1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 FILMEN "SEVEN DOORS" REGNES SOM ET SKJØNNLITTERÆRT VERK. 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 DENNE FILMEN VERKEN ANTYDER ELLER PÅSTÅR HISTORISK SANNHET ELLER NØYAKTIGHET 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 ANGÅENDE NAVN PÅ STED, KARAKTER, HENDELSESFORLØP, PLASSERING, 4 00:00:12,916 --> 00:00:13,875 TALTE SPRÅK, DANSEFORMER, KOSTYMER OG/ELLER ANDRE SLIKE DETALJER… 5 00:00:13,958 --> 00:00:14,916 VI HAR IKKE FORMÅL Å DISRESPEKTERE ELLER FORKLEINE TRO OG FØLELSE… 6 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 Hva er det?! 7 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 Hva vil denne tingen igjen? 8 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Hva er det? 9 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 Hva er det? 10 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 11 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Tade? Tade, hva er det? 12 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Tade! Tadetola! 13 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Kjære Gud. Tade! 14 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 Hva skjedde? 15 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - La ham være. 16 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Hvorfor? 17 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - Det skjer igjen! - Tade! 18 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Det skjer igjen! Tade! - Tade! 19 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Tade! - Tade! 20 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Herregud! 21 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Jeg er i trøbbel! Tade! - Herregud! 22 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Sykehus! 23 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Sykehus. Tade! 24 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Tade! Jeg er ferdig! 25 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Tadetola! 26 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Sykepleier! 27 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Åpne døren! 28 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Hei! Tade! - Overlat ham til meg! 29 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Sykepleier! - La ham være til meg! 30 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Jeg tar ham! - Sykepleier! 31 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Deres Høyhet! 32 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Tade! 33 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Gi plass! 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Tade! 35 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade. 36 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Hvordan visste du? 37 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Deres Høyhet. 38 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Noe slikt kan ikke skje uten at jeg vet om det. 39 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Ja. 40 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 Barnets tilfelle er ikke et sykehusproblem. 41 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 Jeg ville ikke si det foran dronningen, det var derfor jeg kalte deg utenfor. 42 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Hvis han fullfører sirkelen… 43 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Prest, han gikk fra en livskrets til en annen, 44 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 det var drømmen jeg hadde før du vekket meg. 45 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Prest, hjelp meg. 46 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Deres Høyhet, jeg vet, det er derfor jeg er her. 47 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Jeg vet om alt som skjer, hør, 48 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 la spørsmål ligge til etter vi har tatt hånd om gutten. 49 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 Fort! 50 00:04:56,541 --> 00:04:57,541 Bør ta ham ut av sykehuset? 51 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 Han må forlate dette stedet! Nå! 52 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Nå med det samme? - Ja! Nå med en gang! 53 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 Hodet til en due 54 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 Halen til en due 55 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 Duevinger, utfør pliktene dine Han vil ikke dø 56 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Dører åpnes og lukkes 57 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Årstider kommer og går 58 00:05:58,333 --> 00:06:01,291 - Den som ser døden og ikke frykter. - Årstider kommer og går 59 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Den som ser sykdommer og ikke frykter. 60 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Den som ryster hele byen. 61 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 62 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Du kalte etter Tadetola, 63 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 du ba ham komme til himmelen. 64 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Tadetola nekter. 65 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Han sier at han ikke vil svare på himmelens kall. 66 00:06:29,333 --> 00:06:30,458 You who locks doors, 67 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 hjelp Tadetola med å låse himmelens dør. 68 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Du som åpner verden, 69 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 åpne livets dør. 70 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Åpne livets dør for Tadetola. 71 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Tadetola har sendt et hvitt tøystykke, 72 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 han sa at han ikke svarer på himmelens kall. 73 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Tadetola! 74 00:06:58,666 --> 00:07:01,083 Du må svare på livets kall, ikke himmelens kall. 75 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Åpne livets dør. 76 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Tadetola! 77 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Det er bra. - Tade! 78 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Vent. - Tade! 79 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Det er bra. - Tade! 80 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - La ham være! Tade! - Godt gjort. 81 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Tade! 82 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Takk, Gud. - Tade! 83 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Takk, Gud. 84 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Ondskapen er avverget. 85 00:07:25,541 --> 00:07:28,041 Den som ikke er mektig nok later til å være mektig. 86 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Du burde ha blitt i din liga. 87 00:07:32,666 --> 00:07:34,250 En spådom for Orunmila ble gitt 88 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 da heksene kjempet med ham. 89 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Han ble fortalt at han ville erobre dem alle, 90 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 stor og liten. 91 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Deres Høyhet. 92 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Er det min feil? 93 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 Det er… 94 00:07:56,000 --> 00:07:58,125 Er det en synd å tjene byen din? 95 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Si meg. 96 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 Hvorfor må jeg gjennom alt dette 97 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 fordi jeg tok Onilara-tittelen, for å gjøre Ilara til et bedre sted? 98 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 Hva er egentlig min forbrytelse? 99 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Vær så snill, si meg, prest. 100 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 Hva er min forbrytelse? 101 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Deres Høyhet. 102 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 Din forbrytelse er at du ikke gjorde det Ifa ba deg om. 103 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Hør, 104 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 dette er bare begynnelsen. 105 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Hvis vi fortsetter på denne stien 106 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 vil sluttresultatet påvirke alle. 107 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Hør, Tadetola har ikke sluppet unna døden helt, 108 00:08:31,916 --> 00:08:33,666 vi reddet han bare midlertidig. 109 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 Min Tadetola? 110 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Ja. 111 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Hva er det? 112 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Gud, 113 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 hva er det? 114 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 Hva er det? 115 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 Faren spiste den forbudte frukten, 116 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 barnebarnet bærer støyten. 117 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 Hva har jeg gjort for å fortjene dette? 118 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Vær meg nådig. 119 00:09:02,291 --> 00:09:03,666 Jeg burde gifte meg med dem, 120 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 så elske dem helhjertet. 121 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Jeg har min egen måte å gjøre ting på, der jeg kommer fra. 122 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 Jeg hadde noe jeg gjorde før dette! 123 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 Hva er det?! 124 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Deres Høyhet, 125 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 du må elske dem helhjertet. 126 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Det er det som vil tjene din befrielse, 127 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 og andre som vil bli Onilara fra Adejuwons familie. 128 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Prest… 129 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 hvorfor må jeg være den som blir straffet? 130 00:09:38,458 --> 00:09:39,791 Det er ikke rettferdig. 131 00:09:39,875 --> 00:09:41,541 Prest, det er ikke rettferdig. 132 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Jeg har ikke begått noen synd, jeg har ikke fornærmet noen. 133 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Hvorfor må det være meg? 134 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Hvorfor… Jeg kom til Ilara med et rent hjerte. 135 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Datteren min Fola er død, 136 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 Tadetola er ikke helt reddet. 137 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 Hva gjorde jeg for å fortjene dette? 138 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 Hva er min forbrytelse? Prest, 139 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 hva er min forbrytelse? 140 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Hva er min… 141 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Deres Høyhet! 142 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Takk, jeg er takknemlig. 143 00:12:12,583 --> 00:12:14,708 - Det skal gå bra med dere. - Så skal det bli. 144 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Måtte dere alle føde. - Så skal det bli. 145 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Dere skal ikke gjøre feil. - Så skal det bli. 146 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - Dere skal snakke rett. - Så skal det bli. 147 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Måtte ekte kjærlighet bli etablert 148 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - i våre hjerter for alltid. - Så skal det bli. 149 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Stå opp. - Takk. 150 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Takk, Deres Høyhet. 151 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Ja, sir. 152 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Vår mann. 153 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Deres Høyhet. 154 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Deres Høyhet. 155 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Vår mann. 156 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Takk. 157 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Jeg ser dere på soverommet. 158 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Gå til deres rom, jeg kommer til dere én etter én. 159 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Deres Høyhet. 160 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Deres Høyhet. 161 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Godt gjort. 162 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Deres Høyhet. 163 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Deres Høyhet. 164 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Vår mann. 165 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Har du tilgitt oss? 166 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Takk. 167 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Ved Guds nåde, 168 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 ditt styre vil bringe fred til hele byen. 169 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Slik skal det bli. 170 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Slik skal det bli. 171 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 ONILARA AV ILARA 172 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Hils, hils 173 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Mørk eller rettferdig mann 174 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Han er fortsatt mannen 175 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Sønn av kong Adekogbe 176 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Bare kos dere 177 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Jeg sa 178 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 Bare kos dere 179 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Alle konene har bedt meg hilse deg 180 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 Onilara har gjort noe stort Gi meg plass til å gjøre mitt 181 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Måtte denne gangen Være fredelig, må den bringe lettelse 182 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Sønn av kong Adekogbe 183 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Bare kos dere 184 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Måtte tiden din bringe lettelse 185 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Bare kos dere 186 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Måtte det være fred og harmoni 187 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Bare kos dere 188 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Måtte det bli velstand i landet 189 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Bare kos dere 190 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Bare kos dere, bare kos dere 191 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Bare kos dere 192 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - Bare kos dere - Bare kos dere 193 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Bare… 194 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Prest, 195 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 hva er det igjen? 196 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 Hva er problemet nå? 197 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Du krevde mye 198 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 av meg for å bli konge 199 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 og jeg har hørt og etterkommet 200 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 alt du har bedt. 201 00:15:56,541 --> 00:15:59,833 Du ba meg gjøre noen ting jeg vanligvis ikke gjør, jeg gjorde dem. 202 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Du ga meg instruksjoner, jeg fulgte dem. 203 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 Likevel kom du tilbake igjen 204 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 med flere betingelser. 205 00:16:13,666 --> 00:16:16,708 Hvis det å være konge er en umulig oppgave, så la meg abdisere! 206 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Hør, 207 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 la meg gå tilbake til der jeg kom fra. 208 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 Jeg vil ikke være kongen mer! 209 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Tabu! 210 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Ikke si det igjen, Deres Høyhet. 211 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Vet du ikke at en konges stilling er til hans død? 212 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Men flere kamper må kjempes. 213 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Hvilke andre kamper? 214 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Svar meg, hvilke andre kamper? 215 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Jeg sa, hvilke andre kamper? 216 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Deres Høyhet, 217 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 hvis vi ikke takler problemet i roten, vil det fortsette. 218 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Hvis vi ikke møter problemet direkte, vil det ikke ta slutt. 219 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Du kjempet én kamp, ​​men det er flere å kjempe. 220 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 Du har ikke kjempet mot Esusu. 221 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 Og du må kjempe med Esusu. 222 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Esusu? - Ja. 223 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 Hvorfor skulle et menneske 224 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 ha et møte med en guddom? 225 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, mannen som raser som en brennende ild. 226 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 Han endte ikke plutselig opp slik. 227 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 Han ble ikke bare et mytisk vesen tilbedt med avfall. 228 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Dine forfedre forårsaket det. 229 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Deres Høyhet, 230 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 må du leve lenge. 231 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 232 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Deres Høyhet. 233 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Hvorfor tilbringer jeg… 234 00:17:59,708 --> 00:18:02,250 fortryllelsen for lang levetid som du laget for meg 235 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 i en sykeseng? 236 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Det er derfor Skaperen er større enn mennesker. 237 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Er noen like stor som den allmektige? 238 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Jeg gjorde bare min del. Når det kommer til noen problemer, 239 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 er vi alle uvitende. 240 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Vent litt, 241 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 hvis det er tilfellet, 242 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 betyr det 243 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 at vår avtale 244 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 er feilaktig. 245 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 Hva mener du?! 246 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Jeg oppfylte min del av avtalen, 247 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 du, 248 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 oppfylte ikke din. 249 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 I stedet for å oppfylle din del av avtalen, 250 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 lurte du meg. 251 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Du lurte meg. 252 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 Kong Adejuwon, jeg har tryllet 253 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 og du sier det ikke funker? 254 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 Er du død enda? 255 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Tigger jeg ikke etter døden nå? - Det betyr at du har endret mening. 256 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 For du sa det selv. 257 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Men hvis det er det jeg, Esusu, har laget for deg, 258 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 hvis du ikke bruker opp alle årene jeg tok for deg 259 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 er det ingen død som kan ta deg. 260 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Hvis det er tilfellet, 261 00:19:15,083 --> 00:19:17,083 hvis jeg ikke kan nyte livet, 262 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 vil jeg… 263 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 Jeg kan ta den enkle veien ut. 264 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Hvis du ikke kan gjenopprette helsen min til hva den var, 265 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 så ta livet av meg. 266 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Adejuwon? - Hva er det? 267 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Vil du gå tilbake på ordet? 268 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Skal jeg drepe deg? 269 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Alle som ønsker deg død, vil helt sikkert dø før deg. 270 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 Jeg har gjester som venter. 271 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Esusu? 272 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Har jeg ikke oppført meg dumt? 273 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Jeg har… 274 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 Jeg har tatt mer enn jeg orker. 275 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Skaper, vær så snill å ta livet mitt. 276 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Ta mitt liv. 277 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Ogun er kongen… 278 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Bra jobba. - Min herre. 279 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Min herre. 280 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - Guddommen. - Min herre. 281 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Min herre. 282 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Mannen som har penger hjemme… 283 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Min herre. - Godt gjort. 284 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Min herre, jeg hilser deg. - Min herre. 285 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 I himmelen er mannen som har penger fri 286 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Han gjør hva han vil 287 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Ja, det gjør han 288 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Min herre. 289 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Vi kan gå til Ilara 290 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Min herre. 291 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Min herre. - Mannen 292 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - Som skremmer seg selv - Godt gjort. 293 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 - Bra jobba. - Du kommer 294 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 skjelvende til Esusu 295 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 - Ja. - Du kommer til 296 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 Esusu med våpen, han er i stand til 297 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - Å brekke armer - Min herre 298 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - Og rygger - Min herre. 299 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 Åh, Esusu! 300 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Jesus er ikke konge, men han virker som en 301 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 Han er ikke en høvding, men virker som 302 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Du fnyser ved synet av Esusu Du vil bli straffet for det 303 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Det er ham der borte. - Ditt fnysende ansikt 304 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - Vil lyde for det - Kvinne… 305 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Han gjør hva han vil 306 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 Åh, Esusu! 307 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 Dere hilser en sterk mann 308 00:21:25,208 --> 00:21:27,208 Den som dreper Mens faren gleder seg 309 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Ja. - Sykdommen som gjør en 310 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 Moren til en tulling 311 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Han vil havne i trøbbel 312 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 Åh, Esusu! 313 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Død, sykdommer, katastrofer 314 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Min herre. - Min herre liker det ikke. 315 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Min herre. - Slutt å lovpris meg! 316 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Han sa vær stille. 317 00:21:45,666 --> 00:21:46,958 Dere lovpriser meg for mye. 318 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 Dere vil få hodet mitt til å hovne opp. 319 00:21:50,500 --> 00:21:51,708 Bare en god yam gjør most yam. 320 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Ja. 321 00:21:53,250 --> 00:21:54,875 Bare de sterke står for seg selv. 322 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Ja, min herre. 323 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Jeg har et mektig vesen inni meg. 324 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Bli tungebundet. 325 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 Åh, Esusu! 326 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Mester! 327 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - Åh, Esusu! - Hun kan ikke unnslippe det. 328 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Esusu har ingen feil i dette. 329 00:22:20,458 --> 00:22:22,875 Han som kom inn til byen for å oppføre seg dårlig 330 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 er ikke å klandre, den som inviterte ham 331 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 skal klandres. 332 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Jeg selv inviterte Esusu. 333 00:22:38,416 --> 00:22:39,666 På hvilken måte, Deres Høyhet? 334 00:22:41,041 --> 00:22:43,250 Jeg ba ham trylle, så jeg unnslapp døden. 335 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - En sjarm som forhindrer døden? - Ja. 336 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Da jeg hørte at jeg ikke hadde mye tid igjen å leve. 337 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Det er grunnen til at han drepte mine syv koner. 338 00:23:00,583 --> 00:23:02,791 Jeg brukte konene mine til å lage sjarmen. 339 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Deres Høyhet. 340 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Hør… 341 00:23:08,750 --> 00:23:10,000 Jeg har det vondt. 342 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Deres Høyhet. 343 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Ikke rart. 344 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 Ikke rart at byen er splittet. 345 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Når kongen gir en ordre, gir Esusu også sin egen. 346 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 Hans kommandoer har større makt enn kongens. 347 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Hør, dagen man møter det onde 348 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 er dagen man blir kvitt det. Det må ta slutt i dag. 349 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Takk. 350 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Hør, 351 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 Ilara-høvdinger… 352 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Deres Høyhet. 353 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 Dere har autoriteten nå. 354 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Samme hvor dere setter ham, er greit for meg. 355 00:23:54,666 --> 00:23:56,125 - Hva skjedde? - Hvem er du? 356 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Fra hvor? 357 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪Hva er det? 358 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Nok! - Vær tålmodig. 359 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Hva er det? 360 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 Hva kan Esusu ha gjort med deg 361 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 som får deg til å ta med en maskerade midt på dagen? 362 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - Ser du oss ikke stå foran deg? - Vi ser deg. 363 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Du bør kalle Esusu 364 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 for en diskusjon, hvis han fornærmet deg. 365 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 Du er en uheldig person! 366 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Din kraft ender i dag! 367 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Virkelig? - Ja! Hold munn! 368 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - Å? - Om Esusu har gjort bra eller dårlig, 369 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 hvorfor kommer du uten respekt? 370 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 Hvor? Min herre! 371 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Det er problemer, min herre. 372 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Min herre. 373 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Min herre. 374 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Min herre. 375 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 En maskerade for å konfrontere meg, en ond person, midt på dagen? 376 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Hvem av dere ønsker ikke å nyte sine belønninger fra sine barn? 377 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 Tabu! 378 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Her er de. 379 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - Å, mektige, jeg kommer foran deg. - Herre! 380 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - Den formidable som ikke lar seg flytte. - Kan du se? 381 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Noen krefter er forskjellige, forskjellige fra makt. 382 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 Vi har ham! 383 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Kom her! 384 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Min herre! 385 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Herre! Jeg er i trøbbel! Min herre! - Vi har tatt ham. 386 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Jeg hørte at du ville se meg. 387 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Deres Høyhet, 388 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 vet du om hva byen har gjort mot meg? 389 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 Det skjer ingenting jeg ikke vet om. 390 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Jeg vet om det. 391 00:25:38,541 --> 00:25:39,916 Er det dette jeg fortjener? 392 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 Hva mer fortjener en ond person enn å lide? 393 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 Det er det du fortjener. 394 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Kong Adejuwon, 395 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 Jeg vil at du skal innse at karakteren din definerer deg. 396 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Du høster hva du sår. 397 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 Det er 16 guddommer i denne verden, 398 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 den som vet, den du stoler på, 399 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 den du tenker med, 400 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 den du snakker med, den du sover med. 401 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 En avtale binder dem alle. 402 00:26:08,666 --> 00:26:10,000 Hvis man går imot dem, 403 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 er det svik. 404 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Kong Adejuwon, 405 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 ikke forråd meg! 406 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Jeg burde ikke forråde deg? 407 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu, 408 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 vær så snill, se meg i øynene 409 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 og si meg at du ikke allerede har forrådt meg. 410 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Du er ond. 411 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Høvdinger. 412 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Ja, Deres Høyhet. 413 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Takk. 414 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Vær så snill, 415 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 før dette onde vesenet ut av byen min. 416 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Ring hele byen, 417 00:26:51,750 --> 00:26:53,916 si dem at jeg ba dem ta alle elendigheter, 418 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 tap, 419 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 problem, 420 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 sorg… 421 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 Alt som har å gjøre med lidelse i byen min. 422 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 Be dem drive ham ut med disse tingene. 423 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 Du får aldri sette din fot i denne byen igjen. 424 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu du må forlate byen vår Vi vil ikke ha deg her lenger 425 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 Du må gå Du må gå, Esusu må gå 426 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu du må forlate byen vår Vi vil ikke ha deg her lenger 427 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Esusu du må forlate byen vår 428 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Kong Adejuwon, det hadde vært bedre om vi løste dette i løpet av vårt liv, 429 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 så det ikke blir et problem i etterlivet. 430 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 Du er ikke fornøyd med meg, så du sendte meg bort. 431 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 Du liker ikke mine måter, så du utviste meg. 432 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Jeg ønsker å bli lenger, 433 00:29:50,083 --> 00:29:52,125 men du ønsker meg ikke lenger blant dere. 434 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Folk fra Ilara, 435 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 dere snudde dere mot meg, fordi jeg ikke har slektninger i byen. 436 00:30:04,541 --> 00:30:05,750 Men når vi møtes igjen, 437 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 vil det få konsekvenser. 438 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Esusu drar! 439 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Det var slik dine forfedre forbannet Esusu, 440 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 før han ble en guddom tilbedt med skitt. 441 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Det er sinnet fra den tiden 442 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 som fikk deg til å se hva du fortalte meg om. 443 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Hva er det? 444 00:31:06,583 --> 00:31:08,916 Alle disse problemene fra fortiden, 445 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 hvorfor må jeg bære min forfars byrde? 446 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Din forfader forårsaket alt dette. 447 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Problemer som dette går fra generasjon til generasjon. 448 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Prest, 449 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 hva gjorde 450 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 mine forfedre for å fornærme den Allmektige? 451 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Prest, vær så snill, hjelp meg, vær nådig. 452 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Se på meg, jeg er fortsatt ung. Ha nåde med meg, hva kan vi gjøre? 453 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Deres Høyhet, 454 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 du må forberede deg 455 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 på å kjempe med Esusu. 456 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Du må sende ham ut av byen. 457 00:31:57,666 --> 00:31:58,875 Jeg må kjempe mot Esusu? 458 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Ja. 459 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 Hva om jeg drar 460 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 og aldri kommer tilbake? 461 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Det betyr at navnet ditt for alltid vil bli 462 00:32:16,083 --> 00:32:17,791 i historien til Ilara. 463 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Jeg hyller palmebarnet 464 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 Øksen som hogger ondskapen ned 465 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 Den som de innviede bruker for å bekjempe det onde 466 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 Det var det gudene til Oduru brukte 467 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Gudene sa at jeg ikke skulle gi etter 468 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 Uansett hvor mørkt det blir 469 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Vi må fortsette å presse på 470 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Vi må fortsette å presse på 471 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Videre og videre 472 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 Barnet fortsetter å presse 473 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 Regnet fortsetter å øse 474 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 En spådom ble gitt i fortiden 475 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Spådommen for å utføre ritualer 476 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Vi må fortsette å presse på 477 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Vi må fortsette å presse på 478 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Vi fortsetter å presse 479 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Vi må fortsette å presse på 480 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Modige mann. 481 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Modige mann. 482 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Gigantiske skritt. 483 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Kall ham en løve. 484 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Sett beskyttelsesmerket på ham. 485 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Stor! 486 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 Stor! Du er en stor mann! 487 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 En herbalist 488 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 oppfører seg ikke impulsivt. 489 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 En person som handler alene kan ikke være impulsiv. 490 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - Ikke vær forhastet fordi du er sint. - Ja. 491 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Du kan ikke bare ødelegge ting fordi du er irritert. 492 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 Du kan ikke irritere deg over svalen og fornærme skaperen. 493 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 En elefant slipper alltid unna med det den gjør. 494 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Ja. - Når en maskerade… 495 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Som du går, kan du komme tilbake 496 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Måtte du komme trygt tilbake 497 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 En hundeeier går tur med hunden sin 498 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪-Gå. ‪-Han er en innviet. 499 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 Han er en innviet. 500 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 En hundeeier går tur med hunden sin 501 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Han er en innviet. 502 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Esusu! 503 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪Villmarken er ditt hjem. 504 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Hør mitt kall. 505 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Jeg har kommet for å utvise deg i dag. 506 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Du må forlate Ilara i dag! 507 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Esusu! Ut! 508 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Esusu, kom deg opp! 509 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 Nei! 510 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 Nei! 511 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 Dette er krig! 512 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪-Tabu! ‪-Forferdelig tabu! 513 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 Du lyver! Det kan ikke stemme! 514 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 Du må dra i dag! 515 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Jeg befaler deg! 516 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 Når en øks slår, slår den hardt! 517 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Jeg hyller mine fedre. 518 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Jeg hyller de før meg! 519 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Esusu! 520 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Du har sett meg i dag, 521 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 you've seen death. 522 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 I cast you out! 523 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Umulig. 524 00:37:11,500 --> 00:37:12,666 Du kan ikke slå meg. 525 00:37:13,208 --> 00:37:14,583 Du kan ikke sende meg bort! 526 00:37:15,208 --> 00:37:18,000 Ilara by, du er i trøbbel! Du, kongen, vil lide like mye. 527 00:37:18,708 --> 00:37:20,541 Du sendte meg hit, jeg drar ikke. 528 00:37:21,208 --> 00:37:22,750 Jeg er forberedt på besøk. 529 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Jorden, ikke forråd meg. 530 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Jorden, åpne! Åpne! 531 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Den som tråkker forsiktig på et ukjent sted! 532 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 Renhet overvinner det onde! 533 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Den som bor i himmelen 534 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 vil komme gjennom for Orunmila! 535 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Jeg gikk så langt som til himmelen for å oppnå krefter. 536 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Jeg gikk så langt 537 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 som havet for å bli befestet. 538 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Jeg slipper unna med alt jeg gjør. 539 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Jeg vil ikke mislykkes i det jeg gjør. 540 00:38:28,208 --> 00:38:29,500 Jeg mislykkes ikke. 541 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Jeg mislykkes ikke! 542 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Drep ham. 543 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Adekogbe! 544 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 Sønn av Adarisode, 545 00:38:52,000 --> 00:38:53,208 vær nådig mot meg! 546 00:38:53,916 --> 00:38:55,125 Ikke la Esusu drepe meg. 547 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Jeg kjemper for Ilara. 548 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 Du bygde Ilara! 549 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe, ikke la den forvitre. 550 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Adekogbe! 551 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Ingen kan få meg til å dra. 552 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Jeg sa, ikke fornærm meg, men det gjorde du. 553 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Folk fra Ilara, dere kan ikke bli kvitt meg så lett. 554 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Jeg er ondskap! 555 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪Du er ingen en kamp for kongen. 556 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Han er en stjerne som skinner. 557 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 Store konge! 558 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Deres Høyhet. 559 00:42:34,416 --> 00:42:37,458 ‪INGEN DYR BLE SKADET ‪UNDER PRODUKSJONEN AV DENNE FILMEN 560 00:42:37,541 --> 00:42:41,000 ‪Tekst: Vegar Dueland