [ladridos y viento fuera] 310 00:22:00,937 --> 00:22:02,937 [música de suspense] 311 00:22:24,896 --> 00:22:25,896 [sorbe] 312 00:22:25,979 --> 00:22:28,354 [suena música torpe de fanfarria fuera] 313 00:22:34,187 --> 00:22:35,187 [apoya vaso] 314 00:22:38,479 --> 00:22:39,479 [exhala saciado] 315 00:22:47,062 --> 00:22:48,771 - [en ruso] Señor. - ¿Hm? 316 00:22:48,854 --> 00:22:52,812 Telmo Reyes Aguirre, capitán de la República española. 317 00:22:53,521 --> 00:22:56,146 Le gustaría solicitar una revisión de su juicio. 318 00:22:56,229 --> 00:22:57,562 [fanfarria continúa] 319 00:22:57,646 --> 00:23:02,979 [en ruso] ¿Por qué iban a replantear una condena firme por alta traición? 320 00:23:03,521 --> 00:23:06,271 El sistema no comete errores. 321 00:23:07,521 --> 00:23:10,021 [Reyes en ruso] Porque no existió ninguna traición 322 00:23:10,104 --> 00:23:11,687 ni tampoco juicio alguno. 323 00:23:11,771 --> 00:23:17,146 Nuestro único delito fue querer volver con nuestras familias. 324 00:23:17,229 --> 00:23:18,396 [director] ¿A España? 325 00:23:19,479 --> 00:23:22,229 Los fusilarían nada más llegar. 326 00:23:24,062 --> 00:23:25,646 Allí la guerra ha terminado. 327 00:23:25,729 --> 00:23:27,396 [fanfarria continúa] 328 00:23:30,271 --> 00:23:31,396 ¡Maldita sea! 329 00:23:33,312 --> 00:23:35,562 Las guerras nunca terminan. 330 00:23:38,896 --> 00:23:40,479 [Reyes] Buscábamos una salida. 331 00:23:40,562 --> 00:23:43,354 Visitaron la embajada alemana. 332 00:23:44,354 --> 00:23:46,312 [Reyes] Visitamos muchas embajadas. 333 00:23:48,521 --> 00:23:50,187 [canción melodiosa en tocadiscos] 334 00:23:50,271 --> 00:23:52,729 Es una señal de traición. 335 00:23:56,687 --> 00:23:58,646 [Reyes] Con todo el respeto, director, 336 00:23:59,396 --> 00:24:01,521 ustedes se repartieron Polonia con ellos. 337 00:24:04,896 --> 00:24:07,271 Solo queríamos volver con nuestras familias. 338 00:24:07,854 --> 00:24:12,062 La Unión Soviética es su única familia. 339 00:24:12,146 --> 00:24:14,604 Querer abandonar la URSS es traición. 340 00:24:15,104 --> 00:24:16,896 ¿Está claro? 341 00:24:18,354 --> 00:24:19,521 [secretario] Director, 342 00:24:20,312 --> 00:24:22,979 los españoles están cumpliendo en la mina. 343 00:24:23,479 --> 00:24:26,604 Doblan la cuota exigida. 344 00:24:27,271 --> 00:24:30,854 [Reyes] Si se compromete a enviar mi petición, 345 00:24:30,937 --> 00:24:34,562 yo me ocuparé de la defensa. 346 00:24:35,812 --> 00:24:39,354 Solo queremos un juicio justo, camarada. 347 00:24:45,104 --> 00:24:46,771 ¿Cómo acaba de llamarme? 348 00:24:47,437 --> 00:24:48,437 [inhala nervioso] 349 00:24:49,437 --> 00:24:53,562 [director] Usted es un enemigo del pueblo, condenado por traición a la patria 350 00:24:53,646 --> 00:24:55,687 según el artículo 58. 351 00:24:56,604 --> 00:25:01,646 Tiene prohibido utilizar conmigo ese trato. 352 00:25:02,146 --> 00:25:05,312 Usted no es un camarada para mí. Y está lejos de serlo. 353 00:25:06,604 --> 00:25:10,437 Esta afrenta puede ser objeto de un grave castigo. 354 00:25:12,146 --> 00:25:13,479 [director exhala] 355 00:25:16,437 --> 00:25:17,646 [suspira contrariado] 356 00:25:21,354 --> 00:25:22,646 Retírese. 357 00:25:28,271 --> 00:25:30,271 Ese de la foto es su hijo, ¿verdad? 358 00:25:31,021 --> 00:25:32,771 Lo han llamado al frente. 359 00:25:35,104 --> 00:25:36,354 [en español] Capitán… 360 00:25:38,021 --> 00:25:39,729 [en ruso] Hablo ruso 361 00:25:40,729 --> 00:25:43,854 porque asistí a la escuela de pilotos de Kirovabad. 362 00:25:45,562 --> 00:25:47,271 Ese avión es un Tu-2. 363 00:25:48,271 --> 00:25:50,021 Es un bombardero medio. 364 00:25:50,104 --> 00:25:52,104 Si se lo han confiado a su hijo, 365 00:25:52,604 --> 00:25:56,146 puede estar orgulloso de él. 366 00:26:01,187 --> 00:26:02,187 Gracias. 367 00:26:03,771 --> 00:26:05,479 Un segundo, capitán. 368 00:26:07,562 --> 00:26:11,771 Nazarov me ha dado su palabra: va a mandar mis cartas para revisión. 369 00:26:11,854 --> 00:26:13,146 - ¿En serio? - Sí. 370 00:26:13,646 --> 00:26:14,687 ¿En serio? 371 00:26:15,271 --> 00:26:17,687 ¿A mí qué carallo me importa lo que diga Nazarov? 372 00:26:18,812 --> 00:26:20,604 A mí me importa lo que diga usted. 373 00:26:24,062 --> 00:26:26,021 [Junqueras] ¿Usted qué piensa, capitán? 374 00:26:31,271 --> 00:26:32,562 Os doy mi palabra. 375 00:26:34,604 --> 00:26:37,437 [Junqueras] ¡Que nos vamos, barcelonés! ¡Que nos vamos! 376 00:26:37,521 --> 00:26:39,146 [Hermida tose enfermo] 377 00:26:41,062 --> 00:26:43,187 [truenos] 378 00:26:51,104 --> 00:26:52,479 {\an8}[vehículo cerca] 379 00:26:59,896 --> 00:27:01,146 [escena en ruso] 380 00:27:01,229 --> 00:27:04,812 - [guardia 1] ¡Daos prisa! - [guardia 2] ¡Vamos, cabrones! 381 00:27:04,896 --> 00:27:08,771 [guardia 1] ¡Vamos! ¡Los hombres a la derecha! 382 00:27:08,854 --> 00:27:10,854 [guardia 2] ¡Vamos! 383 00:27:10,937 --> 00:27:12,896 ¡Por allí! 384 00:27:12,979 --> 00:27:14,729 ¡Por allí, de frente! 385 00:27:14,812 --> 00:27:15,937 ¡Vamos, muévete! 386 00:27:16,021 --> 00:27:17,937 [guardia 3] ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 387 00:27:18,771 --> 00:27:20,937 - [guardia 1] ¡Vamos! - [guardia 3] ¡Vamos! 388 00:27:23,146 --> 00:27:24,354 ¡Vamos, vamos! 389 00:27:24,437 --> 00:27:26,437 [gritos indistintos continúan] 390 00:27:27,729 --> 00:27:28,812 [guardia 3] ¡Vamos! 391 00:27:29,687 --> 00:27:30,937 [guardia 4] ¡Rápido! 392 00:27:32,521 --> 00:27:33,479 [guardia 1] ¡Vamos! 393 00:27:33,562 --> 00:27:36,021 [Junqueras] Cada día llegan más caras nuevas. 394 00:27:37,021 --> 00:27:39,229 Parece que Alemania está perdiendo la guerra. 395 00:27:39,312 --> 00:27:41,896 - Fíos de puta, fascistas. - [Palau] ¡Hostia! 396 00:27:41,979 --> 00:27:43,437 [preso tose] 397 00:27:44,604 --> 00:27:46,437 [Palau] ¡Mira, una bandera española! 398 00:27:48,937 --> 00:27:49,979 No me lo creo. 399 00:27:50,062 --> 00:27:51,812 [Palau] ¡Que sí, que son españoles! 400 00:27:51,896 --> 00:27:53,479 ¡Mi madre! 401 00:27:53,562 --> 00:27:55,229 [gritos continúan de fondo] 402 00:27:55,896 --> 00:27:59,312 ¡La escoria fascista llega al campo! 403 00:27:59,896 --> 00:28:00,729 ¡Arriba España! 404 00:28:00,812 --> 00:28:01,937 ¿Arriba qué, ho? 405 00:28:02,521 --> 00:28:04,104 [grita] ¡Arriba España! 406 00:28:04,771 --> 00:28:06,187 ¡Oh! [ríe] 407 00:28:06,271 --> 00:28:07,937 ¡Por espabilado! 408 00:28:10,812 --> 00:28:11,812 [Hermida] ¡Eh! 409 00:28:12,562 --> 00:28:13,812 ¿Algún galego? 410 00:28:14,646 --> 00:28:16,979 ¡Yo! ¡De Noia! 411 00:28:17,937 --> 00:28:19,396 Me cago en Dios. 412 00:28:19,896 --> 00:28:20,979 ¡Muros! 413 00:28:21,062 --> 00:28:24,437 ¿Qué gallego ni qué gallego? ¡Fascistas, cago en Dios, Hermida! 414 00:28:24,937 --> 00:28:25,854 Yo no lo entiendo. 415 00:28:25,937 --> 00:28:28,396 [Palau] No sé si al capitán le hará tanta gracia. 416 00:28:28,479 --> 00:28:30,104 Me da igual el capitán. 417 00:28:30,896 --> 00:28:32,771 [Reyes] ¿Qué no me va a hacer gracia? 418 00:28:33,271 --> 00:28:37,104 Fascistas, capitán. Cucarachas de la División Azul. [ríe] 419 00:28:37,187 --> 00:28:40,687 - Y uno de Noia, que aún es peor. - Qué pesadito con el gallego, macho. 420 00:28:40,771 --> 00:28:42,812 [gritos continúan de fondo] 421 00:28:42,896 --> 00:28:46,479 [Junqueras] ¡Venga, nenines, para dentro! [ríe] 422 00:28:48,021 --> 00:28:51,854 - [guardia 1] ¡Vamos! ¡Vamos! - [guardia 2] ¡Deprisa! ¡Deprisa! 423 00:28:51,937 --> 00:28:56,187 - [guardia 1] ¡Ve para allá! - [guardia 2] ¡Por allí, de frente! 424 00:28:56,687 --> 00:28:59,687 - [guardia 1] ¡Vamos, muévete! - [guardia 2] ¡Vamos! 425 00:28:59,771 --> 00:29:02,146 ¡Pertenencias personales sobre la mesa! 426 00:29:02,896 --> 00:29:06,437 ¡Quitaos la ropa de los nazis! ¡He dicho deprisa! 427 00:29:06,521 --> 00:29:07,604 ¡Quítatela! 428 00:29:08,104 --> 00:29:10,729 ¡Rápido! ¡He dicho que te la quites, rápido! 429 00:29:11,229 --> 00:29:13,104 ¿No he sido lo suficientemente claro? 430 00:29:13,646 --> 00:29:14,646 [gime asustado] 431 00:29:16,646 --> 00:29:22,229 [guardia] ¡Venga! ¡Quitaos la ropa! ¡Venga! ¡Vamos, moveos! 432 00:29:22,312 --> 00:29:24,312 ¿Por qué sois tan lentos? 433 00:29:24,896 --> 00:29:26,312 ¡Rápido! 434 00:29:27,312 --> 00:29:29,354 ¡He dicho rápido! 435 00:29:29,937 --> 00:29:32,479 Venga, dejadlo todo sobre la mesa. 436 00:29:35,562 --> 00:29:36,854 ¡Vamos! 437 00:29:37,354 --> 00:29:38,812 ¡Quitáoslo todo! 438 00:29:40,479 --> 00:29:44,271 ¡Venga, he dicho rápido! ¡Las cosas sobre la mesa! 439 00:29:46,354 --> 00:29:49,396 ¡Más rápido! ¡No os paréis! 440 00:29:50,062 --> 00:29:51,562 ¡Quítate la ropa! 441 00:29:54,479 --> 00:29:55,937 ¡Que os deis prisa! 442 00:30:00,187 --> 00:30:01,771 ¡Desvestíos! 443 00:30:02,646 --> 00:30:07,521 [preso ruso] Buscaos algún sitio libre y ni se os ocurra salir hasta el amanecer. 444 00:30:08,896 --> 00:30:10,979 [conversación indistinta de fondo] 445 00:30:11,062 --> 00:30:13,062 [zumbido eléctrico] 446 00:30:17,437 --> 00:30:19,437 [presos hablan ruso] 447 00:30:38,187 --> 00:30:41,146 Todos cagando en un mismo cubo. Pero ¿esto qué es, teniente? 448 00:30:42,021 --> 00:30:43,187 Comunismo. 449 00:30:46,729 --> 00:30:47,854 [hombre] ¿Qué hacemos? 450 00:30:49,354 --> 00:30:50,562 Necesitamos descansar. 451 00:30:51,521 --> 00:30:53,187 Mañana nos organizamos. 452 00:30:53,771 --> 00:30:55,062 Buscad un sitio. 453 00:30:56,396 --> 00:30:57,354 [zumbido eléctrico] 454 00:30:57,437 --> 00:30:58,396 [hombre silla gime] 455 00:30:58,479 --> 00:30:59,312 [escena en ruso] 456 00:30:59,396 --> 00:31:01,896 - Mierda. - ¿Qué coño haces, hijo de puta? 457 00:31:01,979 --> 00:31:05,312 - [tatuador] He intentado… Perdón, yo… - [hombres ríen] 458 00:31:05,396 --> 00:31:06,979 ¡Vaya mierda de tatuaje! 459 00:31:07,062 --> 00:31:08,229 - Es que… - No lo hagas. 460 00:31:08,312 --> 00:31:10,854 - [sonido afilado] - [tatuador grita dolorido] 461 00:31:10,937 --> 00:31:13,396 [tatuador cae al suelo y grita] 462 00:31:13,479 --> 00:31:14,562 Tranquilos. 463 00:31:16,687 --> 00:31:18,687 [tatuador continúa gritando] 464 00:31:18,771 --> 00:31:20,771 [silbido melódico de fondo] 465 00:31:29,687 --> 00:31:33,896 [chico silba melódicamente "Suspiros de España"] 466 00:31:36,354 --> 00:31:39,812 - [hombre] No mire para ellos, Páter. - Ese chico es español. 467 00:31:39,896 --> 00:31:43,021 Será español, pero está con los urkis, que son asesinos, Páter. 468 00:31:43,104 --> 00:31:44,687 Que no les mire más, hostia. 469 00:31:48,062 --> 00:31:50,187 Si está con esa gente, ya ha elegido bando. 470 00:31:57,562 --> 00:31:59,937 [conversación indistinta de fondo] 471 00:32:09,354 --> 00:32:11,354 [música melancólica suave] 472 00:32:20,021 --> 00:32:21,729 [rusos ríen y charlan de fondo] 473 00:32:21,812 --> 00:32:23,187 [tormenta fuera] 474 00:32:25,979 --> 00:32:27,521 [exhala helado] 475 00:32:31,771 --> 00:32:33,771 [transición a música oscura] 476 00:32:38,146 --> 00:32:42,021 [suena "El cascanueces", vals alegre y embriagador de Chaikovski] 477 00:33:28,104 --> 00:33:29,187 [vals en aumento] 478 00:33:29,271 --> 00:33:30,187 [vals cesa] 479 00:33:30,271 --> 00:33:33,021 Cada vez que avancéis por una galería nueva, 480 00:33:33,104 --> 00:33:35,687 agarráis el pico y dais un poco al techo. 481 00:33:35,771 --> 00:33:38,354 Mientras que no suene hueco, ye que todo va bien. 482 00:33:38,437 --> 00:33:41,396 - ¿Y si suena hueco? - Si suena hueco, ye que todo va mal. 483 00:33:41,479 --> 00:33:43,687 La cantidad depende de la galería. 484 00:33:43,771 --> 00:33:47,812 Hay galerías de 20 toneladas a la semana, otras de 30… 485 00:33:48,937 --> 00:33:50,687 Esta de aquí son 60. 486 00:33:51,479 --> 00:33:52,979 Buena suerte, ¿eh? 487 00:33:53,062 --> 00:33:54,479 [hombre] Buena suerte, dice. 488 00:33:55,896 --> 00:33:58,437 Nazis alemanes, con Dimitrov. 489 00:33:58,521 --> 00:34:00,312 Nazis españoles, conmigo. 490 00:34:01,021 --> 00:34:04,104 ¡Venga, deprisita! ¡Vamos! [ríe jocoso] 491 00:34:04,187 --> 00:34:06,187 [carraspeo y regurgitación] 492 00:34:07,396 --> 00:34:09,271 [tos con sonido viscoso] 493 00:34:28,854 --> 00:34:29,854 [agarra plato] 494 00:34:35,812 --> 00:34:37,062 [ruido de cacharros] 495 00:34:37,646 --> 00:34:40,146 - [cazo servido] - [carraspeo y regurgitación] 496 00:34:40,229 --> 00:34:41,062 [escupitajo] 497 00:34:43,271 --> 00:34:45,271 [órdenes en ruso de fondo] 498 00:34:49,729 --> 00:34:51,229 [teniente] No lo miréis tanto. 499 00:34:52,104 --> 00:34:53,104 Comed. 500 00:35:06,604 --> 00:35:09,604 [Dimitrov en ruso] ¡321! 501 00:35:10,729 --> 00:35:14,021 ¡321! 502 00:35:17,146 --> 00:35:20,354 Tres, dos, uno. 503 00:35:20,437 --> 00:35:23,104 ¡Conmigo, vamos! ¡Vamos! ¡Rápido, hijo de puta! 504 00:35:23,187 --> 00:35:24,271 [327] ¡Eh! 505 00:35:25,562 --> 00:35:28,271 [Dimitrov] ¿Por qué vas tan lento, joder? 506 00:35:28,771 --> 00:35:30,271 [ráfagas de viento] 507 00:35:59,437 --> 00:36:01,271 En invierno no se puede comer fuera. 508 00:36:03,354 --> 00:36:04,812 La sopa se congela. 509 00:36:29,104 --> 00:36:30,354 Soy Telmo Reyes. 510 00:36:32,854 --> 00:36:35,687 - Capitán de la República española. - [exhala con desdén] 511 00:36:47,854 --> 00:36:49,021 ¿Y su cortesía militar? 512 00:36:50,896 --> 00:36:52,479 ¿"Cortesía militar"? 513 00:36:53,896 --> 00:36:55,896 Esto es una demostración de poder. 514 00:36:55,979 --> 00:36:56,896 Patética. 515 00:36:58,396 --> 00:37:00,312 Esto no es un campo de prisioneros. 516 00:37:01,687 --> 00:37:03,312 Aquí sois el enemigo. 517 00:37:05,812 --> 00:37:09,646 Os irá mejor si os dedicáis a comer, dormir y pensar poco. 518 00:37:11,354 --> 00:37:12,604 ¿Es una amenaza? 519 00:37:13,896 --> 00:37:15,146 Es un consejo. 520 00:37:22,104 --> 00:37:24,396 No se ofenda, "capitán"… 521 00:37:26,021 --> 00:37:28,979 pero yo no suelo aceptar consejos de un comunista. 522 00:37:33,729 --> 00:37:34,979 [Reyes exhala disgustado] 523 00:37:35,062 --> 00:37:37,062 [música tensa suave] 524 00:37:51,396 --> 00:37:53,479 [guardia 1 en ruso] ¡Venga, vamos! 525 00:37:53,562 --> 00:37:55,854 [Páter gime y grita cansado] 526 00:37:58,979 --> 00:38:01,687 [guardia 2 a lo lejos en ruso] ¡Vamos, no te detengas! 527 00:38:01,771 --> 00:38:03,396 [música melancólica tensa] 528 00:38:03,479 --> 00:38:05,771 ¡Deprisa! ¡Muévete! 529 00:38:06,354 --> 00:38:07,229 ¡Vamos! 530 00:38:07,312 --> 00:38:08,646 [motor arrancado] 531 00:38:09,354 --> 00:38:11,312 [guardia] ¡Vamos, por aquí! 532 00:38:14,187 --> 00:38:20,354 ¡Vamos! ¡Venga, vamos, deprisa! ¡No os quedéis ahí parados, vamos! 533 00:38:24,104 --> 00:38:25,021 ¡Vamos! 534 00:38:25,104 --> 00:38:26,104 [silba discreto] 535 00:38:31,812 --> 00:38:33,771 [guardia a lo lejos] ¡Vamos, venga! 536 00:38:33,854 --> 00:38:35,396 [música enigmática] 537 00:38:36,021 --> 00:38:37,146 [guardia] ¡Vamos! 538 00:38:38,396 --> 00:38:42,104 ¡Vamos, deprisa! ¡No paréis! 539 00:38:46,937 --> 00:38:48,854 ¡Vamos! ¡Deprisa! 540 00:38:51,562 --> 00:38:53,812 ¡Vamos! ¡Venga! 541 00:38:53,896 --> 00:38:55,604 [Páter gime y se queja] 542 00:39:00,187 --> 00:39:01,687 [recobra el aliento] 543 00:39:03,812 --> 00:39:05,021 [gime dolorido] 544 00:39:06,729 --> 00:39:09,146 - [ladridos de fondo] - [gime asustado] 545 00:39:14,521 --> 00:39:16,187 [hombres] ¡Páter! 546 00:39:17,021 --> 00:39:19,687 - [327] Cógelo por ahí. ¿Qué ha pasado? - Cuidado. 547 00:39:19,771 --> 00:39:21,187 ¿Quién le hizo esto, Páter? 548 00:39:21,271 --> 00:39:22,271 [Páter gime] 549 00:39:22,354 --> 00:39:25,104 [324] Ven, siéntalo aquí. Trae. Cuidado. Cuidado. 550 00:39:25,187 --> 00:39:28,479 - Vale, siéntese. Cuidado con la cabeza. - Ahí está. Ahí está. 551 00:39:29,146 --> 00:39:30,729 [Páter se recompone] 552 00:39:32,062 --> 00:39:33,437 A ver, déjeme ver. 553 00:39:35,146 --> 00:39:37,479 [tos de fondo] 554 00:39:38,354 --> 00:39:41,771 Está bien, respire. ¿De acuerdo? Cuente hasta tres. 555 00:39:43,437 --> 00:39:44,687 - [Páter] Uno… - [crujido] 556 00:39:44,771 --> 00:39:45,604 [grita dolorido] 557 00:39:45,687 --> 00:39:47,396 - Respire. Tranquilo. - Ya está. 558 00:39:47,479 --> 00:39:49,187 - Respire. Tranquilo. - Ya está. 559 00:39:49,271 --> 00:39:50,271 [grita rabioso] 560 00:39:51,312 --> 00:39:53,604 [Páter grita sollozante y da un golpe] 561 00:39:54,562 --> 00:39:55,937 ¿Todavía estás con eso? 562 00:39:58,687 --> 00:40:02,062 Esas cartas no nos van a sacar de aquí, capitán. 563 00:40:03,062 --> 00:40:05,729 Y nadie lo reprocha, ¿eh? Nadie lo reprocha. 564 00:40:08,104 --> 00:40:10,771 - La ley está de nuestro lado. - La ley… [ríe irónico] 565 00:40:12,687 --> 00:40:16,562 Una cosa ye la ley y otra bien distinta, la justicia. 566 00:40:18,562 --> 00:40:21,021 Dos años llevamos ya aquí, Telmo. 567 00:40:21,521 --> 00:40:22,729 ¿Por qué no paras? 568 00:40:23,604 --> 00:40:24,604 ¿Eh? 569 00:40:32,062 --> 00:40:34,187 [secretario] ¿Sabías qué dice Aristóteles? 570 00:40:36,687 --> 00:40:41,271 "Si los hombres practicasen la amistad, no haría falta la justicia". 571 00:40:42,312 --> 00:40:45,562 Ese Aristóteles no aguantaba un día en este campo. [ríe] 572 00:40:47,312 --> 00:40:51,062 ¿Hasta cuándo va a pagar con mis hombres su complejo de derrota? ¿Hm? 573 00:40:53,354 --> 00:40:55,896 Hemos soportado las humillaciones en la mina, 574 00:40:56,396 --> 00:40:58,354 los recortes en las raciones, 575 00:40:58,937 --> 00:41:02,479 pero no pienso volver a permitir una agresión a ninguno de mis hombres, 576 00:41:02,562 --> 00:41:04,021 y mucho menos a un sacerdote. 577 00:41:12,687 --> 00:41:13,687 ¿De qué habla? 578 00:41:14,812 --> 00:41:16,021 Yo qué sé. 579 00:41:16,687 --> 00:41:17,646 Se habrá caído. 580 00:41:17,729 --> 00:41:19,604 [Junqueras y Palau ríen] 581 00:41:23,937 --> 00:41:24,854 [tose] 582 00:41:29,646 --> 00:41:31,979 Controle a su rebaño, Reyes. 583 00:41:33,229 --> 00:41:34,396 No se ofenda, 584 00:41:36,062 --> 00:41:38,521 pero no suelo aceptar consejos de un fascista. 585 00:41:40,812 --> 00:41:42,146 No es un consejo. 586 00:41:42,646 --> 00:41:43,896 Es una amenaza. 587 00:41:46,812 --> 00:41:48,479 [Palau imita oveja] 588 00:41:48,562 --> 00:41:49,854 [Junqueras ríe] 589 00:41:50,562 --> 00:41:52,271 [Junqueras] Fíu de puta, el Palau. 590 00:41:52,354 --> 00:41:53,479 [ríe] 591 00:41:54,521 --> 00:41:56,771 [327] Recuerda tu sitio, minero. 592 00:42:00,021 --> 00:42:01,021 ¿Eh? 593 00:42:11,437 --> 00:42:14,062 [música melancólica tensa] 594 00:42:18,062 --> 00:42:20,354 [urkis charlan alegremente en ruso de fondo] 595 00:42:20,437 --> 00:42:21,979 [Páter exhala de esfuerzo] 596 00:42:22,062 --> 00:42:24,062 [música melancólica distendida] 597 00:42:28,979 --> 00:42:30,396 [exhala dolorido] 598 00:42:32,521 --> 00:42:34,021 [gime y resopla] 599 00:42:36,562 --> 00:42:37,687 [se queja] 600 00:42:40,021 --> 00:42:41,271 [gruñe] 601 00:42:47,062 --> 00:42:49,896 [conversación en ruso continúa de fondo] 602 00:42:55,479 --> 00:42:56,396 [urkis ríen] 603 00:43:06,771 --> 00:43:08,771 [música melancólica continúa] 604 00:43:14,271 --> 00:43:16,271 [murmura inaudible] 605 00:43:24,229 --> 00:43:25,354 [gime] 606 00:43:42,646 --> 00:43:43,646 [Páter chista] 607 00:43:45,312 --> 00:43:46,521 [Páter] ¿Me entiendes? 608 00:43:47,021 --> 00:43:48,229 Me entiendes, ¿no? 609 00:43:49,354 --> 00:43:51,937 No. Ven, ven. Es muy fácil. 610 00:43:52,021 --> 00:43:55,437 Necesito hacer un trato con ellos y necesito que tú me traduzcas. 611 00:43:55,521 --> 00:43:58,687 ¿Me entiendes? ¿Eh? ¿Me entiendes? ¿Sabes español? 612 00:43:59,187 --> 00:44:01,437 Sé que sabes español. ¿Me estás entendiendo? 613 00:44:01,521 --> 00:44:03,604 Tú y yo con ellos. 614 00:44:03,687 --> 00:44:05,312 [grita] 615 00:44:06,271 --> 00:44:07,979 [gruñe y forcejea] 616 00:44:11,521 --> 00:44:13,687 [grita despavorido] 617 00:44:16,354 --> 00:44:17,646 [urkis ríen de fondo] 618 00:44:23,187 --> 00:44:24,312 [grita] 619 00:44:25,604 --> 00:44:26,771 [se ahoga] 620 00:44:28,187 --> 00:44:30,187 [música amenazante] 621 00:44:30,271 --> 00:44:32,146 [forcejeo continúa] 622 00:44:32,229 --> 00:44:33,979 [Páter se ahoga y grita] 623 00:44:34,062 --> 00:44:36,187 [Páter, con dificultad] ¡Traduce! ¡Traduce! 624 00:44:36,937 --> 00:44:39,562 ¡Un trato! ¡Un trato! 625 00:44:40,271 --> 00:44:41,646 ¡Vamos! 626 00:44:41,729 --> 00:44:43,771 ¡Venga, por favor! 627 00:44:43,854 --> 00:44:44,896 Por fa… 628 00:44:46,104 --> 00:44:47,896 [música amenazante en aumento] 629 00:44:47,979 --> 00:44:49,771 [en ruso] Quiere hacer un trato. 630 00:44:51,104 --> 00:44:53,687 Quiere hacer un trato. 631 00:44:53,771 --> 00:44:55,771 [música amenazante en descenso] 632 00:44:56,437 --> 00:44:59,604 [324] Como aguardiente. A queimada. ¿Sabes lo que es? 633 00:44:59,687 --> 00:45:03,687 - [327] Queimada no, pero aguardiente sí. - [324] La queimada es como una… 634 00:45:09,271 --> 00:45:12,896 - [Junqueras] ¿Adónde vais? - Para fuera, que terminamos ya. 635 00:45:12,979 --> 00:45:15,187 - ¿Terminasteis el trabayu? - Sí, terminamos. 636 00:45:16,646 --> 00:45:18,812 Mira qué valiente el gallego. [ríe] 637 00:45:19,521 --> 00:45:21,396 Mis hombres han terminado su jornada. 638 00:45:22,312 --> 00:45:26,021 - [Junqueras] ¿Estás seguro? - Segurísimo. Yo os acompaño. 639 00:45:26,771 --> 00:45:28,146 [Junqueras] Yo creo que no. 640 00:45:29,146 --> 00:45:30,104 Tirad para adentro. 641 00:45:31,187 --> 00:45:33,104 Venga, valiente. Venga para adentro. 642 00:45:33,187 --> 00:45:34,271 [en ruso] Míralo. 643 00:45:34,354 --> 00:45:35,354 [ambos ríen] 644 00:45:35,437 --> 00:45:36,687 Maldito protector. 645 00:45:36,771 --> 00:45:38,062 [ambos ríen] 646 00:45:40,354 --> 00:45:41,479 Venga. 647 00:45:41,979 --> 00:45:43,396 ¡Venga, coño! 648 00:45:43,479 --> 00:45:45,021 ¡Vamos, hijos de puta! 649 00:45:45,104 --> 00:45:48,104 ¡Moveos! ¡Vamos, joder! 650 00:45:51,937 --> 00:45:54,479 [música tensa tenue] 651 00:46:00,562 --> 00:46:02,771 [Junqueras] De rodillas, venga. 652 00:46:04,354 --> 00:46:05,479 Muy bien. 653 00:46:09,854 --> 00:46:11,979 Agora, seguidme. 654 00:46:14,521 --> 00:46:19,729 ♪ Arriba, parias de la tierra. ♪ 655 00:46:19,812 --> 00:46:24,187 ♪ En pie, famélica legión. ♪ 656 00:46:24,271 --> 00:46:28,729 ♪ Atruena la razón en marcha. ♪ 657 00:46:28,812 --> 00:46:32,062 ♪ ¡Es el fin de la opresión! ♪ 658 00:46:32,146 --> 00:46:36,271 ¡Páguelo conmigo, Junqueras! No le conviene dejar tres cadáveres. 659 00:46:37,396 --> 00:46:38,771 Déjelo, teniente. 660 00:46:39,437 --> 00:46:41,437 Esta gente solo entiende de dolor. 661 00:46:48,396 --> 00:46:50,854 ¿Quieres hablar de dolor, eh? 662 00:46:53,604 --> 00:46:55,062 14 de mayu 663 00:46:56,396 --> 00:46:58,437 de 1937. 664 00:46:59,729 --> 00:47:03,396 Llanes. Soldados de Franco entran en el pueblu. 665 00:47:04,437 --> 00:47:06,562 [en asturiano] Violan a todas las mujeres, 666 00:47:07,812 --> 00:47:09,354 viejas y jóvenes. 667 00:47:10,396 --> 00:47:11,812 [recuerdo de gritos] 668 00:47:11,896 --> 00:47:13,104 Mi mujer 669 00:47:14,521 --> 00:47:16,354 y mi hija entre ellas. 670 00:47:19,854 --> 00:47:21,729 Seis añitos tenía mi niña. 671 00:47:22,229 --> 00:47:23,604 ¡Hijos de puta! 672 00:47:24,854 --> 00:47:25,854 [sorbe lloroso] 673 00:47:27,854 --> 00:47:28,937 Casares. 674 00:47:29,729 --> 00:47:32,021 19 de julio del 36. 675 00:47:33,146 --> 00:47:37,104 Policías republicanos asesinan al cura y al médico del pueblo. 676 00:47:38,146 --> 00:47:40,312 [rabioso] El médico del pueblo era mi padre. 677 00:47:41,312 --> 00:47:43,521 [rotundo] Uno menos. 678 00:47:45,312 --> 00:47:47,479 - [327] ¡Hijo de puta! - Baja ahí. Baja ahí. 679 00:47:47,562 --> 00:47:49,937 Baja ahí y no te muevas. Baja ahí. 680 00:47:50,437 --> 00:47:53,021 - Me cago en Dios. - [327 respira ofuscado] 681 00:47:54,437 --> 00:47:56,146 Vosotros empezasteis la guerra. 682 00:47:56,229 --> 00:47:58,562 Sí. Y vosotros la perdisteis. 683 00:47:58,646 --> 00:48:00,396 [ríe enajenado y sorbe] 684 00:48:01,812 --> 00:48:04,771 A ver cuándo os dais cuenta 685 00:48:05,354 --> 00:48:09,062 de que, en este campo, la guerra ganola la República. 686 00:48:10,062 --> 00:48:11,146 [sorbe amenazante] 687 00:48:13,062 --> 00:48:17,437 [en asturiano] Cantad una estrofa. Solo una y os dejo marchar. 688 00:48:20,437 --> 00:48:21,437 Venga. 689 00:48:21,521 --> 00:48:22,771 [teniente susurra] Canta. 690 00:48:23,271 --> 00:48:24,396 [327 sorbe] 691 00:48:25,646 --> 00:48:26,771 [se recompone] 692 00:48:30,312 --> 00:48:33,104 ♪ Cara al sol con la camisa nueva… ♪ 693 00:48:33,187 --> 00:48:34,812 Hijo de la gran puta. 694 00:48:34,896 --> 00:48:38,021 - ¿Tú con quién te piensas que hablas? - …que tú bordaste… ♪ 695 00:48:38,104 --> 00:48:39,646 [327 se queja y tose] 696 00:48:41,396 --> 00:48:43,479 [jadea asustado] 697 00:48:46,271 --> 00:48:48,229 [nacionales respiran con dificultad] 698 00:48:51,021 --> 00:48:51,937 Canta. 699 00:48:52,437 --> 00:48:54,229 Venga, canta ahora. 700 00:48:56,146 --> 00:48:58,854 ¡Canta ahora! ¡Canta ahora, cucaracho! [gime] 701 00:48:58,937 --> 00:49:00,062 ¡Canta ahora tu himno! 702 00:49:02,562 --> 00:49:04,146 ¡Canta ahora, cucaracho! 703 00:49:04,729 --> 00:49:06,854 ¡Canta ahora, fascista de mierda! 704 00:49:06,937 --> 00:49:08,229 ¡Canta ahora tu himno! 705 00:49:08,312 --> 00:49:12,312 - [débil] ♪ Arriba, parias de la tierra… ♪ - ¡Canta ahora tu himno! ¡Canta! 706 00:49:12,396 --> 00:49:16,354 - [ambos] ♪ En pie, famélica legión. ♪ - [Junqueras] ¡Canta, canta! 707 00:49:16,437 --> 00:49:19,896 [ambos, con un hilo de voz] ♪ Atruena la razón en marcha. ♪ 708 00:49:19,979 --> 00:49:24,646 - ¡Es el fin de la opresión! - Es el fin de la opresión. ♪ 709 00:49:26,937 --> 00:49:28,187 Ya ye bastante. 710 00:49:28,854 --> 00:49:30,771 [jadea agitado] 711 00:49:30,854 --> 00:49:32,312 Ya ye bastante, Dimitrov. 712 00:49:32,396 --> 00:49:33,521 [Dimitrov en ruso] No. 713 00:49:33,604 --> 00:49:34,646 Ya ye suficiente. 714 00:49:35,729 --> 00:49:36,979 [en español] Mi familia… 715 00:49:39,729 --> 00:49:42,437 [en ruso] era de Leningrado. 716 00:49:50,062 --> 00:49:51,604 Este se queda. 717 00:49:56,687 --> 00:49:58,604 [exhala abrumado] 718 00:50:13,062 --> 00:50:15,687 - No me iré sin mi teniente. - Haced lo que os dice. 719 00:50:15,771 --> 00:50:18,021 - [gallego] No lo dejo solo. - ¡Es una orden! 720 00:50:18,104 --> 00:50:20,562 - ¡Haz algo, que le van a matar! - ¡Que te calles! 721 00:50:20,646 --> 00:50:23,062 - ¡Que le van a matar! - ¡Fuera, gallego! ¡Fuera! 722 00:50:23,146 --> 00:50:27,021 [gallego] ¡Todos somos españoles, hostia! ¡Que somos todos españoles! 723 00:50:27,854 --> 00:50:31,896 [guardia 1 en ruso] ¡Vamos, rápido, al suelo! ¡Deprisa! 724 00:50:31,979 --> 00:50:34,937 - [guardia 2] ¡Al suelo! - [guardia 1] ¡Rápido! ¡Quietos! 725 00:50:35,021 --> 00:50:36,354 ¡No os mováis! 726 00:50:36,854 --> 00:50:40,021 ¡Boca abajo! 727 00:50:40,646 --> 00:50:42,646 [música dramática y presagiosa] 728 00:50:45,437 --> 00:50:46,937 [gritos de fondo] 729 00:50:47,021 --> 00:50:48,437 [guardia 1] ¡No te muevas! 730 00:50:48,521 --> 00:50:50,604 - [guardia 2] ¡Quédate quieto! - ¡Venga! 731 00:50:55,937 --> 00:51:01,354 [guardia 3] ¡Date prisa! ¡Más rápido! ¿Por qué os paráis? ¡Avanzad! 732 00:51:03,979 --> 00:51:05,979 ¡Venga, vamos! ¡En marcha! 733 00:51:06,062 --> 00:51:08,854 ¡Más rápido! ¡He dicho que os deis prisa! 734 00:51:18,521 --> 00:51:20,604 [guardia 1 de fondo] ¡No os mováis! 735 00:51:21,104 --> 00:51:22,646 [guardia 2] ¡No te muevas! 736 00:51:23,271 --> 00:51:27,312 - [guardia 1] ¡Quédate quieto! - [guardia 2] ¡Venga! 737 00:51:28,687 --> 00:51:30,896 [música dramática continúa] 738 00:51:33,854 --> 00:51:35,854 [truenos potentes] 739 00:51:37,562 --> 00:51:39,562 [truenos continúan fuera] 740 00:51:39,646 --> 00:51:42,979 - [respiración dificultosa] - [atmósfera de aturdimiento] 741 00:51:46,521 --> 00:51:48,229 [audición distorsionada] 742 00:52:03,896 --> 00:52:07,812 [recuerdo de Junqueras en asturiano] Seis añitos tenía mi niña. ¡Hijos de puta! 743 00:52:07,896 --> 00:52:09,896 [susurros y sonidos distorsionados] 744 00:52:21,062 --> 00:52:23,062 [revuelo atenuado] 745 00:52:23,687 --> 00:52:25,187 [jadeos atenuados] 746 00:52:27,562 --> 00:52:29,854 [enfermera en ruso, distorsionada] No, no, no. 747 00:52:31,771 --> 00:52:34,562 - Por favor, te lo suplico. - [urkis hablan indistinto] 748 00:52:35,646 --> 00:52:37,562 [pitido distorsionado y angustiante] 749 00:52:39,479 --> 00:52:41,479 [enfermera llora] 750 00:52:45,979 --> 00:52:48,271 [pitido distorsionado y angustiante] 751 00:52:52,312 --> 00:52:55,646 - [sonido de fluidos con eco] - [respiración dificultosa] 752 00:52:57,479 --> 00:52:59,479 [música oscura distorsionada] 753 00:53:13,437 --> 00:53:15,937 [urki en ruso] Déjalo. Está protegido. 754 00:53:28,229 --> 00:53:29,812 [exhalación distorsionada] 755 00:53:33,354 --> 00:53:35,771 - [habla ruso] - [secretario en español] En pie. 756 00:53:37,146 --> 00:53:38,146 [teniente gime] 757 00:53:46,687 --> 00:53:48,104 [se queja dolorido] 758 00:53:54,354 --> 00:53:56,437 [respira con esfuerzo y dificultad] 759 00:54:00,729 --> 00:54:04,021 [en español] Director, soy el teniente Salgado 760 00:54:04,104 --> 00:54:09,312 de la división 250, segundo regimiento, primer batallón. 761 00:54:09,396 --> 00:54:14,396 [secretario traduce a ruso] 762 00:54:14,896 --> 00:54:17,437 Desde que entramos en este campo, 763 00:54:17,521 --> 00:54:20,104 se nos ha tratado como a presos comunes 764 00:54:20,187 --> 00:54:23,729 y se nos ha asignado el mismo barracón que a asesinos y violadores. 765 00:54:23,812 --> 00:54:28,729 [secretario traduce a ruso] 766 00:54:29,604 --> 00:54:33,062 [secretario continúa traduciendo] 767 00:54:33,562 --> 00:54:35,896 Me gustaría pedirle para mí y para mis hombres 768 00:54:36,396 --> 00:54:38,562 un trato acorde a la Convención de Ginebra. 769 00:54:38,646 --> 00:54:42,604 [secretario traduce a ruso] 770 00:54:43,521 --> 00:54:49,021 [habla ruso con vehemencia] 771 00:54:59,354 --> 00:55:03,187 [secretario en español] Los alemanes están en guerra con la URSS. Ustedes no. 772 00:55:03,271 --> 00:55:05,979 Ustedes vinieron aquí a matar civiles sin razón, 773 00:55:06,062 --> 00:55:08,437 a miles de kilómetros de su casa. 774 00:55:08,521 --> 00:55:09,521 Sois mercenarios. 775 00:55:09,604 --> 00:55:11,646 Sois peor que las ratas. 776 00:55:12,229 --> 00:55:13,812 [Salgado respira agitado] 777 00:55:13,896 --> 00:55:15,521 [toses y quejidos de fondo] 778 00:55:16,104 --> 00:55:19,021 [habla ruso] 779 00:55:19,104 --> 00:55:21,104 [secretario] ¿Quién le hizo las heridas? 780 00:55:22,771 --> 00:55:24,521 [respira contenido] 781 00:55:34,146 --> 00:55:35,896 [pasos se alejan] 782 00:55:40,854 --> 00:55:42,312 [Salgado gime y resopla] 783 00:55:45,187 --> 00:55:46,312 [puerta cerrada] 784 00:55:47,979 --> 00:55:51,187 [en español] Ha sido un gran gesto no delatar a sus compatriotas. 785 00:55:52,354 --> 00:55:54,271 No son tiempos para dibujos. 786 00:55:57,146 --> 00:56:00,062 [Salgado respira con esfuerzo] 787 00:56:08,312 --> 00:56:10,646 [secretario] Hay mucha tristeza en sus dibujos. 788 00:56:11,437 --> 00:56:13,437 [ladridos a lo lejos] 789 00:56:14,271 --> 00:56:16,271 Pero también hay belleza en este mundo. 790 00:56:17,562 --> 00:56:19,271 Si uno sabe mirar. 791 00:56:19,354 --> 00:56:21,729 No deje de dibujar, teniente. 792 00:56:25,979 --> 00:56:28,146 [conversaciones indistintas de fondo] 793 00:56:32,771 --> 00:56:35,062 [en kazajo] ¿Ahora eres amigo de asesinos? 794 00:56:35,646 --> 00:56:38,396 [en kazajo] Ese hombre no mató a tu marido. 795 00:56:39,437 --> 00:56:42,396 Si no fue él, fue alguien como él. 796 00:56:48,937 --> 00:56:51,437 {\an8}[ráfagas de viento] 797 00:56:59,437 --> 00:57:00,896 [gime] 798 00:57:01,979 --> 00:57:02,896 [suspira] 799 00:57:02,979 --> 00:57:04,979 [música melancólica] 800 00:57:11,312 --> 00:57:13,604 Mi teniente. ¡Mi teniente! 801 00:57:14,271 --> 00:57:16,521 - [Salgado gime] - Perdón, perdón, perdón. 802 00:57:17,729 --> 00:57:19,312 - ¿Cómo está? - Bien, bien. 803 00:57:19,396 --> 00:57:21,479 - Pensábamos que… - Bienvenido, teniente. 804 00:57:21,562 --> 00:57:23,937 - [Salgado] Gracias, Artigas. - Te lo he dicho. 805 00:57:25,646 --> 00:57:26,646 [Salgado] Manuel. 806 00:57:27,146 --> 00:57:28,187 [gime dolorido] 807 00:57:33,187 --> 00:57:35,146 - Este es Pablito. - [cortante] Pablo. 808 00:57:35,646 --> 00:57:38,062 [música melancólica estremecedora] 809 00:57:46,896 --> 00:57:49,229 [gallego] El páter hizo un trato con los urkis. 810 00:57:57,229 --> 00:57:59,229 [zumbido eléctrico] 811 00:58:27,937 --> 00:58:29,437 [máquina se detiene] 812 00:58:57,021 --> 00:58:58,354 [música tensa suave] 813 00:59:02,521 --> 00:59:03,854 [urki respira agitado] 814 00:59:16,854 --> 00:59:18,854 [urki ríe silenciosamente] 815 00:59:23,854 --> 00:59:25,854 [urkis se suman a la risa] 816 01:00:05,771 --> 01:00:07,437 [música melancólica] 817 01:00:17,812 --> 01:00:18,812 [guardia] ¡Eh! 818 01:00:20,646 --> 01:00:22,396 [música melancólica continúa] 819 01:00:36,896 --> 01:00:40,021 - El páter habla desde la cobardía. - Hablo desde la prudencia. 820 01:00:40,104 --> 01:00:43,312 - Podemos acabar muertos. - [gallego] ¿Y quedándonos aquí no? 821 01:00:43,396 --> 01:00:46,271 ¿O no recuerda lo que les hicieron a usted y al teniente? 822 01:00:46,354 --> 01:00:49,729 Manuel tiene razón. Nadie se ha fugado de un campo como este. Nunca. 823 01:00:49,812 --> 01:00:53,562 Mi teniente, siento llevarle la contraria, pero los italianos lo intentaron. 824 01:00:53,646 --> 01:00:54,646 Y no lo lograron. 825 01:00:54,729 --> 01:00:57,146 En caso de fuga, castigan a todo el barracón. 826 01:00:57,229 --> 01:01:00,229 Páter, ¿usted sabe lo que es esto? ¿Sí? 827 01:01:00,312 --> 01:01:02,521 Pues yo lo guardo para recordar lo que somos. 828 01:01:02,604 --> 01:01:05,812 Somos soldados, cojones. Nuestra obligación es intentarlo. 829 01:01:05,896 --> 01:01:08,896 ¿A cuántos kilómetros pensáis que está la ciudad más próxima? 830 01:01:08,979 --> 01:01:12,396 ¿Cuántas provisiones necesitaríamos para no morir de hambre o de sed? 831 01:01:13,271 --> 01:01:15,562 ¿Hacia dónde iríais vosotros? 832 01:01:15,646 --> 01:01:19,521 Desde este punto, ¿dónde creéis que está el norte, el sur, el este y el oeste? 833 01:01:19,604 --> 01:01:20,437 ¿Dónde? 834 01:01:20,937 --> 01:01:23,146 Aquí hay cientos de kilómetros de la nada. 835 01:01:26,229 --> 01:01:28,104 Pues sí sé, sí sé. Sí sé. 836 01:01:28,187 --> 01:01:30,396 Afganistán está por aquí, para empezar. Mire. 837 01:01:30,896 --> 01:01:32,187 Y Rusia por aquí. 838 01:01:33,312 --> 01:01:34,229 [ríen] 839 01:01:34,312 --> 01:01:36,687 [Salgado] Nadie ha dicho que sea fácil, ¿vale? 840 01:01:37,937 --> 01:01:40,396 Pero es la única manera que tenemos de sobrevivir. 841 01:01:40,896 --> 01:01:42,896 [Artigas] Nos esconderíamos en camiones. 842 01:01:42,979 --> 01:01:46,687 Con los camiones, llegar a Karagandá y desde ahí bajamos hasta Afganistán. 843 01:01:46,771 --> 01:01:47,771 Eso es. 844 01:01:52,521 --> 01:01:56,229 Pues vamos a necesitar una brújula. 845 01:01:58,479 --> 01:01:59,729 Y tabaco para los perros. 846 01:02:01,187 --> 01:02:02,437 Pablito se queda. 847 01:02:02,521 --> 01:02:04,021 Nosotros nos podemos suicidar, 848 01:02:04,104 --> 01:02:06,271 pero él es un niño y por ahí sí que no paso. 849 01:02:06,354 --> 01:02:08,479 [música melancólica] 850 01:02:08,562 --> 01:02:09,979 [Artigas] ¿Cuándo, teniente? 851 01:02:12,521 --> 01:02:14,229 Cuando la nieve lo permita. 852 01:02:14,312 --> 01:02:16,687 Salir antes del deshielo sería un suicidio. 853 01:02:17,979 --> 01:02:19,187 Lo haremos en primavera. 854 01:02:20,646 --> 01:02:21,604 [suspira] 855 01:02:24,021 --> 01:02:27,937 [banda toca música de fanfarria con ligera torpeza] 856 01:02:33,229 --> 01:02:34,437 [conversación de fondo] 857 01:02:34,521 --> 01:02:36,646 [en ruso] Malditos imbéciles. 858 01:02:38,437 --> 01:02:42,312 [en ruso] Obedeced las órdenes sin cuestionar. 859 01:02:42,396 --> 01:02:45,396 Oponer resistencia será motivo de castigo. 860 01:02:45,479 --> 01:02:51,937 El robo de alimentos resultará en palizas o privación de alimentos. 861 01:02:52,021 --> 01:02:58,854 El almacenamiento de materiales explosivos será estrictamente sancionado. 862 01:02:58,937 --> 01:03:01,479 La fuga o la resistencia… 863 01:03:01,562 --> 01:03:04,229 - ¡No os mováis! ¡Quietos! - [música cesa] 864 01:03:07,021 --> 01:03:09,021 [música tensa tenue] 865 01:03:24,062 --> 01:03:25,229 ¿Qué es esto? 866 01:03:39,854 --> 01:03:41,062 Mastícalo 867 01:03:41,937 --> 01:03:43,062 y cómetelo. 868 01:03:51,104 --> 01:03:52,396 [Artigas gime confuso] 869 01:03:57,771 --> 01:03:59,687 He dicho que te lo comas. 870 01:04:26,937 --> 01:04:28,062 [traga] 871 01:04:32,146 --> 01:04:33,604 [contiene arcada] 872 01:04:39,104 --> 01:04:40,354 [contiene arcada] 873 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 [traga] 874 01:04:53,479 --> 01:04:54,687 [contiene arcada] 875 01:04:57,979 --> 01:04:58,979 [contiene arcada] 876 01:05:03,854 --> 01:05:05,146 [gime ansioso] 877 01:05:09,396 --> 01:05:10,896 [exhala aliviado] 878 01:05:15,729 --> 01:05:17,729 [vomita] 879 01:05:22,229 --> 01:05:23,729 [gime y sorbe] 880 01:05:27,521 --> 01:05:30,896 [carraspeo profundo] 881 01:05:30,979 --> 01:05:32,937 [regurgitación] 882 01:05:42,646 --> 01:05:43,937 Buen provecho, anda. 883 01:05:46,771 --> 01:05:47,771 [agarra plato] 884 01:05:52,771 --> 01:05:54,896 [Páter] Pablito, sigue con las lecciones. 885 01:05:56,812 --> 01:05:57,812 Vale. 886 01:05:57,896 --> 01:05:58,937 ¿Valencia? 887 01:05:59,021 --> 01:06:01,687 [Müller] Logroño, Pamplona, Santander, Murcia… 888 01:06:01,771 --> 01:06:02,604 [Páter] ¡Müller! 889 01:06:02,687 --> 01:06:04,646 …Burgos, León… 890 01:06:05,521 --> 01:06:06,521 Perdón, perdón. 891 01:06:08,146 --> 01:06:09,729 Memoria fotográfica. 892 01:06:10,771 --> 01:06:13,979 Leo las cosas una vez y ya se me quedan para siempre. 893 01:06:14,062 --> 01:06:15,646 [rechista] Qué suerte. 894 01:06:19,437 --> 01:06:21,062 [Páter] ¡Artigas! ¿Qué…? 895 01:06:23,062 --> 01:06:24,812 [Artigas] Que no pasa nada, hombre. 896 01:06:26,354 --> 01:06:28,896 - No. - ¿Los reyes de España te los sabes? 897 01:06:29,729 --> 01:06:30,854 ¿Los reyes? 898 01:06:31,729 --> 01:06:32,729 Sí. 899 01:06:33,937 --> 01:06:34,979 Alfonso. 900 01:06:35,062 --> 01:06:35,979 Alfonso. 901 01:06:36,479 --> 01:06:38,021 - [susurra] XII. - XII. 902 01:06:38,104 --> 01:06:40,104 - XII. Alfonso XII. - [Páter] ¿Y qué más? 903 01:06:41,396 --> 01:06:42,521 - [Pablo] ¿Más? - Mmm. 904 01:06:43,021 --> 01:06:44,021 ¿Qué más? 905 01:06:45,062 --> 01:06:46,812 - Pues, eh… - [Müller] XIII. 906 01:06:47,312 --> 01:06:48,396 Alfonso XIII. 907 01:06:49,604 --> 01:06:51,771 Alfonso… ¿XIV? 908 01:06:53,687 --> 01:06:54,687 [varios ríen] 909 01:06:54,771 --> 01:06:56,062 Alfonso XV, XVI, XVII… 910 01:06:56,146 --> 01:06:59,646 Oye, parad, que no se concentra, ¿eh? Tómatelo en serio. 911 01:06:59,729 --> 01:07:02,146 ¿Eh? De verdad, Pablito, tómatelo en serio, 912 01:07:02,229 --> 01:07:03,729 porque esto te va a servir. 913 01:07:03,812 --> 01:07:06,312 - [rechista] ¿Me va a servir para qué? - Pues, hm… 914 01:07:06,396 --> 01:07:09,396 Para algo. Cuando salgamos de aquí, te va a servir y ya está. 915 01:07:09,479 --> 01:07:12,187 A los 12, trabajé en una cadena de cargadores de pilas. 916 01:07:12,271 --> 01:07:13,396 - ¿Y? - ¿Y? 917 01:07:13,479 --> 01:07:16,021 - ¿Sí? - Pasé por mil orfanatos, por los urkis… 918 01:07:16,104 --> 01:07:19,521 Y los reyes de España no me han servido de una mierda. Ni a vosotros. 919 01:07:21,271 --> 01:07:23,437 - [Páter] Un día volverás. - ¿Volver adónde? 920 01:07:23,521 --> 01:07:26,271 - Pues a casa. - ¿A casa? ¿Cuál es mi casa, eh, Páter? 921 01:07:26,354 --> 01:07:27,771 - [hombre] ¡Eh! - No, dímelo… 922 01:07:27,854 --> 01:07:28,854 [en ruso] ¡Silencio! 923 01:07:28,937 --> 01:07:30,271 [silencio temeroso] 924 01:07:30,354 --> 01:07:31,729 [en ruso] ¡Callaos! 925 01:07:33,771 --> 01:07:37,062 Lo están adoctrinando. ¡Me cago en Dios! 926 01:07:38,187 --> 01:07:40,854 Eladio, no calientes. Ya está, es un urki. 927 01:07:40,937 --> 01:07:42,896 [Junqueras] ¡Pero rojo, coyones! 928 01:07:42,979 --> 01:07:46,437 La República no pagó la so educación para que ahora sea un monaguillo. 929 01:07:46,521 --> 01:07:47,687 ¿Tú veslo normal? 930 01:07:48,896 --> 01:07:50,354 Tenemos que facer algo. 931 01:07:51,937 --> 01:07:53,896 Yo creo que ya has hecho bastante, ¿no? 932 01:08:04,812 --> 01:08:07,437 [Dimitrov en ruso] ¡321! 933 01:08:09,396 --> 01:08:11,771 ¡321! 934 01:08:13,229 --> 01:08:15,312 ¡321! 935 01:08:15,812 --> 01:08:17,979 ¡321! 936 01:08:21,812 --> 01:08:23,187 [susurra] Vamos, Páter. 937 01:08:41,271 --> 01:08:44,479 [Salgado] Sé que usted me protegió de los urkis en la enfermería. 938 01:08:44,562 --> 01:08:48,437 [Reyes] Oraz es un bocazas. ¿Le ha soltado ya alguno de sus discursos? 939 01:08:49,062 --> 01:08:50,979 [Salgado] No lo sabe usted bien. [ríe] 940 01:08:53,479 --> 01:08:55,896 [Reyes] Estudió Medicina antes de la guerra, ¿no? 941 01:08:56,812 --> 01:08:58,187 [Salgado] Durante dos años. 942 01:09:00,979 --> 01:09:04,479 [Reyes] Necesitará un trabajo para reponer fuerzas. 943 01:09:04,562 --> 01:09:05,896 [música melancólica] 944 01:09:05,979 --> 01:09:08,062 [Salgado] Sé lo que está haciendo, Reyes: 945 01:09:08,146 --> 01:09:10,479 quiere evitar una venganza contra el asturiano. 946 01:09:15,354 --> 01:09:17,729 [Reyes] Quiero evitar esto antes de que estalle. 947 01:09:20,896 --> 01:09:22,437 ¿Se refiere a una tregua? 948 01:09:25,646 --> 01:09:26,812 Una tregua. 949 01:09:33,521 --> 01:09:34,604 [exhala pensativo] 950 01:09:35,812 --> 01:09:37,812 [música melancólica continúa] 951 01:09:39,521 --> 01:09:41,312 Me han dicho que dibuja muy bien. 952 01:09:42,937 --> 01:09:44,354 Pues sí. [ríe suave] 953 01:09:45,312 --> 01:09:46,854 Oraz es un bocazas. [ríe] 954 01:10:01,187 --> 01:10:03,312 [transición a música alentadora] 955 01:10:21,229 --> 01:10:23,229 - [ruido de utensilios] - [toses] 956 01:10:28,271 --> 01:10:30,729 [conversaciones susurradas en ruso] 957 01:10:37,104 --> 01:10:38,104 [ruido seco] 958 01:10:38,771 --> 01:10:39,896 [escena en ruso] 959 01:10:39,979 --> 01:10:41,437 - No puedes entrar. - Cállate. 960 01:10:41,521 --> 01:10:42,979 - He dicho que no. - ¡Cállate! 961 01:10:43,062 --> 01:10:44,229 ¡Vete de aquí! 962 01:10:44,312 --> 01:10:46,937 Los urkis trafican con la saliva de los tuberculosos. 963 01:10:47,021 --> 01:10:48,104 [discusión continúa] 964 01:10:48,187 --> 01:10:51,062 La gente hace cualquier cosa para no trabajar en la mina. 965 01:10:51,146 --> 01:10:53,146 [discusión en ruso continúa] 966 01:10:55,562 --> 01:10:57,604 [exhala profundo] 967 01:11:03,146 --> 01:11:05,104 [Reyes] Creo que ya conoces a Aisulu. 968 01:11:05,896 --> 01:11:08,229 - Tu nueva jefa. - ¿Cómo que mi nueva jefa? 969 01:11:08,812 --> 01:11:09,937 [suelta cubo] 970 01:11:11,271 --> 01:11:13,396 [en kazajo] Primero, limpia a los enfermos. 971 01:11:13,479 --> 01:11:15,104 Después, ayuda en el almacén. 972 01:11:15,604 --> 01:11:17,271 [pasos se alejan] 973 01:11:19,021 --> 01:11:20,562 Va a necesitar tu ayuda. 974 01:11:21,646 --> 01:11:23,771 Al menos, hasta que venga el nuevo doctor. 975 01:11:24,437 --> 01:11:25,979 Se le murió un urki 976 01:11:26,062 --> 01:11:28,479 y le cortaron las dos manos como represalia. 977 01:11:29,854 --> 01:11:31,979 Pero, si quieres, puedes volver a la mina. 978 01:11:35,854 --> 01:11:37,437 Su marido murió fusilado. 979 01:11:38,229 --> 01:11:40,479 Pues espero que no fuese en Leningrado. 980 01:11:47,812 --> 01:11:54,271 [cantan "La marsellesa" en francés, himno de Francia, al son de un violín] 981 01:11:54,354 --> 01:11:56,187 [exhala y se recompone] 982 01:11:56,271 --> 01:12:00,062 [continúan cantando "La marsellesa"] 983 01:12:07,562 --> 01:12:10,104 [soldado habla ruso] 984 01:12:10,187 --> 01:12:11,396 [silencio] 985 01:12:13,979 --> 01:12:15,437 [soldado habla ruso] 986 01:12:22,229 --> 01:12:28,479 [soldado habla ruso] 987 01:12:29,062 --> 01:12:32,312 [soldado continúa hablando ruso con tono insistente] 988 01:12:32,396 --> 01:12:34,271 [gallego] ¿Qué dice? ¿Qué dice? 989 01:12:35,479 --> 01:12:37,729 - [Müller] Que ya está… - [gallego] ¿Eh? 990 01:12:37,812 --> 01:12:42,312 Que ya está harto del himno italiano, del himno francés, del himno checo… 991 01:12:42,396 --> 01:12:45,812 [soldado habla ruso] 992 01:12:46,312 --> 01:12:48,646 Quiere oír el himno español. 993 01:12:49,271 --> 01:12:51,396 [Artigas] Joder… [sorbe] 994 01:12:51,479 --> 01:12:53,937 [soldado habla ruso] 995 01:12:57,521 --> 01:13:04,021 [nacionales] ♪ Falangista soy, falangista hasta morir o vencer. ♪ 996 01:13:04,104 --> 01:13:10,146 ♪ Y por eso estoy al servicio de España por placer. ♪ 997 01:13:10,229 --> 01:13:14,521 ♪ Alistado voy con la juventud… ♪ 998 01:13:14,604 --> 01:13:18,354 Si les curas y frailes supieren la paliza que les van a dar, ♪ 999 01:13:18,437 --> 01:13:20,229 ♪ subirían al coro cantando… ♪ 1000 01:13:20,312 --> 01:13:22,021 ♪ ¡Libertad, libertad, libertad! ♪ 1001 01:13:22,104 --> 01:13:24,104 - [Artigas] ♪ Falangista soy. ♪ - Déjalo. 1002 01:13:24,187 --> 01:13:27,146 - ♪ Falangista hasta morir… - Si los curas y frailes… ♪ 1003 01:13:27,229 --> 01:13:30,896 - ♪ Si les cures y monjes supieren… ♪ - ¡Libertad, libertad, libertad! ♪ 1004 01:13:30,979 --> 01:13:37,479 [habla ruso enfadado] 1005 01:13:41,937 --> 01:13:48,479 [habla ruso] 1006 01:13:48,562 --> 01:13:49,562 [gallego] ¿Qué dice? 1007 01:13:49,646 --> 01:13:52,021 Él quiere un solo himno español. 1008 01:14:00,979 --> 01:14:06,854 [habla ruso enfadado] 1009 01:14:13,604 --> 01:14:15,937 [continúa hablando ruso] 1010 01:14:20,937 --> 01:14:26,854 [toca versión de "Suspiros de España"] 1011 01:14:45,271 --> 01:14:49,604 ♪ Siento en mí ♪ 1012 01:14:51,146 --> 01:14:54,771 ♪ triste emoción. ♪ 1013 01:14:57,437 --> 01:15:02,812 - ♪ Me voy sufriendo lejos de ti… ♪ - [violín se retoma] 1014 01:15:02,896 --> 01:15:07,396 [todos se unen] ♪ Y se desgarra mi corazón. ♪ 1015 01:15:08,771 --> 01:15:12,687 ♪ Nunca el sol ♪ 1016 01:15:13,187 --> 01:15:17,021 ♪ me alegrará. ♪ 1017 01:15:17,979 --> 01:15:22,729 ♪ En el vergel de España, mi amor, ♪ 1018 01:15:23,229 --> 01:15:28,229 ♪ como una flor, siempre estará. ♪ 1019 01:15:28,979 --> 01:15:33,687 ♪ Si con el viento llega a tus pies ♪ 1020 01:15:33,771 --> 01:15:38,146 ♪ este lamento de mi amargo dolor, ♪ 1021 01:15:38,229 --> 01:15:42,271 ♪ España, devuélvelo con amor. ♪ 1022 01:15:42,354 --> 01:15:47,104 ♪ España de mi querer. ♪ 1023 01:15:48,354 --> 01:15:52,271 ♪ Siento en mí ♪ 1024 01:15:52,354 --> 01:15:56,437 ♪ triste emoción. ♪ 1025 01:15:56,937 --> 01:16:01,687 [cantan con más brío y confianza] ♪ Me voy sufriendo lejos de ti ♪ 1026 01:16:01,771 --> 01:16:06,437 ♪ y se desgarra mi corazón. ♪ 1027 01:16:07,479 --> 01:16:10,979 ♪ Nunca el sol ♪ 1028 01:16:11,479 --> 01:16:14,854 ♪ me alegrará. ♪ 1029 01:16:15,396 --> 01:16:20,021 ♪ Que en el vergel de España, mi amor, ♪ 1030 01:16:20,104 --> 01:16:25,187 ♪ como una flor, siempre estará. ♪ 1031 01:16:25,271 --> 01:16:29,937 ♪ Si con el viento llega a tus pies ♪ 1032 01:16:30,021 --> 01:16:33,729 ♪ este lamento de mi amargo dolor, ♪ 1033 01:16:34,312 --> 01:16:38,354 ♪ España, devuélvelo con amor. ♪ 1034 01:16:38,437 --> 01:16:42,521 ♪ España de mi querer. ♪ 1035 01:16:42,604 --> 01:16:44,021 [violín y canto cesan] 1036 01:16:50,187 --> 01:16:51,354 [ríe orgulloso] 1037 01:16:52,979 --> 01:16:55,104 [suena música torpe de fanfarria fuera] 1038 01:16:55,187 --> 01:16:56,396 [en ruso] ¿Un concierto? 1039 01:16:56,479 --> 01:16:58,937 [en ruso] El concierto de primavera, en el campo. 1040 01:16:59,771 --> 01:17:01,187 En siete semanas. 1041 01:17:01,896 --> 01:17:05,104 [Oraz] Puede que haya más talento de lo que pensábamos, director. 1042 01:17:06,062 --> 01:17:09,396 ¿Se refiere a ese urki del violín? 1043 01:17:09,479 --> 01:17:11,229 Hay más como él. 1044 01:17:12,021 --> 01:17:15,021 Los encontraremos. Haremos un plan de trabajo. 1045 01:17:16,187 --> 01:17:18,021 No nos distraerá de la mina. 1046 01:17:22,396 --> 01:17:24,729 [Nazarov fuma] 1047 01:17:27,729 --> 01:17:29,729 [fanfarria continúa fuera] 1048 01:17:34,104 --> 01:17:35,812 Olvídense de la mina. 1049 01:17:36,646 --> 01:17:38,771 Doblaremos sus raciones. 1050 01:17:39,687 --> 01:17:41,062 [golpes rítmicos en madera] 1051 01:17:41,146 --> 01:17:42,937 [Oraz] Bugoslav Levandovski. 1052 01:17:43,896 --> 01:17:45,354 [guardia en ruso] 319. 1053 01:17:56,396 --> 01:17:59,104 [golpes rítmicos en madera continúan de fondo] 1054 01:18:02,729 --> 01:18:03,771 [nota en violín] 1055 01:18:06,479 --> 01:18:10,646 [violín suena desafinado y desagradable] 1056 01:18:14,062 --> 01:18:17,062 [Oraz en español] Los candidatos quedan excusados de la mina. 1057 01:18:36,437 --> 01:18:38,562 [violín desafinado continúa sonando] 1058 01:18:44,021 --> 01:18:45,271 Manda carallo. 1059 01:18:46,271 --> 01:18:48,479 [golpes rítmicos en madera de fondo] 1060 01:18:48,562 --> 01:18:50,104 [música desafinada de fondo] 1061 01:18:51,604 --> 01:18:53,771 [Hermida] ¿Qué carallo era antes este sitio? 1062 01:18:54,771 --> 01:18:56,979 [Hermida continúa rascando con cepillo] 1063 01:18:58,646 --> 01:19:01,521 [en gallego] ¿Sabes que estos agujeros son como miradores? 1064 01:19:01,604 --> 01:19:03,771 Si te concentras, puedes ver la ría de Noia. 1065 01:19:06,437 --> 01:19:07,771 Será la de Muros, 1066 01:19:08,271 --> 01:19:09,396 espabilado. 1067 01:19:11,979 --> 01:19:13,437 [gallego] Mira, ¿qué ves? 1068 01:19:13,521 --> 01:19:14,521 [gaviotas y oleaje] 1069 01:19:14,604 --> 01:19:16,021 [Hermida ríe] ¡Hostia! 1070 01:19:17,437 --> 01:19:20,354 - [en gallego] ¡Es la barca de Cuco! - ¡Hostia, Cuco! 1071 01:19:20,854 --> 01:19:22,187 Ahí anda con las sardinas. 1072 01:19:22,271 --> 01:19:25,312 ¡Cuco, trabaja, cabrón, que no pegas palo! 1073 01:19:25,396 --> 01:19:27,354 ¡Cuco, saluda! 1074 01:19:27,437 --> 01:19:28,604 - ¡Ey! - [Reyes] ¡Shh! 1075 01:19:28,687 --> 01:19:29,687 [Hermida] Cu… 1076 01:19:32,521 --> 01:19:33,396 [afina] 1077 01:19:33,479 --> 01:19:34,479 [Reyes] ¿Eso qué es? 1078 01:19:34,979 --> 01:19:38,812 Es dombra, nuestro instrumento tradicional. 1079 01:19:39,312 --> 01:19:41,104 Pero le… le faltan cuerdas, ¿no? 1080 01:19:41,646 --> 01:19:43,229 No necesita más cuerdas. 1081 01:19:43,729 --> 01:19:46,521 [melodía folclórica rítmica y penetrante] 1082 01:19:54,271 --> 01:19:57,354 - [gallego] No se puede traballar tanto. - [Hermida] ¿Por qué? 1083 01:19:57,437 --> 01:19:59,354 "Xente de Noia, campana de pau". 1084 01:19:59,437 --> 01:20:01,812 Sí. "Xente de Muros, tropa do carallo". 1085 01:20:01,896 --> 01:20:03,812 [golpes rítmicos en madera] 1086 01:20:03,896 --> 01:20:04,896 [Artigas] ¡Tú, shh! 1087 01:20:05,646 --> 01:20:06,604 [golpes cesan] 1088 01:20:06,687 --> 01:20:10,021 Niño, estate quieto, que esas manitas nos hacen falta, anda. 1089 01:20:10,104 --> 01:20:13,937 No, que sí que hace falta, ¿eh? A este ni caso. Lo está haciendo bien. 1090 01:20:14,937 --> 01:20:16,771 ¿Tú sabes tocar algún instrumento? 1091 01:20:16,854 --> 01:20:17,854 [Pablo ríe] 1092 01:20:31,396 --> 01:20:34,979 Palau clavó un clavito, ¿eh? Venga, que no tengo todo el día. 1093 01:20:35,062 --> 01:20:36,062 Al final te doy. 1094 01:20:37,979 --> 01:20:41,437 [gallego] Son como sardinas pequeñas, que se fríen y están buenísimas. 1095 01:20:41,521 --> 01:20:42,396 ¡Oh, qué bueno! 1096 01:20:42,479 --> 01:20:44,937 Páter, ¿en qué piensa usted, que está tan callado? 1097 01:20:45,021 --> 01:20:48,146 ¿Eh? Estaba antes rodeado de mujeres. 1098 01:20:48,229 --> 01:20:51,062 - Ah, ¿sí? - No pasa nada por hablar. No es pecado. 1099 01:20:51,146 --> 01:20:53,479 - ¿Qué dices? - Está hecho un donjuán el páter. 1100 01:20:53,562 --> 01:20:54,562 [Páter chista] 1101 01:20:54,646 --> 01:20:56,271 - [ríen] - [Páter resopla helado] 1102 01:20:57,229 --> 01:20:58,271 [ríen] 1103 01:20:59,937 --> 01:21:02,312 [Salgado] Lo haremos durante el concierto, ¿mmm? 1104 01:21:03,562 --> 01:21:06,229 Mientras los guardas están ocupados con los invitados. 1105 01:21:08,479 --> 01:21:09,354 [gallego suspira] 1106 01:21:09,437 --> 01:21:12,062 - Volvemos a casa, compañero. - Que nos vamos. 1107 01:21:14,104 --> 01:21:16,146 [Salgado en ruso] ¡Uf! Se acabó la mina. 1108 01:21:17,104 --> 01:21:19,479 - Se acabó la mina. - Se acabó la mina. [gime] 1109 01:21:19,562 --> 01:21:20,562 [vehículo cerca] 1110 01:21:20,646 --> 01:21:22,062 Se acabó la mina. 1111 01:21:23,937 --> 01:21:26,062 [hombre gruñe dolorido] 1112 01:21:26,146 --> 01:21:26,979 [motor apagado] 1113 01:21:27,062 --> 01:21:28,354 [en ruso] ¡Enfermera! 1114 01:21:28,854 --> 01:21:32,812 Le han volcado una carreta encima. Aguanta, aguanta. Ya está, ya está. 1115 01:21:33,604 --> 01:21:35,812 Sobrevivirás, sobrevivirás, sobrevivirás. 1116 01:21:36,562 --> 01:21:38,521 ¿Qué miras? ¡Haz algo! 1117 01:21:39,396 --> 01:21:44,187 - Escúchame: como le pase algo… - [en ruso] No va a morir. No va a morir. 1118 01:21:44,812 --> 01:21:45,854 Tiene que vivir. 1119 01:21:45,937 --> 01:21:47,271 [hombre grita dolorido] 1120 01:21:48,104 --> 01:21:50,187 ¡Fuera! ¡Dejadme trabajar! ¡No molestéis! 1121 01:21:50,271 --> 01:21:53,021 [urki] Es mi hermano. Como se muera, os corto las manos. 1122 01:21:54,479 --> 01:21:56,187 [hombre grita dolorido] 1123 01:21:56,854 --> 01:21:57,937 [Salgado se queja] 1124 01:21:59,646 --> 01:22:01,521 [Salgado respira agitado] 1125 01:22:03,396 --> 01:22:05,396 [hombre continúa gruñendo] 1126 01:22:08,604 --> 01:22:10,937 [hombre grita] 1127 01:22:13,187 --> 01:22:14,104 [hombre grita] 1128 01:22:15,729 --> 01:22:17,812 [en kazajo] Alcohol. Trae alcohol. 1129 01:22:17,896 --> 01:22:21,187 [en kazajo] Alcohol, alcohol, alcohol… 1130 01:22:24,354 --> 01:22:25,937 [enfermo] ¡Eh! ¿Qué haces? 1131 01:22:28,979 --> 01:22:30,729 - [hombre se desgañita] - Shh, shh. 1132 01:22:34,604 --> 01:22:35,646 No es suficiente. 1133 01:22:36,479 --> 01:22:37,854 [hombre continúa gritando] 1134 01:22:37,937 --> 01:22:39,937 [música tensa de suspense] 1135 01:22:41,479 --> 01:22:42,979 [jadea nervioso] 1136 01:22:43,687 --> 01:22:46,312 [hombre gruñe] 1137 01:22:46,896 --> 01:22:48,979 [hombre grita desatado] 1138 01:22:52,229 --> 01:22:54,437 [música tensa de suspense continúa] 1139 01:22:55,562 --> 01:22:58,604 - [hombre se queja] - Shh, shh, shh, shh. 1140 01:22:58,687 --> 01:23:01,021 - [hombre se calla] - [Salgado respira agitado] 1141 01:23:05,812 --> 01:23:06,937 [música en descenso] 1142 01:23:07,021 --> 01:23:10,896 [resopla aliviado] 1143 01:23:12,187 --> 01:23:14,187 [música melancólica] 1144 01:23:18,229 --> 01:23:19,479 [mujer tose de fondo] 1145 01:23:22,021 --> 01:23:23,604 [sonido de fluido] 1146 01:23:33,854 --> 01:23:35,437 [tos de fondo] 1147 01:24:02,021 --> 01:24:03,146 [en kazajo] Tranquila. 1148 01:24:04,979 --> 01:24:06,062 Tranquila. 1149 01:24:09,312 --> 01:24:10,687 [en kazajo] ¿Hablas kazajo? 1150 01:24:12,146 --> 01:24:13,146 Oraz. 1151 01:24:13,896 --> 01:24:14,729 Oraz… 1152 01:24:16,229 --> 01:24:17,896 se casó conmigo. 1153 01:24:18,521 --> 01:24:19,396 [Aisulu ríe] 1154 01:24:19,479 --> 01:24:20,521 [ríe confuso] 1155 01:24:21,396 --> 01:24:23,187 [ambos ríen] 1156 01:24:23,271 --> 01:24:25,062 [música melancólica continúa] 1157 01:24:25,146 --> 01:24:27,312 "Oraz me está enseñando". 1158 01:24:27,979 --> 01:24:29,312 Me está enseñando. 1159 01:24:29,396 --> 01:24:31,437 Oraz me está enseñando. 1160 01:24:40,479 --> 01:24:41,687 Gracias. 1161 01:25:03,021 --> 01:25:04,396 [música melancólica cesa] 1162 01:25:04,479 --> 01:25:05,437 [guardias en ruso] 1163 01:25:05,521 --> 01:25:07,854 ¡Rápido! ¡Vamos, entrad! ¡Entrad! 1164 01:25:07,937 --> 01:25:10,437 - ¡Venga, para dentro! - ¡No os demoréis! 1165 01:25:10,521 --> 01:25:12,104 - ¡Vamos! - ¡Rápido! 1166 01:25:12,187 --> 01:25:13,937 - ¡No os paréis! - ¡Vamos! 1167 01:25:14,021 --> 01:25:16,937 - ¡Moveos rápido! - ¡Vamos! ¡Vamos! 1168 01:25:17,521 --> 01:25:18,812 - ¡Pasa! - ¡Entra! 1169 01:25:20,437 --> 01:25:21,812 [gimen asustadas] 1170 01:25:40,146 --> 01:25:47,146 [canta angelicalmente en latín] 1171 01:26:08,687 --> 01:26:13,312 [continúa cantando en latín] 1172 01:26:18,437 --> 01:26:20,687 [canto angelical en latín continúa] 1173 01:26:30,312 --> 01:26:33,271 [canto angelical en latín continúa] 1174 01:26:38,479 --> 01:26:43,312 [continúa cantando en latín] 1175 01:26:45,104 --> 01:26:47,271 [en español] Solo se puede mirar y escuchar. 1176 01:26:47,354 --> 01:26:49,187 [en catalán] Cállate. Calla un poco. 1177 01:26:50,021 --> 01:26:54,021 [canto angelical en latín continúa] 1178 01:27:02,021 --> 01:27:08,521 [continúa cantando en latín] 1179 01:27:25,646 --> 01:27:26,854 [canto cesa] 1180 01:27:36,729 --> 01:27:39,146 [gallego] El del taller, Carballo. ¿Lo conoces? 1181 01:27:39,229 --> 01:27:41,562 [Hermida en gallego] ¿Cómo no lo voy a conocer? 1182 01:27:41,646 --> 01:27:44,229 [en español] Si mandaba más que el alcalde. ¡Cristo! 1183 01:27:45,396 --> 01:27:46,771 [Müller gime y suspira] 1184 01:27:48,062 --> 01:27:50,521 [Hermida] Conocerás a Remedios también, la prima. 1185 01:27:50,604 --> 01:27:52,187 A Remedios sí. 1186 01:27:52,687 --> 01:27:55,604 - Con Remedios tengo bailado mucho ahí. - Ah, ¿sí? 1187 01:27:55,687 --> 01:27:57,604 En las fiestas de Muros, sí. 1188 01:27:57,687 --> 01:28:00,021 - ¿Tú de qué conoces tanto a Remedios? - Pues… 1189 01:28:00,104 --> 01:28:01,062 [gallego] Arrastro. 1190 01:28:01,146 --> 01:28:03,437 - Será de bailar también. - [burlón] ¡Ah! 1191 01:28:03,937 --> 01:28:07,687 Yo sabía que andaba ahí con uno de Muros que era contrabandista. 1192 01:28:08,187 --> 01:28:10,562 - Ah, eso no sé. - ¿No sabes? 1193 01:28:10,646 --> 01:28:13,854 - [en gallego] A la gente le gusta hablar. - Hablan mucho, sí. 1194 01:28:13,937 --> 01:28:16,937 [en español] Señores, acabo de cobrar una deuda. 1195 01:28:17,437 --> 01:28:19,187 - ¿Quién quiere probar? - Yo. 1196 01:28:23,437 --> 01:28:28,271 En alemán tenemos una palabra muy bonita para recordar nuestra tierra: Heimweh. 1197 01:28:28,771 --> 01:28:30,187 - ¿Heimweh? - [en alemán] Sí. 1198 01:28:30,271 --> 01:28:31,437 [en español] Sí, señor. 1199 01:28:32,562 --> 01:28:38,062 Viene de Heimat, que es como el lugar, la ciudad donde está tu hogar, tu casa, 1200 01:28:38,146 --> 01:28:39,937 y Weh, que es dolor. 1201 01:28:40,437 --> 01:28:44,354 Así que es algo como nostalgia con dolor. [ríe melancólico] 1202 01:28:45,021 --> 01:28:47,646 No existe esa palabra en ninguna otra lengua. 1203 01:28:48,562 --> 01:28:50,687 - [en alemán] Gracias. - [en alemán] Salud. 1204 01:28:59,437 --> 01:29:03,396 Alemán, llámalo como quieras, pero eso es morriña de toda la vida. 1205 01:29:03,479 --> 01:29:04,937 [ríen] 1206 01:29:05,021 --> 01:29:06,229 Ahí me has pillado. 1207 01:29:06,312 --> 01:29:07,479 - Heimweh. - Heimweh. 1208 01:29:13,896 --> 01:29:15,729 - Hostias. - [Hermida exhala saciado] 1209 01:29:18,771 --> 01:29:19,771 Venga. 1210 01:29:21,021 --> 01:29:22,771 [en gallego] Pero ¿tú tienes mujer 1211 01:29:23,271 --> 01:29:25,021 en casa esperando? 1212 01:29:34,021 --> 01:29:36,396 Pues… pero ¿qué carallo sé? 1213 01:29:37,896 --> 01:29:38,979 Espero que sí. 1214 01:29:43,937 --> 01:29:45,771 [en gallego] Tenía una foto de ella… 1215 01:29:47,854 --> 01:29:49,479 pero la perdí en la guerra. 1216 01:29:54,687 --> 01:29:56,854 [en español] Yo no sé si estaré empezando a… 1217 01:29:58,687 --> 01:29:59,854 [gallego] ¿A olvidarla? 1218 01:29:59,937 --> 01:30:01,937 [música melancólica] 1219 01:30:14,479 --> 01:30:15,562 Ven conmigo. 1220 01:30:15,646 --> 01:30:16,771 - ¿Eh? - Ven. 1221 01:30:18,687 --> 01:30:20,687 [música melancólica continúa] 1222 01:30:27,812 --> 01:30:28,646 [Hermida] Eh… 1223 01:30:29,604 --> 01:30:32,229 Los… los ojos… grandes. 1224 01:30:32,312 --> 01:30:33,979 Sí, grandes. 1225 01:30:36,646 --> 01:30:39,771 No, no, no. Más… más bien pequeños. 1226 01:30:39,854 --> 01:30:41,771 Pequeños y así como achinados. 1227 01:30:42,354 --> 01:30:43,354 Eh… 1228 01:30:44,896 --> 01:30:46,104 [Salgado susurra] A ver. 1229 01:30:47,604 --> 01:30:50,062 [en gallego] Eh, venga, inténtalo. 1230 01:30:50,146 --> 01:30:51,312 Inténtalo, venga. 1231 01:30:51,396 --> 01:30:53,479 ¿Cómo tenía el pelo? 1232 01:30:53,562 --> 01:30:56,146 [en español] ¿Cómo tenía el pelo? ¿De qué color era? 1233 01:30:58,354 --> 01:30:59,396 [duda y suspira] 1234 01:31:00,854 --> 01:31:02,187 Era… era negro. 1235 01:31:02,271 --> 01:31:03,104 Negro. 1236 01:31:03,187 --> 01:31:07,521 Negro. Bueno, negro… Bueno, tirando a… como a castaño. 1237 01:31:08,146 --> 01:31:12,354 [en gallego] Porque bajo el sol se le clareaba. 1238 01:31:12,854 --> 01:31:13,854 [murmuran] 1239 01:31:13,937 --> 01:31:14,896 [en español] Se le… 1240 01:31:15,396 --> 01:31:18,604 Y, de forma, ¿cómo era? ¿Ondulado? ¿Liso? 1241 01:31:20,021 --> 01:31:22,687 Liso. Era liso. Liso, sí. 1242 01:31:22,771 --> 01:31:24,187 Y… [rechista y duda] 1243 01:31:24,979 --> 01:31:26,979 Liso y… y largo. 1244 01:31:27,062 --> 01:31:28,729 Y luego… ¿la cara? 1245 01:31:30,146 --> 01:31:31,187 La cara era… 1246 01:31:31,687 --> 01:31:34,187 Era una cariña así redondiña, ¿no sabes? 1247 01:31:34,271 --> 01:31:37,021 Era redondita. La carita redondita. 1248 01:31:37,521 --> 01:31:40,021 Así, como si fuese una… 1249 01:31:40,771 --> 01:31:42,312 Como si fuese una castaña. 1250 01:31:43,187 --> 01:31:44,687 [ríe cariñoso] Como… 1251 01:31:44,771 --> 01:31:47,812 Le acababa aquí la… la barbilla puntiaguda. 1252 01:31:49,104 --> 01:31:51,062 - [trazos de lápiz] - [ríe melancólico] 1253 01:31:51,687 --> 01:31:54,187 La nariz era muy muy pequeñita. 1254 01:31:54,896 --> 01:31:57,562 Pequeñita, muy simpática. [ríe] 1255 01:31:57,646 --> 01:31:58,896 [trazos de lápiz] 1256 01:31:58,979 --> 01:32:00,687 Y, después, cuando reía, 1257 01:32:01,646 --> 01:32:05,396 se le empezaban a formar unos… unos hoyuelos. 1258 01:32:06,354 --> 01:32:07,937 Así, uno a cada lado. 1259 01:32:08,687 --> 01:32:12,812 Y parecía que la boca estaba rodeada de… de paréntesis. 1260 01:32:15,271 --> 01:32:17,021 Y se reía. Se reía mucho. 1261 01:32:18,479 --> 01:32:19,604 Muchísimo. 1262 01:32:21,604 --> 01:32:23,271 [trazos de lápiz continúan] 1263 01:32:23,354 --> 01:32:24,896 Se reía siempre. 1264 01:32:29,271 --> 01:32:31,729 [música melancólica en aumento] 1265 01:32:55,062 --> 01:32:56,146 [en gallego] Es ella. 1266 01:33:01,937 --> 01:33:03,187 [en español] Es ella. 1267 01:33:20,062 --> 01:33:21,646 [música melancólica cesa] 1268 01:33:21,729 --> 01:33:23,312 [ráfagas de viento fuera] 1269 01:33:26,896 --> 01:33:28,479 ¿Ahora qué somos, amiguitos? 1270 01:33:30,729 --> 01:33:31,729 No. 1271 01:33:32,604 --> 01:33:34,146 Estamos trabajando ahí. 1272 01:33:35,771 --> 01:33:36,896 "Trabajando". 1273 01:33:41,979 --> 01:33:42,979 [susurra] Hermida. 1274 01:33:43,896 --> 01:33:45,729 Mira, una cosa… Que… 1275 01:33:48,354 --> 01:33:49,396 [Reyes] Hm. 1276 01:33:50,312 --> 01:33:51,604 Te has enterado, ¿no? 1277 01:33:52,937 --> 01:33:54,604 Los ivanes ya están en Berlín. 1278 01:33:55,187 --> 01:33:57,562 Los ingleses y los americanos ya han llegado. 1279 01:33:59,021 --> 01:34:01,812 Los nazis han perdido, así que es cuestión de tiempo. 1280 01:34:10,146 --> 01:34:13,896 Si en algún momento vuelvo a España, tengo claro qué es lo primero que haré. 1281 01:34:14,521 --> 01:34:15,521 [asiente] Hm. 1282 01:34:15,604 --> 01:34:17,229 Comerme una tortilla de patata. 1283 01:34:17,312 --> 01:34:18,521 [ambos ríen] 1284 01:34:20,229 --> 01:34:21,229 [Salgado] Hm. 1285 01:34:25,896 --> 01:34:27,146 ¿Y tú? 1286 01:34:27,229 --> 01:34:30,604 Dicen que Franco declarará una amnistía para los que quieran volver. 1287 01:34:31,104 --> 01:34:32,312 Lavado de cara. 1288 01:34:33,771 --> 01:34:37,354 Ese lo que quiere es que no vayan detrás de él cuando la guerra termine. 1289 01:34:37,937 --> 01:34:40,062 No creo que nadie quiera más guerras. 1290 01:34:40,146 --> 01:34:41,854 - [disparo] - [ladridos] 1291 01:34:46,729 --> 01:34:48,979 No son buenos tiempos para los entusiastas. 1292 01:34:51,854 --> 01:34:53,437 No son buenos tiempos. 1293 01:34:56,104 --> 01:34:56,937 Toma. 1294 01:34:58,271 --> 01:35:00,146 [en ruso] He redactado una petición. 1295 01:35:02,687 --> 01:35:05,229 Firmada de mi puño y letra. 1296 01:35:08,646 --> 01:35:10,104 ¿Y sabe qué? 1297 01:35:10,187 --> 01:35:12,187 [trajín de vasos de cristal] 1298 01:35:12,271 --> 01:35:15,979 Creo que esta vez… [ríe] 1299 01:35:17,354 --> 01:35:19,854 No es que lo piense, 1300 01:35:20,937 --> 01:35:22,729 es que estoy totalmente convencido, 1301 01:35:24,687 --> 01:35:26,646 de que esta vez… 1302 01:35:31,646 --> 01:35:33,979 firmarán su expediente. 1303 01:35:36,854 --> 01:35:38,021 [en ruso] Gracias. 1304 01:35:38,104 --> 01:35:44,479 Las noticias del concierto ya se han extendido por todos los campos. 1305 01:35:44,562 --> 01:35:48,521 Sus hombres han hecho un gran trabajo. Brindemos. 1306 01:35:50,396 --> 01:35:52,396 No solo mis hombres, director. 1307 01:35:52,896 --> 01:35:55,979 Cuando salgan de este campo, 1308 01:35:56,062 --> 01:35:59,229 esos hombres seguirán siendo sus enemigos. 1309 01:35:59,312 --> 01:36:01,521 ¿Lo ha olvidado? 1310 01:36:04,687 --> 01:36:05,687 No. 1311 01:36:06,896 --> 01:36:09,354 Mis hombres han estado viendo cosas. 1312 01:36:09,937 --> 01:36:12,646 Desaparición de tabaco y objetos de cocina. 1313 01:36:12,729 --> 01:36:14,854 Salidas injustificadas. 1314 01:36:15,979 --> 01:36:17,979 Quiero saber 1315 01:36:19,021 --> 01:36:21,437 qué están tramando. 1316 01:36:32,812 --> 01:36:34,271 No soy un soplón. 1317 01:36:35,521 --> 01:36:38,062 ¿A quién piensa ser leal? 1318 01:36:38,562 --> 01:36:40,146 ¿A un grupo de mercenarios, 1319 01:36:40,812 --> 01:36:42,062 franquistas, 1320 01:36:43,562 --> 01:36:46,354 amigos de los nazis… 1321 01:36:50,062 --> 01:36:52,229 o a sus hombres? 1322 01:36:52,729 --> 01:36:54,729 [música enigmática tensa] 1323 01:37:10,021 --> 01:37:12,021 [música enigmática tensa continúa] 1324 01:37:15,896 --> 01:37:17,146 [música cesa] 1325 01:37:17,229 --> 01:37:19,771 [sufre arcada y tose] 1326 01:37:20,729 --> 01:37:22,729 [gime asqueado y tose] 1327 01:37:23,771 --> 01:37:24,854 Joder. 1328 01:37:26,854 --> 01:37:28,104 [deposita cubo y suspira] 1329 01:37:28,187 --> 01:37:29,521 [tos de fondo] 1330 01:37:29,604 --> 01:37:30,687 [Salgado tose] 1331 01:37:32,854 --> 01:37:34,979 [Salgado se recompone] 1332 01:37:52,687 --> 01:37:54,437 [tos enferma de fondo] 1333 01:37:55,521 --> 01:37:57,521 [música tensa de misterio] 1334 01:38:16,271 --> 01:38:18,271 [transición a música fatídica] 1335 01:38:27,937 --> 01:38:29,812 [pasos se alejan] 1336 01:38:35,729 --> 01:38:37,896 [golpes rítmicos en madera de fondo] 1337 01:39:05,937 --> 01:39:07,104 [coche se detiene] 1338 01:39:07,187 --> 01:39:08,187 [puerta abierta] 1339 01:39:17,854 --> 01:39:19,437 [ladridos a lo lejos] 1340 01:39:19,521 --> 01:39:22,729 [en ruso] Buenas noches, camarada mariscal. Bienvenidos. 1341 01:39:23,896 --> 01:39:25,021 [en ruso] Descanse. 1342 01:39:25,521 --> 01:39:26,771 Pasen, por favor. 1343 01:39:26,854 --> 01:39:29,979 Dentro hace más calor. El concierto está casi listo. 1344 01:39:30,062 --> 01:39:31,896 Por favor, entren. 1345 01:39:32,396 --> 01:39:34,354 El concierto de hoy será magnífico. 1346 01:39:34,437 --> 01:39:37,229 Lo hemos estado preparando durante más de una semana. 1347 01:39:37,312 --> 01:39:39,271 Hemos encontrado a gente maravillosa. 1348 01:39:39,354 --> 01:39:42,521 Tendremos canto, interpretado por Greta. 1349 01:39:42,604 --> 01:39:44,396 También habrá dombra. 1350 01:39:44,479 --> 01:39:46,521 Tocarán el violín y también el dombra. 1351 01:39:46,604 --> 01:39:49,354 Tomen asiento. Aquí están sus butacas. Tomen asiento. 1352 01:39:49,437 --> 01:39:51,729 Escucharemos una voz impresionante. 1353 01:39:51,812 --> 01:39:56,562 Bueno, después del viaje, quizá le apetece tomar una copa. 1354 01:39:56,646 --> 01:39:57,812 ¿Y a usted? 1355 01:39:57,896 --> 01:39:59,104 [ríe nervioso] Bien. 1356 01:40:02,771 --> 01:40:03,729 Aquí tiene. 1357 01:40:05,854 --> 01:40:06,854 Eh… 1358 01:40:09,479 --> 01:40:10,479 [ríe incómodo] 1359 01:40:11,062 --> 01:40:14,979 Con su permiso, me sentaré aquí a su lado. 1360 01:40:23,062 --> 01:40:25,521 [breves notas melancólicas] 1361 01:40:27,229 --> 01:40:28,229 [Oraz] Reyes. 1362 01:40:32,271 --> 01:40:34,271 [música melancólica se retoma] 1363 01:40:38,604 --> 01:40:40,271 [en español] ¿Qué quería Nazarov? 1364 01:40:41,437 --> 01:40:43,396 Me hizo una propuesta. Nada más. 1365 01:40:46,562 --> 01:40:48,021 [percusión ensaya de fondo] 1366 01:41:03,812 --> 01:41:05,396 [Reyes, afectado] ¿Qué es esto? 1367 01:41:05,479 --> 01:41:07,479 [música tensa y melancólica] 1368 01:41:10,604 --> 01:41:12,354 ¿Por qué tienes tú mis cartas? 1369 01:41:12,896 --> 01:41:14,437 [Oraz] Acabo de saberlo. 1370 01:41:18,062 --> 01:41:20,854 Nazarov lo dijo el día que tú conociste: 1371 01:41:22,146 --> 01:41:23,437 el sistema… 1372 01:41:26,062 --> 01:41:27,729 no comete errores. 1373 01:41:32,354 --> 01:41:33,354 Reyes. 1374 01:41:33,437 --> 01:41:35,354 [Reyes respira agitado] 1375 01:41:39,104 --> 01:41:40,396 Cuatro años. 1376 01:41:42,979 --> 01:41:44,604 [lloroso] Cuatro malditos años. 1377 01:41:45,104 --> 01:41:46,104 Capitán. 1378 01:41:48,937 --> 01:41:51,479 [respira rabioso] 1379 01:41:57,937 --> 01:41:59,354 [Reyes moquea] 1380 01:41:59,437 --> 01:42:01,437 [música tensa tenue] 1381 01:42:09,062 --> 01:42:10,479 [música tensa cesa] 1382 01:42:19,312 --> 01:42:20,604 [tos de fondo] 1383 01:42:41,229 --> 01:42:44,729 [toca pieza triste y dramática] 1384 01:43:13,396 --> 01:43:14,479 [música cesa] 1385 01:43:33,604 --> 01:43:35,604 [murmullo indistinto] 1386 01:43:44,062 --> 01:43:46,687 [retoma la pieza] 1387 01:43:57,312 --> 01:43:59,312 [suena violín de fondo] 1388 01:44:08,812 --> 01:44:10,271 ¿Y el páter? ¿Dónde está? 1389 01:44:11,062 --> 01:44:12,062 [Salgado] No viene. 1390 01:44:14,812 --> 01:44:15,896 Venga, vámonos. 1391 01:44:16,562 --> 01:44:18,812 [susurra] Espera. Falta una persona. 1392 01:44:19,312 --> 01:44:20,562 ¿Cómo que falta una p…? 1393 01:44:21,062 --> 01:44:23,187 Corre, Hermida. Corre, hostia. 1394 01:44:23,687 --> 01:44:24,812 ¿Este qué hace aquí? 1395 01:44:26,396 --> 01:44:27,479 Viene conmigo. 1396 01:44:27,979 --> 01:44:29,979 [violín continúa de fondo] 1397 01:44:34,354 --> 01:44:35,729 - ¿Lo sabías? - ¿Qué más da? 1398 01:44:38,187 --> 01:44:39,312 Vamos. 1399 01:45:09,854 --> 01:45:10,854 [silencio] 1400 01:45:27,021 --> 01:45:29,021 [vehículo cerca] 1401 01:45:37,604 --> 01:45:38,812 [motor apagado] 1402 01:45:38,896 --> 01:45:41,479 [guardia 1 en ruso] ¿Cuándo es el cambio de guardia? 1403 01:45:42,812 --> 01:45:46,521 Con un poco de suerte, vemos la segunda parte. 1404 01:45:56,604 --> 01:45:57,812 [exhala sobrecogida] 1405 01:45:58,854 --> 01:46:02,396 [tímida] ♪ Con esos ojos azules, ♪ 1406 01:46:05,937 --> 01:46:09,687 ♪ tan claros como el mar, ♪ 1407 01:46:13,521 --> 01:46:16,729 ♪ me pierdo en su mirada ♪ 1408 01:46:19,187 --> 01:46:23,146 ♪ y no consigo escapar. ♪ 1409 01:46:28,896 --> 01:46:32,562 ♪ La magia de su sonrisa ♪ 1410 01:46:33,521 --> 01:46:37,812 ♪ siempre me hará suspirar. ♪ 1411 01:46:39,979 --> 01:46:43,729 ♪ Cuando le miro a sus labios, ♪ 1412 01:46:45,312 --> 01:46:50,771 ♪ mi mundo comienza a girar. ♪ 1413 01:46:50,854 --> 01:46:55,146 [banda toca pasodoble] 1414 01:46:55,229 --> 01:46:57,354 [guardia 2 en ruso] No me gusta la ópera. 1415 01:46:57,437 --> 01:47:00,521 [guardia 1 en ruso] ¿Has visto a la prisionera? 1416 01:47:00,604 --> 01:47:03,896 Cómo canta es lo de menos. 1417 01:47:03,979 --> 01:47:06,812 - [música de fondo] - [conversación en descenso] 1418 01:47:12,979 --> 01:47:16,687 [Greta continúa cantando de fondo] 1419 01:47:18,979 --> 01:47:20,187 [gimen] 1420 01:47:23,937 --> 01:47:25,687 [respiran nerviosos] 1421 01:47:31,437 --> 01:47:34,146 De aquí a Muros, compañero. 1422 01:47:38,812 --> 01:47:40,354 [emocionado] De aquí a Muros. 1423 01:48:24,146 --> 01:48:27,312 [canción se vuelve dramática y solemne] 1424 01:48:27,396 --> 01:48:30,437 ♪ Discusión sin rumbo fijo. ♪ 1425 01:48:30,937 --> 01:48:34,854 ♪ El orgullo es vanidad. ♪ 1426 01:48:34,937 --> 01:48:41,521 ♪ Palabras que hieren. ♪ 1427 01:48:43,437 --> 01:48:48,312 ♪ ¿Será esto el final? ♪ 1428 01:48:50,896 --> 01:48:54,896 ♪ Y entonces llega la noche. ♪ 1429 01:48:55,396 --> 01:48:58,937 ♪ Nos abrazamos sin más, ♪ 1430 01:48:59,771 --> 01:49:04,604 ♪ nos damos un beso ♪ 1431 01:49:05,979 --> 01:49:11,854 ♪ y el amor vuelve a brillar. ♪ 1432 01:49:17,312 --> 01:49:19,396 [canción distorsionada con eco] 1433 01:49:19,479 --> 01:49:23,729 ♪ Con esos ojos azules tan claros como el mar, ♪ 1434 01:49:23,812 --> 01:49:28,687 ♪ me pierdo en su mirada y no consigo escapar. ♪ 1435 01:49:29,812 --> 01:49:31,396 [transición a música dramática] 1436 01:49:31,479 --> 01:49:32,771 [canto inaudible] 1437 01:49:36,521 --> 01:49:38,812 [transición a música dramática tensa] 1438 01:49:42,937 --> 01:49:44,562 [repiqueteo de alambres] 1439 01:49:46,354 --> 01:49:48,646 [transición a música tensa presagiosa] 1440 01:49:56,979 --> 01:49:59,146 [transición a música decisiva] 1441 01:50:04,271 --> 01:50:05,687 [música en aumento] 1442 01:50:06,646 --> 01:50:07,979 [música en descenso] 1443 01:50:10,104 --> 01:50:11,646 [respira agitado] 1444 01:50:15,562 --> 01:50:17,562 [música tensa de suspense] 1445 01:50:21,646 --> 01:50:22,812 [jadea nervioso] 1446 01:50:26,479 --> 01:50:29,979 - [música tensa dramática] - [canción inaudible] 1447 01:50:34,687 --> 01:50:36,312 [canto inaudible] 1448 01:50:44,229 --> 01:50:46,229 [música tensa continúa] 1449 01:50:47,104 --> 01:50:48,354 [música en descenso] 1450 01:50:48,437 --> 01:50:50,937 - [tintineo metálico cercano] - [ladridos lejanos] 1451 01:50:53,687 --> 01:50:54,687 [susurra] Artigas. 1452 01:50:55,896 --> 01:50:57,354 Úntate el tabaco. 1453 01:50:59,729 --> 01:51:01,812 [respira nervioso] 1454 01:51:09,771 --> 01:51:11,521 [vehículo cerca] 1455 01:51:15,479 --> 01:51:17,604 [guardia 1 en ruso] Llévate ese camión. 1456 01:51:17,687 --> 01:51:19,229 [guardia 2 en ruso] Vale, voy. 1457 01:51:20,229 --> 01:51:22,146 [trajín en vehículo cercano] 1458 01:51:22,229 --> 01:51:23,771 [motor arrancado] 1459 01:51:29,062 --> 01:51:30,646 [vehículo cercano acelera] 1460 01:51:40,354 --> 01:51:41,896 [guardia 1] Comprueba este. 1461 01:51:42,771 --> 01:51:44,437 [guardia 3] Estoy en ello. 1462 01:51:45,104 --> 01:51:47,104 [ladridos cerca] 1463 01:51:47,979 --> 01:51:50,062 - Ven aquí. [silba] - [ladridos continúan] 1464 01:51:50,146 --> 01:51:52,146 [perro gruñe y olisquea] 1465 01:51:53,896 --> 01:51:55,562 [música tensa oscura] 1466 01:52:05,396 --> 01:52:06,521 [perro gruñe fuera] 1467 01:52:07,396 --> 01:52:09,187 [ladridos fuera] 1468 01:52:19,479 --> 01:52:20,396 [golpes en camión] 1469 01:52:20,479 --> 01:52:22,312 [guardia 3] Me llevo yo este camión. 1470 01:52:23,979 --> 01:52:25,979 [guardia 3 sube a cabina] 1471 01:52:26,604 --> 01:52:27,687 [motor arrancado] 1472 01:52:32,521 --> 01:52:34,479 [camión en marcha] 1473 01:52:34,562 --> 01:52:36,562 [música esperanzadora] 1474 01:52:50,187 --> 01:52:52,396 [guardia 4] ¡Eh, eh! ¡Para, para, espera! 1475 01:52:52,479 --> 01:52:53,937 [guardia 3] ¿Qué pasa? 1476 01:52:54,021 --> 01:52:55,062 [motor apagado] 1477 01:52:55,146 --> 01:52:57,062 [guardia 4] ¡Nos falta un cadáver! 1478 01:52:57,146 --> 01:52:58,187 [Artigas] ¿Qué pasa? 1479 01:53:03,521 --> 01:53:04,521 [exhala asustado] 1480 01:53:06,354 --> 01:53:08,354 [música tensa fatídica] 1481 01:53:14,354 --> 01:53:15,437 [guardia 4] ¡Eh! 1482 01:53:15,521 --> 01:53:16,521 [música cesa] 1483 01:53:16,604 --> 01:53:18,979 Espero que hayan disfrutado el concierto. 1484 01:53:19,062 --> 01:53:22,979 ¿Han oído cómo sonaba el violín? 1485 01:53:23,062 --> 01:53:24,354 ¿Y el dombra? 1486 01:53:24,437 --> 01:53:28,271 El dombra fue todo un espectáculo feérico, ¿verdad? 1487 01:53:30,312 --> 01:53:31,979 [susurra] Invitémosle a cenar. 1488 01:53:32,687 --> 01:53:37,979 Si pasa por Moscú, venga a cenar con nosotros. 1489 01:53:38,479 --> 01:53:39,396 Será un placer. 1490 01:53:39,479 --> 01:53:41,104 [motor arrancado] 1491 01:53:42,104 --> 01:53:44,146 - Camarada Nazarov. - [Nazarov ríe] 1492 01:53:46,562 --> 01:53:47,812 [alarma del campo] 1493 01:53:47,896 --> 01:53:49,104 [chófer] Rápido, rápido. 1494 01:53:58,479 --> 01:54:00,479 [alarma continúa] 1495 01:54:00,562 --> 01:54:02,312 [coche se aleja] 1496 01:54:06,854 --> 01:54:08,479 - [alarma cesa] - [tormenta] 1497 01:54:34,562 --> 01:54:35,646 [Junqueras] Arriba. 1498 01:54:35,729 --> 01:54:37,354 - [Páter] Venga. - [Salgado tose] 1499 01:54:37,437 --> 01:54:39,312 [Junqueras] ¿Está bien? Venga, vamos. 1500 01:54:39,812 --> 01:54:40,771 Vamos. 1501 01:54:45,771 --> 01:54:46,771 [Páter] Tira. 1502 01:54:50,646 --> 01:54:54,021 Artigas ha cantado. Uno de los gallegos ha caído. 1503 01:54:54,521 --> 01:54:55,937 El otro ha escapado. 1504 01:55:02,896 --> 01:55:03,896 ¿Quién? 1505 01:55:13,646 --> 01:55:15,646 [jadea nervioso] 1506 01:55:52,854 --> 01:55:54,271 Lo siento. 1507 01:55:59,354 --> 01:56:00,354 [Reyes gime rabioso] 1508 01:56:03,646 --> 01:56:05,604 - [Salgado] Perdón. - [Reyes gime] 1509 01:56:05,687 --> 01:56:06,812 [presos jalean] 1510 01:56:06,896 --> 01:56:07,937 Perdón. 1511 01:56:14,771 --> 01:56:16,771 [gimen y forcejean] 1512 01:56:43,729 --> 01:56:45,104 [grita] 1513 01:56:56,646 --> 01:56:58,437 [Reyes grita de esfuerzo] 1514 01:57:00,562 --> 01:57:02,229 [inhala con dificultad] 1515 01:57:03,854 --> 01:57:05,729 [se recompone] 1516 01:57:08,354 --> 01:57:10,354 [Reyes gime y gruñe] 1517 01:57:14,896 --> 01:57:16,604 [gruñe rabioso] 1518 01:57:21,437 --> 01:57:23,812 [forcejean] 1519 01:57:34,521 --> 01:57:35,604 [Reyes cae] 1520 01:57:40,979 --> 01:57:42,979 [solloza] 1521 01:57:44,687 --> 01:57:49,271 [suena por altavoz "La guerra sagrada", canción de coro soviético] 1522 01:57:52,562 --> 01:57:55,979 [hombres en ruso] ¡Alemania se ha rendido! ¡Alemania se ha rendido! 1523 01:57:56,062 --> 01:57:58,229 ¡Alemania se ha rendido! 1524 01:57:58,312 --> 01:58:01,021 [coro soviético embriagador en aumento] 1525 01:58:02,229 --> 01:58:03,771 [cohete] 1526 01:58:04,687 --> 01:58:06,771 [hombre en ruso] ¡La guerra ha terminado! 1527 01:58:23,521 --> 01:58:25,521 [coro soviético continúa] 1528 01:58:26,104 --> 01:58:27,812 [solloza] 1529 01:58:28,437 --> 01:58:30,104 [grita] 1530 01:58:30,187 --> 01:58:31,812 [eco de grito] 1531 01:58:31,896 --> 01:58:33,729 [coro soviético en descenso] 1532 01:58:33,812 --> 01:58:35,812 [ríe] 1533 01:58:40,062 --> 01:58:42,062 [gime y resopla] 1534 01:58:42,146 --> 01:58:44,104 [música melancólica y dramática] 1535 01:58:44,187 --> 01:58:45,479 [llora] 1536 01:59:30,312 --> 01:59:31,729 [música en descenso] 1537 01:59:35,437 --> 01:59:37,062 [pasos se acercan en barro] 1538 01:59:41,812 --> 01:59:43,021 [Oraz silba] 1539 01:59:43,104 --> 01:59:44,854 - [Páter] ¡Vamos! - [preso] ¡Chuta! 1540 01:59:44,937 --> 01:59:46,937 - ¡Eh! ¡Cuidado! - ¡Cuidado, que la para! 1541 01:59:47,021 --> 01:59:49,146 [revuelo de juego] 1542 01:59:49,229 --> 01:59:50,396 [Pablo] ¡Páter! ¡Páter! 1543 01:59:50,479 --> 01:59:52,479 [forcejeo alegre] 1544 01:59:54,521 --> 01:59:55,896 [Páter] ¡Mía, mía! 1545 01:59:55,979 --> 01:59:56,854 ¿Quién la quiere? 1546 01:59:59,854 --> 02:00:02,104 {\an8}[Páter] ¡Eh! ¡Árbitro! 1547 02:00:02,687 --> 02:00:03,937 {\an8}- ¡Árbitro! - ¡Aquí, aquí! 1548 02:00:04,021 --> 02:00:06,896 - [risas] - [Páter] ¡Ha sido falta! ¡Falta! 1549 02:00:06,979 --> 02:00:08,396 [gritos y risas] 1550 02:00:08,479 --> 02:00:10,146 ¡Falta! 1551 02:00:10,229 --> 02:00:12,896 ¡Árbitro! ¡Árbitro! 1552 02:00:12,979 --> 02:00:13,812 ¡Penalti! 1553 02:00:13,896 --> 02:00:14,771 [gritan] 1554 02:00:14,854 --> 02:00:16,354 ¡Joder! ¡Quita! 1555 02:00:16,437 --> 02:00:17,937 [Junqueras] Ya me quito. 1556 02:00:19,062 --> 02:00:21,354 - Ayuda. - [Junqueras] Venga, tío. [gime] 1557 02:00:21,437 --> 02:00:23,771 Es que he… he fallado. Estaba el sol de frente. 1558 02:00:23,854 --> 02:00:26,812 Me cago en Dios, padre. ¿Ahora le molesta ir de cara al sol? 1559 02:00:26,896 --> 02:00:30,062 - ¿Eh? Pero cállate. ¡Tira, anda! - [ríe] 1560 02:00:30,146 --> 02:00:31,646 - ¡Eh! - ¡Sacadla de ahí! 1561 02:00:32,687 --> 02:00:34,062 - ¡Vamos! - [ríen] 1562 02:00:34,146 --> 02:00:35,104 - ¡Palau! - ¡Eladio! 1563 02:00:35,187 --> 02:00:36,062 [motor arrancado] 1564 02:00:36,146 --> 02:00:38,187 [Pablo] ¡Quítasela, quítasela! ¡Páter! 1565 02:00:38,271 --> 02:00:39,104 ¡Greta! 1566 02:00:39,187 --> 02:00:40,146 ¡No! 1567 02:00:40,229 --> 02:00:41,312 - ¡No! - ¡Venga, dale! 1568 02:00:41,396 --> 02:00:42,937 [varios] ¡Tira, tira, tira! 1569 02:00:43,021 --> 02:00:46,104 [varios celebran] ¡Gol! 1570 02:00:46,187 --> 02:00:49,229 ¡Palau! ¡Barcelonés! ¿A qué estamos? ¡Me cago en Dios! 1571 02:00:49,312 --> 02:00:51,396 - ¡Gol! ¡Vamos, gol! - Quita. 1572 02:00:51,479 --> 02:00:53,937 ¡Minero! ¡Gol! ¡Gol! 1573 02:00:54,021 --> 02:00:55,104 Mira. 1574 02:00:55,937 --> 02:00:59,187 [Páter] Otras que se marchan. El campo tiene los días contados. 1575 02:00:59,271 --> 02:01:01,396 [Junqueras] Nosotros somos los siguientes. 1576 02:01:04,521 --> 02:01:06,062 ¿Han dicho dónde te llevan? 1577 02:01:06,562 --> 02:01:08,729 Leningrado. Búscanos. 1578 02:01:08,812 --> 02:01:12,146 - Ponte esto, que allí hace mucho frío. - Palau, se tiene que ir. 1579 02:01:12,229 --> 02:01:13,062 ¿Vale? 1580 02:01:13,146 --> 02:01:14,354 Toma, abrígate. 1581 02:01:15,021 --> 02:01:17,854 - Y… ¿cómo se va a llamar? - [Artigas] Sí. 1582 02:01:19,396 --> 02:01:21,896 - Lo siento. Se van sin ella, ¿eh? Vamos. - Diego. 1583 02:01:21,979 --> 02:01:24,187 Te… te quiero, Diego. Os quiero. 1584 02:01:24,271 --> 02:01:25,104 Te queremos. 1585 02:01:28,646 --> 02:01:31,271 [Pablo] A la próxima, la marco. Lo juro. Vámonos. 1586 02:01:31,354 --> 02:01:33,021 [partido continúa de fondo] 1587 02:01:35,437 --> 02:01:38,937 - [partido continúa de fondo] - [balido de ovejas] 1588 02:01:44,354 --> 02:01:45,604 [suspira profundo] 1589 02:01:45,687 --> 02:01:48,354 [Reyes] Los kazajos nos han invitado a comer al koljós 1590 02:01:48,437 --> 02:01:50,354 por haberles ayudado con los cultivos. 1591 02:01:50,854 --> 02:01:51,812 [Salgado] ¿Y? 1592 02:01:52,396 --> 02:01:53,854 Aisulu también va. 1593 02:01:56,104 --> 02:01:57,521 Así que aproveche, 1594 02:01:58,396 --> 02:02:01,354 que no sé cuánto tiempo más nos van a dejar salir del campo. 1595 02:02:04,896 --> 02:02:05,896 ¿Qué campo? 1596 02:02:06,396 --> 02:02:08,229 Si aquí solo quedamos unos pocos. 1597 02:02:10,396 --> 02:02:11,979 Aléjese lo justo. 1598 02:02:13,187 --> 02:02:14,562 Artigas le cubre. 1599 02:02:14,646 --> 02:02:16,646 [música melancólica tensa] 1600 02:02:16,729 --> 02:02:18,062 [Salgado] Le debo una. 1601 02:02:21,604 --> 02:02:22,604 Una, dice. 1602 02:02:25,812 --> 02:02:27,812 [música melancólica continúa] 1603 02:02:45,771 --> 02:02:47,771 [pasos de caballo] 1604 02:02:50,021 --> 02:02:51,521 [relincho] 1605 02:02:54,271 --> 02:02:55,771 [Salgado en kazajo] ¿Qué pasa? 1606 02:02:57,187 --> 02:02:59,854 [Aisulu en kazajo] Tu mente está lejos de este lugar. 1607 02:03:04,521 --> 02:03:08,062 Cuando nos vayamos, ven conmigo. 1608 02:03:15,896 --> 02:03:17,896 [música melancólica continúa] 1609 02:03:22,062 --> 02:03:25,437 [Aisulu] Esta es la tierra de los kazajos. Mi tierra. 1610 02:03:26,312 --> 02:03:28,396 La flor, sin sus raíces, dura poco. 1611 02:03:35,104 --> 02:03:38,562 [Salgado] Yo también tengo una tierra que me espera. 1612 02:03:44,312 --> 02:03:45,771 Quédatelo. 1613 02:03:55,854 --> 02:03:58,604 Volveré a por él. 1614 02:04:00,812 --> 02:04:04,271 [Oraz en español] Relleno de carne. Puede ser oveja o ternero. 1615 02:04:04,771 --> 02:04:09,646 Y esto se llama baursaki. Parece a un churro español. 1616 02:04:09,729 --> 02:04:11,229 [mujer en kazajo] ¡La comida! 1617 02:04:11,312 --> 02:04:13,604 [Oraz en español] Amigos, la cabeza de cordero 1618 02:04:13,687 --> 02:04:17,896 se sirve a un invitado especial, distinguido y respetado. 1619 02:04:18,396 --> 02:04:19,521 [en ruso] Gracias. 1620 02:04:19,604 --> 02:04:20,562 [corrige] Raqmet. 1621 02:04:21,271 --> 02:04:22,271 [Reyes] ¡Ah, raqmet! 1622 02:04:22,354 --> 02:04:24,562 [Oraz] 'Raqmet', en kazajo, 'gracias'. 1623 02:04:24,646 --> 02:04:25,646 - Raqmet. - Gracias. 1624 02:04:25,729 --> 02:04:27,021 [mujer habla kazajo] 1625 02:04:27,104 --> 02:04:28,646 [traduce] Vamos a comer. 1626 02:04:28,729 --> 02:04:31,979 - [Junqueras resopla deleitado] - [conversación distendida] 1627 02:04:33,771 --> 02:04:35,312 - Mmm. - ¡Mmm! 1628 02:04:35,396 --> 02:04:36,521 [mujer habla kazajo] 1629 02:04:37,687 --> 02:04:38,812 [Junqueras] ¡Mmm! 1630 02:04:40,187 --> 02:04:43,604 - ¡Riquísimo! ¡Riquísimo! - [mujer ríe y habla kazajo] 1631 02:04:45,146 --> 02:04:48,646 Anara quiere saber quién erais antes de acabar aquí. 1632 02:04:49,729 --> 02:04:53,396 Yo trabajaba en una editorial. Era de mi padre, pero lo fusilaron. 1633 02:04:53,896 --> 02:04:57,229 Fue lo único que quedó en pie de mi familia, hasta que la cerraron. 1634 02:04:58,229 --> 02:05:02,104 [Oraz traduce a kazajo] 1635 02:05:02,854 --> 02:05:05,687 Yo era cocinero de hotel en Barcelona. 1636 02:05:05,771 --> 02:05:08,354 Y… y, bueno, también contaba chistes. [ríe] Sí. 1637 02:05:08,854 --> 02:05:12,146 - [Oraz traduce a kazajo] - [Anara asiente] 1638 02:05:12,979 --> 02:05:15,271 - [Oraz traduce a kazajo] - [Anara ríe] 1639 02:05:15,896 --> 02:05:17,937 [Anara habla kazajo] 1640 02:05:18,021 --> 02:05:20,146 [Oraz] Anara pregunta si puedes contar uno. 1641 02:05:20,229 --> 02:05:21,271 - [Palau] Claro. - ¡No! 1642 02:05:21,354 --> 02:05:23,271 - No. ¡No, por Dios! - Que sí. 1643 02:05:23,354 --> 02:05:24,646 Es mejor que no. 1644 02:05:24,729 --> 02:05:26,229 [Junqueras] Meyor que no. 1645 02:05:26,312 --> 02:05:27,271 Por favor, no. 1646 02:05:27,354 --> 02:05:29,854 A ver, esto… esto es un koljós, ¿vale? 1647 02:05:29,937 --> 02:05:31,312 Así, como este. 1648 02:05:31,396 --> 02:05:34,812 Y, de repente, aparece el cabronazo de Stalin y… [ríe] 1649 02:05:34,896 --> 02:05:36,812 - [bebé llora] - [carraspeo] 1650 02:05:36,896 --> 02:05:40,271 - [bebé continúa llorando] - [Anara habla kazajo disgustada] 1651 02:05:41,687 --> 02:05:43,937 [Junqueras] Ya te he dicho que no lo contaras. 1652 02:05:44,021 --> 02:05:46,271 Ahora venía lo mejor. No me dejáis acabar. 1653 02:05:48,146 --> 02:05:51,354 - Qué poco sentido del humor, de verdad. - Si tuviesen gracia… 1654 02:05:51,437 --> 02:05:54,604 ¿A ti por qué te metieron preso? Nunca nos lo has contado. 1655 02:05:55,854 --> 02:05:57,396 Por pensar distinto. 1656 02:06:02,146 --> 02:06:03,437 ¿De qué lado estás? 1657 02:06:04,021 --> 02:06:05,896 De ninguno de ellos. 1658 02:06:06,687 --> 02:06:08,479 No tengo ideologías. 1659 02:06:08,562 --> 02:06:10,146 Tengo principios. 1660 02:06:12,812 --> 02:06:17,812 [Anara en kazajo] Los kazajos nunca nos imaginamos esto: 1661 02:06:18,354 --> 02:06:22,187 que el mundo se instalaría aquí, 1662 02:06:22,937 --> 02:06:24,729 a las puertas de nuestra casa. 1663 02:06:24,812 --> 02:06:28,937 Pero Alá así lo ha querido. Demos gracias también por eso. 1664 02:06:29,021 --> 02:06:30,437 Demos gracias a Alá. 1665 02:06:32,479 --> 02:06:33,896 Y por Nuestro Señor. 1666 02:06:35,729 --> 02:06:37,896 Por el primero que nos saque de aquí. 1667 02:06:37,979 --> 02:06:38,896 [españoles ríen] 1668 02:06:39,479 --> 02:06:41,229 - [Palau] Eso. - [Oraz ríe] 1669 02:06:43,687 --> 02:06:47,021 [Anara habla kazajo y ríe] 1670 02:06:47,521 --> 02:06:51,396 [Oraz en español] Disfrutad. Ya hemos sufrido mucho, por favor. 1671 02:06:52,604 --> 02:06:55,271 [Junqueras] Siete años. Siete años sin comer. 1672 02:06:55,354 --> 02:06:56,771 [españoles ríen] 1673 02:06:56,854 --> 02:06:58,854 [música melancólica alentadora] 1674 02:07:05,521 --> 02:07:07,521 [conversación inaudible] 1675 02:07:10,854 --> 02:07:11,854 ¿Cómo se lo digo yo? 1676 02:07:11,937 --> 02:07:14,854 [Reyes] Ni Nazarov ni el Partido Comunista moverán un dedo. 1677 02:07:14,937 --> 02:07:17,604 - [Junqueras] ¿Cómo? - [Páter] ¿Y la División Azul? 1678 02:07:17,687 --> 02:07:20,104 Franco no admitirá que tiene presos en la URSS. 1679 02:07:20,187 --> 02:07:22,437 - ¿Ahora no? - No, ningún tipo de preso. 1680 02:07:22,937 --> 02:07:26,187 [Reyes] Y el partido no admitirá que nos metieron aquí sin juicio. 1681 02:07:26,271 --> 02:07:28,229 Dicen que somos desertores. 1682 02:07:28,312 --> 02:07:31,396 [Páter] ¿Y quieren que nos pudramos aquí 10, 15 años? ¿Cuántos más? 1683 02:07:31,479 --> 02:07:34,354 - No, mis coyones. No podemos permitirlo. - A ver, calma. 1684 02:07:35,479 --> 02:07:39,229 - Nazarov nos ha hecho una oferta. - Cortesía de la Unión Soviética. 1685 02:07:39,729 --> 02:07:41,354 Unirnos a la revolución. 1686 02:07:42,229 --> 02:07:45,062 - [Junqueras] ¿Qué quiere decir? - Nacionalizarnos rusos. 1687 02:07:45,146 --> 02:07:47,979 [Páter] Lo que faltaba. ¿Nos hacemos también comunistas? 1688 02:07:48,062 --> 02:07:50,354 En la Unión Soviética no quedan comunistas. 1689 02:07:50,854 --> 02:07:52,312 Stalin los ha matado a todos. 1690 02:07:53,062 --> 02:07:55,562 Entonces, yo sí que puedo irme, porque soy ruso. 1691 02:07:56,604 --> 02:07:58,312 [Salgado] En tu caso es diferente. 1692 02:07:58,937 --> 02:08:03,312 Tú estás aquí por delitos de sangre. Y, efectivamente, ya eres ruso. 1693 02:08:05,396 --> 02:08:08,812 Pero, a ver, ¿todo esto qué implica? ¿Eh? 1694 02:08:09,687 --> 02:08:12,271 Implica que trabajaríamos en talleres y fábricas. 1695 02:08:12,354 --> 02:08:14,062 [Salgado] A ver, seríamos libres. 1696 02:08:14,812 --> 02:08:16,312 Pero seríamos rusos. 1697 02:08:16,979 --> 02:08:18,646 No podríamos volver a España. 1698 02:08:19,646 --> 02:08:22,146 [Junqueras] ¿Usted qué opina de todo esto, capitán? 1699 02:08:24,771 --> 02:08:26,521 Os prometí que os sacaría de aquí, 1700 02:08:27,687 --> 02:08:29,729 no que cambiaríamos de cárcel. 1701 02:08:31,146 --> 02:08:33,146 Vuestra lista es muy larga. 1702 02:08:33,646 --> 02:08:36,146 Son todos los presos, republicanos y divisionarios, 1703 02:08:36,229 --> 02:08:37,687 de este y otros campos. 1704 02:08:37,771 --> 02:08:39,187 Mujeres y hombres. 1705 02:08:40,812 --> 02:08:42,479 El riesgo es demasiado alto. 1706 02:08:42,562 --> 02:08:44,771 Habrá un segundo pago cuando llegues a España 1707 02:08:44,854 --> 02:08:46,187 si visitas esta dirección. 1708 02:08:49,812 --> 02:08:51,729 Clara St… ¿Es familia tuya? 1709 02:08:51,812 --> 02:08:55,229 ¿Qué más da quién sea? Pagarán muy bien por nuestro rescate. 1710 02:08:57,771 --> 02:08:59,021 [en alemán] Vaya mierda. 1711 02:09:07,521 --> 02:09:08,562 Está bien. 1712 02:09:23,479 --> 02:09:25,687 ¿Podemos fiarnos de ese nazi? 1713 02:09:28,062 --> 02:09:30,646 - [Oraz] Iván José González. - Nadie te lo reprocha. 1714 02:09:31,521 --> 02:09:32,604 [Palau] Gracias. 1715 02:09:37,604 --> 02:09:38,604 [Junqueras sorbe] 1716 02:09:39,104 --> 02:09:40,437 [Palau] Cuídese. 1717 02:09:40,521 --> 02:09:41,521 [Reyes] Y tú. 1718 02:09:43,646 --> 02:09:44,896 [Oraz] Roland Durban. 1719 02:09:45,646 --> 02:09:46,646 [Palau] Eladio. 1720 02:09:56,479 --> 02:09:57,729 Lo siento mucho. 1721 02:10:00,396 --> 02:10:02,646 - [Oraz] Claude Gaspard. - [Salgado] Palau. 1722 02:10:07,187 --> 02:10:08,396 Te echaremos de menos. 1723 02:10:09,646 --> 02:10:10,646 Igualmente. 1724 02:10:11,146 --> 02:10:13,187 - Buen viaje. - Gracias. 1725 02:10:15,396 --> 02:10:17,521 - Hasta la vista. - [Oraz] Giovani Busacca. 1726 02:10:17,604 --> 02:10:18,854 [Páter] Con Dios. 1727 02:10:18,937 --> 02:10:19,979 [Pablo] Suerte. 1728 02:10:21,896 --> 02:10:24,104 ¡Eh! ¡Barcelonés! 1729 02:10:27,271 --> 02:10:28,396 [conmovido] El último. 1730 02:10:30,229 --> 02:10:32,479 ¿Tú sabes cómo se dice 'paracaidista' en ruso? 1731 02:10:33,062 --> 02:10:34,896 [Oraz] André Monicelli. 1732 02:10:35,479 --> 02:10:36,312 Cataplof. 1733 02:10:36,396 --> 02:10:37,396 [resopla] 1734 02:10:38,271 --> 02:10:39,479 [Palau] ¿Qué? ¿Muy malo? 1735 02:10:41,104 --> 02:10:42,021 Malísimo. 1736 02:10:47,104 --> 02:10:48,479 ¡Cuida a la familia! 1737 02:10:49,437 --> 02:10:50,437 Lo haré. 1738 02:10:51,979 --> 02:10:52,937 Adeu. 1739 02:10:57,604 --> 02:10:59,687 [Oraz] Luciano Craspelli. 1740 02:11:05,729 --> 02:11:08,646 [Junqueras] Mira qué rápido cambió de chaqueta el fascista. 1741 02:11:13,937 --> 02:11:15,354 [Oraz] Mellín Palau. 1742 02:11:20,604 --> 02:11:22,729 [Nazarov en ruso] ¡Soldado, registra a ese! 1743 02:11:26,187 --> 02:11:27,812 Les están registrando. 1744 02:11:27,896 --> 02:11:30,646 Si le encuentran la lista a Müller, estamos perdidos. 1745 02:11:35,437 --> 02:11:36,771 [Junqueras] ¿Qué hace? 1746 02:11:37,521 --> 02:11:40,604 - [en asturiano] ¿Qué hace? - [en ruso] ¡Eh, vuelve a la fila! 1747 02:11:43,979 --> 02:11:45,979 Lo dije, capitán, y lo dije. 1748 02:11:46,062 --> 02:11:49,437 - ¡Y va a cobrarse igual nuestro rescate! - [Páter] Les da la lista. 1749 02:11:49,521 --> 02:11:52,521 [Nazarov] Dámelo. ¿Qué tiene ahí? Dame eso. 1750 02:11:54,771 --> 02:11:57,062 Ese nazi fíu de puta no marcha así. 1751 02:11:58,229 --> 02:11:59,396 Junqueras, quieto. 1752 02:11:59,479 --> 02:12:00,771 [Junqueras] ¡Müller! 1753 02:12:00,854 --> 02:12:03,312 - ¡Fascista de mierda! ¡Te voy a matar! - ¡Espera! 1754 02:12:03,396 --> 02:12:04,687 - Capitán. - ¡Quita! 1755 02:12:05,354 --> 02:12:08,229 [Junqueras] ¡Quita! ¡Fíu de puta! ¡Quita! 1756 02:12:08,312 --> 02:12:11,437 ¡Quita! ¡Quita, me cago en Dios! ¡Cago en Dios! 1757 02:12:11,521 --> 02:12:13,021 - Cago en… - ¡Espera! 1758 02:12:13,104 --> 02:12:15,812 - [disparo] - ¡Eladio! ¡Eladio! 1759 02:12:16,771 --> 02:12:18,354 [pasos se acercan corriendo] 1760 02:12:18,437 --> 02:12:20,979 ¡Junqueras! ¿Te han dado? 1761 02:12:21,062 --> 02:12:22,271 [Junqueras jadea] 1762 02:12:22,354 --> 02:12:23,854 Vale, estás bien. Estás bien. 1763 02:12:25,187 --> 02:12:26,187 ¡Eh! 1764 02:12:49,604 --> 02:12:51,771 [suave piar de aves] 1765 02:12:51,854 --> 02:12:53,854 [música melancólica] 1766 02:13:03,437 --> 02:13:05,437 [música melancólica continúa] 1767 02:13:12,687 --> 02:13:15,396 [Páter] Recuerda, señor, que somos polvo 1768 02:13:16,104 --> 02:13:19,812 y que el hombre es como la hierba y la flor de campo, que se marchita. 1769 02:13:19,896 --> 02:13:20,896 Y que… 1770 02:13:21,687 --> 02:13:22,687 Y… [suspira] 1771 02:13:34,062 --> 02:13:37,687 "Con estrépitos de música vengo. Con cornetas y tambores. 1772 02:13:40,271 --> 02:13:42,896 Mis marchas no son solo para los victoriosos, 1773 02:13:44,229 --> 02:13:46,937 sino para los derrotados y los muertos también. 1774 02:13:48,062 --> 02:13:49,271 Todos dicen: 1775 02:13:50,396 --> 02:13:52,479 'Es glorioso ganar la batalla'. 1776 02:13:54,354 --> 02:13:58,229 Pues yo les digo que es tan glorioso perderla. 1777 02:14:01,771 --> 02:14:04,687 Hurra por los muertos. 1778 02:14:06,771 --> 02:14:08,562 Hurra por los que cayeron, 1779 02:14:08,646 --> 02:14:12,396 por los barcos que se hundieron en el mar y por los que perecieron ahogados. 1780 02:14:13,521 --> 02:14:16,104 Los infinitos héroes desconocidos 1781 02:14:16,729 --> 02:14:18,312 valen tanto como… 1782 02:14:19,896 --> 02:14:22,271 los héroes más grandes de la historia". 1783 02:14:24,229 --> 02:14:26,229 [música melancólica continúa] 1784 02:14:30,021 --> 02:14:33,062 {\an8}[Müller] Por favor, señor. Es… Es solo un momento. 1785 02:14:33,146 --> 02:14:36,312 {\an8}- [hombre 1] ¿Otra vez? No. No puede ser. - Disculpe. Es que es… 1786 02:14:37,146 --> 02:14:38,187 [llaman a la puerta] 1787 02:14:42,396 --> 02:14:44,396 ¿Qué quieres? ¿No ves que estoy ocupado? 1788 02:14:44,896 --> 02:14:46,562 Pues que ha vuelto. Sigue ahí. 1789 02:14:46,646 --> 02:14:48,729 Que no se va hasta que no se le atienda. 1790 02:14:48,812 --> 02:14:50,562 - Pero ¿qué quiere? - Pues no lo sé. 1791 02:14:50,646 --> 02:14:51,646 [puerta abierta] 1792 02:14:51,729 --> 02:14:53,687 Oiga, no, ¿eh? No puede. ¡No, no, no! 1793 02:14:54,521 --> 02:14:56,854 [hombre 2] A ver, ¿qué es lo que quiere usted? 1794 02:14:56,937 --> 02:14:58,271 ¿Sabe escribir? 1795 02:14:58,354 --> 02:15:00,479 - [hombre 2] Pues sí. ¿Qué? - Pues escriba. 1796 02:15:00,562 --> 02:15:01,854 [música esperanzadora] 1797 02:15:01,937 --> 02:15:05,104 Esperanza Moreno. Antonio Castillo. 1798 02:15:05,187 --> 02:15:08,729 Antonio Barba Penas. César Benítez Martínez… 1799 02:15:09,604 --> 02:15:11,396 [Artigas] Pablo Espinoza Gómez. 1800 02:15:12,146 --> 02:15:13,479 Abelino González. 1801 02:15:13,562 --> 02:15:15,146 [música esperanzadora continúa] 1802 02:15:15,229 --> 02:15:17,271 [Artigas] Tomás Bernal Aroca. 1803 02:15:27,687 --> 02:15:29,396 Diego Salgado Jarque. 1804 02:15:34,437 --> 02:15:36,521 Manuel Fernández Collado. 1805 02:15:41,979 --> 02:15:43,937 Pablo Fernández Carrasco. 1806 02:15:48,396 --> 02:15:50,479 Eladio Taraño Junqueras. 1807 02:15:51,479 --> 02:15:52,896 [susurra] Me cago en Dios. 1808 02:15:54,062 --> 02:15:55,854 [Artigas] Telmo Reyes Anguera. 1809 02:15:57,187 --> 02:15:59,437 Francisco de Asís Moreno Santos. 1810 02:16:07,021 --> 02:16:08,687 [sorbe] Páter. 1811 02:16:20,229 --> 02:16:21,354 Qué alegría, ho. 1812 02:16:27,646 --> 02:16:29,687 [música esperanzadora en aumento] 1813 02:16:32,854 --> 02:16:34,146 [música cesa] 1814 02:16:34,229 --> 02:16:36,229 [tictac] 1815 02:16:45,979 --> 02:16:47,521 [Reyes en ruso] Vuelve a casa. 1816 02:16:48,021 --> 02:16:51,437 [en ruso] Sí, los dos nos hemos ganado un buen descanso. 1817 02:16:53,479 --> 02:16:54,521 ¿No cree? 1818 02:16:59,271 --> 02:17:01,729 Pese a lo vivido, 1819 02:17:02,396 --> 02:17:04,771 ha sido un placer conocerle, 1820 02:17:05,729 --> 02:17:06,937 camarada. 1821 02:17:16,687 --> 02:17:19,437 Hasta nunca, director. 1822 02:17:31,062 --> 02:17:33,062 [pasos se alejan] 1823 02:17:37,104 --> 02:17:40,521 [música melancólica esperanzadora] 1824 02:17:50,604 --> 02:17:51,604 [suspira] 1825 02:17:52,479 --> 02:17:54,479 [ladridos de fondo] 1826 02:17:55,729 --> 02:17:56,979 [suspira aliviado] 1827 02:17:59,229 --> 02:18:00,229 [Junqueras resopla] 1828 02:18:00,312 --> 02:18:01,729 Ya puedo golerla. 1829 02:18:01,812 --> 02:18:03,187 ¿El qué? ¿La fabada? 1830 02:18:03,271 --> 02:18:04,437 ¡Mi madre! [ríe] 1831 02:18:04,521 --> 02:18:07,229 - ¿La fabada qué es? - ¿No sabes lo que son les fabes? 1832 02:18:07,312 --> 02:18:08,146 No. 1833 02:18:08,229 --> 02:18:12,187 Judías, tocín, choricín… Lo mejor del mundo, Pablín. 1834 02:18:12,271 --> 02:18:14,271 [guardia] Antonio Barba Penas. 1835 02:18:14,354 --> 02:18:17,062 [continúa música melancólica esperanzadora] 1836 02:18:20,687 --> 02:18:22,521 [guardia] Adelino González. 1837 02:18:24,979 --> 02:18:26,104 Capitán. 1838 02:18:28,396 --> 02:18:29,271 Teniente. 1839 02:18:29,354 --> 02:18:31,104 [guardia] Martín Marías. 1840 02:18:32,937 --> 02:18:34,521 No pensé que se quedaría. 1841 02:18:37,104 --> 02:18:38,646 Yo no pensé que se iría. 1842 02:18:38,729 --> 02:18:40,312 [guardia] Ángel Turión. 1843 02:18:46,562 --> 02:18:48,271 David Obeso. 1844 02:18:51,562 --> 02:18:52,854 [suspira profundo] 1845 02:18:55,729 --> 02:18:57,229 [guardia] José de la Torre. 1846 02:18:57,312 --> 02:18:58,312 Gracias. 1847 02:18:59,604 --> 02:19:00,854 Buen viaje. 1848 02:19:00,937 --> 02:19:01,937 Cuídese. 1849 02:19:04,104 --> 02:19:05,104 [Junqueras] Capitán. 1850 02:19:05,187 --> 02:19:07,104 [guardia] Domingo Correa Martínez. 1851 02:19:08,937 --> 02:19:10,062 ¿Está seguro? 1852 02:19:12,062 --> 02:19:13,062 Sí. 1853 02:19:13,687 --> 02:19:15,187 [guardia] Diego Salgado. 1854 02:19:16,354 --> 02:19:18,604 [música emotiva en aumento] 1855 02:19:18,687 --> 02:19:20,271 [Reyes] Ahora este es mi sitio. 1856 02:19:20,771 --> 02:19:22,354 - [sorbe] - Cuida de todos, ¿eh? 1857 02:19:22,437 --> 02:19:23,854 Gracias por todo, amigo. 1858 02:19:29,312 --> 02:19:31,104 [guardia] Eladio Junqueras. 1859 02:19:33,604 --> 02:19:34,604 Me toca. 1860 02:19:35,396 --> 02:19:36,396 [Reyes] Venga, tira. 1861 02:19:37,729 --> 02:19:38,937 Aquí le llevo, ¿eh? 1862 02:19:46,979 --> 02:19:48,146 [vehículo cerca] 1863 02:19:48,229 --> 02:19:49,271 Pablito. 1864 02:19:50,396 --> 02:19:52,062 [puerta de vehículo abierta] 1865 02:19:52,562 --> 02:19:54,771 - Cuídate mucho. - [guardia] Pablo Fernández. 1866 02:19:54,854 --> 02:19:59,354 [en ruso] Soldado, este chico no irá a ninguna parte. Táchalo de la lista. 1867 02:19:59,437 --> 02:20:01,021 [en ruso] ¡Eh! ¿Qué hace? 1868 02:20:02,062 --> 02:20:03,979 - El chico… - [en español] Capitán. 1869 02:20:04,062 --> 02:20:07,521 El chico es ciudadano soviético, como todos los menores acogidos aquí. 1870 02:20:07,604 --> 02:20:10,854 - Capitán, ¿qué pasa? - Aquí está la documentación. Compruébelo. 1871 02:20:10,937 --> 02:20:12,229 [música tensa oscura] 1872 02:20:12,312 --> 02:20:15,021 [en español] Telmo, ¿no puedo volver? 1873 02:20:16,021 --> 02:20:17,812 [Reyes respira ofuscado] 1874 02:20:17,896 --> 02:20:22,937 - [en ruso] ¿Qué validez tiene esto? - Suficiente para cancelar la extradición. 1875 02:20:23,521 --> 02:20:24,937 - Telmo. - Hijo de puta. 1876 02:20:25,937 --> 02:20:27,562 No. No, no, no, no, no. 1877 02:20:27,646 --> 02:20:31,854 - [Nazarov] ¡El chico! ¡Que no se suba! - [en ruso] ¡No! Yo me encargo. Sí. 1878 02:20:32,354 --> 02:20:35,229 - Pablito. Pablito. ¡Pablito! - No, déjame en paz. Déjame. 1879 02:20:35,312 --> 02:20:37,562 ¡Déjame, déjame! ¡Que me dejes! ¡Que me dejes! 1880 02:20:37,646 --> 02:20:40,562 - ¡Que quiero volver! ¡Por favor, déjame! - ¡Pablo! ¡Pablo! 1881 02:20:40,646 --> 02:20:42,062 [música tensa] 1882 02:20:45,354 --> 02:20:48,479 - Apréndete los reyes de España. ¿Estamos? - ¿Qué? 1883 02:20:48,562 --> 02:20:50,812 - ¿Qué… qué dices? - Que te metas para dentro. 1884 02:20:52,896 --> 02:20:55,479 Vamos. Vamos, Pablito. Corre. 1885 02:21:00,104 --> 02:21:01,104 [en ruso] Vamos. 1886 02:21:03,354 --> 02:21:05,396 [Nazarov] ¡Eh! ¡Eh! 1887 02:21:05,479 --> 02:21:08,437 ¿Se puede saber qué está pasando aquí? 1888 02:21:11,479 --> 02:21:13,229 [en ruso] El autobús se marcha ya. 1889 02:21:13,312 --> 02:21:16,062 Ahora iré al siguiente puesto de control, 1890 02:21:16,146 --> 02:21:19,229 presentaré la documentación y me llevaré al chico, ¿entendido? 1891 02:21:23,062 --> 02:21:24,562 [en ruso] ¿Esta documentación? 1892 02:21:30,021 --> 02:21:32,062 [Nazarov] ¿Qué diablos están haciendo? 1893 02:21:32,729 --> 02:21:33,937 ¡Guardia! 1894 02:21:35,187 --> 02:21:36,187 [Reyes] ¡Eh! 1895 02:21:36,271 --> 02:21:38,271 [música tensa amenazante] 1896 02:21:41,187 --> 02:21:42,479 [Nazarov] Dispárele. 1897 02:21:43,729 --> 02:21:44,646 [gatillo] 1898 02:21:47,479 --> 02:21:50,146 [versión acústica de "Suspiros de España"] 1899 02:21:52,479 --> 02:21:55,062 ♪ Siento en mí ♪ 1900 02:21:56,812 --> 02:21:59,104 ♪ triste emoción. ♪ 1901 02:22:02,021 --> 02:22:06,146 ♪ Me voy sufriendo lejos de ti… ♪ 1902 02:22:07,312 --> 02:22:08,187 [disparo] 1903 02:22:08,271 --> 02:22:11,687 ♪ …y se desgarra mi corazón. ♪ 1904 02:22:15,229 --> 02:22:17,687 ♪ Nunca el sol ♪ 1905 02:22:19,104 --> 02:22:21,604 ♪ me alegrará. ♪ 1906 02:22:22,896 --> 02:22:27,187 ♪ Que en el vergel de España, mi amor, ♪ 1907 02:22:28,271 --> 02:22:30,146 {\an8}♪ como una flor, ♪ 1908 02:22:30,896 --> 02:22:32,479 {\an8}♪ siempre estará. ♪ 1909 02:22:33,729 --> 02:22:38,021 ♪ Dentro del alma te llevaré, ♪ 1910 02:22:39,104 --> 02:22:43,271 ♪ cuna de gloria, valentía y blasón. ♪ 1911 02:22:43,354 --> 02:22:45,187 [canción continúa por radio] 1912 02:22:45,271 --> 02:22:49,521 ♪ España, ya nunca más te he de ver… ♪ 1913 02:22:50,021 --> 02:22:51,979 Cuatrocientas pesetas. Justas. 1914 02:22:52,062 --> 02:22:54,604 ♪ …suspira mi corazón. ♪ 1915 02:22:56,229 --> 02:22:57,729 ¿Primera vez en España? 1916 02:22:57,812 --> 02:23:01,771 [acordes de "Suspiros de España" continúan en radio] 1917 02:23:06,354 --> 02:23:07,604 [consignas en TV] 1918 02:23:07,687 --> 02:23:10,187 [manifestantes en TV] ¡…de América Latina! 1919 02:23:10,271 --> 02:23:13,729 …tendrán en su mano el ser consultados 1920 02:23:13,812 --> 02:23:16,771 si quieren o no pertenecer a un bloque militar. 1921 02:23:16,854 --> 02:23:18,062 [vítores en TV] 1922 02:23:18,146 --> 02:23:20,479 [manifestantes en TV] ¡OTAN no! ¡Bases fuera! 1923 02:23:20,562 --> 02:23:23,521 Nosotros no queremos ninguno de los bloques militares. 1924 02:23:23,604 --> 02:23:26,104 [manifestantes] ¡Yanquis fuera! ¡Yanquis fuera! 1925 02:23:26,187 --> 02:23:28,187 [TV continúa de fondo] 1926 02:23:34,104 --> 02:23:35,854 [hombre] Buenas tardes, teniente. 1927 02:23:39,146 --> 02:23:40,896 [amable] Soy Reyes. 1928 02:23:42,687 --> 02:23:44,312 El capitán Telmo Reyes. 1929 02:24:24,021 --> 02:24:25,021 Ella… 1930 02:24:26,562 --> 02:24:28,021 lo guardó toda su vida. 1931 02:24:32,146 --> 02:24:33,937 Y quería que tú lo tuvieras. 1932 02:24:59,396 --> 02:25:02,146 [música melancólica evocatoria] 1933 02:25:33,896 --> 02:25:36,479 [música melancólica evocatoria continúa] 1934 02:25:50,729 --> 02:25:51,729 Capitán. 1935 02:25:59,437 --> 02:26:00,771 [emocionado] Teniente. 1936 02:26:00,854 --> 02:26:02,437 [ambos ríen emocionados] 1937 02:26:12,687 --> 02:26:13,812 Capitán. 1938 02:26:15,896 --> 02:26:18,354 [música emotiva en aumento] 1939 02:26:26,146 --> 02:26:28,271 [Reyes] ¿Te acuerdas de lo que decía Oraz? 1940 02:26:28,354 --> 02:26:29,312 [Salgado llora] 1941 02:26:29,396 --> 02:26:31,229 [Reyes] "No hay hombre más libre 1942 02:26:31,854 --> 02:26:33,521 que aquel que estuvo preso". 1943 02:26:39,437 --> 02:26:40,854 {\an8}[música emotiva cesa] 1944 02:26:42,021 --> 02:26:45,729 [música melancólica emotiva de piano] 1945 02:28:13,187 --> 02:28:14,771 [música melancólica cesa] 1946 02:28:14,854 --> 02:28:18,146 [música esperanzadora] 1947 02:30:08,979 --> 02:30:10,604 [música esperanzadora cesa] 1948 02:30:10,687 --> 02:30:13,104 [canción étnica emotiva] 1949 02:31:21,687 --> 02:31:23,354 [canción étnica cesa]