1
00:00:29,021 --> 00:00:32,479
[raffiche di vento]
2
00:00:32,979 --> 00:00:36,646
[musica sinistra lenta]
3
00:01:23,146 --> 00:01:27,479
{\an8}NEL 1939, LA FAZIONE NAZIONALISTA
VINCE LA GUERRA CIVILE SPAGNOLA.
4
00:01:27,562 --> 00:01:32,312
{\an8}I REPUBBLICANI SPAGNOLI
IN UNIONE SOVIETICA DIVENTANO APOLIDI.
5
00:01:32,396 --> 00:01:36,312
{\an8}SONO ALLIEVI PILOTI, MARINAI IN TRANSITO,
BAMBINI DELLA GUERRA ESILIATI.
6
00:01:36,396 --> 00:01:41,062
{\an8}L'URSS ACCOGLIE I REPUBBLICANI,
MA NON PERMETTE IL RIMPATRIO.
7
00:01:44,354 --> 00:01:47,396
{\an8}SI RIVOLGONO ALLE AMBASCIATE,
TENTANO LA FUGA.
8
00:01:47,896 --> 00:01:49,812
{\an8}IN UN CLIMA DI GUERRA E DI PARANOIA,
9
00:01:49,896 --> 00:01:54,062
{\an8}SONO ACCUSATI DI TRADIMENTO,
CONDANNATI SENZA PROCESSO…
10
00:01:54,146 --> 00:01:58,979
{\an8}E DEPORTATI NEI CAMPI DI LAVORO.
11
00:02:00,979 --> 00:02:02,979
[musica sinistra lenta continua]
12
00:02:05,562 --> 00:02:06,979
[cavallo nitrisce piano]
13
00:02:22,437 --> 00:02:24,604
{\an8}INVERNO 1941
14
00:02:24,687 --> 00:02:31,312
{\an8}KAZAKISTAN
15
00:02:47,937 --> 00:02:49,937
[raffiche di vento continuano]
16
00:02:54,312 --> 00:02:57,312
{\an8}CAMPO DI LAVORO SPASSK-99
17
00:02:57,396 --> 00:03:01,396
{\an8}[sferragliare di porte metalliche]
18
00:03:04,312 --> 00:03:05,729
[colpi di tosse leggeri]
19
00:03:12,854 --> 00:03:15,854
[respira tremante]
20
00:03:24,271 --> 00:03:26,687
[grida indistinte in russo in lontananza]
21
00:03:27,646 --> 00:03:29,646
[grida si fanno sempre più vicine]
22
00:03:42,479 --> 00:03:44,979
- [guardia 1] A destra!
- [guardia 2] Sbrigatevi!
23
00:03:45,062 --> 00:03:50,896
- Donne a sinistra, uomini a destra!
- Vi ho detto di muovervi, via! Avanti!
24
00:03:50,979 --> 00:03:54,521
[guardia 3] Veloci,
non abbiamo tempo da perdere!
25
00:03:54,604 --> 00:03:57,062
- [guardia 2] Non fermatevi, avanzare!
- [grida]
26
00:03:57,146 --> 00:04:00,146
- Avanti! Cosa fai lì? Cammina, cammina!
- Avanzare!
27
00:04:00,229 --> 00:04:01,521
[donne urlano]
28
00:04:01,604 --> 00:04:03,312
[guardia 3] Avanti, avanti!
29
00:04:03,396 --> 00:04:07,354
- [guardia 2] Cammina!
- Continuate a camminare, forza! Forza!
30
00:04:07,437 --> 00:04:10,271
Donne a sinistra, uomini a destra!
31
00:04:10,896 --> 00:04:16,896
Veloci! Andare! Forza!
Donne a sinistra, uomini a destra!
32
00:04:17,479 --> 00:04:20,396
Ho detto "veloci"! Muoversi!
33
00:04:21,062 --> 00:04:22,187
Dentro, forza!
34
00:04:22,271 --> 00:04:25,271
[prigionieri rumoreggiano]
35
00:04:30,854 --> 00:04:32,354
[colpi contro rete metallica]
36
00:04:32,437 --> 00:04:35,437
[grida indistinte in russo continuano]
37
00:04:46,104 --> 00:04:47,687
- [sparo]
- [grida di terrore]
38
00:04:47,771 --> 00:04:52,771
- [guardie urlano in russo]
- [cani abbaiano]
39
00:04:54,812 --> 00:04:56,187
[geme, sconcertato]
40
00:04:56,271 --> 00:04:58,312
Vieni qui, avanti! Dentro!
41
00:04:58,854 --> 00:05:00,437
In fila per uno!
42
00:05:01,062 --> 00:05:03,479
Allora, ti vuoi sbrigare? Muoviti!
43
00:05:03,979 --> 00:05:07,146
Toglietevi i vestiti.
Toglietevi i vestiti!
44
00:05:07,229 --> 00:05:09,812
Via! Che cosa state aspettando?
45
00:05:10,437 --> 00:05:14,187
E questo? Che cos'hai qui?
Tira fuori tutto!
46
00:05:14,729 --> 00:05:16,604
Dammi, dammi, dammi!
47
00:05:16,687 --> 00:05:18,687
La roba, sul tavolo.
48
00:05:18,771 --> 00:05:20,354
Fuori tutto!
49
00:05:20,937 --> 00:05:23,396
Sbrigati! E abbassa quello sguardo!
50
00:05:24,479 --> 00:05:26,229
Cos'è che non capite?
51
00:05:26,312 --> 00:05:27,562
Svestitevi!
52
00:05:28,104 --> 00:05:31,146
Quello che avete, sul tavolo.
53
00:05:31,229 --> 00:05:33,562
[tremano di freddo]
54
00:05:33,646 --> 00:05:35,062
Più in fretta!
55
00:05:35,604 --> 00:05:37,437
Toglietevi tutto!
56
00:05:37,979 --> 00:05:40,604
Tutto! La roba, sul tavolo!
57
00:05:40,687 --> 00:05:43,937
- [tossiscono e respirano tremanti]
- [musica si fa malinconica]
58
00:05:44,021 --> 00:05:46,854
- [cincischio di forbici]
- [rabbrividisce]
59
00:06:14,604 --> 00:06:20,396
- [guardia 1] Forza, forza! Muoversi!
- [guardia 2] Camminare! Più vicini!
60
00:06:21,979 --> 00:06:23,354
[respirano agitati]
61
00:06:28,562 --> 00:06:32,729
- [guardia 1] Via, via! Forza!
- [guardia 3] 2-8-9, Telmo Reyes!
62
00:06:32,812 --> 00:06:34,229
[scatto fotografico]
63
00:06:35,646 --> 00:06:38,104
[guardia 1] Via! Via! Via!
Forza, forza! Di là!
64
00:06:38,187 --> 00:06:41,687
- [guardia 3] 2-9-7, José Muñoz.
- [guardia 1] Forza, avanti un altro.
65
00:06:44,604 --> 00:06:47,104
[guardia 3] 2-9-5, Julio Hermida.
66
00:06:49,437 --> 00:06:52,437
2-9-0, Eladio Junqueras.
67
00:06:54,229 --> 00:06:57,437
- [guardia 1] Muoversi, muoversi!
- [guardia 2] Avanti, avanti!
68
00:06:57,521 --> 00:06:59,729
2-9-1, Mellín Palau!
69
00:07:00,396 --> 00:07:03,229
[guardia 1] Che cosa fai lì fermo?
Muoversi, muoversi!
70
00:07:03,812 --> 00:07:05,479
[guardia 2] Veloci, veloci.
71
00:07:06,104 --> 00:07:08,646
- [raffiche di vento]
- [musica sinistra]
72
00:07:08,729 --> 00:07:10,729
[grida in russo continuano]
73
00:07:39,229 --> 00:07:41,229
[prigioniero russo] Benvenuti, spagnoli.
74
00:07:43,479 --> 00:07:45,479
Laggiù in fondo c'è del posto.
75
00:07:46,187 --> 00:07:47,812
Sceglietevi dei letti.
76
00:07:48,396 --> 00:07:51,646
Ma una cosa importante: non fate rumore.
77
00:07:57,187 --> 00:07:58,479
[porta si chiude]
78
00:08:03,562 --> 00:08:05,104
[respira tremante]
79
00:08:09,271 --> 00:08:10,812
[colpi di tosse]
80
00:08:12,104 --> 00:08:13,271
Capitano?
81
00:08:15,312 --> 00:08:16,854
Troviamoci un posto.
82
00:08:18,271 --> 00:08:20,562
[mormorio e colpi di tosse]
83
00:08:21,521 --> 00:08:23,521
[respirano tremanti]
84
00:08:27,271 --> 00:08:28,604
[Muñoz tossisce]
85
00:08:40,354 --> 00:08:41,937
[tossisce ancora]
86
00:08:51,729 --> 00:08:52,979
[geme per lo sforzo]
87
00:08:58,562 --> 00:08:59,479
[colpi di tosse]
88
00:09:00,187 --> 00:09:02,187
[sfrega le mani]
89
00:09:05,396 --> 00:09:06,937
[soffia e ansima]
90
00:09:10,437 --> 00:09:11,521
[colpi di tosse]
91
00:09:13,187 --> 00:09:15,771
[balbetta, infreddolito]
Sapete cos'hanno in comune
92
00:09:16,312 --> 00:09:17,479
un castigliano,
93
00:09:18,437 --> 00:09:19,604
un asturiano,
94
00:09:20,729 --> 00:09:21,729
un andaluso…
95
00:09:21,812 --> 00:09:23,771
- [respira tremante]
- [colpi di tosse]
96
00:09:23,854 --> 00:09:25,437
…un galiziano e un catalano…
97
00:09:27,479 --> 00:09:29,187
con un gregge di pecore?
98
00:09:31,812 --> 00:09:33,896
Si concentrano tutti in un campo.
99
00:09:33,979 --> 00:09:35,187
[Muñoz tossisce]
100
00:09:36,396 --> 00:09:38,396
[raffiche di vento continuano]
101
00:09:40,396 --> 00:09:42,021
È bella, no?
102
00:09:44,271 --> 00:09:46,271
Sul serio, Barcellona?
103
00:09:47,562 --> 00:09:48,729
Madre mia…
104
00:09:50,937 --> 00:09:54,354
Mettiti a dormire, ché è meglio.
Fatti una dormita.
105
00:09:54,437 --> 00:09:57,146
[musica malinconica]
106
00:09:57,229 --> 00:09:58,979
[colpi di tosse]
107
00:10:09,104 --> 00:10:11,104
[rabbrividisce]
108
00:10:13,062 --> 00:10:15,521
- [rete metallica si apre]
- [raffiche di vento]
109
00:10:15,604 --> 00:10:17,604
[musica cupa carica di suspense]
110
00:10:25,146 --> 00:10:27,646
Avanti, tutti in piedi!
111
00:10:27,729 --> 00:10:30,604
Tutti in piedi!
Non fate finta di non sentire!
112
00:10:31,312 --> 00:10:32,396
Svelti!
113
00:10:32,479 --> 00:10:34,646
Ma vi serve richiesta in carta bollata?
114
00:10:34,729 --> 00:10:39,437
- Avanti, morti di sonno! In piedi! Forza!
- Avanti! Avanti, cosa aspettate?
115
00:10:39,521 --> 00:10:44,021
- Muoversi! Tutti in fila, veloci!
- Tutti in piedi e in fila! In fretta!
116
00:10:44,104 --> 00:10:46,062
Camminare, avanti!
117
00:10:46,146 --> 00:10:47,437
Più in fretta!
118
00:10:47,937 --> 00:10:51,437
Avete dormito abbastanza! Tutti fuori!
119
00:10:52,396 --> 00:10:53,396
[porta si apre]
120
00:11:08,687 --> 00:11:12,437
[valzer allegro
da Lo Schiaccianoci di Čajkovskij]
121
00:11:12,521 --> 00:11:14,562
[valzer continua dagli altoparlanti]
122
00:11:19,062 --> 00:11:22,562
- [guardia 1] Muoversi, muoversi!
- [guardia 2] Avanti! Avanti!
123
00:11:23,729 --> 00:11:25,146
[cani abbaiano]
124
00:11:30,354 --> 00:11:36,104
Veloci! Di qui! Lavarsi! Muovetevi,
avanti. Di corsa! [parla in russo]
125
00:11:36,187 --> 00:11:39,604
Muoversi, muoversi.
Avanti. Lavarsi, lavarsi!
126
00:11:39,687 --> 00:11:41,687
[valzer continua, distorto]
127
00:11:43,771 --> 00:11:46,146
[valzer continua dagli altoparlanti]
128
00:11:46,229 --> 00:11:49,812
[guardia 1] Muoversi, veloci!
Mani nell'acqua, avanti! Via!
129
00:11:58,271 --> 00:12:00,854
Non perdete tempo! Veloci!
130
00:12:03,729 --> 00:12:05,229
[guardia 2] Da questa parte!
131
00:12:05,937 --> 00:12:09,646
- [Muñoz tossisce]
- [guardia 1] Via! Più veloci! Forza!
132
00:12:18,812 --> 00:12:21,937
Muoversi! Avanti, forza!
133
00:12:22,521 --> 00:12:26,062
Muoversi! Di corsa, di corsa!
134
00:12:26,146 --> 00:12:31,604
[guardia 1] Avanti, avanti! Non fermatevi!
Camminate! Non raggruppatevi!
135
00:12:31,687 --> 00:12:34,104
Perché andate così piano?
136
00:12:36,646 --> 00:12:39,646
Sbrigatevi! Camminare! Camminare!
137
00:12:39,729 --> 00:12:42,312
[guardia 2] Sbrigarsi! Camminare, veloci!
138
00:12:42,396 --> 00:12:45,187
- Avanti! Avanti! Avanti!
- [guardia 5] Di qua!
139
00:12:45,271 --> 00:12:47,604
- Mettiti da questa parte.
- [guardia 4] Forza!
140
00:12:48,187 --> 00:12:51,187
[guardia 5] Forza, forza! Di qua. Avanti.
141
00:12:52,104 --> 00:12:54,729
Fermi lì. In posizione!
142
00:12:54,812 --> 00:12:56,812
[valzer continua]
143
00:13:07,812 --> 00:13:11,229
[guardia 1] La giornata in miniera
va dalle 8:00 alle 18:00.
144
00:13:11,312 --> 00:13:14,521
Le due ore che servono per arrivare
e quelle per tornare
145
00:13:14,604 --> 00:13:16,396
non sono comprese nell'orario.
146
00:13:16,479 --> 00:13:20,146
Chi trasgredisce sarà punito.
Chi non sta in fila sarà punito.
147
00:13:20,229 --> 00:13:23,729
Ogni brigata
ha una quota di estrazione giornaliera.
148
00:13:23,812 --> 00:13:25,687
Niente quota, niente cibo.
149
00:13:25,771 --> 00:13:28,271
Ogni brigata deve stare con il suo capo.
150
00:13:28,354 --> 00:13:31,771
73 e 57, un passo in avanti.
151
00:13:35,687 --> 00:13:37,562
Sappiamo che trafficate tabacco.
152
00:13:37,646 --> 00:13:42,479
Per questo motivo, siete condannati
a una settimana nel tombino.
153
00:13:42,562 --> 00:13:43,854
[valzer incalza]
154
00:13:51,562 --> 00:13:52,687
[valzer cessa]
155
00:13:56,521 --> 00:13:58,687
[musica minacciosa lenta]
156
00:13:59,604 --> 00:14:01,604
[raffiche di vento]
157
00:14:06,854 --> 00:14:07,854
[tonfo]
158
00:14:09,562 --> 00:14:12,562
[guardia 1] Lasciatelo. Lasciatelo lì!
159
00:14:13,146 --> 00:14:17,521
- Uscire dalla fila è tentare la fuga.
- Non rimanere lì, Cristo. In piedi, dai!
160
00:14:18,437 --> 00:14:19,437
Alzati.
161
00:14:24,229 --> 00:14:25,271
[Hermida geme]
162
00:14:33,812 --> 00:14:36,437
Questo è il vostro posto di lavoro.
163
00:14:36,521 --> 00:14:40,229
Prima vi abituate, meglio sarà per voi.
164
00:14:40,312 --> 00:14:41,521
Vi conviene.
165
00:14:42,312 --> 00:14:44,646
E, come vi hanno spiegato…
166
00:14:44,729 --> 00:14:46,229
[geme, esausto]
167
00:14:46,312 --> 00:14:48,729
…le regole, qui, sono facili:
168
00:14:49,271 --> 00:14:52,687
niente quota, niente rancio.
169
00:14:53,521 --> 00:14:54,437
Attenti!
170
00:14:57,146 --> 00:14:58,562
[prigioniero russo geme]
171
00:15:00,146 --> 00:15:01,437
Un vagone,
172
00:15:03,437 --> 00:15:07,104
una persona, come vi ho già detto.
173
00:15:07,187 --> 00:15:08,354
È chiaro?
174
00:15:08,937 --> 00:15:10,062
Chiaro?
175
00:15:10,146 --> 00:15:12,771
Ehi! Svegliati! Hai capito?
176
00:15:13,312 --> 00:15:15,229
Allora, adesso…
177
00:15:15,854 --> 00:15:19,146
Gruppo uno e due con Nikolaj laggiù.
178
00:15:19,812 --> 00:15:23,521
Gruppo tre e quattro insieme a me.
179
00:15:24,104 --> 00:15:25,312
Hai capito?
180
00:15:25,854 --> 00:15:27,729
Sveglia! Ci sei o no?
181
00:15:29,812 --> 00:15:31,562
[geme per lo sforzo]
182
00:15:34,854 --> 00:15:36,271
Vuoi fare qualcosa?
183
00:15:37,062 --> 00:15:39,812
Cristo,
ma che cazzo di compagno mi è toccato?
184
00:15:40,854 --> 00:15:43,312
Raccogli le pietre. Raccogli le pietre!
185
00:15:43,396 --> 00:15:45,021
- Sì, va bene.
- Barcellona, dai!
186
00:15:45,104 --> 00:15:46,937
- Arrivo.
- Ma porca merda.
187
00:15:47,021 --> 00:15:48,521
[geme per lo sforzo]
188
00:15:48,604 --> 00:15:51,021
È che non… Non mi sento bene.
189
00:15:51,687 --> 00:15:53,521
[colpi di piccone continuano]
190
00:15:53,604 --> 00:15:55,437
- [acciottolio di pietre]
- [sospira]
191
00:15:55,521 --> 00:15:57,021
[frastuono di frana]
192
00:16:00,729 --> 00:16:02,937
- [geme, affaticato]
- [audio ovattato]
193
00:16:04,771 --> 00:16:05,937
[Junqueras] Barcellona!
194
00:16:06,479 --> 00:16:08,396
[sibilo costante e penetrante]
195
00:16:08,479 --> 00:16:11,312
- [tossisce e ansima]
- [Junqueras] Barcellona!
196
00:16:13,021 --> 00:16:14,437
[tossisce]
197
00:16:15,771 --> 00:16:18,604
[guardia] Fermi! Fermi!
198
00:16:19,812 --> 00:16:22,479
- Torna indietro! Indietro!
- Non riesco a respirare.
199
00:16:22,562 --> 00:16:24,812
Va' a lavorare, forza!
200
00:16:24,896 --> 00:16:27,812
- Non riesco a… respirare.
- Devi lavorare!
201
00:16:27,896 --> 00:16:31,396
- Non riesco a respirare. Fatemi uscire!
- Torna subito indietro!
202
00:16:31,479 --> 00:16:33,271
- Tranquillo.
- Voglio uscire!
203
00:16:33,354 --> 00:16:36,229
- Va tutto bene! È tutto a posto.
- Non respiro! Vi prego!
204
00:16:36,312 --> 00:16:37,521
[in russo] Grazie.
205
00:16:38,187 --> 00:16:43,062
- Tranquillo, tranquillo, tranquillo!
- Io non voglio morire qui, Eladio.
206
00:16:43,146 --> 00:16:45,646
- È tutto nella tua testa.
- Non voglio morire qui.
207
00:16:45,729 --> 00:16:49,104
È solo nella tua testa.
Puoi respirare. Puoi respirare.
208
00:16:49,187 --> 00:16:52,979
- [annaspa] Io non voglio morire qui.
- Puoi respirare. Prova. Shh.
209
00:16:53,062 --> 00:16:56,604
Guardami negli occhi.
Guardami negli occhi, ti ho detto, forza.
210
00:16:56,687 --> 00:16:57,812
- Shh!
- [piange]
211
00:16:57,896 --> 00:17:03,937
Prendi aria. Prendi aria. Prendi aria.
Respira, no? Respira, forza.
212
00:17:04,021 --> 00:17:05,771
Prendi aria, prendi aria.
213
00:17:06,604 --> 00:17:08,687
Ora butta fuori, butta fuori. [soffia]
214
00:17:09,312 --> 00:17:10,979
Respira con me, con me.
215
00:17:11,062 --> 00:17:12,271
[espira]
216
00:17:12,354 --> 00:17:14,979
Prendi aria… [inspira] …butta fuori.
217
00:17:15,562 --> 00:17:18,312
[colpi di tosse e conati]
218
00:17:18,396 --> 00:17:20,229
Meglio? Meglio?
219
00:17:20,312 --> 00:17:21,771
[guardia] Forza, avanti!
220
00:17:25,312 --> 00:17:27,312
Perché vi siete fermati?
221
00:17:28,062 --> 00:17:30,729
Continuate a camminare! Avanti!
222
00:17:31,271 --> 00:17:34,437
Più veloci! Aumentare il passo!
223
00:17:34,521 --> 00:17:38,187
Non vi fermate! Via! Camminare!
224
00:17:39,729 --> 00:17:42,646
Muovetevi, forza! Via da lì!
225
00:17:46,146 --> 00:17:47,979
Avanti, avanti!
226
00:17:50,854 --> 00:17:52,687
Tutti qui, forza!
227
00:17:53,354 --> 00:17:54,771
Camminare!
228
00:17:54,854 --> 00:17:56,229
[motore si avvia]
229
00:17:56,312 --> 00:17:59,062
Muovete quei piedi! Volete sbrigarvi?
230
00:18:00,937 --> 00:18:02,604
[tintinnio di pentole]
231
00:18:08,646 --> 00:18:10,771
[chiacchiere sussurrate in sottofondo]
232
00:18:13,896 --> 00:18:15,979
[chiacchiere sussurrate continuano]
233
00:18:18,646 --> 00:18:19,896
[Junqueras espira sazio]
234
00:18:26,854 --> 00:18:29,229
[guardia 1 parla in russo in lontananza]
235
00:18:29,312 --> 00:18:30,729
[cani abbaiano]
236
00:18:31,896 --> 00:18:34,396
[guardie parlano in russo indistintamente]
237
00:18:51,687 --> 00:18:53,937
[uomo] Pss. Tieni.
238
00:19:02,646 --> 00:19:04,646
[mormorii curiosi]
239
00:19:20,396 --> 00:19:21,729
Sono Hans Müller.
240
00:19:22,479 --> 00:19:24,312
Che cosa posso fare per te?
241
00:19:27,521 --> 00:19:28,604
Tu commerci?
242
00:19:29,687 --> 00:19:31,687
Può darsi. Perché?
243
00:19:38,437 --> 00:19:41,312
- Mi servono carta e inchiostro.
- [Müller ride ironico]
244
00:19:42,562 --> 00:19:44,396
Tre mezze razioni.
245
00:19:46,437 --> 00:19:49,521
Aspetta.
Come faccio a parlare con il direttore?
246
00:19:50,146 --> 00:19:51,396
Dici sul serio?
247
00:19:54,521 --> 00:19:56,479
Lo vedi quello là in fondo?
248
00:19:56,562 --> 00:19:59,146
È il professore, parla con lui.
249
00:19:59,229 --> 00:20:01,312
Lui è… l'interprete
250
00:20:02,021 --> 00:20:04,271
e il segretario del direttore.
251
00:20:04,354 --> 00:20:06,854
L'unico che ti può presentare è lui.
252
00:20:19,521 --> 00:20:23,187
Perché parlare con quel crucco?
Adesso siamo amici dei nazisti?
253
00:20:31,937 --> 00:20:34,937
[guardia 1] Forza!
Uno per volta! Uno per volta!
254
00:20:35,021 --> 00:20:37,021
[forti raffiche di vento]
255
00:20:39,979 --> 00:20:43,396
[guardia 2] In fila per due! Camminare!
256
00:20:45,771 --> 00:20:49,021
Non fermatevi! Proseguite!
257
00:20:52,354 --> 00:20:54,021
[guardia 2 sollecita in russo]
258
00:20:55,187 --> 00:20:57,021
[guardia 1] Che nessuno si fermi!
259
00:20:57,896 --> 00:20:59,146
Muoversi!
260
00:21:08,854 --> 00:21:12,854
[prigioniero russo] Spagnoli!
Cosa fate lì? Muoversi! Forza!
261
00:21:13,937 --> 00:21:16,021
Vieni. Mettilo qui.
262
00:21:16,896 --> 00:21:17,896
[Hermida] Ecco.
263
00:21:19,104 --> 00:21:20,521
Dai, Hermida.
264
00:21:21,146 --> 00:21:22,271
Il cuneo.
265
00:21:22,354 --> 00:21:23,896
[martellate ritmiche]
266
00:21:23,979 --> 00:21:26,396
- Ehi. Julio.
- Sì?
267
00:21:26,479 --> 00:21:27,437
Ci sei o no?
268
00:21:27,937 --> 00:21:29,521
Passami un cuneo, dai.
269
00:21:32,104 --> 00:21:34,437
Perché ci mettete tanto, cazzo!
270
00:21:34,521 --> 00:21:36,896
Se qui viene giù,
siamo tutti nella merda, dai!
271
00:21:36,979 --> 00:21:37,979
Sì, va bene.
272
00:21:40,187 --> 00:21:43,312
- [cani abbaiano all'esterno]
- [raffiche di vento continuano]
273
00:22:00,937 --> 00:22:02,937
[musica carica di suspense]
274
00:22:25,354 --> 00:22:28,354
[fanfara suona goffamente all'esterno]
275
00:22:34,187 --> 00:22:35,604
[lieve tonfo di bicchiere]
276
00:22:38,437 --> 00:22:39,437
[espira sazio]
277
00:22:47,104 --> 00:22:52,937
[in russo] Signore. Telmo Reyes Aguirre.
Capitano della Repubblica Spagnola.
278
00:22:53,562 --> 00:22:56,604
Vorrebbe richiedere
una revisione della condanna.
279
00:22:57,646 --> 00:23:02,646
[in russo] Perché dovrebbero riconsiderare
una sentenza per alto tradimento?
280
00:23:03,312 --> 00:23:06,146
Il sistema non commette errori.
281
00:23:07,562 --> 00:23:11,187
Perché non c'è stato tradimento.
E tanto meno un processo.
282
00:23:11,771 --> 00:23:17,104
Il nostro unico crimine era
voler tornare dalle nostre famiglie.
283
00:23:17,187 --> 00:23:18,396
In Spagna?
284
00:23:19,437 --> 00:23:22,271
Vi fucilerebbero appena arrivati.
285
00:23:24,104 --> 00:23:25,646
La guerra lì è finita.
286
00:23:25,729 --> 00:23:27,729
[fanfara continua]
287
00:23:30,271 --> 00:23:31,396
Maledizione!
288
00:23:31,479 --> 00:23:33,146
[urla di incitamento]
289
00:23:33,229 --> 00:23:35,562
Le guerre non finiscono mai.
290
00:23:38,896 --> 00:23:40,396
Cercavamo di salvarci.
291
00:23:40,479 --> 00:23:43,312
Siete stati all'ambasciata tedesca.
292
00:23:44,312 --> 00:23:46,312
Siamo stati in varie ambasciate.
293
00:23:48,271 --> 00:23:50,021
[canzone romantica dal giradischi]
294
00:23:50,104 --> 00:23:52,646
È un segno di tradimento.
295
00:23:56,604 --> 00:23:58,646
Con tutto il rispetto, direttore,
296
00:23:59,437 --> 00:24:01,354
voi vi siete spartiti la Polonia.
297
00:24:04,896 --> 00:24:07,271
Vogliamo solo tornare
dalle nostre famiglie.
298
00:24:07,354 --> 00:24:12,021
L'Unione Sovietica
è la vostra unica famiglia.
299
00:24:12,104 --> 00:24:16,896
Volersene andare è tradimento. Chiaro?
300
00:24:18,229 --> 00:24:19,854
[segretario in russo] Direttore.
301
00:24:20,354 --> 00:24:23,312
Gli spagnoli stanno lavorando sodo
in miniera.
302
00:24:23,396 --> 00:24:26,604
Estraggono il doppio
della quota richiesta.
303
00:24:27,271 --> 00:24:30,854
Se lei trasmetterà la mia richiesta,
304
00:24:30,937 --> 00:24:34,354
io mi occuperò della difesa.
305
00:24:35,812 --> 00:24:39,146
Chiediamo solo un processo equo, compagno.
306
00:24:45,104 --> 00:24:46,771
Come mi hai chiamato?
307
00:24:47,437 --> 00:24:48,437
[inspira teso]
308
00:24:49,479 --> 00:24:51,104
Tu sei un nemico del popolo,
309
00:24:51,187 --> 00:24:55,687
accusato di tradimento
secondo l'articolo 58.
310
00:24:56,604 --> 00:25:01,604
Ti è vietato rivolgerti a me in quel modo.
311
00:25:02,146 --> 00:25:05,146
Tu non sei un mio compagno.
Nemmeno lontanamente.
312
00:25:06,687 --> 00:25:10,312
Questo affronto potrebbe costarti
una punizione molto severa.
313
00:25:12,146 --> 00:25:13,479
[direttore espira]
314
00:25:16,437 --> 00:25:17,646
[sospira contrariato]
315
00:25:21,312 --> 00:25:22,437
Vattene.
316
00:25:28,229 --> 00:25:30,271
È suo figlio in quella foto, vero?
317
00:25:31,062 --> 00:25:32,646
È stato chiamato al fronte.
318
00:25:35,104 --> 00:25:36,271
[in italiano] Capitano…
319
00:25:37,979 --> 00:25:39,646
[in russo] Parlo russo
320
00:25:40,771 --> 00:25:43,854
perché ho frequentato
l'accademia di aviazione a Kirovabad.
321
00:25:45,479 --> 00:25:47,146
Quell'aereo è un Tu-2.
322
00:25:48,229 --> 00:25:50,062
È un bombardiere medio.
323
00:25:50,146 --> 00:25:55,979
Se l'hanno affidato a suo figlio,
può essere fiero di lui.
324
00:26:01,062 --> 00:26:02,229
Grazie.
325
00:26:03,771 --> 00:26:05,312
Un attimo, capitano.
326
00:26:07,562 --> 00:26:11,771
Nazarov mi ha dato la sua parola.
Manderà la mia richiesta di revisione.
327
00:26:11,854 --> 00:26:13,229
- Sul serio?
- Sì.
328
00:26:13,729 --> 00:26:15,229
- Sul serio?
- Sul serio?
329
00:26:15,312 --> 00:26:17,812
E chi se ne frega
di quello che dice Nazarov.
330
00:26:18,854 --> 00:26:20,604
A me interessa quello che dice lei.
331
00:26:23,979 --> 00:26:25,979
[Junqueras] Lei cosa pensa, capitano?
332
00:26:31,187 --> 00:26:32,604
Vi do la mia parola.
333
00:26:34,687 --> 00:26:37,271
[ridendo] Ce ne andiamo, Barcellona.
Ce ne andiamo.
334
00:26:37,354 --> 00:26:39,146
[Hermida tossisce]
335
00:26:41,062 --> 00:26:43,687
[rombi di tuoni]
336
00:26:46,646 --> 00:26:52,687
{\an8}DUE ANNI DOPO
337
00:26:53,979 --> 00:26:55,979
[veicolo in avvicinamento]
338
00:27:01,604 --> 00:27:04,604
[urla indistinte]
339
00:27:05,437 --> 00:27:07,854
[guardia 1] Forza! [parla in russo]
340
00:27:08,396 --> 00:27:10,396
[urla indistinte continuano]
341
00:27:11,104 --> 00:27:13,521
[guardia 2] Avanti, tutti in fila!
342
00:27:16,021 --> 00:27:17,479
[guardia 1] Forza!
343
00:27:17,562 --> 00:27:19,354
[urla continuano]
344
00:27:19,437 --> 00:27:21,062
[guardia 2] Avanti, muoversi!
345
00:27:22,937 --> 00:27:24,687
Dentro! Dentro!
346
00:27:27,729 --> 00:27:30,854
- [guardia 2] Forza!
- [guardia 3] In fila per uno!
347
00:27:30,937 --> 00:27:33,479
[urla continuano]
348
00:27:33,562 --> 00:27:36,146
[Junqueras]
Ogni giorno arrivano facce nuove.
349
00:27:37,021 --> 00:27:39,187
A quanto pare, la Germania sta perdendo.
350
00:27:39,271 --> 00:27:41,062
Fascisti, figli di puttana.
351
00:27:41,146 --> 00:27:42,146
Padre!
352
00:27:42,812 --> 00:27:44,312
Coraggio, la aiuto io.
353
00:27:44,396 --> 00:27:46,396
[Palau] Guarda! La bandiera spagnola!
354
00:27:49,062 --> 00:27:51,979
- Non posso crederci.
- [Palau] Sì, quelli sono spagnoli.
355
00:27:52,062 --> 00:27:53,479
Madre mia.
356
00:27:53,562 --> 00:27:55,229
[urla continuano]
357
00:27:55,854 --> 00:27:59,312
La feccia fascista è arrivata al campo!
358
00:27:59,896 --> 00:28:00,729
Viva la Spagna!
359
00:28:00,812 --> 00:28:01,937
Viva che cosa?
360
00:28:02,562 --> 00:28:03,979
Viva la Spagna!
361
00:28:06,229 --> 00:28:09,729
Che pezzo di imbecille! [ride]
362
00:28:10,854 --> 00:28:11,854
[Hermida] Ehi!
363
00:28:12,562 --> 00:28:13,979
Qualche galiziano?
364
00:28:14,646 --> 00:28:16,896
Io! Sono di Noia!
365
00:28:17,937 --> 00:28:19,354
Porca merda.
366
00:28:19,896 --> 00:28:21,104
Io di Muros!
367
00:28:21,187 --> 00:28:24,812
Chi se ne frega se è galiziano?
È un fascista, porco il demonio! Hermida!
368
00:28:25,312 --> 00:28:28,396
- Non ti capisco.
- [Palau] Eladio, al capitano non piacerà.
369
00:28:28,479 --> 00:28:30,104
Me ne frego del capitano.
370
00:28:30,979 --> 00:28:32,479
Cosa non mi piacerà?
371
00:28:33,229 --> 00:28:37,187
Fascisti, capitano.
Scarafaggi della Divisione Blu. [ride]
372
00:28:37,271 --> 00:28:41,271
- E uno è di Noia, ancora peggio. Cristo.
- Sei fissato con quel galiziano, eh?
373
00:28:41,354 --> 00:28:42,812
[urla continuano]
374
00:28:42,896 --> 00:28:47,937
[Junqueras] Forza, bambocci!
Venite dentro! [ride]
375
00:28:48,021 --> 00:28:51,854
- [guardie incitano in russo]
- [urla continuano]
376
00:28:58,437 --> 00:28:59,687
[rombi di tuoni]
377
00:28:59,771 --> 00:29:02,271
Tutti gli oggetti, sopra il tavolo!
378
00:29:02,937 --> 00:29:04,771
Via la divisa da nazista!
379
00:29:04,854 --> 00:29:08,104
Hai capito? Via tutto! Spogliatevi!
380
00:29:08,187 --> 00:29:11,146
Sbrigati, togliti questa roba di dosso!
381
00:29:11,229 --> 00:29:12,896
Sono stato chiaro?
382
00:29:13,646 --> 00:29:15,062
[geme spaventato]
383
00:29:16,646 --> 00:29:18,229
Muoversi!
384
00:29:18,312 --> 00:29:19,771
Via i vestiti!
385
00:29:19,854 --> 00:29:22,562
Forza, toglietevi tutto! Avanti!
386
00:29:22,646 --> 00:29:24,812
Allora, quanto ci mettete?
387
00:29:24,896 --> 00:29:26,312
[in russo] Veloci!
388
00:29:27,437 --> 00:29:29,271
Vi ho detto di sbrigarvi!
389
00:29:29,979 --> 00:29:32,812
Forza, tutto sopra il tavolo!
390
00:29:35,521 --> 00:29:38,937
Avanti! Tirate fuori tutto!
391
00:29:40,437 --> 00:29:44,437
Allora, vi sbrigate o no?
Tutta la roba, sul tavolo.
392
00:29:46,271 --> 00:29:49,437
Più in fretta! Non fermarti!
393
00:29:49,979 --> 00:29:51,729
Via i vestiti!
394
00:29:54,479 --> 00:29:56,146
[urla in russo] Muoversi!
395
00:30:00,104 --> 00:30:01,771
Svestirsi!
396
00:30:02,687 --> 00:30:07,521
Trovate un posto libero e sistematevi.
E non provate a uscire!
397
00:30:08,896 --> 00:30:13,229
- [prigionieri parlano in russo]
- [ronzio elettrico]
398
00:30:13,312 --> 00:30:15,146
[rombi di tuoni]
399
00:30:17,437 --> 00:30:19,604
[continuano a parlare in russo]
400
00:30:38,312 --> 00:30:41,146
Cacano tutti nello stesso secchio.
Che schifo è, tenente?
401
00:30:41,896 --> 00:30:43,312
Il comunismo.
402
00:30:43,937 --> 00:30:45,937
[ronzio elettrico continua]
403
00:30:46,729 --> 00:30:47,979
Che facciamo?
404
00:30:49,396 --> 00:30:50,562
Dobbiamo riposarci.
405
00:30:51,521 --> 00:30:52,937
Domani ci organizziamo.
406
00:30:53,937 --> 00:30:55,354
Cercati un posto.
407
00:30:56,396 --> 00:30:57,354
[ronzio elettrico]
408
00:30:57,437 --> 00:30:58,396
[geme di dolore]
409
00:30:59,146 --> 00:31:02,104
- [in russo] Merda.
- [in russo] Che fai? Figlio di puttana!
410
00:31:02,187 --> 00:31:04,604
- Cercavo di… Scusa.
- [prigionieri ridono]
411
00:31:04,687 --> 00:31:06,771
Questo tatuaggio fa schifo.
412
00:31:06,854 --> 00:31:08,187
No, ti prego, no!
413
00:31:08,271 --> 00:31:10,854
- [fruscio di pugnale]
- [tatuatore grida di dolore]
414
00:31:10,937 --> 00:31:13,521
[tatuatore cade a terra e grida]
415
00:31:13,604 --> 00:31:14,521
Tranquilli.
416
00:31:16,687 --> 00:31:18,687
[tatuatore continua a gridare]
417
00:31:18,771 --> 00:31:20,771
[fischiettare melodico in lontananza]
418
00:31:24,604 --> 00:31:29,604
- [tatuatore geme di dolore]
- [fischiettare continua]
419
00:31:29,687 --> 00:31:33,896
[ragazzo fischietta "Suspiros de España"]
420
00:31:36,479 --> 00:31:37,979
[uomo] Non li guardi, padre.
421
00:31:38,479 --> 00:31:39,812
Quel ragazzino è spagnolo.
422
00:31:39,896 --> 00:31:43,021
Sarà pure spagnolo,
però sta con gli urka, che sono assassini.
423
00:31:43,104 --> 00:31:45,396
- Non li guardi così, basta.
- [pugnale cade]
424
00:31:48,062 --> 00:31:50,062
Se sta con loro, ha fatto una scelta.
425
00:31:54,187 --> 00:31:56,187
[lieve scroscio di pioggia]
426
00:31:57,562 --> 00:31:59,937
[continuano a parlare in russo]
427
00:32:09,354 --> 00:32:13,354
- [continuano a parlare in russo]
- [musica malinconica dolce]
428
00:32:20,021 --> 00:32:24,021
- [russi ridono e scherzano]
- [scroscio di pioggia continua]
429
00:32:25,979 --> 00:32:27,979
[espira, infreddolito]
430
00:32:31,771 --> 00:32:34,604
- [musica si fa più cupa]
- [rabbrividisce]
431
00:32:38,146 --> 00:32:42,146
[valzer allegro
da Lo Schiaccianoci di Čajkovskij]
432
00:33:28,104 --> 00:33:30,187
[valzer culmina, poi cessa]
433
00:33:30,271 --> 00:33:33,187
Tutte le volte
che entrate in una galleria nuova
434
00:33:33,271 --> 00:33:35,729
prendete il piccone
e battete sul soffitto.
435
00:33:35,812 --> 00:33:38,312
Se non suona vuoto, allora va tutto bene.
436
00:33:38,396 --> 00:33:41,479
- [tenente] E se suona vuoto?
- Se suona vuoto, va tutto male.
437
00:33:41,562 --> 00:33:43,812
La quantità dipende dalla galleria.
438
00:33:43,896 --> 00:33:47,729
Ci sono gallerie da 20 tonnellate
alla settimana, altre da 30…
439
00:33:48,896 --> 00:33:50,729
Questa quaggiù è da 60.
440
00:33:51,437 --> 00:33:53,021
- Che fortuna, eh?
- Mh.
441
00:33:53,104 --> 00:33:54,271
Sì, come no…
442
00:33:55,854 --> 00:34:00,271
I nazisti tedeschi con Dimitrov.
I nazisti spagnoli con me.
443
00:34:01,187 --> 00:34:04,104
Forza, muoversi. Andiamo! [ride]
444
00:34:04,187 --> 00:34:07,312
[scatarro e rigurgito]
445
00:34:07,396 --> 00:34:09,812
[colpi di tosse catarrosa]
446
00:34:21,187 --> 00:34:23,187
[urla indistinte in russo in lontananza]
447
00:34:35,812 --> 00:34:37,062
[tramestio di utensili]
448
00:34:37,646 --> 00:34:40,146
- [sciabordio di brodo]
- [scatarro e rigurgito]
449
00:34:40,229 --> 00:34:41,062
[sputo]
450
00:34:43,271 --> 00:34:45,271
[ordini in russo in lontananza]
451
00:34:49,771 --> 00:34:51,187
Evitate di guardare.
452
00:34:52,062 --> 00:34:53,146
Mangiate.
453
00:35:06,729 --> 00:35:09,562
[Dimitrov] Prigioniero Щ 321!
454
00:35:10,771 --> 00:35:13,687
Prigioniero Щ 321!
455
00:35:17,104 --> 00:35:20,604
[scandisce] Tre, due, uno, imbecille!
456
00:35:20,687 --> 00:35:22,646
- Muoviti, avanti! Cammina!
- [327] Ehi.
457
00:35:23,187 --> 00:35:24,479
- Veloce!
- Ehi!
458
00:35:25,646 --> 00:35:28,187
[Dimitrov] E muovi quei piedi,
porca puttana!
459
00:35:28,771 --> 00:35:30,271
[raffiche di vento]
460
00:35:59,354 --> 00:36:01,437
D'inverno non si può mangiare fuori.
461
00:36:03,396 --> 00:36:04,896
La minestra si congela.
462
00:36:29,021 --> 00:36:30,437
Sono Telmo Reyes.
463
00:36:32,854 --> 00:36:35,187
Capitano della Repubblica Spagnola.
464
00:36:47,854 --> 00:36:49,021
E il galateo militare?
465
00:36:50,896 --> 00:36:52,521
"Galateo militare"?
466
00:36:53,937 --> 00:36:56,896
È una dimostrazione di potere. Patetica.
467
00:36:58,437 --> 00:37:00,604
Questo non è un campo di prigionieri.
468
00:37:01,729 --> 00:37:03,562
Qui siete il nemico.
469
00:37:05,937 --> 00:37:09,937
Meglio limitarsi a mangiare,
dormire e pensare poco.
470
00:37:11,562 --> 00:37:12,604
È una minaccia?
471
00:37:13,937 --> 00:37:15,354
È un consiglio.
472
00:37:22,146 --> 00:37:24,562
Senza offesa, "capitano",
473
00:37:26,062 --> 00:37:29,062
ma io non accetto consigli
da un comunista.
474
00:37:33,729 --> 00:37:34,979
[sorride, sarcastico]
475
00:37:35,062 --> 00:37:37,062
[musica tensiva tenue]
476
00:37:50,896 --> 00:37:54,937
- [guardia 1] Avanti, muoversi!
- [padre geme per lo sforzo]
477
00:37:55,021 --> 00:37:57,771
[grida per lo sforzo]
478
00:37:57,854 --> 00:38:01,687
[guardia 2] Forza!
Qui si lavora! Sbrigatevi!
479
00:38:03,771 --> 00:38:05,021
Sbrigatevi!
480
00:38:05,854 --> 00:38:07,521
Rimettetevi al lavoro!
481
00:38:09,646 --> 00:38:11,104
[guardia 1] Camminare!
482
00:38:13,979 --> 00:38:17,396
Forza! Al lavoro! Muoversi!
483
00:38:17,479 --> 00:38:20,687
[guardia 2] Di qua!
Qui non si perde tempo! Muoversi!
484
00:38:23,896 --> 00:38:25,979
- [guardia 1] Forza!
- [fischia piano]
485
00:38:31,729 --> 00:38:34,021
Scavare, avanti!
486
00:38:35,812 --> 00:38:36,854
Veloci!
487
00:38:38,354 --> 00:38:42,521
Scavare! Forza! Non fermatevi!
488
00:38:46,979 --> 00:38:49,062
Cosa fate? Non così!
489
00:38:51,271 --> 00:38:53,812
- Muoversi! Avanti!
- [colpi di piccone]
490
00:38:53,896 --> 00:38:57,146
[padre geme e annaspa]
491
00:38:58,729 --> 00:39:00,562
[ansima]
492
00:39:03,812 --> 00:39:09,229
- [geme di dolore, ansima]
- [cani abbaiano]
493
00:39:12,896 --> 00:39:13,896
[geme]
494
00:39:14,562 --> 00:39:15,979
[uomo] Padre! Padre!
495
00:39:17,396 --> 00:39:19,854
- Tiriamolo su. Cos'è successo?
- Piano, piano.
496
00:39:19,937 --> 00:39:22,271
- Chi l'ha ridotta così, padre?
- [padre geme]
497
00:39:22,354 --> 00:39:25,104
[324] Aiutami, mettiamolo lì.
Piano, piano.
498
00:39:25,187 --> 00:39:28,562
- Venga, si sieda qui.
- Attento alla testa. Ecco, ecco.
499
00:39:29,146 --> 00:39:30,729
[padre ansima piano]
500
00:39:31,979 --> 00:39:33,562
Forza, mi faccia vedere.
501
00:39:38,396 --> 00:39:41,771
Adesso respiri, d'accordo?
Conti fino a tre.
502
00:39:43,521 --> 00:39:45,062
- Uno… [urla]
- [scrocchio]
503
00:39:45,146 --> 00:39:47,437
- Shh! Respiri, si calmi.
- Va tutto bene.
504
00:39:47,521 --> 00:39:49,187
- Respiri. Si calmi.
- È fatta.
505
00:39:49,271 --> 00:39:50,271
[urla ancora]
506
00:39:51,104 --> 00:39:53,771
[padre urla piangendo e tira un pugno]
507
00:39:54,562 --> 00:39:55,979
Continui a provarci?
508
00:39:58,729 --> 00:40:02,146
Quelle lettere
non ci faranno uscire da qui, capitano.
509
00:40:03,229 --> 00:40:05,729
Ma nessuno ti dà la colpa, eh?
Non è colpa tua.
510
00:40:08,146 --> 00:40:10,562
- La legge è dalla nostra.
- "La legge."
511
00:40:12,812 --> 00:40:16,812
Una cosa è la legge,
una cosa molto diversa è la giustizia.
512
00:40:18,562 --> 00:40:22,729
Due anni che siamo qui dentro,
Telmo. Perché non la smetti?
513
00:40:23,562 --> 00:40:24,562
Eh?
514
00:40:24,646 --> 00:40:27,062
[mormorii]
515
00:40:31,937 --> 00:40:34,187
Sapete cosa dice Aristotele?
516
00:40:36,646 --> 00:40:41,312
"Se uomini praticassero amicizia,
non servirebbe la giustizia."
517
00:40:42,479 --> 00:40:46,146
Questo Aristotele…
non sarebbe durato un giorno, qui dentro.
518
00:40:47,396 --> 00:40:51,562
Fino a quando sfogherà sui miei uomini
il suo complesso di inferiorità? Mh?
519
00:40:53,479 --> 00:40:58,354
Abbiamo sopportato le umiliazioni
nella miniera, le razioni di cibo ridotte,
520
00:40:58,979 --> 00:41:02,604
ma non permetterò un'altra aggressione
a nessuno dei miei uomini.
521
00:41:02,687 --> 00:41:04,021
Tanto meno a un sacerdote.
522
00:41:12,854 --> 00:41:13,687
Di che parla?
523
00:41:14,937 --> 00:41:17,604
Non lo so. Sarà caduto.
524
00:41:17,687 --> 00:41:20,771
[Junqueras e Palau ridono]
525
00:41:20,854 --> 00:41:22,187
[Palau ride ancora]
526
00:41:23,937 --> 00:41:24,771
[tossisce]
527
00:41:26,396 --> 00:41:27,396
[tossisce ancora]
528
00:41:29,687 --> 00:41:32,104
Controlli le sue pecore, Reyes.
529
00:41:33,229 --> 00:41:34,479
Senza offesa,
530
00:41:36,146 --> 00:41:38,812
ma io non accetto consigli da un fascista.
531
00:41:40,854 --> 00:41:42,271
Non è un consiglio.
532
00:41:42,771 --> 00:41:44,187
È una minaccia.
533
00:41:46,937 --> 00:41:48,479
[Palau bela]
534
00:41:48,562 --> 00:41:52,271
[Junqueras ride]
Che figlio di puttana, Palau.
535
00:41:52,354 --> 00:41:54,437
[ridono entrambi]
536
00:41:54,521 --> 00:41:56,771
[327] Stattene al tuo posto, minatore.
537
00:42:00,062 --> 00:42:01,062
Che vuoi?
538
00:42:11,437 --> 00:42:14,062
[musica tensiva]
539
00:42:18,062 --> 00:42:21,021
[urka 1 in russo]
Forza, gioca. Non mentire.
540
00:42:21,104 --> 00:42:22,479
[urka 2 in russo] Prendila.
541
00:42:22,562 --> 00:42:24,479
[musica si fa malinconica]
542
00:42:24,562 --> 00:42:27,312
Forza, prendi, è tua. Tira su.
543
00:42:28,979 --> 00:42:30,396
[espira dolorante]
544
00:42:31,812 --> 00:42:34,812
- [chiacchiere in russo continuano]
- [geme di dolore]
545
00:42:36,562 --> 00:42:37,687
[mugugna]
546
00:42:40,021 --> 00:42:44,437
- [chiacchiere in russo continuano]
- [geme di dolore]
547
00:42:46,979 --> 00:42:49,896
[urka 1 in russo] Va bene, va bene.
Tieni un dieci.
548
00:42:50,604 --> 00:42:51,646
Un fiori!
549
00:42:55,396 --> 00:42:56,396
[ridono]
550
00:42:59,021 --> 00:43:00,646
[urka 1] Dai, muoviti, gioca.
551
00:43:02,729 --> 00:43:03,896
[urka 2] Tocca a me.
552
00:43:10,104 --> 00:43:12,104
[musica malinconica continua]
553
00:43:14,271 --> 00:43:16,271
[sussurra tristemente] Signore, aiutami.
554
00:43:18,104 --> 00:43:20,521
[chiacchiere in russo continuano]
555
00:43:24,229 --> 00:43:25,354
[geme piano]
556
00:43:28,896 --> 00:43:30,646
[chiacchiere in russo continuano]
557
00:43:31,604 --> 00:43:33,604
[geme e ansima piano]
558
00:43:36,104 --> 00:43:39,104
- [chiacchiere in russo continuano]
- [continua ad ansimare]
559
00:43:42,646 --> 00:43:43,646
[padre] Pss.
560
00:43:43,771 --> 00:43:45,229
[urka 1] Eccone un'altra.
561
00:43:45,312 --> 00:43:48,146
[padre] Mi capisci? Mi capisci, vero?
562
00:43:49,354 --> 00:43:53,687
No, senti, senti, è molto facile.
Ho bisogno di fare un accordo con loro.
563
00:43:53,771 --> 00:43:56,646
E ho bisogno che tu mi traduca.
Mi capisci?
564
00:43:56,729 --> 00:43:59,146
Eh? Mi capisci? Mi puoi rispondere?
565
00:43:59,229 --> 00:44:03,604
So che mi capisci, che hai capito tutto.
Tu e io insieme a loro…
566
00:44:03,687 --> 00:44:06,021
[urla e geme]
567
00:44:06,104 --> 00:44:08,396
[ringhia]
568
00:44:08,479 --> 00:44:11,354
[versi di lotta]
569
00:44:11,437 --> 00:44:14,604
[urla disperato]
570
00:44:16,104 --> 00:44:18,521
- [urla spaventato]
- [urka ridono]
571
00:44:23,187 --> 00:44:24,312
[urla]
572
00:44:25,604 --> 00:44:26,771
[annaspa]
573
00:44:28,187 --> 00:44:30,187
[musica minacciosa]
574
00:44:30,271 --> 00:44:32,146
[versi di lotta]
575
00:44:32,229 --> 00:44:33,979
[padre annaspa e urla]
576
00:44:34,062 --> 00:44:36,854
Traduci! Traduci! [geme]
577
00:44:36,937 --> 00:44:39,562
Un accordo! Un accordo!
578
00:44:40,312 --> 00:44:41,646
Ti prego!
579
00:44:41,729 --> 00:44:43,771
Per l'amor di Dio, per favore!
580
00:44:43,854 --> 00:44:46,021
Per fav… [annaspa piano]
581
00:44:46,104 --> 00:44:47,812
[musica cresce]
582
00:44:47,896 --> 00:44:49,771
[in russo] Vuole fare un accordo.
583
00:44:51,104 --> 00:44:53,687
Vuole fare un accordo.
584
00:44:53,771 --> 00:44:56,354
- [musica sfuma]
- [rombi di tuoni]
585
00:44:56,437 --> 00:44:59,479
[324] È come l'acquavite, la queimada.
Sai che cos'è?
586
00:44:59,562 --> 00:45:03,396
- [327] La queimada no, ma l'acquavite sì.
- [324] La queimada è come una…
587
00:45:09,396 --> 00:45:12,937
- [Junqueras] Dove andate?
- Fuori, visto che abbiamo finito.
588
00:45:13,021 --> 00:45:15,187
- Avete finito di lavorare?
- Sì.
589
00:45:16,646 --> 00:45:18,646
Che bravo, il galiziano.
590
00:45:19,146 --> 00:45:21,396
- [ride]
- I miei hanno finito il turno.
591
00:45:22,271 --> 00:45:25,896
- Sei sicuro?
- Sicurissimo. Vengo io con voi.
592
00:45:26,687 --> 00:45:27,937
Non credo.
593
00:45:29,229 --> 00:45:30,104
Tornate dentro.
594
00:45:31,312 --> 00:45:34,354
- Forza, fate i bravi. Di nuovo dentro.
- Visto che faccia?
595
00:45:34,437 --> 00:45:38,271
- [ridono]
- Difende il bestiame. [ride]
596
00:45:40,687 --> 00:45:41,854
Muoviti.
597
00:45:41,937 --> 00:45:45,104
Ti ha detto di andare, stronzo!
Muovetevi, bastardi!
598
00:45:45,187 --> 00:45:48,271
Camminare, forza! Tutti dentro!
599
00:45:51,937 --> 00:45:54,479
[musica tensiva tenue]
600
00:46:00,562 --> 00:46:02,812
[Junqueras] In ginocchio. A terra.
601
00:46:04,354 --> 00:46:05,479
Molto bene.
602
00:46:09,812 --> 00:46:11,812
E adesso, seguitemi.
603
00:46:14,771 --> 00:46:19,812
♪ Compagni, avanti il gran Partito ♪
604
00:46:19,896 --> 00:46:24,271
♪ Noi siamo dei lavoratori ♪
605
00:46:24,354 --> 00:46:28,771
♪ Rosso un fiore in petto c'è fiorito ♪
606
00:46:28,854 --> 00:46:32,062
♪ Una fede ci è nata in cuor ♪
607
00:46:32,146 --> 00:46:34,062
Se la prenda con me, Junqueras.
608
00:46:34,146 --> 00:46:36,562
Non le conviene lasciare tre cadaveri.
609
00:46:37,354 --> 00:46:38,771
È inutile, tenente.
610
00:46:39,312 --> 00:46:41,521
Questa gente capisce solo il dolore.
611
00:46:48,479 --> 00:46:51,062
Vuoi parlare di dolore? Eh?
612
00:46:53,521 --> 00:46:55,521
14 di maggio…
613
00:46:56,479 --> 00:46:58,479
del 1937.
614
00:46:59,646 --> 00:47:00,979
Llanes.
615
00:47:01,062 --> 00:47:03,812
I soldati di Franco seminano il panico.
616
00:47:04,396 --> 00:47:06,396
Violentano le nostre donne.
617
00:47:07,812 --> 00:47:09,396
Vecchie e giovani.
618
00:47:10,062 --> 00:47:11,812
[ricordo di urla echeggia]
619
00:47:11,896 --> 00:47:13,312
E mia moglie
620
00:47:14,479 --> 00:47:16,312
e mia figlia erano tra loro.
621
00:47:16,937 --> 00:47:18,937
[ricordo di urla continua]
622
00:47:19,896 --> 00:47:22,187
Sei anni aveva mia figlia, allora.
623
00:47:22,271 --> 00:47:23,604
Figli di puttana!
624
00:47:24,854 --> 00:47:26,437
[ansima addolorato]
625
00:47:27,896 --> 00:47:32,312
Casares, 19 luglio del '36.
626
00:47:33,062 --> 00:47:37,062
La polizia repubblicana uccide
il parroco e il medico del paese.
627
00:47:38,104 --> 00:47:40,312
Il medico del paese era mio padre.
628
00:47:41,354 --> 00:47:43,521
[scandisce] Uno di meno.
629
00:47:45,312 --> 00:47:46,896
- Figlio di puttana!
- Sta' giù!
630
00:47:46,979 --> 00:47:47,979
Sta' giù, sta' giù!
631
00:47:48,062 --> 00:47:50,479
- Non ti muovere. Fermo lì!
- Figlio di puttana.
632
00:47:50,562 --> 00:47:53,396
- Pezzo di merda.
- [327 respira furente]
633
00:47:54,479 --> 00:47:58,312
- Voi avete cominciato questa guerra.
- Sì. E voi l'avete persa!
634
00:47:58,396 --> 00:47:59,771
[ride, sarcastico]
635
00:47:59,854 --> 00:48:01,354
[tira su col naso]
636
00:48:01,854 --> 00:48:05,229
Quando vi renderete conto
637
00:48:05,312 --> 00:48:09,312
che in questo campo
la guerra l'ha vinta la Repubblica?
638
00:48:13,062 --> 00:48:17,562
Cantami una strofa. Solo una.
E vi lasciamo andare.
639
00:48:20,437 --> 00:48:21,604
Forza!
640
00:48:21,687 --> 00:48:22,771
Canta.
641
00:48:23,271 --> 00:48:24,604
[327 tira su col naso]
642
00:48:30,354 --> 00:48:33,104
♪ Rivolto al sole, con la camicia… ♪
643
00:48:33,187 --> 00:48:34,812
- [ansima] Stronzo!
- ♪ …nuova ♪
644
00:48:34,896 --> 00:48:38,021
- Con chi credi di avere a che fare?
- ♪ Che tu hai ricamato… ♪
645
00:48:38,104 --> 00:48:41,312
[327 geme e tossisce]
646
00:48:41,396 --> 00:48:43,479
[ansima spaventato]
647
00:48:43,562 --> 00:48:45,687
[versi di lotta]
648
00:48:46,271 --> 00:48:50,187
[nazionalisti annaspano]
649
00:48:51,021 --> 00:48:52,354
- Canta.
- [ansima]
650
00:48:52,437 --> 00:48:54,229
Forza. Canta, avanti.
651
00:48:54,312 --> 00:48:55,896
[geme e ansima]
652
00:48:55,979 --> 00:48:58,396
Canta adesso! Non canti, verme schifoso?
653
00:48:59,146 --> 00:49:00,771
Cantalo adesso, il tuo inno!
654
00:49:03,146 --> 00:49:04,771
Canta, brutto verme!
655
00:49:04,854 --> 00:49:06,854
Canta, dai, fascista di merda!
656
00:49:06,937 --> 00:49:07,937
Canta il tuo inno!
657
00:49:08,021 --> 00:49:12,312
- ♪ Compagni, avanti il gran Partito ♪
- Ti ho detto canta il tuo cazzo di inno!
658
00:49:12,396 --> 00:49:16,146
- Canta! Canta, canta!
- ♪ Noi siamo dei lavoratori ♪
659
00:49:16,229 --> 00:49:20,354
- ♪ Rosso un fiore in petto c'è fiorito ♪
- ♪ Rosso un fiore in petto c'è fiorito ♪
660
00:49:20,437 --> 00:49:25,062
- ♪ Una fede ci è nata in cuor ♪
- ♪ Una fede ci è nata in cuor ♪
661
00:49:27,021 --> 00:49:28,437
Va bene, basta così.
662
00:49:28,937 --> 00:49:30,854
- [ansima agitato]
- [327 geme]
663
00:49:30,937 --> 00:49:32,146
Basta così, Dimitrov.
664
00:49:32,229 --> 00:49:33,396
[Dimitrov in russo] No.
665
00:49:33,479 --> 00:49:34,646
Sì, invece, basta così.
666
00:49:35,646 --> 00:49:37,396
La mia famiglia…
667
00:49:39,771 --> 00:49:42,771
era… di Leningrado.
668
00:49:49,562 --> 00:49:51,354
Lui rimane.
669
00:49:56,687 --> 00:49:58,604
[espira sopraffatto]
670
00:50:13,604 --> 00:50:16,354
- Non me ne vado senza il tenente.
- Fate quel che dice.
671
00:50:16,437 --> 00:50:18,146
- Non lo lascio qui.
- È un ordine!
672
00:50:18,229 --> 00:50:22,062
- Fa' qualcosa! Quello lo ammazza!
- Chiudi quella fogna, galiziano di merda!
673
00:50:22,146 --> 00:50:27,021
- Fuori tutti e due!
- Fermatelo! Siamo tutti spagnoli, cazzo!
674
00:50:27,854 --> 00:50:33,229
- Tutti giù! Faccia a terra, veloci!
- Forza! Tutti a terra! Faccia a terra!
675
00:50:33,312 --> 00:50:38,354
- Nessuno si muova! Fermi! Immobili!
- State giù! Faccia a terra!
676
00:50:38,437 --> 00:50:40,562
Che nessuno si muova!
677
00:50:40,646 --> 00:50:42,646
[musica drammatica minacciosa]
678
00:50:45,437 --> 00:50:49,104
[guardia 1] Immobili!
Che nessuno si muova!
679
00:50:49,187 --> 00:50:52,021
[guardia 2] State a terra! Tutti giù!
680
00:50:55,854 --> 00:50:59,146
[guardia 3] Forza! Avanti, avanti!
681
00:50:59,229 --> 00:51:01,229
Che cosa aspettate?
682
00:51:03,979 --> 00:51:05,479
Portatelo lì!
683
00:51:05,562 --> 00:51:08,812
[guardia 2] Avanti, avanti, camminare!
684
00:51:18,437 --> 00:51:21,396
[guardia 1] Che nessuno provi ad alzarsi!
685
00:51:21,479 --> 00:51:27,312
- [guardia 2] Fermi! State giù!
- [guardia 3] Non muovetevi! Immobili!
686
00:51:33,854 --> 00:51:35,854
[forti rombi di tuoni]
687
00:51:37,562 --> 00:51:39,562
[rombi di tuoni continuano]
688
00:51:39,646 --> 00:51:42,979
- [respira affannosamente]
- [atmosfera ovattata]
689
00:51:46,521 --> 00:51:48,229
[audio distorto]
690
00:52:03,854 --> 00:52:07,604
[ricordo di Junqueras] Sei anni aveva
mia figlia, allora. Figli di puttana!
691
00:52:08,437 --> 00:52:11,687
Sei anni aveva mia figlia,
allora. Figli di puttana!
692
00:52:11,771 --> 00:52:14,896
Sei anni aveva mia figlia,
allora. Figli di puttana!
693
00:52:14,979 --> 00:52:17,729
Sei anni aveva mia figlia,
allora. Figli di puttana!
694
00:52:17,812 --> 00:52:21,562
Sei anni aveva mia figlia,
allora. Figli di puttana!
695
00:52:23,687 --> 00:52:25,187
[sussulti soffocati]
696
00:52:27,562 --> 00:52:29,854
[infermiera in russo, distorta]
No, no, no.
697
00:52:31,771 --> 00:52:34,562
- [infermiera urla]
- [urka parlano in russo]
698
00:52:35,646 --> 00:52:37,562
[sibilo distorto e angosciante]
699
00:52:39,479 --> 00:52:41,479
[infermiera piange]
700
00:52:45,979 --> 00:52:48,271
[sibilo distorto e angosciante]
701
00:52:52,312 --> 00:52:55,646
- [fruscii riecheggiano]
- [respira affannosamente]
702
00:52:57,479 --> 00:52:59,479
[musica cupa distorta]
703
00:53:13,562 --> 00:53:16,146
[urka in russo]
Non toccarlo, è un protetto.
704
00:53:16,812 --> 00:53:18,812
[fruscii distorti e ovattati]
705
00:53:28,229 --> 00:53:29,812
[espira, distorto]
706
00:53:33,271 --> 00:53:35,771
- [parla in russo]
- [segretario traduce] In piedi.
707
00:53:37,146 --> 00:53:38,146
[tenente geme]
708
00:53:46,687 --> 00:53:48,312
[geme di dolore]
709
00:53:54,354 --> 00:53:56,437
[respira affannosamente, rabbioso]
710
00:54:00,729 --> 00:54:02,271
[ansimando] Direttore.
711
00:54:02,354 --> 00:54:05,687
Sono il tenente Salgado,
della divisione 250.
712
00:54:06,521 --> 00:54:09,437
Secondo reggimento, primo battaglione.
713
00:54:09,521 --> 00:54:13,937
[segretario traduce in russo]
714
00:54:14,896 --> 00:54:17,437
Da quando siamo qui, in questo campo,
715
00:54:17,521 --> 00:54:20,062
ci avete trattati
come prigionieri qualunque
716
00:54:20,146 --> 00:54:23,729
e ci avete assegnato alla stessa baracca
di assassini e stupratori.
717
00:54:23,812 --> 00:54:28,729
[segretario traduce in russo]
718
00:54:29,604 --> 00:54:32,854
[segretario continua a tradurre]
719
00:54:33,604 --> 00:54:38,604
Vorrei chiederle, per me e per i miei,
il rispetto della Convenzione di Ginevra.
720
00:54:38,687 --> 00:54:42,604
[segretario traduce in russo]
721
00:54:43,521 --> 00:54:49,021
[risponde in russo con veemenza]
722
00:54:56,937 --> 00:54:58,937
[finisce di rispondere in russo]
723
00:54:59,937 --> 00:55:03,021
I tedeschi sono in guerra
con Unione Sovietica, voi no.
724
00:55:03,104 --> 00:55:06,021
Siete venuti
per ammazzare civili senza ragione
725
00:55:06,104 --> 00:55:08,521
a migliaia di chilometri da casa vostra.
726
00:55:08,604 --> 00:55:11,271
Siete mercenari, siete peggio dei ratti.
727
00:55:12,229 --> 00:55:13,812
[Salgado respira rabbioso]
728
00:55:16,104 --> 00:55:18,854
[parla in russo]
729
00:55:18,937 --> 00:55:21,104
[traduce] Chi le ha inferto queste ferite?
730
00:55:22,771 --> 00:55:24,521
[ansima piano, rabbioso]
731
00:55:40,854 --> 00:55:42,687
[Salgado geme e sbuffa]
732
00:55:45,187 --> 00:55:46,312
[porta si chiude]
733
00:55:48,146 --> 00:55:51,187
Un grande gesto,
non denunciare i suoi compatrioti.
734
00:55:52,479 --> 00:55:54,312
Non è il momento di disegnare.
735
00:55:54,812 --> 00:55:57,062
[geme, sbuffa]
736
00:55:57,146 --> 00:56:00,854
[Salgado respira affaticato]
737
00:56:08,562 --> 00:56:10,646
C'è molta tristezza nei suoi disegni.
738
00:56:14,396 --> 00:56:16,854
Però esiste anche la bellezza, nel mondo.
739
00:56:17,521 --> 00:56:19,229
Se uno sa dove guardare.
740
00:56:19,312 --> 00:56:21,729
Non smetta di disegnare, tenente.
741
00:56:25,979 --> 00:56:28,146
[pazienti sussurrano in russo]
742
00:56:32,687 --> 00:56:35,021
[in kazako]
È amico degli assassini, adesso?
743
00:56:35,604 --> 00:56:38,437
[in kazako]
Quell'uomo non ha ucciso tuo marito.
744
00:56:39,396 --> 00:56:42,396
[in kazako] Se non è stato lui,
è stato uno come lui.
745
00:56:49,812 --> 00:56:54,479
{\an8}INVERNO 1944
746
00:56:55,479 --> 00:56:56,646
[raffiche di vento]
747
00:56:59,437 --> 00:57:00,896
[geme piano]
748
00:57:01,979 --> 00:57:02,896
[sospira]
749
00:57:02,979 --> 00:57:04,979
[musica malinconica]
750
00:57:07,437 --> 00:57:10,312
[Salgado ansima piano]
751
00:57:11,354 --> 00:57:13,437
Il tenente. Il tenente!
752
00:57:14,187 --> 00:57:16,771
- [urla di dolore]
- Mi scusi, mi scusi, mi scusi.
753
00:57:17,604 --> 00:57:20,146
- Come sta? Pensavamo che fosse…
- Bene. Bene.
754
00:57:20,687 --> 00:57:22,104
Bentornato, tenente.
755
00:57:22,187 --> 00:57:24,187
- Grazie, Artigas.
- Te l'avevo detto!
756
00:57:25,687 --> 00:57:27,021
[Salgado] Manuel.
757
00:57:27,104 --> 00:57:28,146
[geme di dolore]
758
00:57:33,229 --> 00:57:35,562
- Lui è Pablito.
- [secco] Pablo.
759
00:57:46,646 --> 00:57:49,229
[galiziano]
Il padre ha fatto un accordo cogli urka.
760
00:57:56,146 --> 00:57:57,146
[musica sfuma]
761
00:57:57,229 --> 00:57:59,229
[ronzio elettrico]
762
00:58:27,937 --> 00:58:29,437
[ronzio s'interrompe]
763
00:59:02,479 --> 00:59:03,896
[urka respira agitato]
764
00:59:16,854 --> 00:59:20,687
[urka ride sommessamente,
poi sguaiatamente]
765
00:59:23,854 --> 00:59:25,854
[urka scoppiano a ridere]
766
01:00:05,771 --> 01:00:07,437
[musica malinconica]
767
01:00:17,812 --> 01:00:18,854
[guardia] Ehi!
768
01:00:35,396 --> 01:00:36,812
[musica sfuma]
769
01:00:36,896 --> 01:00:38,521
Il padre parla per codardia.
770
01:00:38,604 --> 01:00:41,354
No, lo dico per prudenza.
Rischiamo tutti la morte.
771
01:00:41,437 --> 01:00:43,187
E se restiamo qui no, padre?
772
01:00:43,271 --> 01:00:46,229
Non si ricorda
quello che hanno fatto a lei e al tenente?
773
01:00:46,312 --> 01:00:50,229
Manuel ha ragione. Nessuno scappa
da un campo come questo. È impossibile.
774
01:00:50,312 --> 01:00:53,396
Gli italiani ci hanno provato.
Si sono solo tirati indietro.
775
01:00:53,479 --> 01:00:54,646
E non ci sono riusciti.
776
01:00:54,729 --> 01:00:57,187
In caso di fuga,
puniscono tutta la baracca.
777
01:00:57,271 --> 01:01:00,062
Padre, sa che cos'è questo? Sì?
778
01:01:00,146 --> 01:01:02,604
Lo conservo
per ricordarmi quello che siamo.
779
01:01:02,687 --> 01:01:05,896
Siamo soldati, porco cane!
È nostro dovere provarci.
780
01:01:05,979 --> 01:01:08,854
Secondo voi,
a quanti chilometri è la città più vicina?
781
01:01:08,937 --> 01:01:12,479
Quante provviste ci serviranno
per non morire di fame e di sete?
782
01:01:13,562 --> 01:01:15,521
E poi dove pensate di andare?
783
01:01:15,604 --> 01:01:20,271
Dal punto in cui siamo, secondo voi
dove sono nord, sud, est e ovest? Dove?
784
01:01:20,896 --> 01:01:23,729
Qui intorno
ci sono solo chilometri di nulla.
785
01:01:26,187 --> 01:01:27,729
Io lo so. Lo so.
786
01:01:27,812 --> 01:01:30,729
L'Afghanistan è da questa parte,
tanto per cominciare.
787
01:01:30,812 --> 01:01:32,271
E la Russia è di qua.
788
01:01:34,312 --> 01:01:36,979
[Salgado]
Nessuno dice che sia facile, giusto?
789
01:01:37,896 --> 01:01:40,271
Ma è l'unica possibilità di sopravvivere.
790
01:01:40,896 --> 01:01:43,146
[Artigas] Ci nascondiamo dentro i camion.
791
01:01:43,229 --> 01:01:46,646
Sui camion arriviamo a Karaganda
e da lì andremo in Afghanistan.
792
01:01:46,729 --> 01:01:47,687
Esatto.
793
01:01:52,521 --> 01:01:56,229
Allora, ci dobbiamo…
perlomeno procurare una bussola.
794
01:01:58,562 --> 01:01:59,729
E tabacco per i cani.
795
01:02:01,062 --> 01:02:05,896
Pablito rimane. Noi possiamo suicidarci,
ma lui è un ragazzino, non se ne parla.
796
01:02:05,979 --> 01:02:08,396
[musica malinconica]
797
01:02:08,479 --> 01:02:10,229
[Artigas] Quando, tenente?
798
01:02:12,521 --> 01:02:16,687
Quando la neve lo permette.
Prima del disgelo sarebbe un suicidio.
799
01:02:17,937 --> 01:02:19,187
Ci muoviamo in primavera.
800
01:02:20,646 --> 01:02:23,937
- [sospira]
- [rullo di tamburi]
801
01:02:24,021 --> 01:02:28,021
[banda suona fanfara goffamente]
802
01:02:33,854 --> 01:02:38,354
- [guardia] Restate in riga e ascoltate.
- [in russo] Maledetti imbecilli.
803
01:02:38,437 --> 01:02:42,396
Dovete solo obbedire agli ordini
senza mai fare nessuna domanda.
804
01:02:42,479 --> 01:02:45,396
Chi disobbedisce verrà punito.
805
01:02:45,479 --> 01:02:47,729
Chi ruba generi alimentari
806
01:02:47,812 --> 01:02:52,354
subirà pene corporali
e un pesante razionamento del cibo.
807
01:02:52,437 --> 01:02:57,979
L'appropriazione di materiale esplosivo
verrà severamente punita.
808
01:02:58,062 --> 01:03:00,937
La fuga o la disobbedienza agli ordini…
809
01:03:01,021 --> 01:03:04,146
[in russo] Non muovetevi!
Fermi dove siete!
810
01:03:04,229 --> 01:03:05,521
[fanfara cessa]
811
01:03:07,021 --> 01:03:09,021
[musica tensiva tenue]
812
01:03:24,021 --> 01:03:25,437
[in russo] Che cos'è?
813
01:03:39,896 --> 01:03:43,146
Masticalo e ingoialo.
814
01:03:57,812 --> 01:03:59,812
Ti ho detto di ingoiarlo.
815
01:04:26,937 --> 01:04:28,062
[deglutisce]
816
01:04:32,146 --> 01:04:33,604
[trattiene conato di vomito]
817
01:04:39,104 --> 01:04:40,729
[trattiene conato di vomito]
818
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
[deglutisce]
819
01:05:03,854 --> 01:05:06,479
[geme e ansima]
820
01:05:09,396 --> 01:05:10,896
[espira sopraffatto]
821
01:05:15,729 --> 01:05:17,729
[vomita]
822
01:05:22,229 --> 01:05:23,729
[geme e ansima]
823
01:05:27,521 --> 01:05:32,937
[scatarro e rigurgito]
824
01:05:42,646 --> 01:05:43,937
Buon appetito.
825
01:05:52,729 --> 01:05:54,979
Pablito, dai, continuiamo con le lezioni.
826
01:05:56,896 --> 01:05:57,812
Va bene.
827
01:05:57,896 --> 01:05:59,021
Valencia?
828
01:05:59,104 --> 01:06:02,604
- Logroño, Pamplona, Santander, Murcia…
- Müller!
829
01:06:02,687 --> 01:06:04,521
Burgos, León…
830
01:06:05,646 --> 01:06:06,521
Scusate.
831
01:06:08,104 --> 01:06:09,771
Memoria fotografica.
832
01:06:10,812 --> 01:06:13,896
Leggo le cose una volta
e mi rimangono impresse per sempre.
833
01:06:13,979 --> 01:06:15,812
[sbuffa] Che fortuna.
834
01:06:19,396 --> 01:06:21,646
Artigas? Cosa…
835
01:06:23,104 --> 01:06:24,521
[Artigas] Lo lasci in pace.
836
01:06:26,354 --> 01:06:27,187
No. No.
837
01:06:27,271 --> 01:06:28,896
I re di Spagna li sai?
838
01:06:29,812 --> 01:06:30,854
I re?
839
01:06:31,771 --> 01:06:32,771
Sì.
840
01:06:33,979 --> 01:06:35,021
Alfonso.
841
01:06:35,104 --> 01:06:36,437
Alfonso.
842
01:06:36,521 --> 01:06:39,312
- XII.
- XII. Alfonso XII.
843
01:06:39,396 --> 01:06:40,521
Altri?
844
01:06:41,437 --> 01:06:43,979
- Altri?
- Mh-mh. Quali altri?
845
01:06:45,604 --> 01:06:46,771
- Beh…
- [Müller] XIII.
846
01:06:47,312 --> 01:06:48,729
Alfonso XIII.
847
01:06:49,562 --> 01:06:51,771
Alfonso… XIV?
848
01:06:51,854 --> 01:06:54,521
[ridono]
849
01:06:54,604 --> 01:06:56,729
Alfonso XV, XVI, XVII…
850
01:06:56,812 --> 01:06:59,646
Basta, ché non si concentra.
E tu, prendila sul serio.
851
01:07:00,271 --> 01:07:01,104
Eh?
852
01:07:01,604 --> 01:07:04,146
Davvero, prendila sul serio
perché ti servirà.
853
01:07:04,229 --> 01:07:05,562
Mi servirà a cosa?
854
01:07:05,646 --> 01:07:09,229
Mh… A qualcosa di sicuro.
Quando ce ne andremo ti servirà, punto.
855
01:07:09,312 --> 01:07:12,104
Senta, a 12 anni lavoravo
in una catena di montaggio.
856
01:07:12,187 --> 01:07:13,062
Quindi?
857
01:07:13,146 --> 01:07:13,979
- "Quindi"?
- Sì.
858
01:07:14,062 --> 01:07:16,312
Sono stato in mille orfanotrofi,
con gli urka.
859
01:07:16,396 --> 01:07:19,521
I re di Spagna non mi sono mai serviti,
perciò neanche a voi.
860
01:07:21,354 --> 01:07:22,312
Un giorno tornerai.
861
01:07:22,396 --> 01:07:23,479
Tornerò dove?
862
01:07:23,562 --> 01:07:26,271
- A casa. Sì, a casa.
- A casa? Dov'è casa mia, eh?
863
01:07:26,354 --> 01:07:28,812
- [guardia] Ehi! Silenzio!
- No, me lo dica!
864
01:07:30,396 --> 01:07:31,812
Silenzio!
865
01:07:33,562 --> 01:07:36,562
Lo stanno indottrinando. Porco cane.
866
01:07:38,271 --> 01:07:40,937
Eladio, non scaldarti. Tanto è un urka.
867
01:07:41,021 --> 01:07:42,896
Però è rosso, che cazzo.
868
01:07:42,979 --> 01:07:46,646
La Repubblica non l'ha fatto studiare
per farlo diventare un chierichetto.
869
01:07:46,729 --> 01:07:47,937
Ti sembra normale?
870
01:07:48,937 --> 01:07:50,271
Dobbiamo fare qualcosa.
871
01:07:51,979 --> 01:07:53,979
Avete già fatto abbastanza, no?
872
01:08:04,771 --> 01:08:07,771
[Dimitrov] Prigioniero Щ 321!
873
01:08:09,312 --> 01:08:11,646
Щ 321!
874
01:08:13,271 --> 01:08:15,354
Щ 321!
875
01:08:16,312 --> 01:08:18,146
Щ 321!
876
01:08:21,729 --> 01:08:23,146
[sussurra] Andiamo, padre.
877
01:08:41,354 --> 01:08:44,312
[Salgado] So che è stato lei
a difendermi in infermeria.
878
01:08:44,396 --> 01:08:46,312
[Reyes] Oraz ha la lingua lunga.
879
01:08:46,396 --> 01:08:48,604
Le ha già fatto uno dei suoi sermoni?
880
01:08:49,146 --> 01:08:51,146
- Non me ne parli.
- [Reyes ride]
881
01:08:53,479 --> 01:08:55,937
Lei studiava Medicina, prima della guerra.
882
01:08:56,812 --> 01:08:58,479
[Salgado] Ero al secondo anno.
883
01:09:01,021 --> 01:09:05,021
[Reyes] Le servirà un lavoro
che le permetta di ristabilirsi.
884
01:09:05,104 --> 01:09:06,146
[musica malinconica]
885
01:09:06,229 --> 01:09:08,062
[Salgado] So cosa vuole fare, Reyes.
886
01:09:08,146 --> 01:09:10,312
Vuole evitare una vendetta
con l'asturiano.
887
01:09:15,271 --> 01:09:17,521
[Reyes] Voglio che le cose non peggiorino.
888
01:09:20,771 --> 01:09:22,437
Sta pensando a una tregua?
889
01:09:25,729 --> 01:09:26,937
Una tregua.
890
01:09:33,521 --> 01:09:34,604
[sbuffa piano]
891
01:09:39,479 --> 01:09:41,479
So che disegna molto bene.
892
01:09:42,937 --> 01:09:44,604
È vero. [ride piano]
893
01:09:45,271 --> 01:09:47,521
- Oraz ha la lingua lunga.
- [sorride]
894
01:10:01,187 --> 01:10:03,187
[musica si carica di speranza]
895
01:10:14,396 --> 01:10:15,812
[musica sfuma]
896
01:10:21,062 --> 01:10:24,437
- [tramestio di utensili]
- [colpi di tosse]
897
01:10:29,104 --> 01:10:31,562
[pazienti sussurrano in russo]
898
01:10:37,104 --> 01:10:38,104
[tonfo]
899
01:10:39,979 --> 01:10:43,646
- [in russo] Non può entrare lì. Vada via!
- [in russo] Sta' zitta. Zitta!
900
01:10:44,312 --> 01:10:46,896
Gli urka vendono
la saliva dei tubercolotici.
901
01:10:46,979 --> 01:10:48,104
[discussione continua]
902
01:10:48,187 --> 01:10:50,854
La gente fa di tutto
per non andare in miniera.
903
01:10:50,937 --> 01:10:52,937
[discussione in russo continua]
904
01:10:55,562 --> 01:10:57,604
[respira profondamente]
905
01:11:03,062 --> 01:11:05,104
[Reyes] Conosci già Aisulu, no?
906
01:11:05,771 --> 01:11:08,229
- È la tua nuova capa.
- Come, la mia nuova capa?
907
01:11:08,812 --> 01:11:09,937
[secchio sbatte]
908
01:11:11,354 --> 01:11:14,896
[in kazako] Primo, lavare i malati.
Poi sistemare il magazzino.
909
01:11:15,604 --> 01:11:17,271
[passi in allontanamento]
910
01:11:19,062 --> 01:11:20,604
Le serve il tuo aiuto.
911
01:11:21,687 --> 01:11:23,687
Almeno finché non c'è un nuovo dottore.
912
01:11:24,437 --> 01:11:28,937
L'altro non ha salvato un urka
e gli hanno tagliato le mani come ripicca.
913
01:11:29,854 --> 01:11:32,104
Però, se vuoi, puoi andare in miniera.
914
01:11:35,729 --> 01:11:37,437
Suo marito è morto fucilato.
915
01:11:38,354 --> 01:11:40,437
Spero che non fosse a Leningrado.
916
01:11:47,812 --> 01:11:52,062
[cantano "La Marsigliese", inno francese,
accompagnati da un violino]
917
01:11:54,354 --> 01:11:56,187
[sospira, si ricompone]
918
01:12:07,521 --> 01:12:10,521
- [soldato parla in russo]
- [smettono di cantare e suonare]
919
01:12:13,979 --> 01:12:15,437
[soldato parla in russo]
920
01:12:22,229 --> 01:12:28,479
[continua a parlare in russo]
921
01:12:29,062 --> 01:12:32,354
[continua parlare in russo
con tono insistente]
922
01:12:32,437 --> 01:12:34,271
Cosa dice? Cosa dice?
923
01:12:35,604 --> 01:12:37,729
- Che è stufo…
- [galiziano] Eh?
924
01:12:37,812 --> 01:12:42,312
Che è stufo dell'inno italiano,
dell'inno francese, dell'inno ceco…
925
01:12:42,396 --> 01:12:45,812
[soldato parla in russo]
926
01:12:46,354 --> 01:12:48,604
Vuole sentire l'inno spagnolo.
927
01:12:49,104 --> 01:12:51,396
Cazzo. [tira su col naso]
928
01:12:51,479 --> 01:12:53,937
[soldato incita in russo]
929
01:12:57,396 --> 01:13:00,562
[nazionalisti cantano in spagnolo]
♪ Sono Falangista ♪
930
01:13:00,646 --> 01:13:03,812
♪ Fino alla morte o alla vittoria ♪
931
01:13:03,896 --> 01:13:10,146
♪ E per questo
Servo la Spagna per piacere ♪
932
01:13:10,229 --> 01:13:14,479
♪ Arruolato in gioventù
Un paladino della nostra… ♪
933
01:13:14,562 --> 01:13:18,312
[li interrompe] ♪ Se i preti sapessero
Quante se ne prenderanno ♪
934
01:13:18,396 --> 01:13:22,021
♪ Si unirebbero al coro cantando
"Libertà, libertà, libertà" ♪
935
01:13:22,104 --> 01:13:23,562
Piano. Sta' fermo!
936
01:13:23,646 --> 01:13:27,146
{\an8}♪ Sono Falangista
Fino alla morte o alla vittoria ♪
937
01:13:27,229 --> 01:13:30,729
- ♪ Se i preti sapessero… ♪
- ♪ "Libertà, libertà, libertà" ♪
938
01:13:30,812 --> 01:13:37,479
[parla in russo, furioso]
939
01:13:41,896 --> 01:13:48,687
[continua a parlare in russo, furioso]
940
01:13:48,771 --> 01:13:52,437
- Che dice?
- Vuole un solo inno spagnolo.
941
01:14:00,979 --> 01:14:06,854
[parla in russo, furioso]
942
01:14:13,604 --> 01:14:15,937
[continua a parlare in russo, furioso]
943
01:14:20,937 --> 01:14:26,854
["Suspiros de España" al violino]
944
01:14:34,812 --> 01:14:36,812
- [vento ulula]
- [violino si interrompe]
945
01:14:45,229 --> 01:14:49,562
[in spagnolo] ♪ Sento dentro di me ♪
946
01:14:51,146 --> 01:14:54,812
♪ Un'emozione triste ♪
947
01:14:57,437 --> 01:15:02,854
- ♪ Soffro lontano da te ♪
- [violino riprende]
948
01:15:02,937 --> 01:15:07,396
[tutti gli spagnoli]
♪ E mi si spezza il cuore ♪
949
01:15:08,687 --> 01:15:12,521
♪ Mai più il sole ♪
950
01:15:13,104 --> 01:15:16,937
♪ Mi rallegrerà ♪
951
01:15:17,937 --> 01:15:23,146
♪ Nei giardini di Spagna, mia adorata ♪
952
01:15:23,229 --> 01:15:28,229
♪ Come un fiore, per sempre sarà ♪
953
01:15:28,729 --> 01:15:33,729
♪ Se con il vento arriverà ai tuoi piedi ♪
954
01:15:33,812 --> 01:15:38,146
♪ Questo lamento del mio amaro dolore ♪
955
01:15:38,229 --> 01:15:42,271
♪ Spagna, riportamelo con amore ♪
956
01:15:42,354 --> 01:15:46,771
♪ Spagna del mio cuore ♪
957
01:15:48,312 --> 01:15:51,979
[più convinti] ♪ Sento dentro di me ♪
958
01:15:52,479 --> 01:15:55,979
♪ Un'emozione triste ♪
959
01:15:56,896 --> 01:16:01,687
♪ Soffro lontano da te ♪
960
01:16:01,771 --> 01:16:06,354
♪ E mi si spezza il cuore ♪
961
01:16:07,396 --> 01:16:10,896
♪ Mai più il sole ♪
962
01:16:11,396 --> 01:16:14,646
♪ Mi rallegrerà ♪
963
01:16:15,479 --> 01:16:19,937
♪ Nei giardini di Spagna, mia adorata ♪
964
01:16:20,021 --> 01:16:25,146
♪ Come un fiore, per sempre sarà ♪
965
01:16:25,229 --> 01:16:30,021
♪ Se con il vento arriverà ai tuoi piedi ♪
966
01:16:30,104 --> 01:16:33,729
♪ Questo lamento del mio amaro dolore ♪
967
01:16:34,312 --> 01:16:38,354
♪ Spagna, riportamelo con amore ♪
968
01:16:38,437 --> 01:16:43,271
♪ Spagna del mio cuore ♪
969
01:16:50,187 --> 01:16:51,354
[sorride, orgoglioso]
970
01:16:52,979 --> 01:16:55,146
[fanfara suona goffamente]
971
01:16:55,229 --> 01:16:56,396
[in russo] Un concerto?
972
01:16:56,479 --> 01:16:58,896
[in russo] Un concerto di primavera
nel campo.
973
01:16:59,729 --> 01:17:01,146
Fra sette settimane.
974
01:17:01,937 --> 01:17:05,104
[Oraz in russo] Potrebbero essere
più bravi di quanto pensiamo.
975
01:17:06,104 --> 01:17:09,396
Intendi l'urka che suona il violino?
976
01:17:09,479 --> 01:17:11,146
E ce ne sono altri.
977
01:17:12,021 --> 01:17:15,021
Li troveremo, faremo un piano di lavoro.
978
01:17:16,146 --> 01:17:18,021
Non ci distrarrà dalla miniera.
979
01:17:22,396 --> 01:17:25,229
[Nazarov fuma]
980
01:17:27,729 --> 01:17:29,729
[fanfara continua all'esterno]
981
01:17:34,062 --> 01:17:35,812
Dimenticatevi della miniera.
982
01:17:36,687 --> 01:17:38,687
Vi raddoppieremo le razioni.
983
01:17:39,687 --> 01:17:40,896
[colpi ritmici su legno]
984
01:17:40,979 --> 01:17:42,937
[Oraz] Bugoslav Levandovski.
985
01:17:43,854 --> 01:17:45,187
[guardia] 3-1-9.
986
01:17:56,396 --> 01:17:59,104
[colpi ritmici continuano]
987
01:18:02,729 --> 01:18:03,771
[nota di accordo]
988
01:18:06,479 --> 01:18:10,646
[suono di violino scordato e sgradevole]
989
01:18:11,271 --> 01:18:14,229
[colpi e violino continuano]
990
01:18:14,312 --> 01:18:17,062
[Oraz]
I candidati sono esonerati dalla miniera.
991
01:18:36,437 --> 01:18:38,562
[suono di violino scordato continua]
992
01:18:44,021 --> 01:18:45,187
Hai visto, cacchio?
993
01:18:46,271 --> 01:18:49,271
- [colpi ritmici continuano]
- [musica stonata]
994
01:18:51,479 --> 01:18:53,604
[Hermida] Che cosa ci facevano qui dentro?
995
01:18:54,729 --> 01:18:56,979
[Hermida continua a raschiare
con la spazzola]
996
01:18:57,062 --> 01:18:58,604
[colpi ritmici continuano]
997
01:18:58,687 --> 01:19:01,104
Questi buchi sono come dei belvedere.
998
01:19:01,771 --> 01:19:03,771
Se ti sforzi molto vedi la Ria di Noia.
999
01:19:03,854 --> 01:19:05,854
[colpi ritmici continuano]
1000
01:19:06,396 --> 01:19:09,396
Vorrai dire di Muros, imbecille.
1001
01:19:12,021 --> 01:19:13,854
Guarda. Cosa vedi?
1002
01:19:13,937 --> 01:19:16,479
- [garrito di gabbiani]
- [ride] Oddio!
1003
01:19:16,562 --> 01:19:20,062
- [dolce sciabordio a riva]
- La barca di Cuco. Cristo, Cuco!
1004
01:19:20,146 --> 01:19:22,187
[galiziano ride] Ha preso le sardine.
1005
01:19:22,271 --> 01:19:25,312
[urla] Cuco! Lavora, bastardo!
Non battere la fiacca!
1006
01:19:25,396 --> 01:19:27,312
Cuco, saluta!
1007
01:19:27,396 --> 01:19:28,687
- Ehi!
- [Reyes] Shh!
1008
01:19:28,771 --> 01:19:29,729
[Hermida] Cu…
1009
01:19:32,521 --> 01:19:34,896
- [accorda lo strumento]
- Cos'è quello?
1010
01:19:34,979 --> 01:19:38,812
È una domra,
nostro… strumento tradizionale.
1011
01:19:39,396 --> 01:19:41,146
Ma mancano delle corde, no?
1012
01:19:41,687 --> 01:19:43,646
Non servono altre corde.
1013
01:19:43,729 --> 01:19:46,729
[melodia folclorica ritmica e penetrante]
1014
01:19:52,479 --> 01:19:53,479
[melodia cessa]
1015
01:19:53,562 --> 01:19:57,354
- [galiziano] Che fai? Non sai lavorare.
- [Hermida] Senti chi parla.
1016
01:19:57,437 --> 01:19:59,229
"Gente di Noia, campane al vento."
1017
01:19:59,312 --> 01:20:01,604
[ride] "Gente di Muros, popolo lento."
1018
01:20:01,687 --> 01:20:03,812
[colpi ritmici su legno]
1019
01:20:03,896 --> 01:20:04,896
[Artigas] Tu! Pss!
1020
01:20:05,604 --> 01:20:06,562
[colpi cessano]
1021
01:20:06,646 --> 01:20:10,146
Ragazzo, non toccare.
Quelle manine non servono qui. Vai.
1022
01:20:10,229 --> 01:20:13,896
No, no, no. Invece sì che servono.
Non farci caso. È bravo.
1023
01:20:14,979 --> 01:20:16,812
Tu sai suonare qualche strumento?
1024
01:20:16,896 --> 01:20:18,062
[Pablo ride]
1025
01:20:31,437 --> 01:20:35,062
Palau chiodo e martello, eh?
Forza, non ho tutto il giorno.
1026
01:20:35,146 --> 01:20:36,937
- Adesso ti inchiodo.
- [ride]
1027
01:20:38,104 --> 01:20:41,271
Sono delle piccole sardine.
Si friggono e sono buonissime.
1028
01:20:41,354 --> 01:20:45,021
- Oh, che meraviglia.
- Padre, a che pensa? Non ha aperto bocca.
1029
01:20:45,104 --> 01:20:48,187
Eh? Era in mezzo a un mucchio di donne?
1030
01:20:48,271 --> 01:20:51,021
- Davvero?
- Che male c'è a parlarne? Non è peccato.
1031
01:20:51,104 --> 01:20:53,437
- Era un dongiovanni, il padre.
- Cosa dici?
1032
01:20:53,521 --> 01:20:55,229
[ridono]
1033
01:20:55,312 --> 01:20:58,729
- [Manuel respira, infreddolito]
- [uomo urla in russo in lontananza]
1034
01:20:59,937 --> 01:21:01,562
Si va durante il concerto.
1035
01:21:03,604 --> 01:21:06,229
Le guardie saranno occupate
con gli invitati.
1036
01:21:08,479 --> 01:21:09,437
[galiziano sospira]
1037
01:21:09,521 --> 01:21:12,021
- Torniamo a casa, amico mio.
- Ce ne andiamo.
1038
01:21:14,021 --> 01:21:16,479
- [paziente geme]
- [Salgado in russo] Basta mine.
1039
01:21:17,104 --> 01:21:18,854
[entrambi in russo] Basta mine.
1040
01:21:18,937 --> 01:21:19,937
[paziente geme]
1041
01:21:20,604 --> 01:21:22,062
Basta mine.
1042
01:21:23,937 --> 01:21:26,979
[uomo grida di dolore, geme]
1043
01:21:27,062 --> 01:21:28,812
[in russo] Infermiera!
1044
01:21:28,896 --> 01:21:32,812
Gli è caduto addosso un carrello.
Mettiamolo lì. Forza.
1045
01:21:32,896 --> 01:21:35,562
- [ringhia, dolorante]
- Sopravvivrai.
1046
01:21:36,479 --> 01:21:38,521
Cosa guardi? Fa' qualcosa!
1047
01:21:39,146 --> 01:21:41,437
Sentimi bene, se gli succede qualcosa…
1048
01:21:41,521 --> 01:21:43,937
[in russo] Non morirà. Non morirà.
1049
01:21:44,771 --> 01:21:45,854
Deve vivere.
1050
01:21:45,937 --> 01:21:47,562
[continua a gridare di dolore]
1051
01:21:48,229 --> 01:21:50,104
[in russo] Fuori! Fatemi lavorare!
1052
01:21:50,187 --> 01:21:52,687
[urka] È mio fratello.
Se muore ti taglio le mani.
1053
01:21:54,479 --> 01:21:56,187
[continua a gridare di dolore]
1054
01:21:56,854 --> 01:21:57,937
[ringhia]
1055
01:21:59,646 --> 01:22:01,521
[respira agitato]
1056
01:22:03,396 --> 01:22:05,396
[uomo continua a gridare di dolore]
1057
01:22:08,604 --> 01:22:10,937
[grida di dolore]
1058
01:22:13,187 --> 01:22:14,104
[grida di dolore]
1059
01:22:15,729 --> 01:22:17,771
[in kazako] Alcol. Prendi dell'alcol.
1060
01:22:17,854 --> 01:22:20,104
[in kazako] Alcol, alcol…
1061
01:22:24,396 --> 01:22:26,396
[paziente in russo] Ehi, che cosa fai?
1062
01:22:28,979 --> 01:22:30,729
- [grida più forte]
- Shh, shh.
1063
01:22:34,562 --> 01:22:35,646
Non basta.
1064
01:22:36,354 --> 01:22:37,854
[continua a gridare di dolore]
1065
01:22:37,937 --> 01:22:41,396
[musica tensiva carica di suspense]
1066
01:22:41,479 --> 01:22:42,979
[ansima]
1067
01:22:43,687 --> 01:22:46,312
[uomo geme e ringhia]
1068
01:22:46,396 --> 01:22:48,979
[grida più forte]
1069
01:22:52,229 --> 01:22:54,437
[ansima]
1070
01:22:55,562 --> 01:22:58,604
- [uomo geme]
- Shh, shh, shh, shh.
1071
01:22:58,687 --> 01:23:01,521
[Salgado ansima]
1072
01:23:05,812 --> 01:23:06,937
[musica sfuma]
1073
01:23:07,021 --> 01:23:10,896
[espira ritmicamente, sospira]
1074
01:23:12,187 --> 01:23:14,187
[musica malinconica]
1075
01:23:18,146 --> 01:23:19,687
[donna tossisce]
1076
01:23:22,021 --> 01:23:23,604
[lieve sciabordio]
1077
01:24:01,979 --> 01:24:04,937
- [in kazako] Tranquilla.
- [infermiera piange piano]
1078
01:24:05,021 --> 01:24:06,021
Tranquilla.
1079
01:24:09,271 --> 01:24:10,687
[in kazako] Parli kazako?
1080
01:24:12,187 --> 01:24:13,187
Oraz.
1081
01:24:14,312 --> 01:24:15,312
Oraz…
1082
01:24:16,146 --> 01:24:17,646
mi ha sposato.
1083
01:24:18,521 --> 01:24:20,521
- [Aisulu ride]
- [ride, confuso]
1084
01:24:21,396 --> 01:24:23,187
[ridono entrambi]
1085
01:24:25,229 --> 01:24:26,812
Oraz "mi sta insegnando".
1086
01:24:27,937 --> 01:24:31,187
"Insegnando." Oraz mi sta insegnando.
1087
01:24:40,521 --> 01:24:41,521
Grazie.
1088
01:25:03,021 --> 01:25:04,396
[musica malinconica cessa]
1089
01:25:04,479 --> 01:25:09,104
[guardia 1] Tutti dentro, veloci,
muovetevi! Non fatemi perdere tempo!
1090
01:25:09,187 --> 01:25:11,687
- Avanti!
- [guardia 2] Dentro, non fermatevi!
1091
01:25:11,771 --> 01:25:16,604
- Cosa aspettate? Avanti! Muoversi!
- [guardia 3] Sbrigatevi! Muoversi!
1092
01:25:17,521 --> 01:25:18,521
Sbrigatevi!
1093
01:25:20,396 --> 01:25:21,812
[gemono spaventate]
1094
01:25:40,146 --> 01:25:47,146
[canta angelicamente in latino]
1095
01:26:08,687 --> 01:26:13,312
[continua a cantare in latino]
1096
01:26:18,437 --> 01:26:20,687
[canto angelico in latino continua]
1097
01:26:31,104 --> 01:26:33,271
[canto in latino continua]
1098
01:26:38,479 --> 01:26:43,312
[continua a cantare in latino]
1099
01:26:45,104 --> 01:26:47,146
Puoi soltanto guardare e ascoltare.
1100
01:26:47,229 --> 01:26:49,062
Shh, zitto, non parlare.
1101
01:26:50,021 --> 01:26:54,021
[canto in latino continua]
1102
01:27:02,021 --> 01:27:08,521
[continua a cantare in latino]
1103
01:27:25,646 --> 01:27:26,854
[canto cessa]
1104
01:27:37,312 --> 01:27:39,229
[galiziano] Conosci Carballo?
1105
01:27:39,312 --> 01:27:43,396
Certo. Come si fa a non conoscerlo?
Ha più potere del sindaco. [ridacchia]
1106
01:27:43,479 --> 01:27:44,687
Che tipo.
1107
01:27:45,396 --> 01:27:47,229
[Müller geme e sospira]
1108
01:27:47,979 --> 01:27:50,562
Allora conoscerai anche Remedios,
la cugina.
1109
01:27:50,646 --> 01:27:52,687
Ah, Remedios, sì.
1110
01:27:52,771 --> 01:27:55,604
Con Remedios ho ballato spesso.
1111
01:27:55,687 --> 01:27:57,604
- Ah, sì?
- Alle feste di Muros, sì.
1112
01:27:57,687 --> 01:27:59,687
E tu? Come mai la conosci bene?
1113
01:27:59,771 --> 01:28:01,062
- Beh…
- Prendo.
1114
01:28:01,146 --> 01:28:03,854
- Anche noi abbiamo ballato.
- [con tono malizioso] Ah…
1115
01:28:03,937 --> 01:28:08,104
Io sapevo che frequentava uno di Muros
che era un contrabbandiere.
1116
01:28:08,187 --> 01:28:10,854
- Ah, non lo so.
- Non lo sai?
1117
01:28:10,937 --> 01:28:13,771
- La gente parla perché ha la lingua.
- Sì, certo, sì.
1118
01:28:13,854 --> 01:28:18,521
Signori, mi hanno appena pagato un debito.
Chi vuole assaggiare?
1119
01:28:18,604 --> 01:28:19,604
[Hermida] Io.
1120
01:28:23,479 --> 01:28:28,062
In tedesco c'è una parola molto bella
per ricordare la nostra terra: heimweh.
1121
01:28:28,729 --> 01:28:31,396
- "Heimweh"?
- Ja. Esatto.
1122
01:28:32,604 --> 01:28:38,187
Deriva da "heimat", che è il luogo,
la città dove hai le radici, la tua casa.
1123
01:28:38,271 --> 01:28:40,437
E "weh", che è il dolore.
1124
01:28:40,521 --> 01:28:44,021
E quindi sarebbe come…
"nostalgia con dolore".
1125
01:28:45,104 --> 01:28:47,687
Non esiste questa parola
in nessun'altra lingua.
1126
01:28:48,437 --> 01:28:50,687
- [in tedesco] Grazie.
- [in tedesco] Salute.
1127
01:28:59,521 --> 01:29:00,521
Tedesco!
1128
01:29:00,604 --> 01:29:03,396
Chiamala come vuoi,
ma è per tutti nostalgia di casa.
1129
01:29:05,062 --> 01:29:08,104
- Hai proprio ragione. Heimweh!
- Heimweh!
1130
01:29:08,187 --> 01:29:09,146
[porta si chiude]
1131
01:29:14,312 --> 01:29:15,729
Cristo. [mugugna]
1132
01:29:18,771 --> 01:29:19,604
Vai.
1133
01:29:21,146 --> 01:29:22,562
Ma tu hai una moglie
1134
01:29:23,271 --> 01:29:25,104
che ti aspetta a casa?
1135
01:29:34,062 --> 01:29:36,687
Mah… Come faccio a saperlo?
1136
01:29:37,896 --> 01:29:39,062
Spero di sì.
1137
01:29:43,896 --> 01:29:45,729
Avevo una sua foto.
1138
01:29:47,896 --> 01:29:49,479
Ma l'ho persa in guerra.
1139
01:29:54,771 --> 01:29:57,021
Non lo so, sto cominciando a…
1140
01:29:58,812 --> 01:29:59,979
Dimenticarla?
1141
01:30:00,062 --> 01:30:02,062
[musica malinconica]
1142
01:30:14,562 --> 01:30:15,646
Vieni con me.
1143
01:30:15,729 --> 01:30:16,979
- Eh?
- Vieni.
1144
01:30:18,687 --> 01:30:20,687
[musica malinconica continua]
1145
01:30:27,812 --> 01:30:28,646
[Hermida] E…
1146
01:30:29,479 --> 01:30:33,979
gli occhi… grandi, sì. Gran…
1147
01:30:36,771 --> 01:30:39,812
No. No, no. Sono… Sono piccoli.
1148
01:30:39,896 --> 01:30:41,771
Piccoli e un pochino obliqui.
1149
01:30:42,396 --> 01:30:43,396
E…
1150
01:30:44,187 --> 01:30:46,021
[sospira] Proviamo.
1151
01:30:47,646 --> 01:30:51,312
Ehi. Sforzati. Provaci. Prova ancora.
1152
01:30:51,396 --> 01:30:53,562
Come… Com'erano i capelli?
1153
01:30:53,646 --> 01:30:56,146
Com'erano i capelli? Di che colore erano?
1154
01:30:58,354 --> 01:30:59,396
[esita e sospira]
1155
01:31:00,687 --> 01:31:03,312
- Erano… neri.
- Neri.
1156
01:31:03,396 --> 01:31:08,021
- [Salgado] Neri.
- Beh, neri un po' più verso il castano.
1157
01:31:08,104 --> 01:31:12,604
[balbetta] Perché quando stava al sole
diventavano più chiari.
1158
01:31:12,687 --> 01:31:15,562
- E poi come…
- Sì, sì, erano… [esita]
1159
01:31:15,646 --> 01:31:18,646
Oltre a quello com'erano? Ondulati, lisci…
1160
01:31:20,062 --> 01:31:22,687
Lisci. Erano lisci. Lisci, sì.
1161
01:31:22,771 --> 01:31:24,187
Cioè… [schiocca le labbra]
1162
01:31:25,021 --> 01:31:27,021
Lisci e… lunghi.
1163
01:31:27,104 --> 01:31:29,146
E la sua faccia?
1164
01:31:30,187 --> 01:31:31,687
La faccia era…
1165
01:31:31,771 --> 01:31:34,937
Era una faccina, sì, rotondetta.
Come dire?
1166
01:31:35,021 --> 01:31:37,437
Era rotondetta. Una faccina tonda.
1167
01:31:37,521 --> 01:31:40,187
Un po' come se fosse una…
1168
01:31:40,854 --> 01:31:42,604
Come se fosse una castagna.
1169
01:31:44,104 --> 01:31:46,104
Con… Il mento, qui, era…
1170
01:31:46,187 --> 01:31:48,187
Il mento era un po' appuntito.
1171
01:31:48,271 --> 01:31:49,771
[fruscio di matita]
1172
01:31:49,854 --> 01:31:51,562
[sorride malinconico, esita]
1173
01:31:51,646 --> 01:31:58,062
Il naso era molto, molto piccolo.
Minuscolo. Molto carino. [ride]
1174
01:31:59,187 --> 01:32:00,937
E poi, quando sorrideva,
1175
01:32:01,854 --> 01:32:05,604
le venivano sempre due… belle fossette.
1176
01:32:06,521 --> 01:32:08,271
Così, una per guancia.
1177
01:32:08,771 --> 01:32:12,771
Sembrava che la bocca fosse infilata
dentro… due parentesi.
1178
01:32:15,062 --> 01:32:17,312
E sorrideva, sorrideva spesso.
1179
01:32:18,521 --> 01:32:19,854
Spessissimo.
1180
01:32:21,604 --> 01:32:23,396
[fruscio di matita continua]
1181
01:32:23,479 --> 01:32:24,896
Rideva sempre.
1182
01:32:29,271 --> 01:32:31,729
[musica malinconica cresce]
1183
01:32:48,646 --> 01:32:50,646
[sorride commosso]
1184
01:32:55,104 --> 01:32:56,354
È lei.
1185
01:33:01,979 --> 01:33:03,396
[commosso] È lei.
1186
01:33:20,062 --> 01:33:23,312
- [musica cessa]
- [raffiche di vento all'esterno]
1187
01:33:27,062 --> 01:33:28,479
Facciamo amicizia, qui?
1188
01:33:30,896 --> 01:33:31,896
No.
1189
01:33:32,646 --> 01:33:34,062
Stiamo lavorando, no?
1190
01:33:35,812 --> 01:33:36,812
"Lavorando"…
1191
01:33:42,021 --> 01:33:45,729
[sussurra] Hermida. Senti una cosa. Noi…
1192
01:33:48,271 --> 01:33:49,312
[Reyes] Mh.
1193
01:33:50,229 --> 01:33:51,646
Hai saputo, vero?
1194
01:33:52,979 --> 01:33:54,812
I russi sono entrati a Berlino.
1195
01:33:55,479 --> 01:33:57,979
Gli inglesi e gli americani sono già lì.
1196
01:33:59,062 --> 01:34:02,062
I nazisti hanno perso.
È questione di tempo.
1197
01:34:10,312 --> 01:34:13,812
Se prima o poi tornerò in Spagna,
so qual è la prima cosa che farò.
1198
01:34:14,479 --> 01:34:17,312
- Mh?
- Mangiare una tortilla di patate.
1199
01:34:20,187 --> 01:34:21,187
Tieni.
1200
01:34:26,021 --> 01:34:27,229
E tu?
1201
01:34:27,312 --> 01:34:31,021
Dicono che Franco concederà l'amnistia
a chi vuole tornare.
1202
01:34:31,104 --> 01:34:32,937
Tabula rasa. [sbuffa]
1203
01:34:34,146 --> 01:34:37,854
Vuole evitare che vadano a cercarlo
quando la guerra finirà.
1204
01:34:37,937 --> 01:34:40,062
Nessuno vorrà più una guerra, dopo questa.
1205
01:34:40,146 --> 01:34:42,146
- [sparo]
- [cani abbaiano]
1206
01:34:46,646 --> 01:34:49,479
Non è un buon momento
per essere ottimisti.
1207
01:34:51,896 --> 01:34:53,729
Non è un buon momento.
1208
01:34:56,104 --> 01:34:56,937
Tieni.
1209
01:34:58,271 --> 01:35:00,271
[in russo] Ho inoltrato una richiesta.
1210
01:35:02,646 --> 01:35:05,062
Firmata di mio pugno.
1211
01:35:08,646 --> 01:35:10,146
E sai cosa ti dico?
1212
01:35:10,229 --> 01:35:12,146
[tintinnio di bicchieri]
1213
01:35:12,229 --> 01:35:14,729
Credo che questa volta…
1214
01:35:14,812 --> 01:35:17,104
[ride, sospira]
1215
01:35:17,187 --> 01:35:19,854
No, anzi, non "credo"…
1216
01:35:20,937 --> 01:35:22,604
Sono convinto…
1217
01:35:24,646 --> 01:35:26,479
che questa volta…
1218
01:35:31,687 --> 01:35:33,937
firmeranno la tua documentazione.
1219
01:35:36,812 --> 01:35:37,812
[in russo] Grazie.
1220
01:35:38,312 --> 01:35:44,437
La notizia del concerto
si è diffusa nei vari campi.
1221
01:35:44,521 --> 01:35:48,437
I tuoi uomini
hanno fatto un ottimo lavoro. Brindiamo.
1222
01:35:50,437 --> 01:35:52,437
Non solo i miei, direttore.
1223
01:35:52,937 --> 01:35:59,146
Quando ve ne andrete,
saranno ancora vostri nemici.
1224
01:35:59,229 --> 01:36:01,229
L'hai dimenticato?
1225
01:36:04,729 --> 01:36:05,729
No.
1226
01:36:06,937 --> 01:36:09,187
I miei uomini hanno visto delle cose.
1227
01:36:09,979 --> 01:36:12,646
Tabacco e arnesi da cucina che spariscono.
1228
01:36:12,729 --> 01:36:14,729
Uscite ingiustificate.
1229
01:36:16,021 --> 01:36:17,896
Mi piacerebbe molto sapere
1230
01:36:19,062 --> 01:36:21,437
che cosa sta succedendo.
1231
01:36:32,812 --> 01:36:34,271
Non sono una spia.
1232
01:36:35,562 --> 01:36:37,979
Con chi vuoi essere leale?
1233
01:36:38,562 --> 01:36:41,896
Con un gruppo di mercenari franchisti,
1234
01:36:43,604 --> 01:36:46,187
amici dei nazisti, o…
1235
01:36:50,104 --> 01:36:52,104
con i tuoi uomini?
1236
01:36:55,937 --> 01:36:57,437
[musica tensiva misteriosa]
1237
01:37:15,896 --> 01:37:17,146
[musica cessa]
1238
01:37:17,229 --> 01:37:20,062
[conati di vomito e colpi di tosse]
1239
01:37:20,729 --> 01:37:22,729
[geme di disgusto e tossisce]
1240
01:37:23,896 --> 01:37:24,896
Cazzo.
1241
01:37:26,771 --> 01:37:28,354
- [secchio tintinna]
- [sospira]
1242
01:37:29,521 --> 01:37:30,604
[tossisce]
1243
01:37:52,687 --> 01:37:54,437
[colpi di tosse]
1244
01:37:55,521 --> 01:37:57,521
[musica cupa inquietante]
1245
01:38:16,271 --> 01:38:18,271
[musica si fa drammatica]
1246
01:38:27,937 --> 01:38:29,812
[passi in allontanamento]
1247
01:38:31,062 --> 01:38:33,479
[colpi ritmici su legno]
1248
01:38:56,729 --> 01:39:02,354
{\an8}GIORNO DEL CONCERTO
1249
01:39:06,979 --> 01:39:08,187
[portiera si apre]
1250
01:39:17,854 --> 01:39:19,562
[cani abbaiano in lontananza]
1251
01:39:19,646 --> 01:39:22,646
[in russo] Buonasera,
compagno maresciallo. Benvenuti.
1252
01:39:23,979 --> 01:39:25,437
[in russo] Riposo.
1253
01:39:25,521 --> 01:39:29,979
Prego, accomodatevi. Dentro fa più caldo.
Il concerto sta per iniziare.
1254
01:39:30,062 --> 01:39:34,271
Prego, prego.
Assisterete a un concerto magnifico.
1255
01:39:34,354 --> 01:39:37,187
Lo stiamo preparando
da più di una settimana.
1256
01:39:37,271 --> 01:39:39,229
Abbiamo trovato grandi artisti.
1257
01:39:39,312 --> 01:39:44,396
Ci sarà una cantante, Greta,
e ascolterete la domra.
1258
01:39:44,479 --> 01:39:48,437
E poi ci sarà un violino e una domra.
Accomodatevi, i vostri posti.
1259
01:39:48,521 --> 01:39:51,729
Accomodatevi.
Ascolterete una voce notevole.
1260
01:39:51,812 --> 01:39:56,562
Allora, dopo il viaggio
bevete qualcosa? Un po' di…
1261
01:39:56,646 --> 01:39:57,771
Per lei?
1262
01:39:57,854 --> 01:39:59,271
[ridacchia teso] Va bene.
1263
01:40:02,729 --> 01:40:03,729
Ecco qui.
1264
01:40:05,854 --> 01:40:06,854
Eh…
1265
01:40:09,479 --> 01:40:11,021
[ridacchia imbarazzato]
1266
01:40:11,104 --> 01:40:14,937
[esitante] Con il vostro permesso,
mi siedo qui di fianco.
1267
01:40:23,062 --> 01:40:25,521
[accenni di melodia malinconica
al violino]
1268
01:40:27,271 --> 01:40:28,312
[Oraz] Reyes.
1269
01:40:32,271 --> 01:40:34,271
[melodia malinconica riprende]
1270
01:40:38,646 --> 01:40:40,479
Che cosa voleva Nazarov?
1271
01:40:41,437 --> 01:40:43,437
Mi ha fatto una proposta, niente di più.
1272
01:40:46,562 --> 01:40:47,979
[accenni di percussioni]
1273
01:41:03,854 --> 01:41:05,062
[Reyes] Che cos'è?
1274
01:41:10,646 --> 01:41:12,479
Perché hai tu le mie lettere?
1275
01:41:13,146 --> 01:41:14,812
[Oraz] Ho appena scoperto.
1276
01:41:14,896 --> 01:41:16,021
[Reyes sospira]
1277
01:41:18,104 --> 01:41:21,354
Nazarov l'ha detto
il giorno in cui l'hai conosciuto.
1278
01:41:22,146 --> 01:41:23,396
Il sistema…
1279
01:41:26,104 --> 01:41:27,854
non commette errori.
1280
01:41:32,354 --> 01:41:33,396
Reyes.
1281
01:41:33,479 --> 01:41:35,479
[Reyes espira furente]
1282
01:41:39,104 --> 01:41:40,521
Quattro anni.
1283
01:41:42,729 --> 01:41:45,021
[con voce rotta] Quattro maledetti anni.
1284
01:41:45,104 --> 01:41:46,104
Capitano…
1285
01:41:48,937 --> 01:41:51,479
[espira furente]
1286
01:41:57,937 --> 01:41:59,354
[Reyes tira su col naso]
1287
01:41:59,437 --> 01:42:01,437
[musica tensiva tenue]
1288
01:42:05,021 --> 01:42:07,021
[espira tremante]
1289
01:42:08,021 --> 01:42:08,979
[musica cessa]
1290
01:42:19,312 --> 01:42:20,604
[colpi di tosse]
1291
01:42:41,229 --> 01:42:44,729
[melodia triste e drammatica]
1292
01:43:13,312 --> 01:43:14,479
[melodia si interrompe]
1293
01:43:33,604 --> 01:43:35,604
[mormorio indistinto]
1294
01:43:44,062 --> 01:43:46,687
[melodia riprende]
1295
01:43:57,312 --> 01:43:59,812
[melodia al violino
continua in lontananza]
1296
01:44:08,812 --> 01:44:10,229
E il padre? Dov'è?
1297
01:44:11,021 --> 01:44:12,229
[Salgado] Non viene.
1298
01:44:14,312 --> 01:44:16,521
Forza, muoviamoci. [tira su col naso]
1299
01:44:16,604 --> 01:44:19,271
[sussurra] Un attimo. Manca una persona.
1300
01:44:19,354 --> 01:44:20,354
Come sarebbe?
1301
01:44:20,937 --> 01:44:21,771
Corri!
1302
01:44:21,854 --> 01:44:23,604
Hermida, corri, maledizione.
1303
01:44:23,687 --> 01:44:25,229
Cosa ci fa qui?
1304
01:44:26,437 --> 01:44:27,437
Viene con me.
1305
01:44:27,979 --> 01:44:30,396
[melodia al violino
continua in lontananza]
1306
01:44:34,396 --> 01:44:35,729
- Lo sapevi?
- Che importa?
1307
01:44:38,229 --> 01:44:39,312
Andiamo.
1308
01:45:26,937 --> 01:45:29,354
- [veicolo in avvicinamento]
- [ansimano piano]
1309
01:45:37,479 --> 01:45:39,104
- [motore si spegne]
- [ansimano]
1310
01:45:39,187 --> 01:45:41,521
[guardia 1]
Quando c'è il cambio della guardia?
1311
01:45:41,604 --> 01:45:43,396
[ansimano ancora]
1312
01:45:43,479 --> 01:45:46,312
Se ci va bene
riusciamo a vedere la seconda parte.
1313
01:45:56,604 --> 01:45:57,812
[espira ansiosa]
1314
01:45:58,812 --> 01:46:02,229
[canta timidamente in spagnolo]
♪ Con quegli occhi azzurri ♪
1315
01:46:05,937 --> 01:46:09,354
♪ Trasparenti come il mare ♪
1316
01:46:13,562 --> 01:46:16,562
♪ Mi perdo nel tuo sguardo ♪
1317
01:46:19,229 --> 01:46:22,812
♪ E non riesco a sfuggire ♪
1318
01:46:28,812 --> 01:46:32,396
♪ Il tuo sorriso ammaliante ♪
1319
01:46:33,479 --> 01:46:37,479
♪ Mi farà sempre sospirare ♪
1320
01:46:39,896 --> 01:46:43,479
♪ Quando guardo le tue labbra ♪
1321
01:46:45,354 --> 01:46:50,771
♪ Il mondo inizia a girare ♪
1322
01:46:50,854 --> 01:46:55,146
[accompagnano con melodia di paso doble]
1323
01:46:56,146 --> 01:46:58,646
[guardia 2 in russo]
Non mi è mai piaciuta l'opera.
1324
01:46:58,729 --> 01:47:01,729
[guardia 1 in russo]
Ma l'hai vista, la prigioniera?
1325
01:47:01,812 --> 01:47:04,646
Chi se ne frega di come canta.
1326
01:47:04,729 --> 01:47:07,979
- [musica continua in lontananza]
- [dialogo in russo più lontano]
1327
01:47:12,979 --> 01:47:16,396
[Greta continua a cantare in lontananza]
1328
01:47:16,479 --> 01:47:17,479
[geme]
1329
01:47:18,979 --> 01:47:20,187
[geme]
1330
01:47:23,937 --> 01:47:27,604
[ansimano piano]
1331
01:47:31,479 --> 01:47:34,312
Da qui a Muros, amico mio.
1332
01:47:38,812 --> 01:47:40,646
[commosso] Da qui a Muros.
1333
01:47:45,354 --> 01:47:48,354
[melodia di paso doble
continua in lontananza]
1334
01:48:24,146 --> 01:48:27,312
[melodia si fa drammatica e solenne]
1335
01:48:27,396 --> 01:48:30,437
♪ Discussione senza uno scopo ♪
1336
01:48:30,937 --> 01:48:34,854
♪ L'orgoglio è vanità ♪
1337
01:48:34,937 --> 01:48:41,187
♪ Parole che feriscono ♪
1338
01:48:43,354 --> 01:48:47,687
♪ Questa sarà la fine? ♪
1339
01:48:50,896 --> 01:48:54,729
♪ E intanto cala la sera ♪
1340
01:48:55,271 --> 01:48:59,062
♪ Ci abbracciamo senza pensarci ♪
1341
01:48:59,771 --> 01:49:04,437
[a cappella] ♪ Ci diamo un bacio ♪
1342
01:49:05,979 --> 01:49:11,812
♪ E l'amore torna a risplendere ♪
1343
01:49:13,354 --> 01:49:16,771
[melodia riprende e incalza, più ritmata]
1344
01:49:19,479 --> 01:49:23,771
♪ Con quegli occhi azzurri
Trasparenti come il mare ♪
1345
01:49:23,854 --> 01:49:28,687
♪ Mi perdo nel tuo sguardo
E non riesco a sfuggire ♪
1346
01:49:29,812 --> 01:49:32,771
[musica drammatica sovrasta il canto]
1347
01:49:36,521 --> 01:49:39,521
- [musica si fa tensiva e ritmata]
- [ticchettio di allarme]
1348
01:49:46,354 --> 01:49:49,354
- [musica si fa sinistra]
- [ticchettio continua]
1349
01:49:56,979 --> 01:49:59,396
[musica si fa percussiva e avvincente]
1350
01:50:06,062 --> 01:50:07,479
[ticchettio continua]
1351
01:50:10,104 --> 01:50:11,646
[ansima piano]
1352
01:50:15,437 --> 01:50:18,562
[musica si carica di tensione e suspense]
1353
01:50:21,646 --> 01:50:22,812
[ansima nervosamente]
1354
01:50:26,479 --> 01:50:29,979
- [musica si fa drammatica e incalza]
- [canto inudibile]
1355
01:50:34,687 --> 01:50:36,312
[canto inudibile]
1356
01:50:47,104 --> 01:50:48,354
[musica sfuma]
1357
01:50:48,437 --> 01:50:51,437
- [tintinnio metallico]
- [cani abbaiano in lontananza]
1358
01:50:53,437 --> 01:50:55,812
- [sussurra] Artigas.
- [Artigas rabbrividisce]
1359
01:50:55,896 --> 01:50:57,729
Strofinati il tabacco.
1360
01:50:59,729 --> 01:51:01,812
[respira agitato e infreddolito]
1361
01:51:09,771 --> 01:51:12,021
- [veicolo in avvicinamento]
- [ansima]
1362
01:51:15,229 --> 01:51:17,604
[guardia 1] Questo camion può partire.
1363
01:51:17,687 --> 01:51:19,437
[guardia 2] Va bene, metto in moto.
1364
01:51:20,229 --> 01:51:22,146
[tramestio]
1365
01:51:22,229 --> 01:51:23,771
[motore si avvia]
1366
01:51:27,687 --> 01:51:30,646
- [cane abbaia]
- [veicolo accelera]
1367
01:51:40,229 --> 01:51:41,896
[guardia 1] Controlliamo questo.
1368
01:51:42,646 --> 01:51:44,229
[guardia 2] Sì, ci penso io.
1369
01:51:45,104 --> 01:51:47,104
[cane abbaia sempre più vicino]
1370
01:51:47,979 --> 01:51:49,729
- [cane abbaia]
- [Artigas fischia]
1371
01:51:49,812 --> 01:51:52,812
[cane ringhia e fiuta]
1372
01:51:53,896 --> 01:51:55,562
[musica tensiva cupa]
1373
01:52:05,396 --> 01:52:06,521
[cane ringhia fuori]
1374
01:52:07,396 --> 01:52:09,187
[cane abbaia allontanandosi]
1375
01:52:19,479 --> 01:52:22,479
- [colpi contro il camion]
- [guardia 3] Questo lo prendo io.
1376
01:52:23,979 --> 01:52:25,979
[portiera si apre]
1377
01:52:26,604 --> 01:52:27,687
[motore si avvia]
1378
01:52:34,562 --> 01:52:36,562
[musica si carica di speranza]
1379
01:52:50,062 --> 01:52:52,896
[guardia 4] Ehi, ehi, ehi!
Fermo, fermo, fermo, fermo!
1380
01:52:53,771 --> 01:52:54,937
[motore si spegne]
1381
01:52:55,021 --> 01:52:57,062
[guardia 5] Ricontrolliamo tutto!
1382
01:52:57,146 --> 01:52:58,562
[Artigas] Che succede?
1383
01:53:03,521 --> 01:53:04,521
[espira, spaventato]
1384
01:53:06,354 --> 01:53:08,354
[musica si fa drammatica e incalza]
1385
01:53:14,562 --> 01:53:16,521
- [guardia 4] Ehi!
- [musica cessa]
1386
01:53:16,604 --> 01:53:20,312
[in russo]
Spero che abbiate gradito il concerto.
1387
01:53:20,396 --> 01:53:24,354
[esita] Avete apprezzato il violino?
E la domra?
1388
01:53:24,437 --> 01:53:28,021
La domra è stata favolosa, vero?
1389
01:53:30,437 --> 01:53:32,021
[in russo] Invitiamolo a cena.
1390
01:53:32,729 --> 01:53:39,396
[in russo] Se mai verrà a Mosca,
venga a cena da noi. Sarà un piacere.
1391
01:53:39,479 --> 01:53:41,104
[motore si avvia]
1392
01:53:42,146 --> 01:53:44,312
- Compagno Nazarov.
- [ride]
1393
01:53:46,562 --> 01:53:47,812
[allarme del campo]
1394
01:53:47,896 --> 01:53:49,104
[in russo] Salga, salga.
1395
01:53:58,479 --> 01:54:00,812
[allarme continua]
1396
01:54:00,896 --> 01:54:02,646
[auto si allontana]
1397
01:54:06,854 --> 01:54:08,479
- [allarme cessa]
- [tuoni]
1398
01:54:10,021 --> 01:54:16,021
{\an8}UN MESE DOPO
1399
01:54:34,562 --> 01:54:35,646
[Junqueras] In piedi.
1400
01:54:35,729 --> 01:54:37,396
- [Manuel] Vieni.
- [tossisce]
1401
01:54:37,479 --> 01:54:39,562
[Junqueras] Come ti senti? Andiamocene.
1402
01:54:42,854 --> 01:54:43,854
Andiamo.
1403
01:54:45,729 --> 01:54:46,729
[Manuel] Vieni.
1404
01:54:50,729 --> 01:54:52,562
Artigas ha parlato.
1405
01:54:52,646 --> 01:54:55,896
Uno dei galiziani è morto.
L'altro è scappato.
1406
01:55:02,896 --> 01:55:03,896
Chi?
1407
01:55:13,646 --> 01:55:15,646
[ansima agitato]
1408
01:55:52,854 --> 01:55:54,271
Mi dispiace.
1409
01:55:59,354 --> 01:56:00,354
[Reyes ringhia]
1410
01:56:03,646 --> 01:56:05,604
- [Salgado] Perdonami.
- [ringhia]
1411
01:56:05,687 --> 01:56:08,104
- [prigionieri incitano]
- Perdonami.
1412
01:56:14,771 --> 01:56:16,771
[versi di lotta]
1413
01:56:43,729 --> 01:56:45,104
[grida]
1414
01:56:56,646 --> 01:56:58,437
[Reyes grida per lo sforzo]
1415
01:57:00,562 --> 01:57:02,229
[annaspa]
1416
01:57:03,979 --> 01:57:05,854
[ansimano]
1417
01:57:08,354 --> 01:57:10,354
[Reyes geme e ringhia]
1418
01:57:14,896 --> 01:57:16,604
[ringhia furente]
1419
01:57:21,437 --> 01:57:23,812
[versi di lotta]
1420
01:57:34,521 --> 01:57:35,604
[tonfo]
1421
01:57:40,979 --> 01:57:42,979
[singhiozza]
1422
01:57:44,104 --> 01:57:47,687
["La guerra sacra", inno corale sovietico,
dagli altoparlanti]
1423
01:57:49,187 --> 01:57:50,187
Eh?
1424
01:57:52,562 --> 01:57:55,979
[prigionieri in russo]
La Germania si è arresa!
1425
01:57:56,062 --> 01:57:58,229
La Germania si è arresa!
1426
01:57:58,312 --> 01:58:01,021
[coro sovietico esaltante cresce]
1427
01:58:02,229 --> 01:58:03,771
[sibilo di razzo]
1428
01:58:04,687 --> 01:58:06,854
[prigionieri in russo] La guerra è finita!
1429
01:58:06,937 --> 01:58:08,896
{\an8}8 MAGGIO - 1945
1430
01:58:08,979 --> 01:58:15,646
{\an8}FINE DELLA GUERRA
1431
01:58:23,521 --> 01:58:25,521
[inno corale sovietico continua]
1432
01:58:26,104 --> 01:58:27,812
[singhiozza]
1433
01:58:28,437 --> 01:58:30,104
[grida disperato]
1434
01:58:30,187 --> 01:58:31,812
[grido riecheggia]
1435
01:58:33,812 --> 01:58:35,812
[ride amareggiato]
1436
01:58:40,062 --> 01:58:42,062
[geme e sbuffa]
1437
01:58:42,146 --> 01:58:44,104
[musica drammatica]
1438
01:58:44,187 --> 01:58:45,479
[piange]
1439
01:59:30,312 --> 01:59:32,271
- [musica sfuma]
- [ansimano piano]
1440
01:59:35,437 --> 01:59:37,271
[passi in avvicinamento nel fango]
1441
01:59:41,812 --> 01:59:43,021
[Oraz fischia]
1442
01:59:43,104 --> 01:59:44,937
- [Manuel] Dai!
- [prigioniero] Tira!
1443
01:59:45,021 --> 01:59:47,562
- Vai!
- Attento, attento, te la prende!
1444
01:59:47,646 --> 01:59:49,271
- [Manuel] Via!
- [urla di gioco]
1445
01:59:49,354 --> 01:59:52,312
- [Pablo] Padre! Padre!
- [urla concitate vivaci]
1446
01:59:52,396 --> 01:59:54,021
[Pablo] Eccola! Eccola!
1447
01:59:54,104 --> 01:59:55,854
[grida di frustrazione]
1448
01:59:55,937 --> 01:59:57,771
- Chi la vuole?
- Qui, qui!
1449
01:59:57,854 --> 01:59:59,729
{\an8}ESTATE 1947
1450
01:59:59,812 --> 02:00:02,479
{\an8}- [Manuel] Ehi! Arbitro! Arbitro!
- [urla continuano]
1451
02:00:02,562 --> 02:00:03,937
{\an8}- Arbitro!
- Mia, mia! Qui!
1452
02:00:04,021 --> 02:00:04,854
{\an8}Fermatelo!
1453
02:00:04,937 --> 02:00:07,229
- No!
- [urla e risate]
1454
02:00:07,312 --> 02:00:10,187
No, no, no! Fallo! [urla]
1455
02:00:10,271 --> 02:00:13,812
- Arbitro! Arbitro!
- Sì!
1456
02:00:13,896 --> 02:00:14,979
[urlano e gemono]
1457
02:00:15,062 --> 02:00:18,729
- Cazzo. Levati!
- [Junqueras] Mi tolgo, mi tolgo. [ride]
1458
02:00:18,812 --> 02:00:21,604
- Aiutami. [geme]
- Venga, venga, mi dia la mano. [geme]
1459
02:00:21,687 --> 02:00:23,979
È che ho sbagliato.
Avevo il sole in faccia.
1460
02:00:24,062 --> 02:00:27,312
Come, padre, non le piace più
stare rivolto al sole? Eh?
1461
02:00:27,396 --> 02:00:30,104
- Smettila!
- [ride]
1462
02:00:30,187 --> 02:00:32,021
- [grido d'attacco]
- Forza, dai!
1463
02:00:32,104 --> 02:00:34,271
- Calciala veloce!
- Dai, dai!
1464
02:00:34,354 --> 02:00:36,354
- Palau!
- Eladio! Eladio!
1465
02:00:36,437 --> 02:00:38,062
- Ma porca…
- [urla indistinte]
1466
02:00:38,146 --> 02:00:40,187
- Greta!
- Padre! No!
1467
02:00:40,271 --> 02:00:42,937
- Dai, dai, tira!
- Tira, tira… Tira!
1468
02:00:43,021 --> 02:00:45,021
Gol!
1469
02:00:45,104 --> 02:00:46,187
[esultano]
1470
02:00:46,271 --> 02:00:49,521
Palau! Barcellona!
Che stai facendo? Maledizione!
1471
02:00:49,604 --> 02:00:51,937
- Gol! Abbiamo vinto noi, minatore!
- Basta!
1472
02:00:52,021 --> 02:00:54,021
Gol! Gol!
1473
02:00:54,104 --> 02:00:55,104
Guarda.
1474
02:00:55,687 --> 02:00:57,271
[Manuel] Altre che se ne vanno.
1475
02:00:57,354 --> 02:01:00,646
- Il campo ha i giorni contati.
- [Junqueras] Saremo i prossimi.
1476
02:01:04,479 --> 02:01:05,896
Sai dove ti portano?
1477
02:01:06,437 --> 02:01:08,771
Leningrado. Vieni a cercarci.
1478
02:01:08,854 --> 02:01:12,146
- Certo. Metti questo, lì fa molto freddo.
- Palau, deve andare.
1479
02:01:12,229 --> 02:01:13,062
Va bene.
1480
02:01:13,146 --> 02:01:14,479
Mi raccomando.
1481
02:01:15,062 --> 02:01:16,937
[balbetta] E come lo chiamerai?
1482
02:01:17,021 --> 02:01:18,021
[Artigas] Ehi.
1483
02:01:19,396 --> 02:01:21,937
- Guarda che se ne vanno senza di lei.
- Diego.
1484
02:01:22,021 --> 02:01:25,104
- Ti voglio bene, Diego. A tutti e due.
- Anche noi.
1485
02:01:25,187 --> 02:01:26,896
[urla di gioco continuano]
1486
02:01:26,979 --> 02:01:28,979
- E dai, corri!
- Palau, cosa fai lì?
1487
02:01:29,062 --> 02:01:31,062
[chiacchiericcio concitato continua]
1488
02:01:37,021 --> 02:01:39,271
La palla! No, palo!
1489
02:01:39,354 --> 02:01:42,937
- Coraggio! Prendila! Dai!
- È fallo, è fallo!
1490
02:01:44,354 --> 02:01:45,604
[sospira profondamente]
1491
02:01:45,687 --> 02:01:48,687
[Reyes] I kazaki ci hanno invitati
a mangiare nel kolkhoz,
1492
02:01:48,771 --> 02:01:50,187
per l'aiuto nei campi.
1493
02:01:50,812 --> 02:01:51,812
[Salgado] E?
1494
02:01:52,562 --> 02:01:53,979
Aisulu ci sarà.
1495
02:01:56,062 --> 02:01:57,646
[sospira] Approfittane, no?
1496
02:01:58,354 --> 02:02:01,187
Non so
per quanto ci faranno uscire dal campo.
1497
02:02:04,854 --> 02:02:08,104
Quale campo? Siamo rimasti quattro gatti.
1498
02:02:10,479 --> 02:02:12,312
Non allontanarti troppo.
1499
02:02:13,187 --> 02:02:14,687
Artigas ti copre.
1500
02:02:14,771 --> 02:02:16,812
[musica malinconica]
1501
02:02:16,896 --> 02:02:18,312
[Salgado] Ti devo un favore.
1502
02:02:18,396 --> 02:02:20,396
[passi in allontanamento]
1503
02:02:21,604 --> 02:02:22,521
Uno, dice.
1504
02:02:25,812 --> 02:02:27,812
[musica malinconica continua]
1505
02:02:45,771 --> 02:02:47,771
[scalpiccio di zoccoli]
1506
02:02:50,021 --> 02:02:51,521
[cavallo nitrisce]
1507
02:02:54,854 --> 02:02:56,354
[Salgado in kazako] Che c'è?
1508
02:02:57,146 --> 02:02:59,562
[Aisulu in kazako]
Sei lontano chilometri da qui.
1509
02:03:04,437 --> 02:03:05,937
[Salgado] Quando me ne andrò,
1510
02:03:06,021 --> 02:03:07,854
vieni via con me.
1511
02:03:15,896 --> 02:03:18,896
[musica malinconica
si arricchisce di un canto accorato]
1512
02:03:21,937 --> 02:03:25,521
[Aisulu] Questa è la terra dei kazaki.
La mia terra.
1513
02:03:26,271 --> 02:03:28,271
Un fiore senza radici dura poco.
1514
02:03:35,146 --> 02:03:38,729
[Salgado]
Anch'io ho una terra che mi aspetta.
1515
02:03:44,354 --> 02:03:45,771
Tienilo tu.
1516
02:03:55,854 --> 02:03:58,854
Tornerò a prenderlo.
1517
02:03:58,937 --> 02:04:00,229
[fischi lontani]
1518
02:04:00,312 --> 02:04:04,729
[Oraz] È ripieno di carne.
Può essere agnello o anche manzo.
1519
02:04:04,812 --> 02:04:09,646
Questo si chiama baursaki.
È molto simile al churro, in pratica.
1520
02:04:09,729 --> 02:04:11,646
{\an8}[donna in kazako] Ecco qua, si mangia.
1521
02:04:11,729 --> 02:04:15,937
Amici, la testa dell'agnello si serve
a un solo invitato speciale,
1522
02:04:16,021 --> 02:04:18,312
distinto e rispettato.
1523
02:04:18,396 --> 02:04:20,562
- [in russo] Grazie.
- [lo corregge] Raqmet.
1524
02:04:21,187 --> 02:04:24,229
- [Reyes] Ah, raqmet!
- [Oraz] Raqmet. È "grazie" in kazako.
1525
02:04:24,312 --> 02:04:25,646
- Raqmet.
- Grazie.
1526
02:04:25,729 --> 02:04:27,021
[donna parla in kazako]
1527
02:04:27,104 --> 02:04:28,646
[traduce] Possiamo mangiare.
1528
02:04:28,729 --> 02:04:31,979
[chiacchiericcio vivace indistinto]
1529
02:04:33,771 --> 02:04:35,312
- Mhmm.
- [Junqueras] Mhmm!
1530
02:04:35,396 --> 02:04:36,812
[donna parla in kazako]
1531
02:04:37,687 --> 02:04:38,812
[Junqueras] Mhmm!
1532
02:04:40,229 --> 02:04:43,687
- Buonissimo! Buonissimo!
- [donna ride e risponde in kazako]
1533
02:04:45,146 --> 02:04:49,062
Anara vuole sapere
cosa facevate prima di arrivare qui.
1534
02:04:49,771 --> 02:04:53,271
Io lavoravo in una casa editrice.
Era di mio padre, ma lo fucilarono.
1535
02:04:54,104 --> 02:04:57,646
Fu l'unica cosa che rimase
della mia famiglia finché non la chiusero.
1536
02:04:58,229 --> 02:05:02,104
[Oraz traduce in kazako]
1537
02:05:03,062 --> 02:05:05,854
Io ero un cuoco in un albergo.
A Barcellona.
1538
02:05:05,937 --> 02:05:08,771
E raccontavo anche barzellette. Sì. [ride]
1539
02:05:08,854 --> 02:05:12,146
- [Oraz traduce in kazako]
- [Anara assente]
1540
02:05:12,979 --> 02:05:15,271
- [continua a tradurre]
- [Anara ride]
1541
02:05:15,896 --> 02:05:17,937
[Anara parla in kazako]
1542
02:05:18,521 --> 02:05:20,396
Anara chiede se puoi raccontare una.
1543
02:05:20,479 --> 02:05:22,521
- No, per favore. No.
- [Palau] Certo!
1544
02:05:22,604 --> 02:05:24,646
- Ma sì, perché?
- No, meglio di no.
1545
02:05:24,729 --> 02:05:26,229
- Meglio di no.
- Perché no?
1546
02:05:26,312 --> 02:05:27,271
No, per favore.
1547
02:05:27,354 --> 02:05:30,896
Allora, c'è…
C'è un kolkhoz, sì, come questo.
1548
02:05:31,437 --> 02:05:34,229
E, all'improvviso,
appare quel bastardo di Stalin e…
1549
02:05:34,312 --> 02:05:36,812
- [ride]
- [bebè piange]
1550
02:05:36,896 --> 02:05:40,271
- [continua a piangere]
- [Anara commenta in kazako, schifata]
1551
02:05:40,854 --> 02:05:43,937
- [piange ancora]
- Te l'avevo detto che era meglio di no.
1552
02:05:44,021 --> 02:05:46,271
- Il meglio veniva adesso.
- Certo, il meglio.
1553
02:05:46,354 --> 02:05:47,771
[Anara consola in kazako]
1554
02:05:47,854 --> 02:05:50,312
- Ma piantala.
- Non avete il senso dell'umorismo.
1555
02:05:50,396 --> 02:05:53,354
- Se almeno facessi ridere…
- Tu perché eri prigioniero?
1556
02:05:53,437 --> 02:05:54,604
Non ce l'hai mai detto.
1557
02:05:55,896 --> 02:05:57,729
Perché penso in modo diverso.
1558
02:06:02,187 --> 02:06:03,437
Da che parte stai?
1559
02:06:04,021 --> 02:06:06,021
Da nessuna, Reyes.
1560
02:06:06,687 --> 02:06:10,104
Non ho un'ideologia. Ho dei principi.
1561
02:06:12,687 --> 02:06:17,687
[Anara in kazako]
Noi kazaki non l'avremmo mai immaginato
1562
02:06:18,354 --> 02:06:21,979
che tutto il mondo sarebbe arrivato qui.
1563
02:06:22,896 --> 02:06:24,229
Vicino a casa nostra.
1564
02:06:24,771 --> 02:06:28,979
Ma Allah ha voluto così,
quindi grazie, Allah.
1565
02:06:29,062 --> 02:06:30,479
- [in kazako] Ad Allah.
- Sì.
1566
02:06:32,521 --> 02:06:33,937
E al nostro Signore.
1567
02:06:35,771 --> 02:06:38,187
E anche al primo che ci porterà via.
1568
02:06:38,979 --> 02:06:40,604
[spagnoli continuano a ridere]
1569
02:06:40,687 --> 02:06:42,937
- [Palau] Grazie.
- [Anara risponde in kazako]
1570
02:06:43,687 --> 02:06:47,021
[Anara parla in kazako e ride]
1571
02:06:47,521 --> 02:06:50,396
[Oraz] Godiamocela.
Abbiamo sofferto abbastanza.
1572
02:06:50,479 --> 02:06:52,396
- Salute.
- [Anara ride]
1573
02:06:52,479 --> 02:06:55,896
- [Junqueras] Sette anni senza mangiare.
- [Oraz] È finita.
1574
02:06:55,979 --> 02:06:57,979
[spagnoli ridono]
1575
02:06:59,104 --> 02:07:00,521
[Palau] Lo assaggi, padre.
1576
02:07:00,604 --> 02:07:02,604
[musica carica di speranza]
1577
02:07:06,021 --> 02:07:08,437
Ma che cosa sta dicendo? Veramente?
1578
02:07:08,937 --> 02:07:12,021
- [parla in russo]
- E come lo dico ai miei?
1579
02:07:12,104 --> 02:07:15,271
[Reyes] Nessuno muoverà un dito per noi,
né Nazarov, né il Partito Comunista.
1580
02:07:15,354 --> 02:07:16,771
[Manuel] E la Divisione Blu?
1581
02:07:16,854 --> 02:07:20,104
[sbuffa] Franco non ammette
che ci siano prigionieri in Russia.
1582
02:07:20,187 --> 02:07:22,437
- Ah, ora no?
- No. Di nessun tipo.
1583
02:07:23,104 --> 02:07:26,187
[Reyes] E il Partito non ammetterà
di averci messi qui senza processo.
1584
02:07:26,271 --> 02:07:28,229
Diranno che siamo disertori.
1585
02:07:28,312 --> 02:07:31,396
Vogliono farci marcire qui?
Dieci, 15 anni? Quanto ancora?
1586
02:07:31,479 --> 02:07:34,479
- Vaffanculo, non possiamo permetterlo!
- Ehi, calma.
1587
02:07:35,479 --> 02:07:37,187
Nazarov ci ha fatto un'offerta.
1588
02:07:37,271 --> 02:07:39,062
Cortesia dell'Unione Sovietica.
1589
02:07:39,729 --> 02:07:41,312
Unirci alla rivoluzione.
1590
02:07:42,562 --> 02:07:45,062
- E cosa vuol dire?
- Nazionalità russa per tutti.
1591
02:07:45,146 --> 02:07:47,979
[Manuel] Ci mancava questa.
Dobbiamo diventare comunisti?
1592
02:07:48,062 --> 02:07:52,312
In Unione Sovietica non ci sono comunisti.
Stalin li ha ammazzati tutti.
1593
02:07:53,104 --> 02:07:55,521
Allora io posso andarmene, io sono russo.
1594
02:07:56,646 --> 02:07:58,396
[Salgado] Nel tuo caso è diverso.
1595
02:07:58,937 --> 02:08:03,354
Tu sei qui per delitti di sangue,
ed effettivamente sei russo.
1596
02:08:05,396 --> 02:08:08,729
Però, scusa, questo che vuol dire? Eh?
1597
02:08:09,687 --> 02:08:12,312
Che lavoreremo nelle officine,
nelle fabbriche…
1598
02:08:12,396 --> 02:08:14,021
[Salgado] Certo, saremmo liberi.
1599
02:08:14,771 --> 02:08:16,271
Però saremmo russi.
1600
02:08:16,979 --> 02:08:18,812
Non potremmo tornare in Spagna.
1601
02:08:19,812 --> 02:08:21,979
[Junqueras] Che cosa ne pensa il capitano?
1602
02:08:24,646 --> 02:08:26,479
Vi ho promesso che sareste usciti.
1603
02:08:27,729 --> 02:08:29,729
Non di cambiare solo carcere.
1604
02:08:31,229 --> 02:08:33,229
La vostra lista è molto lunga.
1605
02:08:33,771 --> 02:08:37,687
Sono tutti i prigionieri, repubblicani
e nazionalisti, di tutti i campi.
1606
02:08:37,771 --> 02:08:39,187
Uomini e donne.
1607
02:08:40,812 --> 02:08:42,646
Il rischio è un po' troppo alto.
1608
02:08:42,729 --> 02:08:46,146
Avrai altri soldi quando arriverai
in Spagna, a questo indirizzo.
1609
02:08:50,062 --> 02:08:53,396
- "Clara Stauffer"? È della tua famiglia?
- Che cosa importa?
1610
02:08:53,479 --> 02:08:55,562
Pagheranno molto bene per salvarci.
1611
02:08:57,729 --> 02:08:59,146
[in tedesco] Che stronzata.
1612
02:09:07,521 --> 02:09:08,687
[in tedesco] E va bene.
1613
02:09:23,437 --> 02:09:25,854
Possiamo fidarci di quel nazista?
1614
02:09:28,229 --> 02:09:30,604
- [Oraz] Iván…
- [Reyes] Nessuno ce l'ha con te.
1615
02:09:31,562 --> 02:09:32,562
[Palau] Grazie.
1616
02:09:39,312 --> 02:09:41,312
- Stia bene.
- Anche tu.
1617
02:09:43,604 --> 02:09:44,854
[Oraz] Roland Durban.
1618
02:09:45,687 --> 02:09:46,687
Eladio.
1619
02:09:56,479 --> 02:09:57,604
Mi spiace molto.
1620
02:10:00,396 --> 02:10:02,562
- [Oraz] Claude Gaspard.
- [Salgado] Palau.
1621
02:10:07,229 --> 02:10:08,396
Ci mancherai molto.
1622
02:10:09,729 --> 02:10:11,104
E voi a me.
1623
02:10:11,187 --> 02:10:13,187
- Buon viaggio.
- Grazie.
1624
02:10:15,479 --> 02:10:17,479
- Arrivederci.
- [Oraz] Giovanni Busacca.
1625
02:10:17,562 --> 02:10:19,937
- [Manuel] Vai con Dio.
- [Pablo] Buona fortuna.
1626
02:10:22,021 --> 02:10:24,104
Ehi! Barcellona.
1627
02:10:27,396 --> 02:10:28,396
[commosso] L'ultima.
1628
02:10:30,437 --> 02:10:32,479
Sai come si dice paracadutista in russo?
1629
02:10:33,104 --> 02:10:34,896
[Oraz] Andrea Monicelli.
1630
02:10:34,979 --> 02:10:36,312
Pataplof.
1631
02:10:38,312 --> 02:10:39,729
Che c'è, è brutta?
1632
02:10:41,104 --> 02:10:42,021
Bruttissima.
1633
02:10:47,062 --> 02:10:48,896
Abbi cura della tua famiglia.
1634
02:10:49,479 --> 02:10:50,646
Di sicuro.
1635
02:10:52,021 --> 02:10:53,021
Addio.
1636
02:10:57,562 --> 02:10:59,562
[Oraz] Luciano Craspelli.
1637
02:11:05,896 --> 02:11:08,646
[Junqueras] Guarda
come ha cambiato divisa, il fascista.
1638
02:11:13,896 --> 02:11:15,521
[Oraz] Mellín Palau.
1639
02:11:20,646 --> 02:11:22,812
[Nazarov in russo] Soldato, perquisiscilo!
1640
02:11:26,396 --> 02:11:27,812
Li stanno perquisendo.
1641
02:11:27,896 --> 02:11:30,729
Se trovano la lista a Müller siamo finiti.
1642
02:11:35,437 --> 02:11:38,562
[Junqueras] Che sta facendo? Cosa fa?
1643
02:11:38,646 --> 02:11:40,479
Tu! Ritorna in fila!
1644
02:11:43,979 --> 02:11:47,937
L'ho detto, capitano, l'ho detto!
E si prenderà comunque i soldi.
1645
02:11:48,021 --> 02:11:49,646
[Manuel] Gli sta dando la lista.
1646
02:11:49,729 --> 02:11:52,354
[Nazarov in russo] Da' a me, fammi vedere.
1647
02:11:54,687 --> 02:11:56,812
Bastardo nazista, non finisce così.
1648
02:11:56,896 --> 02:11:58,812
- [musica tensiva]
- Junqueras, calmo.
1649
02:11:59,396 --> 02:12:00,396
Müller!
1650
02:12:00,937 --> 02:12:01,937
Fascista di merda!
1651
02:12:02,021 --> 02:12:04,687
- Lo ammazzo con le mie mani! No!
- Capitano, fermo!
1652
02:12:04,771 --> 02:12:06,854
Lasciami! Vieni qui, fascista!
1653
02:12:06,937 --> 02:12:08,229
Lasciami! No!
1654
02:12:08,312 --> 02:12:11,437
Lasciami! Io lo ammazzo!
Quanto è vero Iddio!
1655
02:12:11,521 --> 02:12:12,646
- Giuro…
- Junqueras!
1656
02:12:12,729 --> 02:12:13,604
[ordina in russo]
1657
02:12:13,687 --> 02:12:15,687
Eladio! Eladio!
1658
02:12:16,771 --> 02:12:17,812
[passi di corsa]
1659
02:12:17,896 --> 02:12:20,896
- [ansima]
- Junqueras. Ti hanno preso?
1660
02:12:22,312 --> 02:12:23,771
No, stai bene, stai bene.
1661
02:12:25,229 --> 02:12:26,229
Ehi.
1662
02:12:26,312 --> 02:12:27,812
[ansima, sconvolto]
1663
02:12:49,604 --> 02:12:51,771
[dolce cinguettio di uccelli]
1664
02:12:55,729 --> 02:12:57,729
[musica malinconica]
1665
02:13:03,437 --> 02:13:05,437
[musica malinconica continua]
1666
02:13:12,937 --> 02:13:15,771
[Manuel] Ricorda, Signore,
che siamo polvere.
1667
02:13:16,312 --> 02:13:20,812
E che l'uomo è come l'erba
e il fiore di campo che appassisce. E…
1668
02:13:21,729 --> 02:13:22,729
E…
1669
02:13:34,312 --> 02:13:37,687
"Con forte musica vengo,
con trombe e tamburi.
1670
02:13:40,312 --> 02:13:42,896
Le mie marce
non sono solo per i vincitori,
1671
02:13:44,354 --> 02:13:47,187
sono anche per gli sconfitti e gli uccisi.
1672
02:13:48,146 --> 02:13:49,562
Vi hanno detto
1673
02:13:50,479 --> 02:13:52,646
che è bene vincere le battaglie?
1674
02:13:54,396 --> 02:13:58,396
Io vi dico che è anche bene soccombere.
1675
02:14:01,729 --> 02:14:04,562
Io batto i tamburi per i morti.
1676
02:14:06,771 --> 02:14:08,604
Gloria a coloro che sono caduti.
1677
02:14:08,687 --> 02:14:12,687
A coloro le cui navi affondarono in mare
e a coloro che si persero in mare.
1678
02:14:13,646 --> 02:14:15,062
Gli infiniti eroi ignoti
1679
02:14:16,687 --> 02:14:18,062
di egual valore
1680
02:14:19,979 --> 02:14:22,104
degli eroi più grandi della storia."
1681
02:14:24,229 --> 02:14:26,229
[musica malinconica continua]
1682
02:14:30,229 --> 02:14:32,771
{\an8}[Müller] La prego, signore, è…
1683
02:14:32,854 --> 02:14:36,312
{\an8}- Ci vorrà solo un momento.
- Di nuovo? No. Non è possibile.
1684
02:14:37,146 --> 02:14:38,354
[bussano alla porta]
1685
02:14:42,354 --> 02:14:44,604
Cosa vuole? Non vede che sono occupato?
1686
02:14:44,687 --> 02:14:48,687
È tornato. È di là. Non se ne andrà
finché non riuscirà a parlarle.
1687
02:14:48,771 --> 02:14:50,562
- Ma che cosa vuole?
- Non lo so.
1688
02:14:50,646 --> 02:14:51,687
[porta si apre]
1689
02:14:51,771 --> 02:14:53,562
No, senta… Non può, no, no, no.
1690
02:14:54,729 --> 02:14:56,687
Allora, si può sapere che cosa vuole?
1691
02:14:56,771 --> 02:14:59,604
- Lei sa scrivere?
- Ma certo. Perché?
1692
02:14:59,687 --> 02:15:01,104
Bene, allora scriva.
1693
02:15:01,896 --> 02:15:05,229
Esperanza Moreno. Antonio Castillo.
1694
02:15:05,312 --> 02:15:08,729
Antonio Baba Penas.
César Benítez Martínez.
1695
02:15:09,646 --> 02:15:13,479
[Artigas] Pablo Espinoza Gómez.
Adelino González.
1696
02:15:14,937 --> 02:15:17,187
Tomás Bernal Aroca.
1697
02:15:19,396 --> 02:15:21,396
[musica carica di speranza]
1698
02:15:27,729 --> 02:15:29,396
Diego Salgado Jarque.
1699
02:15:34,479 --> 02:15:36,479
Manuel Fernández Collado.
1700
02:15:41,896 --> 02:15:43,979
Pablo Fernández Carrasco.
1701
02:15:48,396 --> 02:15:50,896
Eladio Taraño Junqueras.
1702
02:15:51,646 --> 02:15:52,854
Ma porca…
1703
02:15:54,104 --> 02:15:55,937
[Artigas] Telmo Reyes Anguera.
1704
02:15:57,229 --> 02:15:59,562
Francisco de Asís Moreno Santos.
1705
02:16:01,104 --> 02:16:03,104
[piange piano]
1706
02:16:07,729 --> 02:16:08,771
Padre.
1707
02:16:20,187 --> 02:16:21,521
Che felicità.
1708
02:16:27,646 --> 02:16:29,687
[musica carica di speranza cresce]
1709
02:16:32,854 --> 02:16:34,146
[musica cessa]
1710
02:16:34,229 --> 02:16:36,229
[ticchettio]
1711
02:16:46,021 --> 02:16:47,521
[Reyes in russo] Torna a casa.
1712
02:16:48,062 --> 02:16:51,312
[in russo] Sì,
ci meritiamo tutti un po' di riposo.
1713
02:16:53,437 --> 02:16:54,437
Non credi?
1714
02:16:59,229 --> 02:17:01,646
Nonostante le circostanze,
1715
02:17:02,479 --> 02:17:04,479
è stato un piacere conoscerti…
1716
02:17:05,771 --> 02:17:06,771
compagno.
1717
02:17:16,729 --> 02:17:19,562
A mai più, direttore.
1718
02:17:31,729 --> 02:17:33,729
[ticchettio continua]
1719
02:17:38,937 --> 02:17:41,354
[musica malinconica carica di speranza]
1720
02:17:50,604 --> 02:17:51,604
[sospira]
1721
02:17:52,479 --> 02:17:54,479
[cane abbaia in lontananza]
1722
02:17:55,729 --> 02:17:56,979
[sospira sollevato]
1723
02:17:59,229 --> 02:18:01,312
[sbuffa] Sento già l'odore.
1724
02:18:01,396 --> 02:18:04,104
- [ride] Di cosa? Di fabada?
- Madre mia!
1725
02:18:04,896 --> 02:18:07,396
- Che cos'è?
- Non sai cos'è la fabada?
1726
02:18:07,479 --> 02:18:10,479
- No.
- Fagioli, guanciale, chorizo…
1727
02:18:10,562 --> 02:18:12,062
La cosa più buona del mondo.
1728
02:18:12,146 --> 02:18:14,146
[guardia] Antonio Barba Penas.
1729
02:18:20,479 --> 02:18:22,312
Adelino González.
1730
02:18:25,021 --> 02:18:26,062
Capitano.
1731
02:18:28,271 --> 02:18:29,187
Tenente.
1732
02:18:29,271 --> 02:18:30,937
[guardia] Marcos Marías.
1733
02:18:32,937 --> 02:18:34,937
Non pensavo restassi.
1734
02:18:36,979 --> 02:18:38,729
Io non pensavo andassi.
1735
02:18:38,812 --> 02:18:40,396
[guardia] Ángel Turión.
1736
02:18:46,604 --> 02:18:48,104
David Obeso.
1737
02:18:51,271 --> 02:18:52,937
[sospira profondamente]
1738
02:18:56,021 --> 02:18:57,479
[guardia] José de la Torre.
1739
02:18:57,562 --> 02:18:58,687
Grazie.
1740
02:18:59,729 --> 02:19:01,896
- Buon viaggio.
- Stammi bene.
1741
02:19:04,146 --> 02:19:07,271
- [Junqueras] Capitano.
- [guardia] Domingo Correa Martínez.
1742
02:19:09,021 --> 02:19:10,187
Sei sicuro?
1743
02:19:12,146 --> 02:19:13,146
Sì.
1744
02:19:13,646 --> 02:19:15,479
[guardia] Diego Salgado.
1745
02:19:16,354 --> 02:19:18,604
[musica cresce e si fa commovente]
1746
02:19:18,687 --> 02:19:20,646
Ora questa è casa mia.
1747
02:19:20,729 --> 02:19:22,396
- [piange]
- Mi raccomando, eh?
1748
02:19:22,479 --> 02:19:24,312
Grazie di tutto, amico mio.
1749
02:19:29,271 --> 02:19:31,271
[guardia] Eladio Junqueras.
1750
02:19:33,646 --> 02:19:34,729
Tocca a me.
1751
02:19:35,437 --> 02:19:36,521
[Reyes] Vai.
1752
02:19:37,771 --> 02:19:40,021
Ti tengo qui, eh? [sospira commosso]
1753
02:19:46,937 --> 02:19:48,354
[veicolo in avvicinamento]
1754
02:19:48,437 --> 02:19:49,479
Pablito.
1755
02:19:50,312 --> 02:19:52,146
- [portiera si apre]
- [musica sfuma]
1756
02:19:52,812 --> 02:19:54,646
- Mi raccomando.
- Pablo Fernández.
1757
02:19:54,729 --> 02:19:56,271
[Nazarov in russo] Soldato.
1758
02:19:56,354 --> 02:19:59,396
Quel ragazzo non va da nessuna parte.
Toglilo dalla lista.
1759
02:19:59,479 --> 02:20:00,979
[in russo] Che cosa fa?
1760
02:20:02,062 --> 02:20:04,104
- Il ragazzo…
- [in italiano] Capitano.
1761
02:20:04,187 --> 02:20:07,687
…è un cittadino sovietico,
come tutti i minori accolti nel campo.
1762
02:20:07,771 --> 02:20:08,604
Che succede?
1763
02:20:08,687 --> 02:20:10,937
Ecco i documenti,
puoi controllare tu stesso.
1764
02:20:11,021 --> 02:20:12,312
[musica drammatica]
1765
02:20:12,396 --> 02:20:13,396
Telmo…
1766
02:20:13,937 --> 02:20:15,104
Non posso andare?
1767
02:20:16,021 --> 02:20:17,812
[Reyes respira furente]
1768
02:20:17,896 --> 02:20:22,896
- [in russo] Che valore ha, questo?
- Fondamentale. Impedisce l'estradizione.
1769
02:20:23,396 --> 02:20:25,396
- Telmo…
- [in russo] Figlio di puttana.
1770
02:20:25,896 --> 02:20:27,521
No. No, no, no.
1771
02:20:27,604 --> 02:20:31,604
- [Nazarov] Non osate farlo salire!
- [in russo] Ci penso io. Sì.
1772
02:20:32,271 --> 02:20:35,104
- Pablito. Pablito!
- No, lasciami in pace! Lasciami!
1773
02:20:35,187 --> 02:20:37,562
Lasciami! Non toccarmi!
1774
02:20:37,646 --> 02:20:40,771
- Io voglio tornare, ti prego, lasciami!
- Pablo! Pablo! Pablo.
1775
02:20:40,854 --> 02:20:42,271
[musica si fa tensiva]
1776
02:20:45,187 --> 02:20:47,687
Impara i re di Spagna. Capito?
1777
02:20:47,771 --> 02:20:49,562
Che… Che dici?
1778
02:20:49,646 --> 02:20:50,771
Sali, forza.
1779
02:20:52,937 --> 02:20:55,312
Andiamo. Andiamo Pablito, veloce.
1780
02:21:00,104 --> 02:21:01,104
Partite.
1781
02:21:01,187 --> 02:21:03,312
[musica si intensifica]
1782
02:21:03,396 --> 02:21:08,396
[Nazarov in russo] Ehi! Ehi!
Che succede? Qualcuno vuole spiegarmi?
1783
02:21:11,521 --> 02:21:15,687
- [in russo] L'autobus sta partendo.
- Vado al prossimo posto di blocco.
1784
02:21:16,187 --> 02:21:19,187
Mostrerò il documento
e mi prenderò il ragazzino.
1785
02:21:22,896 --> 02:21:24,562
[in russo] Questo documento?
1786
02:21:30,021 --> 02:21:32,104
[Nazarov] Che cosa diavolo stai facendo?
1787
02:21:32,771 --> 02:21:33,812
Guardia!
1788
02:21:35,187 --> 02:21:36,187
[Reyes] Ehi!
1789
02:21:36,271 --> 02:21:38,271
[musica si fa minacciosa]
1790
02:21:41,146 --> 02:21:42,354
[Nazarov] Sparategli.
1791
02:21:43,729 --> 02:21:44,729
[clic di grilletto]
1792
02:21:47,479 --> 02:21:48,479
[musica sfuma]
1793
02:21:48,562 --> 02:21:51,021
[versione acustica
di "Suspiros de España"]
1794
02:22:07,312 --> 02:22:08,312
[sparo]
1795
02:22:13,396 --> 02:22:15,396
[canzone spagnola malinconica continua]
1796
02:22:43,354 --> 02:22:45,187
[canzone continua dalla radio]
1797
02:22:50,021 --> 02:22:52,021
Sono 400 pesetas.
1798
02:22:56,396 --> 02:22:58,062
Prima volta in Spagna?
1799
02:23:05,146 --> 02:23:06,271
[canzone s'interrompe]
1800
02:23:06,354 --> 02:23:07,604
[spot in TV]
1801
02:23:07,687 --> 02:23:10,146
[coro di protesta in TV]
1802
02:23:10,229 --> 02:23:13,729
Ora avranno in mano,
facendo sentire la loro voce,
1803
02:23:13,812 --> 02:23:18,021
la decisione se appartenere o no
a un'alleanza militare.
1804
02:23:18,104 --> 02:23:19,854
[coro di protesta continua]
1805
02:23:19,937 --> 02:23:23,521
Noi non vogliamo
nessuna alleanza militare!
1806
02:23:23,604 --> 02:23:26,104
[manifestanti protestano]
1807
02:23:26,187 --> 02:23:29,021
[cori di protesta
continuano lontani in TV]
1808
02:23:34,062 --> 02:23:35,729
Buonasera, tenente.
1809
02:23:39,187 --> 02:23:41,021
Sono Reyes.
1810
02:23:42,729 --> 02:23:44,812
Il capitano Telmo Reyes.
1811
02:24:24,104 --> 02:24:25,187
Lei…
1812
02:24:26,604 --> 02:24:28,604
l'ha conservato tutta la vita.
1813
02:24:32,062 --> 02:24:34,229
E voleva che tu lo riavessi.
1814
02:24:59,396 --> 02:25:02,146
[musica malinconica evocativa]
1815
02:25:50,896 --> 02:25:51,729
Capitano.
1816
02:25:51,812 --> 02:25:53,812
[musica si fa commovente]
1817
02:25:56,229 --> 02:25:58,646
[piange e ride insieme]
1818
02:25:59,562 --> 02:26:00,604
[commosso] Tenente.
1819
02:26:00,687 --> 02:26:02,271
[ridono, commossi]
1820
02:26:12,646 --> 02:26:13,812
Capitano.
1821
02:26:15,896 --> 02:26:18,896
- [musica commovente cresce]
- [ridono e piangono insieme]
1822
02:26:26,187 --> 02:26:29,271
- [Reyes] Ricordi quello che diceva Oraz?
- [Salgado piange]
1823
02:26:29,354 --> 02:26:33,562
[Reyes] "Non c'è uomo più libero
di chi è stato prigioniero."
1824
02:26:33,646 --> 02:26:36,979
{\an8}A MIA MADRE
1825
02:26:37,062 --> 02:26:40,062
{\an8}GRAZIE DI TUTTO
1826
02:26:42,021 --> 02:26:45,729
[musica malinconica al pianoforte]
1827
02:28:12,854 --> 02:28:14,354
[musica malinconica cessa]
1828
02:28:14,854 --> 02:28:18,146
[musica carica di speranza]
1829
02:30:08,771 --> 02:30:10,604
[musica carica di speranza cessa]
1830
02:30:10,687 --> 02:30:13,104
[musica commovente]
1831
02:31:21,687 --> 02:31:23,354
[musica commovente cessa]