1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
FILMEN "SEVEN DOORS"
REGNES SOM ET SKJØNNLITTERÆRT VERK.
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
DENNE FILMEN VERKEN ANTYDER ELLER PÅSTÅR
HISTORISK SANNHET ELLER NØYAKTIGHET
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
ANGÅENDE NAVN PÅ STED, KARAKTER,
HENDELSESFORLØP, PLASSERING,
4
00:00:12,916 --> 00:00:13,875
TALTE SPRÅK, DANSEFORMER, KOSTYMER
OG/ELLER ANDRE SLIKE DETALJER…
5
00:00:13,958 --> 00:00:14,916
VI HAR IKKE FORMÅL Å DISRESPEKTERE
ELLER FORKLEINE TRO OG FØLELSE…
6
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
Hva er det?!
7
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
Hva vil denne tingen igjen?
8
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Hva er det?
9
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
Hva er det?
10
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
11
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Tade? Tade, hva er det?
12
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Tade! Tadetola!
13
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Kjære Gud. Tade!
14
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
Hva skjedde?
15
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- La ham være.
16
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Hvorfor?
17
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- Det skjer igjen!
- Tade!
18
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Det skjer igjen! Tade!
- Tade!
19
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Tade!
- Tade!
20
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Herregud!
21
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Jeg er i trøbbel! Tade!
- Herregud!
22
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
Sykehus!
23
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Sykehus. Tade!
24
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Tade! Jeg er ferdig!
25
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Tadetola!
26
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Sykepleier!
27
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Åpne døren!
28
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Hei! Tade!
- Overlat ham til meg!
29
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Sykepleier!
- La ham være til meg!
30
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Jeg tar ham!
- Sykepleier!
31
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Deres Høyhet!
32
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Tade!
33
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Gi plass!
34
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Tade!
35
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
36
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Hvordan visste du?
37
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Deres Høyhet.
38
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Noe slikt kan ikke skje
uten at jeg vet om det.
39
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Ja.
40
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
Barnets tilfelle
er ikke et sykehusproblem.
41
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
Jeg ville ikke si det foran dronningen,
det var derfor jeg kalte deg utenfor.
42
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Hvis han fullfører sirkelen…
43
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Prest, han gikk
fra en livskrets til en annen,
44
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
det var drømmen jeg hadde
før du vekket meg.
45
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Prest, hjelp meg.
46
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Deres Høyhet, jeg vet,
det er derfor jeg er her.
47
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Jeg vet om alt som skjer, hør,
48
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
la spørsmål ligge
til etter vi har tatt hånd om gutten.
49
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
Fort!
50
00:04:56,541 --> 00:04:57,541
Bør ta ham ut av sykehuset?
51
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
Han må forlate dette stedet! Nå!
52
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Nå med det samme?
- Ja! Nå med en gang!
53
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
Hodet til en due
54
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
Halen til en due
55
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
Duevinger, utfør pliktene dine
Han vil ikke dø
56
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Dører åpnes og lukkes
57
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Årstider kommer og går
58
00:05:58,333 --> 00:06:01,291
- Den som ser døden og ikke frykter.
- Årstider kommer og går
59
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Den som ser sykdommer og ikke frykter.
60
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Den som ryster hele byen.
61
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
62
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Du kalte etter Tadetola,
63
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
du ba ham komme til himmelen.
64
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
Tadetola nekter.
65
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Han sier at han ikke vil svare
på himmelens kall.
66
00:06:29,333 --> 00:06:30,458
You who locks doors,
67
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
hjelp Tadetola med å låse himmelens dør.
68
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Du som åpner verden,
69
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
åpne livets dør.
70
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Åpne livets dør for Tadetola.
71
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Tadetola har sendt et hvitt tøystykke,
72
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
han sa at han ikke svarer
på himmelens kall.
73
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Tadetola!
74
00:06:58,666 --> 00:07:01,083
Du må svare på livets kall,
ikke himmelens kall.
75
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Åpne livets dør.
76
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Tadetola!
77
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Det er bra.
- Tade!
78
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade. Vent.
- Tade!
79
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Det er bra.
- Tade!
80
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- La ham være! Tade!
- Godt gjort.
81
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Tade!
82
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Takk, Gud.
- Tade!
83
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Takk, Gud.
84
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
Ondskapen er avverget.
85
00:07:25,541 --> 00:07:28,041
Den som ikke er mektig nok
later til å være mektig.
86
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Du burde ha blitt i din liga.
87
00:07:32,666 --> 00:07:34,250
En spådom for Orunmila ble gitt
88
00:07:35,083 --> 00:07:36,708
da heksene kjempet med ham.
89
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Han ble fortalt
at han ville erobre dem alle,
90
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
stor og liten.
91
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Deres Høyhet.
92
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
Er det min feil?
93
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
Det er…
94
00:07:56,000 --> 00:07:58,125
Er det en synd å tjene byen din?
95
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Si meg.
96
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
Hvorfor må jeg gjennom alt dette
97
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
fordi jeg tok Onilara-tittelen,
for å gjøre Ilara til et bedre sted?
98
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
Hva er egentlig min forbrytelse?
99
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Vær så snill, si meg, prest.
100
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
Hva er min forbrytelse?
101
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Deres Høyhet.
102
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
Din forbrytelse er at du ikke gjorde
det Ifa ba deg om.
103
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Hør,
104
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
dette er bare begynnelsen.
105
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Hvis vi fortsetter på denne stien
106
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
vil sluttresultatet påvirke alle.
107
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Hør, Tadetola har ikke
sluppet unna døden helt,
108
00:08:31,916 --> 00:08:33,666
vi reddet han bare midlertidig.
109
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
Min Tadetola?
110
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Ja.
111
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Hva er det?
112
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Gud,
113
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
hva er det?
114
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
Hva er det?
115
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
Faren spiste den forbudte frukten,
116
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
barnebarnet bærer støyten.
117
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
Hva har jeg gjort for å fortjene dette?
118
00:08:59,250 --> 00:09:00,541
Vær meg nådig.
119
00:09:02,291 --> 00:09:03,666
Jeg burde gifte meg med dem,
120
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
så elske dem helhjertet.
121
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Jeg har min egen måte
å gjøre ting på, der jeg kommer fra.
122
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
Jeg hadde noe jeg gjorde før dette!
123
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
Hva er det?!
124
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Deres Høyhet,
125
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
du må elske dem helhjertet.
126
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Det er det som vil tjene din befrielse,
127
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
og andre som vil bli Onilara
fra Adejuwons familie.
128
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Prest…
129
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
hvorfor må jeg være den som blir straffet?
130
00:09:38,458 --> 00:09:39,791
Det er ikke rettferdig.
131
00:09:39,875 --> 00:09:41,541
Prest, det er ikke rettferdig.
132
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Jeg har ikke begått noen synd,
jeg har ikke fornærmet noen.
133
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Hvorfor må det være meg?
134
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
Hvorfor… Jeg kom til Ilara
med et rent hjerte.
135
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Datteren min Fola er død,
136
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Tadetola er ikke helt reddet.
137
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
Hva gjorde jeg for å fortjene dette?
138
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
Hva er min forbrytelse? Prest,
139
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
hva er min forbrytelse?
140
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
Hva er min…
141
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Deres Høyhet!
142
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Takk, jeg er takknemlig.
143
00:12:12,583 --> 00:12:14,708
- Det skal gå bra med dere.
- Så skal det bli.
144
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Måtte dere alle føde.
- Så skal det bli.
145
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Dere skal ikke gjøre feil.
- Så skal det bli.
146
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- Dere skal snakke rett.
- Så skal det bli.
147
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Måtte ekte kjærlighet bli etablert
148
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- i våre hjerter for alltid.
- Så skal det bli.
149
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Stå opp.
- Takk.
150
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Takk, Deres Høyhet.
151
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Ja, sir.
152
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Vår mann.
153
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Deres Høyhet.
154
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Deres Høyhet.
155
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Vår mann.
156
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Takk.
157
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Jeg ser dere på soverommet.
158
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Gå til deres rom,
jeg kommer til dere én etter én.
159
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Deres Høyhet.
160
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Deres Høyhet.
161
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Godt gjort.
162
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Deres Høyhet.
163
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Deres Høyhet.
164
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Vår mann.
165
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Har du tilgitt oss?
166
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Takk.
167
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Ved Guds nåde,
168
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
ditt styre vil bringe fred til hele byen.
169
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Slik skal det bli.
170
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Slik skal det bli.
171
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
ONILARA AV ILARA
172
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Hils, hils
173
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Mørk eller rettferdig mann
174
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Han er fortsatt mannen
175
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Sønn av kong Adekogbe
176
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Bare kos dere
177
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Jeg sa
178
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
Bare kos dere
179
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Alle konene har bedt meg hilse deg
180
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
Onilara har gjort noe stort
Gi meg plass til å gjøre mitt
181
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Måtte denne gangen
Være fredelig, må den bringe lettelse
182
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Sønn av kong Adekogbe
183
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Bare kos dere
184
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Måtte tiden din bringe lettelse
185
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Bare kos dere
186
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Måtte det være fred og harmoni
187
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Bare kos dere
188
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Måtte det bli velstand i landet
189
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Bare kos dere
190
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Bare kos dere, bare kos dere
191
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Bare kos dere
192
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- Bare kos dere
- Bare kos dere
193
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Bare…
194
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Prest,
195
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
hva er det igjen?
196
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
Hva er problemet nå?
197
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Du krevde mye
198
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
av meg for å bli konge
199
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
og jeg har hørt og etterkommet
200
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
alt du har bedt.
201
00:15:56,541 --> 00:15:59,833
Du ba meg gjøre noen ting
jeg vanligvis ikke gjør, jeg gjorde dem.
202
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Du ga meg instruksjoner, jeg fulgte dem.
203
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
Likevel kom du tilbake igjen
204
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
med flere betingelser.
205
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
Hvis det å være konge
er en umulig oppgave, så la meg abdisere!
206
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Hør,
207
00:16:19,666 --> 00:16:21,666
la meg gå tilbake til der jeg kom fra.
208
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
Jeg vil ikke være kongen mer!
209
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Tabu!
210
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Ikke si det igjen, Deres Høyhet.
211
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Vet du ikke
at en konges stilling er til hans død?
212
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Men flere kamper må kjempes.
213
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
Hvilke andre kamper?
214
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Svar meg, hvilke andre kamper?
215
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Jeg sa, hvilke andre kamper?
216
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Deres Høyhet,
217
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
hvis vi ikke takler
problemet i roten, vil det fortsette.
218
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Hvis vi ikke møter problemet direkte,
vil det ikke ta slutt.
219
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Du kjempet én kamp,
men det er flere å kjempe.
220
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
Du har ikke kjempet mot Esusu.
221
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
Og du må kjempe med Esusu.
222
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- Esusu?
- Ja.
223
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
Hvorfor skulle et menneske
224
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
ha et møte med en guddom?
225
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, mannen
som raser som en brennende ild.
226
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
Han endte ikke plutselig opp slik.
227
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
Han ble ikke bare
et mytisk vesen tilbedt med avfall.
228
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Dine forfedre forårsaket det.
229
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Deres Høyhet,
230
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
må du leve lenge.
231
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
232
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Deres Høyhet.
233
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Hvorfor tilbringer jeg…
234
00:17:59,708 --> 00:18:02,250
fortryllelsen for lang levetid
som du laget for meg
235
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
i en sykeseng?
236
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Det er derfor
Skaperen er større enn mennesker.
237
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Er noen like stor som den allmektige?
238
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Jeg gjorde bare min del.
Når det kommer til noen problemer,
239
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
er vi alle uvitende.
240
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Vent litt,
241
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
hvis det er tilfellet,
242
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
betyr det
243
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
at vår avtale
244
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
er feilaktig.
245
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
Hva mener du?!
246
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Jeg oppfylte min del av avtalen,
247
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
du,
248
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
oppfylte ikke din.
249
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
I stedet for
å oppfylle din del av avtalen,
250
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
lurte du meg.
251
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Du lurte meg.
252
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
Kong Adejuwon, jeg har tryllet
253
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
og du sier det ikke funker?
254
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
Er du død enda?
255
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Tigger jeg ikke etter døden nå?
- Det betyr at du har endret mening.
256
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
For du sa det selv.
257
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Men hvis det er det jeg,
Esusu, har laget for deg,
258
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
hvis du ikke bruker opp
alle årene jeg tok for deg
259
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
er det ingen død som kan ta deg.
260
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Hvis det er tilfellet,
261
00:19:15,083 --> 00:19:17,083
hvis jeg ikke kan nyte livet,
262
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
vil jeg…
263
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
Jeg kan ta den enkle veien ut.
264
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Hvis du ikke kan gjenopprette
helsen min til hva den var,
265
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
så ta livet av meg.
266
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Adejuwon?
- Hva er det?
267
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Vil du gå tilbake på ordet?
268
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Skal jeg drepe deg?
269
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Alle som ønsker deg død,
vil helt sikkert dø før deg.
270
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
Jeg har gjester som venter.
271
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
Esusu?
272
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Har jeg ikke oppført meg dumt?
273
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Jeg har…
274
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
Jeg har tatt mer enn jeg orker.
275
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Skaper, vær så snill å ta livet mitt.
276
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Ta mitt liv.
277
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun er kongen…
278
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Bra jobba.
- Min herre.
279
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Min herre.
280
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- Guddommen.
- Min herre.
281
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Min herre.
282
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
Mannen som har penger hjemme…
283
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Min herre.
- Godt gjort.
284
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Min herre, jeg hilser deg.
- Min herre.
285
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
I himmelen er mannen som har penger fri
286
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Han gjør hva han vil
287
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Ja, det gjør han
288
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Min herre.
289
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Vi kan gå til Ilara
290
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Min herre.
291
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Min herre.
- Mannen
292
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- Som skremmer seg selv
- Godt gjort.
293
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
- Bra jobba.
- Du kommer
294
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
skjelvende til Esusu
295
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
- Ja.
- Du kommer til
296
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
Esusu med våpen, han er i stand til
297
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- Å brekke armer
- Min herre
298
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- Og rygger
- Min herre.
299
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
Åh, Esusu!
300
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Jesus er ikke konge, men han virker som en
301
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
Han er ikke en høvding, men virker som
302
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
Du fnyser ved synet av Esusu
Du vil bli straffet for det
303
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- Det er ham der borte.
- Ditt fnysende ansikt
304
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
- Vil lyde for det
- Kvinne…
305
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Han gjør hva han vil
306
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
Åh, Esusu!
307
00:21:23,041 --> 00:21:24,458
Dere hilser en sterk mann
308
00:21:25,208 --> 00:21:27,208
Den som dreper
Mens faren gleder seg
309
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
- Ja.
- Sykdommen som gjør en
310
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
Moren til en tulling
311
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Han vil havne i trøbbel
312
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
Åh, Esusu!
313
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Død, sykdommer, katastrofer
314
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Min herre.
- Min herre liker det ikke.
315
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Min herre.
- Slutt å lovpris meg!
316
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Han sa vær stille.
317
00:21:45,666 --> 00:21:46,958
Dere lovpriser meg for mye.
318
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
Dere vil få hodet mitt til å hovne opp.
319
00:21:50,500 --> 00:21:51,708
Bare en god yam gjør most yam.
320
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Ja.
321
00:21:53,250 --> 00:21:54,875
Bare de sterke står for seg selv.
322
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Ja, min herre.
323
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Jeg har et mektig vesen inni meg.
324
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Bli tungebundet.
325
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
Åh, Esusu!
326
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Mester!
327
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- Åh, Esusu!
- Hun kan ikke unnslippe det.
328
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Esusu har ingen feil i dette.
329
00:22:20,458 --> 00:22:22,875
Han som kom inn til byen
for å oppføre seg dårlig
330
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
er ikke å klandre, den som inviterte ham
331
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
skal klandres.
332
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Jeg selv inviterte Esusu.
333
00:22:38,416 --> 00:22:39,666
På hvilken måte, Deres Høyhet?
334
00:22:41,041 --> 00:22:43,250
Jeg ba ham trylle,
så jeg unnslapp døden.
335
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- En sjarm som forhindrer døden?
- Ja.
336
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Da jeg hørte
at jeg ikke hadde mye tid igjen å leve.
337
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Det er grunnen
til at han drepte mine syv koner.
338
00:23:00,583 --> 00:23:02,791
Jeg brukte konene mine til å lage sjarmen.
339
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Deres Høyhet.
340
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Hør…
341
00:23:08,750 --> 00:23:10,000
Jeg har det vondt.
342
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Deres Høyhet.
343
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
Ikke rart.
344
00:23:17,958 --> 00:23:19,583
Ikke rart at byen er splittet.
345
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Når kongen gir en ordre,
gir Esusu også sin egen.
346
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Hans kommandoer
har større makt enn kongens.
347
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Hør, dagen man møter det onde
348
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
er dagen man blir kvitt det.
Det må ta slutt i dag.
349
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Takk.
350
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Hør,
351
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
Ilara-høvdinger…
352
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Deres Høyhet.
353
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
Dere har autoriteten nå.
354
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Samme hvor dere setter ham,
er greit for meg.
355
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
- Hva skjedde?
- Hvem er du?
356
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Fra hvor?
357
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
Hva er det?
358
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Nok!
- Vær tålmodig.
359
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Hva er det?
360
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
Hva kan Esusu ha gjort med deg
361
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
som får deg til å ta med
en maskerade midt på dagen?
362
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- Ser du oss ikke stå foran deg?
- Vi ser deg.
363
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Du bør kalle Esusu
364
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
for en diskusjon, hvis han fornærmet deg.
365
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
Du er en uheldig person!
366
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
Din kraft ender i dag!
367
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Virkelig?
- Ja! Hold munn!
368
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- Å?
- Om Esusu har gjort bra eller dårlig,
369
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
hvorfor kommer du uten respekt?
370
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
Hvor? Min herre!
371
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Det er problemer, min herre.
372
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Min herre.
373
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Min herre.
374
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Min herre.
375
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
En maskerade for å konfrontere meg,
en ond person, midt på dagen?
376
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
Hvem av dere ønsker ikke
å nyte sine belønninger fra sine barn?
377
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
Tabu!
378
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Her er de.
379
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- Å, mektige, jeg kommer foran deg.
- Herre!
380
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- Den formidable som ikke lar seg flytte.
- Kan du se?
381
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Noen krefter er forskjellige,
forskjellige fra makt.
382
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
Vi har ham!
383
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Kom her!
384
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Min herre!
385
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Herre! Jeg er i trøbbel! Min herre!
- Vi har tatt ham.
386
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Jeg hørte at du ville se meg.
387
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Deres Høyhet,
388
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
vet du om hva byen har gjort mot meg?
389
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
Det skjer ingenting jeg ikke vet om.
390
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Jeg vet om det.
391
00:25:38,541 --> 00:25:39,916
Er det dette jeg fortjener?
392
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
Hva mer fortjener
en ond person enn å lide?
393
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
Det er det du fortjener.
394
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Kong Adejuwon,
395
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
Jeg vil at du skal innse
at karakteren din definerer deg.
396
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Du høster hva du sår.
397
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
Det er 16 guddommer i denne verden,
398
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
den som vet, den du stoler på,
399
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
den du tenker med,
400
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
den du snakker med, den du sover med.
401
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
En avtale binder dem alle.
402
00:26:08,666 --> 00:26:10,000
Hvis man går imot dem,
403
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
er det svik.
404
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Kong Adejuwon,
405
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
ikke forråd meg!
406
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Jeg burde ikke forråde deg?
407
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu,
408
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
vær så snill, se meg i øynene
409
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
og si meg at du
ikke allerede har forrådt meg.
410
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Du er ond.
411
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Høvdinger.
412
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Ja, Deres Høyhet.
413
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Takk.
414
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Vær så snill,
415
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
før dette onde vesenet ut av byen min.
416
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Ring hele byen,
417
00:26:51,750 --> 00:26:53,916
si dem at jeg ba dem ta alle elendigheter,
418
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
tap,
419
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
problem,
420
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
sorg…
421
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
Alt som har å gjøre
med lidelse i byen min.
422
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
Be dem drive ham ut med disse tingene.
423
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
Du får aldri
sette din fot i denne byen igjen.
424
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu du må forlate byen vår
Vi vil ikke ha deg her lenger
425
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
Du må gå
Du må gå, Esusu må gå
426
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu du må forlate byen vår
Vi vil ikke ha deg her lenger
427
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu du må forlate byen vår
428
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Kong Adejuwon, det hadde vært bedre
om vi løste dette i løpet av vårt liv,
429
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
så det ikke blir et problem i etterlivet.
430
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
Du er ikke fornøyd med meg,
så du sendte meg bort.
431
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
Du liker ikke mine måter,
så du utviste meg.
432
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Jeg ønsker å bli lenger,
433
00:29:50,083 --> 00:29:52,125
men du ønsker meg ikke lenger blant dere.
434
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Folk fra Ilara,
435
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
dere snudde dere mot meg,
fordi jeg ikke har slektninger i byen.
436
00:30:04,541 --> 00:30:05,750
Men når vi møtes igjen,
437
00:30:06,750 --> 00:30:08,166
vil det få konsekvenser.
438
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
Esusu drar!
439
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Det var slik
dine forfedre forbannet Esusu,
440
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
før han ble en guddom tilbedt med skitt.
441
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
Det er sinnet fra den tiden
442
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
som fikk deg til å se
hva du fortalte meg om.
443
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
Hva er det?
444
00:31:06,583 --> 00:31:08,916
Alle disse problemene fra fortiden,
445
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
hvorfor må jeg bære min forfars byrde?
446
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Din forfader forårsaket alt dette.
447
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Problemer som dette
går fra generasjon til generasjon.
448
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Prest,
449
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
hva gjorde
450
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
mine forfedre
for å fornærme den Allmektige?
451
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Prest, vær så snill, hjelp meg, vær nådig.
452
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Se på meg, jeg er fortsatt ung.
Ha nåde med meg, hva kan vi gjøre?
453
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Deres Høyhet,
454
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
du må forberede deg
455
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
på å kjempe med Esusu.
456
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Du må sende ham ut av byen.
457
00:31:57,666 --> 00:31:58,875
Jeg må kjempe mot Esusu?
458
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Ja.
459
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
Hva om jeg drar
460
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
og aldri kommer tilbake?
461
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Det betyr at navnet ditt
for alltid vil bli
462
00:32:16,083 --> 00:32:17,791
i historien til Ilara.
463
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Jeg hyller palmebarnet
464
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
Øksen som hogger ondskapen ned
465
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
Den som de innviede bruker
for å bekjempe det onde
466
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
Det var det gudene til Oduru brukte
467
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Gudene sa at jeg ikke skulle gi etter
468
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
Uansett hvor mørkt det blir
469
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Vi må fortsette å presse på
470
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Vi må fortsette å presse på
471
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Videre og videre
472
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
Barnet fortsetter å presse
473
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
Regnet fortsetter å øse
474
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
En spådom ble gitt i fortiden
475
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Spådommen for å utføre ritualer
476
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Vi må fortsette å presse på
477
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Vi må fortsette å presse på
478
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Vi fortsetter å presse
479
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Vi må fortsette å presse på
480
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Modige mann.
481
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Modige mann.
482
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Gigantiske skritt.
483
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Kall ham en løve.
484
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Sett beskyttelsesmerket på ham.
485
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Stor!
486
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
Stor! Du er en stor mann!
487
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
En herbalist
488
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
oppfører seg ikke impulsivt.
489
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
En person som handler alene
kan ikke være impulsiv.
490
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- Ikke vær forhastet fordi du er sint.
- Ja.
491
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Du kan ikke bare ødelegge ting
fordi du er irritert.
492
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
Du kan ikke irritere deg
over svalen og fornærme skaperen.
493
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
En elefant slipper alltid unna
med det den gjør.
494
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Ja.
- Når en maskerade…
495
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Som du går, kan du komme tilbake
496
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Måtte du komme trygt tilbake
497
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
En hundeeier går tur med hunden sin
498
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
-Gå.
-Han er en innviet.
499
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
Han er en innviet.
500
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
En hundeeier går tur med hunden sin
501
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Han er en innviet.
502
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Esusu!
503
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
Villmarken er ditt hjem.
504
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Hør mitt kall.
505
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Jeg har kommet for å utvise deg i dag.
506
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Du må forlate Ilara i dag!
507
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Esusu! Ut!
508
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Esusu, kom deg opp!
509
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
Nei!
510
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
Nei!
511
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
Dette er krig!
512
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
-Tabu!
-Forferdelig tabu!
513
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
Du lyver! Det kan ikke stemme!
514
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
Du må dra i dag!
515
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
Jeg befaler deg!
516
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
Når en øks slår, slår den hardt!
517
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Jeg hyller mine fedre.
518
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
Jeg hyller de før meg!
519
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Esusu!
520
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Du har sett meg i dag,
521
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
you've seen death.
522
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
I cast you out!
523
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Umulig.
524
00:37:11,500 --> 00:37:12,666
Du kan ikke slå meg.
525
00:37:13,208 --> 00:37:14,583
Du kan ikke sende meg bort!
526
00:37:15,208 --> 00:37:18,000
Ilara by, du er i trøbbel!
Du, kongen, vil lide like mye.
527
00:37:18,708 --> 00:37:20,541
Du sendte meg hit, jeg drar ikke.
528
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
Jeg er forberedt på besøk.
529
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Jorden, ikke forråd meg.
530
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Jorden, åpne! Åpne!
531
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Den som tråkker forsiktig
på et ukjent sted!
532
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
Renhet overvinner det onde!
533
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Den som bor i himmelen
534
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
vil komme gjennom for Orunmila!
535
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Jeg gikk så langt som til himmelen
for å oppnå krefter.
536
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Jeg gikk så langt
537
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
som havet for å bli befestet.
538
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Jeg slipper unna med alt jeg gjør.
539
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Jeg vil ikke mislykkes i det jeg gjør.
540
00:38:28,208 --> 00:38:29,500
Jeg mislykkes ikke.
541
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Jeg mislykkes ikke!
542
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Drep ham.
543
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Adekogbe!
544
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
Sønn av Adarisode,
545
00:38:52,000 --> 00:38:53,208
vær nådig mot meg!
546
00:38:53,916 --> 00:38:55,125
Ikke la Esusu drepe meg.
547
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Jeg kjemper for Ilara.
548
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
Du bygde Ilara!
549
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Adekogbe, ikke la den forvitre.
550
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Adekogbe!
551
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Ingen kan få meg til å dra.
552
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Jeg sa, ikke fornærm meg,
men det gjorde du.
553
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Folk fra Ilara,
dere kan ikke bli kvitt meg så lett.
554
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Jeg er ondskap!
555
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Du er ingen en kamp for kongen.
556
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Han er en stjerne som skinner.
557
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
Store konge!
558
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Deres Høyhet.
559
00:42:34,416 --> 00:42:37,458
INGEN DYR BLE SKADET
UNDER PRODUKSJONEN AV DENNE FILMEN
560
00:42:37,541 --> 00:42:41,000
Tekst: Vegar Dueland