1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,333 --> 00:00:13,541 ‫لديّ قصة لأحكيها لكم.‬ 4 00:00:14,291 --> 00:00:16,040 ‫إنها قصة من قصص عيد الميلاد المجيد.‬ 5 00:00:16,041 --> 00:00:17,332 ‫"عودة الحب في عيد الميلاد المجيد"‬ 6 00:00:17,333 --> 00:00:18,250 ‫أنا "كيت".‬ 7 00:00:18,833 --> 00:00:20,666 ‫تلك أنا قبل نحو 20 سنة.‬ 8 00:00:22,000 --> 00:00:24,082 ‫حصلت على وظيفة فور تخرجي في الجامعة‬ 9 00:00:24,083 --> 00:00:27,458 ‫في هذه الشركة المعمارية الرائعة‬ ‫في "بوسطن".‬ 10 00:00:28,041 --> 00:00:30,291 ‫كنت سأُغيّر العالم.‬ 11 00:00:30,833 --> 00:00:33,540 ‫ثم تغيّرت حياتي عندما رقصتُ في إحدى الحفلات‬ 12 00:00:33,541 --> 00:00:35,457 ‫مع طالب في كلية الطب اسمه "إيفرت".‬ 13 00:00:35,458 --> 00:00:37,749 ‫كنا مهووسين ببعضنا بعضًا.‬ 14 00:00:37,750 --> 00:00:40,540 {\an8}‫ذلك الشعور بالافتتان الذي يصاحب الحب الأول‬ 15 00:00:40,541 --> 00:00:42,332 {\an8}‫ويتوقف حتّى عقلك عن التفكير معه.‬ 16 00:00:42,333 --> 00:00:43,749 ‫مررنا جميعًا بذلك الشعور.‬ 17 00:00:43,750 --> 00:00:46,249 ‫وعندما عاد "إيفرت"‬ ‫إلى مسقط رأسه ليؤسس عيادته،‬ 18 00:00:46,250 --> 00:00:47,707 ‫ذهبتُ معه بالطبع‬ 19 00:00:47,708 --> 00:00:51,207 ‫إلى مسقط رأسه الساحر‬ ‫والذي يُدعى "وينترلايت".‬ 20 00:00:51,208 --> 00:00:53,957 {\an8}‫واتضح أنه نشأ في بلدة تشع بالجمال والبهجة.‬ 21 00:00:53,958 --> 00:00:56,082 {\an8}‫كان يصعب الرحيل عنها بشدة.‬ 22 00:00:56,083 --> 00:00:58,665 {\an8}‫تزوجنا ورُزقنا بطفلين،‬ 23 00:00:58,666 --> 00:01:04,790 ‫واكتشفتُ أن أطباء البلدات الصغيرة‬ ‫يهبون أوقاتهم بالكامل لوظائفهم.‬ 24 00:01:04,791 --> 00:01:07,916 ‫كنتُ أشبه بأم عزباء ترتدي خاتم زواج.‬ 25 00:01:08,416 --> 00:01:11,083 ‫وماذا عن مسيرتي المهنة‬ ‫في الهندسة المعمارية؟‬ 26 00:01:11,833 --> 00:01:15,250 ‫تحوّل مفاجئ في الأحداث.‬ ‫أصبحتُ امرأة حرفية عوضًا عن ذلك.‬ 27 00:01:16,916 --> 00:01:18,208 ‫كبر الطفلان،‬ 28 00:01:18,708 --> 00:01:20,416 ‫وكبرت الهوة بيني وبين "إيفرت".‬ 29 00:01:21,541 --> 00:01:23,333 ‫لم نعُد نقضي وقتًا ممتعًا معًا.‬ 30 00:01:27,625 --> 00:01:30,749 {\an8}‫وماذا عن حلمي بأن أغيّر العالم؟‬ 31 00:01:30,750 --> 00:01:32,458 {\an8}‫"مرحبًا بكم في (وينترلايت)، قلب (فيرمونت)"‬ 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,832 {\an8}‫في الواقع، دعوني أُريكم القصة.‬ 33 00:01:34,833 --> 00:01:36,207 {\an8}‫"17 ديسمبر"‬ 34 00:01:36,208 --> 00:01:39,207 {\an8}‫إذًا هل أنتما واثقان بأنكما تريدان الطلاق؟‬ 35 00:01:39,208 --> 00:01:40,957 ‫- نعم.‬ ‫- نعم بالتأكيد.‬ 36 00:01:40,958 --> 00:01:45,624 ‫بصفتي عمدة "وينترلايت" وصديقتكما،‬ ‫أظن أنكما ترتكبان غلطة.‬ 37 00:01:45,625 --> 00:01:50,040 ‫"كريستينا"، لا يعني الطلاق‬ ‫أننا لم نعُد عائلة واحدة.‬ 38 00:01:50,041 --> 00:01:51,540 ‫هذا ما يعنيه أمام القانون.‬ 39 00:01:51,541 --> 00:01:56,540 ‫إننا لا ندعوه حتّى بـ"الطلاق".‬ ‫إننا في حالة "انفصال إرادي رشيد".‬ 40 00:01:56,541 --> 00:01:59,582 ‫أجل، نحن منفصلان لشهور الآن،‬ ‫ونحن أسعد كثيرًا.‬ 41 00:01:59,583 --> 00:02:02,957 ‫إنها وسيلة إيجابية‬ ‫للتفكير في إنهاء زيجة ما.‬ 42 00:02:02,958 --> 00:02:06,624 ‫هلّا نمتنع عن إعلان هذا.‬ ‫تعرفين طباع الناس في هذه البلدة.‬ 43 00:02:06,625 --> 00:02:07,915 ‫- شكرًا.‬ ‫- كعك الزنجبيل؟‬ 44 00:02:07,916 --> 00:02:10,290 ‫لا يصحّ أن تتطلقا على معدة فارغة.‬ 45 00:02:10,291 --> 00:02:11,665 ‫- لطيف.‬ ‫- شكرًا يا "باك".‬ 46 00:02:11,666 --> 00:02:13,832 ‫ألم تسمع يا "باك"؟ لا يسمّيانه طلاقًا.‬ 47 00:02:13,833 --> 00:02:16,041 ‫يسميانه "الانفصال الإرادي الرشيد".‬ 48 00:02:17,416 --> 00:02:18,790 ‫ما المضحك هنا؟‬ 49 00:02:18,791 --> 00:02:24,125 ‫- كنت أظنكما تتطلقان.‬ ‫- كلّا. إنهما في حالة "انفصال إرادي رشيد".‬ 50 00:02:24,666 --> 00:02:25,499 ‫حقًا؟‬ 51 00:02:25,500 --> 00:02:28,999 ‫ليس بالضرورة أن يكون الطلاق عسيرًا.‬ 52 00:02:29,000 --> 00:02:29,957 ‫بل هو كذلك.‬ 53 00:02:29,958 --> 00:02:32,207 ‫أعرف أنه أول عيد ميلاد مجيد بعد انفصالنا،‬ 54 00:02:32,208 --> 00:02:34,374 ‫لكننا سنقضيه معًا مع ذلك.‬ 55 00:02:34,375 --> 00:02:36,165 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟ بصفتنا عائلة طبيعية.‬ 56 00:02:36,166 --> 00:02:38,749 ‫أجل. سنصنع كلّ الأنشطة التقليدية‬ 57 00:02:38,750 --> 00:02:40,624 ‫- لعائلة "هولدن".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 58 00:02:40,625 --> 00:02:42,249 ‫سنقيم عشاء عيد الميلاد المجيد‬ 59 00:02:42,250 --> 00:02:44,624 ‫ونتناول كلّ الوجبات معًا في "مقر العائلة".‬ 60 00:02:44,625 --> 00:02:46,249 ‫يجب أن نعمل على ذلك فحسب. بسهولة.‬ 61 00:02:46,250 --> 00:02:48,458 ‫نمارس الصراحة التامة‬ 62 00:02:48,958 --> 00:02:51,458 ‫ونبدأ جميع جُملنا بعبارة‬ 63 00:02:52,541 --> 00:02:54,416 ‫"أنا أشعر."‬ 64 00:02:55,000 --> 00:02:56,416 ‫ويلاه!‬ 65 00:02:58,458 --> 00:03:00,250 ‫كلّا.‬ 66 00:03:15,875 --> 00:03:17,624 ‫- حسنًا، هيّا يا عزيزي.‬ ‫- أجل.‬ 67 00:03:17,625 --> 00:03:18,832 ‫تفضّل، يمكنك أن تطلب.‬ 68 00:03:18,833 --> 00:03:20,208 ‫- مرحبًا!‬ ‫- تسرني رؤيتك ثانيةً.‬ 69 00:03:25,666 --> 00:03:28,708 ‫أعتذر عن التأخير.‬ ‫تعطلت في منزل مفتوح لجميع المشترين.‬ 70 00:03:29,333 --> 00:03:30,207 ‫مرحبًا.‬ 71 00:03:30,208 --> 00:03:33,040 ‫منزل مفتوح صغير، لذا فهو لا يصلح للجميع.‬ 72 00:03:33,041 --> 00:03:35,832 ‫لا سيّما أي شخص يزيد طوله عن 150 سنتيمترًا.‬ 73 00:03:35,833 --> 00:03:38,249 ‫كيف سار الاجتماع مع "كريستينا"؟‬ 74 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 ‫كان أشبه باجتماع عام.‬ 75 00:03:41,333 --> 00:03:44,457 ‫لكن ماذا تتوقعين‬ ‫من مناقشة إجراءات الطلاق في مقهى؟‬ 76 00:03:44,458 --> 00:03:46,750 ‫إذًا هل أخبرت "إيفرت" بأنك سترحلين؟‬ 77 00:03:48,250 --> 00:03:49,832 ‫ليس بالضبط.‬ 78 00:03:49,833 --> 00:03:52,332 ‫كنت أظنكما تتبعان سياسة الصراحة التامة؟‬ 79 00:03:52,333 --> 00:03:56,125 ‫نتبعها، لكن ليس في هذا الموضوع فحسب.‬ ‫لن أخبر الطفلين أيضًا.‬ 80 00:03:57,041 --> 00:03:59,790 ‫هذا آخر عيد ميلاد مجيد لنا في هذا المنزل،‬ 81 00:03:59,791 --> 00:04:02,707 ‫وأنا أريده أن يكون سعيدًا.‬ 82 00:04:02,708 --> 00:04:04,832 ‫لا أصدّق أنك سوف تبيعين "مقر العائلة".‬ 83 00:04:04,833 --> 00:04:09,582 ‫"أبريل"، لديّ وظيفة تنتظرني.‬ ‫أريد منك أن تدعميني.‬ 84 00:04:09,583 --> 00:04:12,582 ‫تطلبين منّي أن أنكر ذاتي،‬ 85 00:04:12,583 --> 00:04:13,957 ‫وهو مطلب صعب.‬ 86 00:04:13,958 --> 00:04:20,957 ‫كنت عالقة في هذه البلدة لنصف حياتي.‬ ‫ماذا كنت أفعل بالضبط؟‬ 87 00:04:20,958 --> 00:04:22,499 ‫تربّين طفلين؟‬ 88 00:04:22,500 --> 00:04:25,457 ‫تكسرين ذلك الحاجز الوهمي‬ ‫لتنطلقي إلى عالم صفوة الحرفيين؟‬ 89 00:04:25,458 --> 00:04:29,415 ‫أجل، أبني مزارع الديدان مقابل سلع مخبوزة.‬ 90 00:04:29,416 --> 00:04:32,207 ‫سيتخرّج "غيب"‬ ‫في المدرسة الثانوية هذا العام،‬ 91 00:04:32,208 --> 00:04:34,540 ‫و"سيانا" التحقت بالجامعة بالفعل.‬ 92 00:04:34,541 --> 00:04:36,749 ‫هذه فرصتي الأخيرة للرحيل.‬ 93 00:04:36,750 --> 00:04:38,915 ‫حضر قزما "سانتا" الصغيران!‬ 94 00:04:38,916 --> 00:04:42,166 ‫- هل دعوت أبوي "إيفرت"؟‬ ‫- بديهيًا. لدينا حضانة مشتركة لهما.‬ 95 00:04:42,916 --> 00:04:44,165 ‫مرحبًا.‬ 96 00:04:44,166 --> 00:04:45,790 ‫ها هي حبيبتنا "كيتي".‬ 97 00:04:45,791 --> 00:04:47,166 ‫"(كيتي) مُهجتي".‬ 98 00:04:47,750 --> 00:04:48,624 ‫مرحبًا.‬ 99 00:04:48,625 --> 00:04:51,540 ‫- "أبريل"، صبّي ولا تقطّري.‬ ‫- لك ما تريد.‬ 100 00:04:51,541 --> 00:04:56,624 ‫لم أكن أعرف ماذا تطهين،‬ ‫لذا أحضرتُ طاجن بطاطا حلوة.‬ 101 00:04:56,625 --> 00:04:59,749 ‫ذلك في منتهى اللطف منك.‬ ‫والآن أصبح لدينا طاجنان.‬ 102 00:04:59,750 --> 00:05:02,624 ‫لا تحاول التفوق على "كيت"‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 103 00:05:02,625 --> 00:05:03,790 ‫أو الفصح.‬ 104 00:05:03,791 --> 00:05:05,500 ‫- مرحبًا يا جدّاي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 105 00:05:07,041 --> 00:05:09,874 ‫- تسرني رؤيتكما.‬ ‫- تزداد طولًا في كلّ مرّة نراك.‬ 106 00:05:09,875 --> 00:05:10,999 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 107 00:05:11,000 --> 00:05:13,833 ‫نعم، أظن أنكما تزدادان قصرًا‬ ‫في كلّ مرّة أراكما.‬ 108 00:05:14,750 --> 00:05:16,750 ‫لهذا لا يحب أحد المراهقين.‬ 109 00:05:18,541 --> 00:05:20,624 ‫هذه منهما. سيصلان في غضون دقائق قليلة.‬ 110 00:05:20,625 --> 00:05:22,541 ‫- منهما؟‬ ‫- نعم، انتظري فحسب.‬ 111 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 ‫حسنًا.‬ 112 00:05:25,166 --> 00:05:26,166 ‫هل تحتاج إلى أي مساعدة؟‬ 113 00:05:27,750 --> 00:05:30,208 ‫- عزيزتي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 114 00:05:30,708 --> 00:05:34,500 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 115 00:05:35,000 --> 00:05:36,165 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 116 00:05:36,166 --> 00:05:38,374 ‫- مرحبًا يا "نايجل".‬ ‫- مرحبًا!‬ 117 00:05:38,375 --> 00:05:40,457 ‫سُررت... أجل.‬ 118 00:05:40,458 --> 00:05:41,750 ‫مرحبًا.‬ 119 00:05:42,416 --> 00:05:43,790 ‫حسنًا.‬ 120 00:05:43,791 --> 00:05:46,040 ‫حسنًا يا "نايجل"، تعرف أمي "كيت".‬ 121 00:05:46,041 --> 00:05:48,957 ‫- أجل.‬ ‫- هذان جدّاي، "مايك" و"داريل".‬ 122 00:05:48,958 --> 00:05:50,207 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 123 00:05:50,208 --> 00:05:51,957 ‫- وهذه جدتي "أبريل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 124 00:05:51,958 --> 00:05:57,165 ‫وهذا هو، حسنًا،‬ ‫أخي الذي ليس صغيرًا جدًا، "غابرييل".‬ 125 00:05:57,166 --> 00:05:59,999 ‫ماذا؟ أقدّم لكم جميعًا "نايجل".‬ 126 00:06:00,000 --> 00:06:01,332 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "نايجل".‬ 127 00:06:01,333 --> 00:06:04,290 ‫يسعدني بشدة لقاؤكم جميعًا.‬ ‫ليتني أحضرت شيئًا فحسب.‬ 128 00:06:04,291 --> 00:06:06,458 ‫مهلًا، أحضرتُ شيئًا بالفعل. أحضرتُ عصا سحرية!‬ 129 00:06:07,041 --> 00:06:08,707 ‫ليحضر سحر عيد الميلاد المجيد!‬ 130 00:06:08,708 --> 00:06:10,624 ‫تحمل حقًا عصا سحرية؟‬ 131 00:06:10,625 --> 00:06:11,540 ‫- نعم.‬ ‫- يحمل واحدة.‬ 132 00:06:11,541 --> 00:06:14,458 ‫كنت ألقي بتعويذة على هذه السيدة الجميلة.‬ 133 00:06:15,666 --> 00:06:16,708 ‫ارتفعي في الهواء!‬ 134 00:06:19,375 --> 00:06:21,957 ‫- ارتفعي...‬ ‫- حسنًا.‬ 135 00:06:21,958 --> 00:06:23,540 ‫لندلف إلى الداخل.‬ 136 00:06:23,541 --> 00:06:24,540 ‫أجل. حسنًا.‬ 137 00:06:24,541 --> 00:06:25,624 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 138 00:06:25,625 --> 00:06:26,915 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 139 00:06:26,916 --> 00:06:28,458 ‫- إنه بخير. اتركيه.‬ ‫- أنا بخير.‬ 140 00:06:33,083 --> 00:06:33,916 ‫أين "كيتي"؟‬ 141 00:06:38,666 --> 00:06:43,624 ‫لا أستطيع منع نفسي عن التعبير عن اندهاشي‬ ‫من هذا الشبه اللافت بينكما.‬ 142 00:06:43,625 --> 00:06:46,582 ‫يكرر ذلك الجميع باستمرار،‬ ‫ولكنني لا أراه فحسب.‬ 143 00:06:46,583 --> 00:06:47,750 ‫لا تشبه إحدانا الأخرى.‬ 144 00:06:48,250 --> 00:06:52,749 ‫إذًا يا "نايجل"، هل تدرس‬ ‫في "أوكسفورد" أيضًا، أم في مكان آخر؟‬ 145 00:06:52,750 --> 00:06:55,457 ‫- كلّا. لا يرتاد "نايجل" الجامعة.‬ ‫- أمي.‬ 146 00:06:55,458 --> 00:06:56,374 ‫إنه لا يرتادها.‬ 147 00:06:56,375 --> 00:06:58,957 ‫كنت أتطلع للتو إلى الشارة على سترتك.‬ 148 00:06:58,958 --> 00:07:01,915 ‫ماذا تقول؟ "غريفين داف"؟‬ 149 00:07:01,916 --> 00:07:02,832 ‫"غريفيندور".‬ 150 00:07:02,833 --> 00:07:07,874 ‫أجل. يعمل "نايجل" مرشدًا بدوام كامل‬ ‫لجولة "هاري بوتر".‬ 151 00:07:07,875 --> 00:07:09,207 ‫أتلك وظيفة؟‬ 152 00:07:09,208 --> 00:07:10,957 ‫- كما يبدو.‬ ‫- إنه بارع في أدائها حقًا.‬ 153 00:07:10,958 --> 00:07:14,375 ‫نعم. أنا الأفضل في أدائها.‬ ‫أعرف لغة "بارسلتانغ".‬ 154 00:07:15,333 --> 00:07:19,207 ‫تقول لي "سيانا" إن لديك‬ ‫بعض التقاليد غير المألوفة في العيد.‬ 155 00:07:19,208 --> 00:07:21,499 ‫أجل، والتي سأقاطعها هذا العام.‬ 156 00:07:21,500 --> 00:07:24,249 ‫إنه نشاطك الخاص يا أمي.‬ ‫فلتستمتعي به كما تودين. اتفقنا؟‬ 157 00:07:24,250 --> 00:07:25,500 ‫استمتعي.‬ 158 00:07:26,083 --> 00:07:27,665 ‫وإذًا ماذا تكون تلك التقاليد؟‬ 159 00:07:27,666 --> 00:07:31,165 ‫نصنع هدايا يدوية ونتبادلها.‬ 160 00:07:31,166 --> 00:07:33,665 ‫أجل. الهدايا اليدوية‬ ‫تصدر من القلب والمشاعر.‬ 161 00:07:33,666 --> 00:07:36,000 ‫عل عكس الهدايا الحقيقية،‬ ‫التي تصدر من "أمازون".‬ 162 00:07:36,500 --> 00:07:38,499 ‫و"كيت" لا تشتري الزينة.‬ 163 00:07:38,500 --> 00:07:40,582 ‫تكون كلّها من الفشار ومخاريط الصنوبر.‬ 164 00:07:40,583 --> 00:07:43,582 ‫نصنع الزينة‬ ‫من الأغراض المعاد تدويرها والمعثور عليها.‬ 165 00:07:43,583 --> 00:07:45,749 ‫- ماذا عن الطيور؟‬ ‫- أعشق الطيور.‬ 166 00:07:45,750 --> 00:07:47,249 ‫نصنع طيورًا بالأوريغامي،‬ 167 00:07:47,250 --> 00:07:50,999 ‫ثم نكتب على كلّ واحد منها شيئًا‬ ‫نشعر بالامتنان من أجله.‬ 168 00:07:51,000 --> 00:07:52,625 ‫يبدو كلّ ذلك رائعًا.‬ 169 00:07:53,208 --> 00:07:54,874 ‫ذلك وصف يمكن أن ينطبق عليه.‬ 170 00:07:54,875 --> 00:07:56,249 ‫ومحرج وصف آخر يليق به.‬ 171 00:07:56,250 --> 00:07:58,374 ‫- ماذا عن الكتاب؟ ذلك ليس غريبًا.‬ ‫- صحيح.‬ 172 00:07:58,375 --> 00:08:02,290 ‫في عشية عيد الميلاد المجيد، نُخرج‬ ‫دفتر قصاصات عائلتنا، ويقرأه لنا أبي وأمي.‬ 173 00:08:02,291 --> 00:08:03,624 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 174 00:08:03,625 --> 00:08:05,624 ‫بالحديث عن "إيفرت"، يرسل تحياته.‬ 175 00:08:05,625 --> 00:08:07,874 ‫كان سيحضر، لكن أتاه مريض في آخر لحظة.‬ 176 00:08:07,875 --> 00:08:09,624 ‫ليس تصرفًا غريبًا على "بيتي". يعمل دومًا.‬ 177 00:08:09,625 --> 00:08:11,999 ‫من يكون "بيتي"؟‬ 178 00:08:12,000 --> 00:08:15,208 ‫يدعو أبواي أحدهما الآخر بـ"بيتي" و"آل".‬ ‫لا تشغل بالك.‬ 179 00:08:15,791 --> 00:08:19,290 ‫أتطلع إلى لقائه، وحبيبته الجديدة.‬ 180 00:08:19,291 --> 00:08:20,540 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 181 00:08:20,541 --> 00:08:23,457 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا ركلتني للتو؟‬ 182 00:08:23,458 --> 00:08:24,666 ‫لا تعلن عن ذلك.‬ 183 00:08:26,666 --> 00:08:29,415 ‫- إنها تنظر إليّ.‬ ‫- لا تتبادل النظرات معها. أشح بنظرك.‬ 184 00:08:29,416 --> 00:08:32,832 ‫"كيت"، كنت أقرأ‬ ‫عن طاقة حرارة الأرض الباطنة.‬ 185 00:08:32,833 --> 00:08:35,749 ‫- أود أن أعرف رأيك فيها.‬ ‫- كلّا، لن تعرفه. "نايجل"؟‬ 186 00:08:35,750 --> 00:08:37,958 ‫"نايجل"؟ ما زلت أستطيع رؤيتك.‬ 187 00:08:38,958 --> 00:08:39,874 ‫"نايجل"؟‬ 188 00:08:39,875 --> 00:08:42,666 ‫لا تفعل يا "نايجل".‬ 189 00:08:43,250 --> 00:08:44,082 ‫انطق.‬ 190 00:08:44,083 --> 00:08:45,624 ‫ألم يخبرك أبي؟‬ 191 00:08:45,625 --> 00:08:47,915 ‫ما الذي لم يخبرني به أبوك بالضبط؟‬ 192 00:08:47,916 --> 00:08:50,082 ‫إنه يواعد إحداهنّ.‬ 193 00:08:50,083 --> 00:08:51,999 ‫كلّا، رأيت أبوك للتو.‬ 194 00:08:52,000 --> 00:08:54,291 ‫إن كان يواعد إحداهنّ، لكان قد أخبرني.‬ 195 00:08:57,875 --> 00:09:02,458 ‫لا بأس، إذًا "إيفرت" يواعد إحداهنّ.‬ ‫ماذا في ذلك؟‬ 196 00:09:03,583 --> 00:09:04,790 ‫هل كنتما تعرفان ذلك؟‬ 197 00:09:04,791 --> 00:09:06,207 ‫اكتشفنا الأمر مصادفةً.‬ 198 00:09:06,208 --> 00:09:10,250 ‫وأقسمنا على كتمان السر،‬ ‫وهو ما تعرفين أنني أكرهه، صحيح؟‬ 199 00:09:11,166 --> 00:09:12,582 ‫وكان كلاكما يعرف؟‬ 200 00:09:12,583 --> 00:09:16,540 ‫اكتشفت الأمر من تلقاء نفسي.‬ ‫كانت هناك أدلة كثيرة على ذلك.‬ 201 00:09:16,541 --> 00:09:18,082 ‫أخبرني الجدّان.‬ 202 00:09:18,083 --> 00:09:19,082 ‫لم نفعل!‬ 203 00:09:19,083 --> 00:09:21,415 ‫ربّما أكون قد قلت شيئًا ما.‬ 204 00:09:21,416 --> 00:09:22,957 ‫مصادفةً أيضًا.‬ 205 00:09:22,958 --> 00:09:25,832 ‫أجل، نعم. استمتعوا بالغداء يا رفاق.‬ 206 00:09:25,833 --> 00:09:29,375 ‫أحتاج إلى فعل شيء ما‬ ‫لن يستغرق طويلًا. عن إذنكم.‬ 207 00:09:30,333 --> 00:09:32,874 ‫سوف نتحدث عن هذا عندما أعود.‬ 208 00:09:32,875 --> 00:09:35,416 ‫- هل تريد معرفة المزيد؟‬ ‫- نعم، المزيد. عن كلّ شيء.‬ 209 00:09:39,416 --> 00:09:41,082 ‫وها هي ترحل.‬ 210 00:09:41,083 --> 00:09:42,666 ‫كان ينبغي أن أخبرها.‬ 211 00:09:48,125 --> 00:09:50,999 ‫هل تواعد إحداهنّ؟‬ ‫انفصلنا قبل فترة قصيرة فحسب.‬ 212 00:09:51,000 --> 00:09:52,832 ‫"آل"، أنا مع مريض.‬ 213 00:09:52,833 --> 00:09:54,249 ‫وتسعة شهور ليست فترة قصيرة.‬ 214 00:09:54,250 --> 00:09:56,582 ‫كان أبواك يعرفان. وكذلك الطفلان.‬ 215 00:09:56,583 --> 00:09:59,165 ‫حتّى حبيب "سيانا" غريب الأطوار كان يعرف.‬ 216 00:09:59,166 --> 00:10:00,166 ‫أنا كنت أعرف.‬ 217 00:10:00,750 --> 00:10:01,957 ‫سأرتدي ملابسي.‬ 218 00:10:01,958 --> 00:10:03,999 ‫لم أرد أن تكتشفي الحقيقة هكذا.‬ 219 00:10:04,000 --> 00:10:06,791 ‫لم أجد فحسب الوقت المناسب لأخبرك.‬ 220 00:10:08,375 --> 00:10:12,707 ‫عندما لا تكون صادقًا معي،‬ 221 00:10:12,708 --> 00:10:14,458 ‫أشعر بأنني لا أستطيع الوثوق بك.‬ 222 00:10:15,833 --> 00:10:19,165 ‫أشعر بأنني كنت صادقًا معك‬ 223 00:10:19,166 --> 00:10:20,957 ‫بخصوص كلّ شيء ما عدا هذا.‬ 224 00:10:20,958 --> 00:10:23,666 ‫لم أستطع أن أصرّح به فحسب يا "آل" و...‬ 225 00:10:24,458 --> 00:10:25,750 ‫أنا آسف.‬ 226 00:10:26,250 --> 00:10:27,416 ‫لا بأس.‬ 227 00:10:28,708 --> 00:10:30,166 ‫لنتجاوز الأمر.‬ 228 00:10:30,750 --> 00:10:32,707 ‫- أخبرني عنها.‬ ‫- اسمها "تيس".‬ 229 00:10:32,708 --> 00:10:35,082 ‫وكانت لديها بعض الأعمال بالقرب من هنا،‬ 230 00:10:35,083 --> 00:10:38,332 ‫توقفت من أجل التسوق،‬ ‫زلّت قدمها بسبب بعض الثلج، فأصابت كاحلها،‬ 231 00:10:38,333 --> 00:10:40,332 ‫وكانت بحاجة إلى طبيب،‬ 232 00:10:40,333 --> 00:10:42,540 ‫وها أنا الطبيب.‬ 233 00:10:42,541 --> 00:10:46,040 ‫إذًا انتهكت‬ ‫بعض القوانين الأخلاقية وبدأت مواعدتها؟‬ 234 00:10:46,041 --> 00:10:47,707 ‫موقفي صائب لا تشوبه شائبة.‬ 235 00:10:47,708 --> 00:10:48,957 ‫لا تشوبه شائبة؟‬ 236 00:10:48,958 --> 00:10:49,915 ‫بتاتًا.‬ 237 00:10:49,916 --> 00:10:51,208 ‫- بتاتًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 238 00:10:53,000 --> 00:10:55,875 ‫شكرًا على صدقك.‬ 239 00:10:57,083 --> 00:10:59,250 ‫لا أطيق صبرًا حتّى أقابلها.‬ 240 00:11:00,416 --> 00:11:01,665 ‫عظيم.‬ 241 00:11:01,666 --> 00:11:06,332 ‫ساورتني الشكوك عندما أخبرني "باك"‬ ‫عن "انفصالكما الإرادي الرشيد"...‬ 242 00:11:06,333 --> 00:11:10,708 ‫- "أوغست"، هل تحتاج إلى فحص آخر؟‬ ‫- أنا مكتف. شكرًا أيها الطبيب. وداعًا "كيت".‬ 243 00:11:13,416 --> 00:11:14,290 {\an8}‫"18 ديسمبر"‬ 244 00:11:14,291 --> 00:11:18,291 {\an8}‫يجب أن تضيفي بعض الأشرطة اللامعة‬ ‫هناك في الأعلى. لإضفاء بعض الحيوية قليلًا.‬ 245 00:11:18,875 --> 00:11:20,624 ‫أصغي، تعطل سخّاني مرّة أخرى.‬ 246 00:11:20,625 --> 00:11:23,290 ‫أقسم إنني عاجزة‬ ‫عن إقناع سخان أو زوج بالعمل.‬ 247 00:11:23,291 --> 00:11:26,166 ‫هل تحتاجين إلى تركيب مضخة حرارة؟‬ 248 00:11:26,958 --> 00:11:28,499 ‫- ما تلك؟‬ ‫- إنها ضاغطة هواء.‬ 249 00:11:28,500 --> 00:11:32,291 ‫- تستغل الديناميكا الحرارية...‬ ‫- إنه إنذار كلمات "كيت" العويصة.‬ 250 00:11:33,041 --> 00:11:34,374 ‫توقفتُ عن الاستماع.‬ 251 00:11:34,375 --> 00:11:38,582 ‫هل تودين الدخول وتناول الشاي‬ ‫وسأشرح لك الديناميكا الحرارية؟‬ 252 00:11:38,583 --> 00:11:41,500 ‫أفهم الشاي. ليست تلك الأعشاب الفظيعة.‬ 253 00:11:42,291 --> 00:11:44,500 ‫إذًا، ما شكلها؟‬ 254 00:11:45,333 --> 00:11:48,124 ‫هل يعرف كلّ شخص في هذه البلدة؟‬ 255 00:11:48,125 --> 00:11:51,207 ‫أنا في ناد للكتب.‬ ‫كلّ ما نفعله هو النميمة والشراب.‬ 256 00:11:51,208 --> 00:11:53,375 ‫لم نقرأ كتابًا منذ عقد من الزمان.‬ 257 00:11:54,208 --> 00:11:55,208 ‫لم ألتقيها.‬ 258 00:11:55,791 --> 00:11:59,165 ‫ألم تترصديها على مواقع التواصل الاجتماعي؟‬ ‫أي نوع من المطلقات أنت؟‬ 259 00:11:59,166 --> 00:12:02,249 ‫- لا أريد ترصدها.‬ ‫- أجل، كلنا نقول ذلك يا عزيزتي.‬ 260 00:12:02,250 --> 00:12:04,040 ‫لا نعني ذلك أبدًا. ما اسمها؟‬ 261 00:12:04,041 --> 00:12:05,332 ‫"تيس وايلي".‬ 262 00:12:05,333 --> 00:12:07,915 ‫هكذا وجدتُ حبيبة "هيرب" الجديدة.‬ 263 00:12:07,916 --> 00:12:10,540 ‫على الرغم من أنني بالكاد‬ ‫تعرّفت عليها شخصيًا.‬ 264 00:12:10,541 --> 00:12:13,458 ‫كانت قبيحة جدًا من دون مؤثرات التجميل.‬ 265 00:12:14,583 --> 00:12:15,416 ‫وجدتها.‬ 266 00:12:20,041 --> 00:12:22,041 ‫تلك من يواعدها "إيفرت"؟‬ 267 00:12:22,791 --> 00:12:23,875 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 268 00:12:24,375 --> 00:12:25,332 ‫هذا اسمها.‬ 269 00:12:25,333 --> 00:12:27,374 ‫حسنًا. ماذا تعمل؟‬ 270 00:12:27,375 --> 00:12:29,040 ‫تنحت الزبد.‬ 271 00:12:29,041 --> 00:12:32,000 ‫إنه فن معترف به في بعض مناطق العالم.‬ 272 00:12:32,625 --> 00:12:34,499 ‫المناطق شديدة الغباء.‬ 273 00:12:34,500 --> 00:12:35,583 ‫حسنًا،‬ 274 00:12:36,125 --> 00:12:36,957 ‫هنيئًا لها.‬ 275 00:12:36,958 --> 00:12:41,290 ‫هل ستكتفين بقول ذلك؟ بحقك.‬ ‫إنها مثيرة للشفقة.‬ 276 00:12:41,291 --> 00:12:43,083 ‫أنا سعيدة من أجل "إيفرت".‬ 277 00:12:43,750 --> 00:12:44,582 ‫أنت كذلك بالتأكيد.‬ 278 00:12:44,583 --> 00:12:46,958 ‫ترتفع معنوياتك‬ ‫حين يواعد امرأة أقل جاذبية منك، صحيح؟‬ 279 00:12:54,625 --> 00:12:57,999 ‫حسنًا، المؤن لصنع الزينة.‬ 280 00:12:58,000 --> 00:13:00,457 ‫أعددتُ قائمتين.‬ 281 00:13:00,458 --> 00:13:03,416 ‫وإن أسرعتم، فسأشتري للجميع أعواد حلوى.‬ 282 00:13:04,000 --> 00:13:05,332 ‫أعشق عيد الميلاد المجيد!‬ 283 00:13:05,333 --> 00:13:07,375 ‫عظيم. والآن يجب أن أذهب لأعثر عليه.‬ 284 00:13:07,916 --> 00:13:08,957 ‫تلك مجانية.‬ 285 00:13:08,958 --> 00:13:12,083 ‫حسنًا. اذهب يا "غيب".‬ 286 00:13:15,916 --> 00:13:16,790 ‫"كيت".‬ 287 00:13:16,791 --> 00:13:19,790 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. ماذا تفعلين هنا؟‬ 288 00:13:19,791 --> 00:13:22,583 ‫ماذا تعني؟ آتي إلى هنا أربع مرات يوميًا.‬ 289 00:13:23,416 --> 00:13:26,165 ‫هل لديك أي من القنينات الزجاجية الصغيرة‬ ‫اللطيفة المعاد تدويرها؟‬ 290 00:13:26,166 --> 00:13:28,790 ‫أود صنع عطري الخاص‬ ‫في عيد الميلاد المجيد هذا العام.‬ 291 00:13:28,791 --> 00:13:30,582 ‫وأحتاج إلى مسامير أيضًا.‬ 292 00:13:30,583 --> 00:13:34,707 ‫بئسًا! ليس لدينا أي من ذلك. سأرسل في طلبها.‬ 293 00:13:34,708 --> 00:13:37,665 ‫- لم لا تعودين غدًا؟‬ ‫- ليست لديك مسامير؟‬ 294 00:13:37,666 --> 00:13:39,124 ‫- كلّا.‬ ‫- إنها في الممر الأول.‬ 295 00:13:39,125 --> 00:13:42,540 ‫- كلّا، ليست هناك. نقلتها.‬ ‫- تتصرف بطريقة غريبة.‬ 296 00:13:42,541 --> 00:13:44,124 ‫إنها ليست هناك. نقلتها.‬ 297 00:13:44,125 --> 00:13:46,874 ‫- إلى أين نقلتها؟‬ ‫- كان لدينا إقبال شديد على البيوت الصغيرة.‬ 298 00:13:46,875 --> 00:13:48,707 ‫- أنت لا تتذكر جيدًا.‬ ‫- كلّا.‬ 299 00:13:48,708 --> 00:13:51,207 ‫- إنها في الممر الأول دومًا.‬ ‫- "كيت"، توقّفي.‬ 300 00:13:51,208 --> 00:13:53,625 ‫أُجزم بأن المسامير هنا.‬ 301 00:13:57,125 --> 00:14:00,416 ‫يا للهول!‬ 302 00:14:01,750 --> 00:14:02,915 ‫من تكون؟‬ 303 00:14:02,916 --> 00:14:03,874 ‫"كيت".‬ 304 00:14:03,875 --> 00:14:05,374 ‫"كيت"!‬ 305 00:14:05,375 --> 00:14:06,874 ‫- "كيت"!‬ ‫- لست مستعدًا لهذا.‬ 306 00:14:06,875 --> 00:14:09,374 ‫مرحبًا يا "كيت". أنا "تيس".‬ 307 00:14:09,375 --> 00:14:11,957 ‫حكى لي "إيفرت" كثيرًا عنك.‬ 308 00:14:11,958 --> 00:14:13,082 ‫مرحبًا.‬ 309 00:14:13,083 --> 00:14:16,290 ‫هل يتصادف أنك تنحتين الزبد؟‬ 310 00:14:16,291 --> 00:14:18,290 ‫أنحت...؟‬ 311 00:14:18,291 --> 00:14:21,375 ‫كلّا. ليس بهذا الزي على أي حال.‬ 312 00:14:21,875 --> 00:14:24,540 ‫أدرك أن ملابسي مبالغ فيها قليلًا‬ ‫بالنسبة إلى متجر معدات.‬ 313 00:14:24,541 --> 00:14:27,915 ‫لكن دفاعًا عن نفسي، أنا كنت في اجتماع مكتبي‬ ‫عبر "زووم"، ثم أخرجني منه هذا الرجل.‬ 314 00:14:27,916 --> 00:14:31,082 ‫- أعني...‬ ‫- للذهاب لشراء زينة عيد الميلاد المجيد.‬ 315 00:14:31,083 --> 00:14:36,000 ‫إن أذنتما لي،‬ ‫يجب أن أذهب لأقتل جارتي المسنة "دوريس".‬ 316 00:14:37,000 --> 00:14:38,665 ‫أنت هنا أيضًا.‬ 317 00:14:38,666 --> 00:14:41,000 ‫كيف الحال يا أبي؟ من هذه؟‬ 318 00:14:41,833 --> 00:14:44,249 ‫- "تيس"، هذا "غيب".‬ ‫- "غابرييل".‬ 319 00:14:44,250 --> 00:14:46,874 ‫- إنه ابني.‬ ‫- الإطفائي الشجاع.‬ 320 00:14:46,875 --> 00:14:48,790 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا يا "غيب". هيّا بنا.‬ 321 00:14:48,791 --> 00:14:50,415 ‫- لكن...‬ ‫- اسمعي يا أمي، هل رأيت...‬ 322 00:14:50,416 --> 00:14:52,707 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- أبي!‬ 323 00:14:52,708 --> 00:14:54,415 ‫- بئسًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 324 00:14:54,416 --> 00:14:56,915 ‫عجبًا، تسرني رؤيتك. أفتقدك.‬ 325 00:14:56,916 --> 00:14:58,332 ‫لا بد أنك "سيانا".‬ 326 00:14:58,333 --> 00:15:02,415 ‫تدرسين الاقتصاد والإدارة‬ ‫في "أوكسفورد"، صحيح؟‬ 327 00:15:02,416 --> 00:15:05,290 ‫- لا بد أنك عبقرية. مرحبًا.‬ ‫- "عبقرية". وأنت؟‬ 328 00:15:05,291 --> 00:15:07,540 ‫هذه "تيس"، ولا تنحت الزبد،‬ 329 00:15:07,541 --> 00:15:08,999 ‫في حال كنت تتساءلين.‬ 330 00:15:09,000 --> 00:15:10,749 ‫- حصلت على مؤن!‬ ‫- ها هو "نايجل".‬ 331 00:15:10,750 --> 00:15:11,915 ‫ها هو ذا.‬ 332 00:15:11,916 --> 00:15:13,874 ‫يسرني لقاؤك أخيرًا. أجل.‬ 333 00:15:13,875 --> 00:15:16,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- والد العروس.‬ 334 00:15:18,416 --> 00:15:20,416 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 335 00:15:20,916 --> 00:15:22,290 ‫- لا بأس يا حبيبي.‬ ‫- لا بأس.‬ 336 00:15:22,291 --> 00:15:24,207 ‫- يسعدني لقاؤك.‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 337 00:15:24,208 --> 00:15:26,249 ‫لا بد أنك "نايجل".‬ 338 00:15:26,250 --> 00:15:30,124 ‫خبير عالم "هاري بوتر". صحيح؟‬ 339 00:15:30,125 --> 00:15:32,250 ‫"أنت ساحر يا (هاري)."‬ 340 00:15:36,125 --> 00:15:38,833 ‫من تكونين؟‬ 341 00:15:40,500 --> 00:15:42,124 ‫- هذه "تيس".‬ ‫- "تيس".‬ 342 00:15:42,125 --> 00:15:43,083 ‫بشحمها ولحمها.‬ 343 00:15:51,750 --> 00:15:53,916 {\an8}‫"19 ديسمبر"‬ 344 00:15:54,708 --> 00:15:56,957 ‫كنت أبحث عن وصفة فحسب.‬ 345 00:15:56,958 --> 00:15:57,958 ‫أجل، صحيح.‬ 346 00:15:59,208 --> 00:16:01,666 ‫هل أنهيت مقال التحاقك بالجامعة؟‬ 347 00:16:03,125 --> 00:16:04,207 ‫- كلّا.‬ ‫- كلّا؟‬ 348 00:16:04,208 --> 00:16:06,082 ‫لماذا أنت متلهفة بشدة للتخلص منّي؟‬ 349 00:16:06,083 --> 00:16:08,457 ‫لست كذلك. أريدك فحسب أن تلتحق بالجامعة.‬ 350 00:16:08,458 --> 00:16:12,665 ‫أجل، لأنك تظنين أن الجامعة‬ ‫هي التذكرة السحرية للخروج من هنا، صحيح؟‬ 351 00:16:12,666 --> 00:16:15,208 ‫ماذا يعيب هذه البلدة؟ لا أفهم.‬ 352 00:16:15,833 --> 00:16:17,374 ‫ماذا لو كنت أُحب المكان هنا؟‬ 353 00:16:17,375 --> 00:16:19,082 ‫- لن نتجادل حول هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 354 00:16:19,083 --> 00:16:21,165 ‫أريد منك أن تكتب مقالك فحسب، اتفقنا؟‬ 355 00:16:21,166 --> 00:16:22,915 ‫صباح الخير.‬ 356 00:16:22,916 --> 00:16:24,874 ‫مرحبًا يا "غيب"، هل أنت مستعد؟‬ 357 00:16:24,875 --> 00:16:26,290 ‫بالتأكيد. سأكون في السيارة.‬ 358 00:16:26,291 --> 00:16:28,166 ‫تفضّل، خذ واحدة من هذه يا عزيزي.‬ 359 00:16:31,333 --> 00:16:32,457 ‫انظري إلى حالك.‬ 360 00:16:32,458 --> 00:16:36,374 ‫هلّا تتحدث رجاءً إلى ابننا حول مقاله الجامعي‬ 361 00:16:36,375 --> 00:16:39,165 ‫واستماراته للتقدم لنيل منح دراسية.‬ 362 00:16:39,166 --> 00:16:41,624 ‫تعرفين أنه يريد‬ ‫أن يصبح إطفائيًا وينقذ الأرواح.‬ 363 00:16:41,625 --> 00:16:44,790 ‫هلّا تذكرينني لماذا تعارضين ذلك.‬ 364 00:16:44,791 --> 00:16:48,375 ‫هل تريد حقًا أن تتجادل معي هذا الصباح؟‬ 365 00:16:48,875 --> 00:16:50,457 ‫- لا أريد.‬ ‫- ليست فكرة صائبة.‬ 366 00:16:50,458 --> 00:16:52,915 ‫أتفق معك. تثيرين قلقي.‬ 367 00:16:52,916 --> 00:16:55,249 ‫أشعر بأنك تخبزين بدافع التوتر الآن.‬ 368 00:16:55,250 --> 00:16:57,458 ‫هل تعافينا من الحادث؟‬ 369 00:16:58,416 --> 00:17:00,665 ‫لا أظن أنني سأتعافى مطلقًا.‬ 370 00:17:00,666 --> 00:17:04,124 ‫أشعر بأننا ربّما يجب‬ ‫أن نتناول العشاء معًا الليلة.‬ 371 00:17:04,125 --> 00:17:06,583 ‫- مع "تيس"؟‬ ‫- نعم، مع "تيس".‬ 372 00:17:07,541 --> 00:17:09,833 ‫أين تقترحين أن أضعها؟‬ 373 00:17:10,791 --> 00:17:13,250 ‫لا أعرف. ضعها حيث أتيت بها.‬ 374 00:17:15,083 --> 00:17:17,415 ‫حسنًا، أجل،‬ 375 00:17:17,416 --> 00:17:20,415 ‫أشعر بأن تلك فكرة جيدة.‬ 376 00:17:20,416 --> 00:17:25,374 ‫نتصرف على نحو مربك جدًا أمام الطفلين‬ ‫وينبغي أن نطبّع علاقتنا.‬ 377 00:17:25,375 --> 00:17:29,624 ‫رائع. أشعر‬ ‫بأن الساعة الـ7:30 في منزلي مناسبة.‬ 378 00:17:29,625 --> 00:17:32,540 ‫أشعر بأن ذلك مناسب.‬ ‫أجل. الساعة الـ7:30 في منزلك.‬ 379 00:17:32,541 --> 00:17:34,874 ‫رائع. أشعر بأنني سأتناول بعضًا من كعكك.‬ 380 00:17:34,875 --> 00:17:38,625 ‫حسنًا، أشعر بأنك تحب كعكي جدًا.‬ 381 00:17:40,750 --> 00:17:42,875 ‫"(هاندي هولدنز)،‬ ‫وداعًا للانتظار، اتصل بـ(كيت)"‬ 382 00:17:45,125 --> 00:17:47,124 ‫سنتناول هذا العشاء فحسب، اتفقنا؟‬ 383 00:17:47,125 --> 00:17:50,041 ‫ومن ثم سوف نبدأ بتقاليدنا المعتادة.‬ 384 00:17:50,625 --> 00:17:52,499 ‫أريد أن أتحدّث إليكما يا رفيقيّ.‬ 385 00:17:52,500 --> 00:17:55,707 ‫كما تعرفان، هذه المرحلة الجديدة‬ ‫في علاقة والديكما‬ 386 00:17:55,708 --> 00:17:58,499 ‫ربّما تبدو غريبة قليلًا، صحيح؟‬ 387 00:17:58,500 --> 00:18:00,415 ‫- ليست كذلك.‬ ‫- أجل، حسنًا...‬ 388 00:18:00,416 --> 00:18:05,208 ‫رؤية أبيكما مع أشخاص آخرين ربّما يكون صعبًا.‬ 389 00:18:05,708 --> 00:18:08,707 ‫أراه مع أشخاص آخرين طول الوقت مع ذلك.‬ 390 00:18:08,708 --> 00:18:09,624 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 391 00:18:09,625 --> 00:18:12,415 ‫كلّا، أقصد مع امرأة أخرى غيري.‬ 392 00:18:12,416 --> 00:18:15,040 ‫أنا وأبوكما لم نتغير على الإطلاق.‬ 393 00:18:15,041 --> 00:18:17,415 ‫نحن الشخصان نفسيهما ونؤمن بالأمور نفسها.‬ 394 00:18:17,416 --> 00:18:20,000 ‫لكننا نؤمن بها فحسب من منزلين مختلفين.‬ 395 00:18:25,625 --> 00:18:27,750 ‫غير معقول!‬ 396 00:18:28,791 --> 00:18:29,832 ‫ذلك شهي.‬ 397 00:18:29,833 --> 00:18:31,582 ‫ما رأيكم في المنزل يا رفاق؟‬ 398 00:18:31,583 --> 00:18:33,582 ‫لطالما أردتُ إطلاق العنان لنفسي‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 399 00:18:33,583 --> 00:18:37,707 ‫تهاني. يمكنني سماع‬ ‫الصفائح الجليدية القطبية تذوب.‬ 400 00:18:37,708 --> 00:18:40,915 ‫هذا شهي ولذيذ جدًا.‬ 401 00:18:40,916 --> 00:18:43,541 ‫أعيش على الوجبات الخارجية.‬ ‫أعشقها. لا أجيد الطهو.‬ 402 00:18:44,041 --> 00:18:45,290 ‫- هذا لذيذ.‬ ‫- أجل.‬ 403 00:18:45,291 --> 00:18:46,500 ‫شكرًا.‬ 404 00:18:47,000 --> 00:18:49,749 ‫أنت تعشقين الخيار حقًا.‬ 405 00:18:49,750 --> 00:18:51,874 ‫كلّا، السبب "بيتي". هو من يكرهه.‬ 406 00:18:51,875 --> 00:18:55,374 ‫المعذرة، بدافع الفضول فحسب،‬ ‫لماذا تدعوان بعضكما بعضًا "بيتي" و"آل"؟‬ 407 00:18:55,375 --> 00:18:58,582 ‫أنا سأقول. كانت أول مدافعة‬ ‫عن البيئة ألقاها على الإطلاق،‬ 408 00:18:58,583 --> 00:19:02,999 ‫واعتدتُ مناداتها "آل" بسبب "آل غور".‬ 409 00:19:03,000 --> 00:19:04,499 ‫أجل.‬ 410 00:19:04,500 --> 00:19:07,666 ‫وكذلك تُوجد تلك الأغنية لـ"بول سايمون".‬ 411 00:19:08,166 --> 00:19:09,957 ‫"يمكنك أن تناديني (بيتي)‬ 412 00:19:09,958 --> 00:19:11,540 ‫هل تودين مناداتي (بيتي)؟‬ 413 00:19:11,541 --> 00:19:14,790 ‫نادني (آل)"‬ 414 00:19:14,791 --> 00:19:17,499 ‫تملك صوتًا جميلًا.‬ 415 00:19:17,500 --> 00:19:20,999 ‫على أي حال،‬ ‫تمادينا في الأمر حتّى التصق بنا.‬ 416 00:19:21,000 --> 00:19:23,332 ‫- هذا غباء.‬ ‫- كلّا! أظن أنه رقيق حقًا.‬ 417 00:19:23,333 --> 00:19:26,457 ‫كان لديّ حبيب أدعوه بـ"الصاروخ".‬ 418 00:19:26,458 --> 00:19:32,665 ‫لكن ذلك لأنه كان يعمل‬ ‫في القوات الجوية ليس إلا.‬ 419 00:19:32,666 --> 00:19:34,165 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 420 00:19:34,166 --> 00:19:37,749 ‫على أي حال،‬ ‫يجب أن أعترف بأنكما رائعان حقًا.‬ 421 00:19:37,750 --> 00:19:41,624 ‫أتّبع سياسة صارمة بمنع الاتصال‬ ‫بأي من أحبائي السابقين.‬ 422 00:19:41,625 --> 00:19:45,457 ‫حقًا، أختفي تمامًا، ألغي متابعة حساباتهم،‬ ‫أحذفهم، وهكذا تكرارًا. أرحل فحسب، أتفهمون؟‬ 423 00:19:45,458 --> 00:19:47,999 ‫ذلك رائع. يفيدني معرفة ذلك. أجل.‬ 424 00:19:48,000 --> 00:19:50,249 ‫هل تحاول التخلص منّي؟‬ 425 00:19:50,250 --> 00:19:51,665 ‫- كلّا.‬ ‫- حقًا؟‬ 426 00:19:51,666 --> 00:19:53,624 ‫- كلّا.‬ ‫- هل تريد منّي الرحيل؟‬ 427 00:19:53,625 --> 00:19:55,916 ‫كلّا. يسعدني وجودك هنا.‬ 428 00:19:56,833 --> 00:19:59,165 ‫- كيف ذلك الكاحل؟‬ ‫- كلّا، كاحلي بخير.‬ 429 00:19:59,166 --> 00:20:02,457 ‫أجل، شُفي تمامًا منذ قبل عيد الشكر. أجل.‬ 430 00:20:02,458 --> 00:20:05,207 ‫- هل تتواعدان منذ عيد الشكر؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 431 00:20:05,208 --> 00:20:07,249 ‫ليست مواعدة. نتبادل الحديث فحسب.‬ 432 00:20:07,250 --> 00:20:09,207 ‫- أجل، لكن الكثير منه.‬ ‫- الكثير.‬ 433 00:20:09,208 --> 00:20:12,499 ‫الكثير والكثير منه.‬ ‫نتحدث ساعات وساعات كلّ يوم.‬ 434 00:20:12,500 --> 00:20:15,540 ‫وهكذا، عندما دعاني "إيفرت"‬ ‫أول مرّة إلى هنا،‬ 435 00:20:15,541 --> 00:20:19,374 ‫فكرت أن الأمر غريب بعض الشيء، لكن لا أعرف.‬ 436 00:20:19,375 --> 00:20:21,624 ‫علمتُ فحسب أنني يجب أن أمضي في ذلك.‬ 437 00:20:21,625 --> 00:20:25,999 ‫أجل. تدير إمبراطوريتها‬ ‫من طاولة مطبخي منذ ذلك الحين.‬ 438 00:20:26,000 --> 00:20:27,249 ‫إمبراطورية؟‬ 439 00:20:27,250 --> 00:20:29,749 ‫إنها منظمة عالمية غير هادفة للربح.‬ 440 00:20:29,750 --> 00:20:35,207 ‫أساعد النساء على إنشاء شركاتهنّ الخاصة.‬ ‫أحاول فحسب أن أُحدث فارقًا.‬ 441 00:20:35,208 --> 00:20:37,832 ‫ذلك رائع جدًا. متى انخرطت في ذلك؟‬ 442 00:20:37,833 --> 00:20:39,499 ‫بئسًا! إنها حكاية طويلة.‬ 443 00:20:39,500 --> 00:20:41,165 ‫لكن أظن أن أفضل نصيحة أقدّمها‬ 444 00:20:41,166 --> 00:20:44,207 ‫هي أن تعثري على شيء تحبينه‬ ‫وتحافظي على تركيزك عليه.‬ 445 00:20:44,208 --> 00:20:45,499 ‫لا تجعلي الهدف يغيب عن عينيك.‬ 446 00:20:45,500 --> 00:20:50,540 ‫اعتبري كلّ الإلهاءات انحرافًا عن المسار.‬ ‫كلّ هذا في محاضرتي ضمن "تيد".‬ 447 00:20:50,541 --> 00:20:52,165 ‫ها هي تعيد الكرّة.‬ 448 00:20:52,166 --> 00:20:54,457 ‫هذا صحيح. أعني في يوم من الأيام‬ 449 00:20:54,458 --> 00:20:57,165 ‫كنت أحلم بإزالة انسداد هذه البالوعة،‬ 450 00:20:57,166 --> 00:21:00,040 ‫وأردتُ الاستسلام، لكنني واصلت المحاولة،‬ 451 00:21:00,041 --> 00:21:04,124 ‫وأتعرفون؟ أظن حقًا أنني أحدثتُ فارقًا هائلًا‬ 452 00:21:04,125 --> 00:21:06,082 ‫في حياة ذلك الدُش.‬ 453 00:21:06,083 --> 00:21:10,165 ‫أتذكّر الآن. قال "إيفرت" إنك حرفية.‬ 454 00:21:10,166 --> 00:21:13,791 ‫شخص حرفي؟ آسفة. بم تصفين نفسك يا "كيت"؟‬ 455 00:21:14,708 --> 00:21:17,165 ‫محرجة عادةً يا "تيس".‬ 456 00:21:17,166 --> 00:21:18,957 ‫- مهلًا، توقّفي. كلّا.‬ ‫- كلّا.‬ 457 00:21:18,958 --> 00:21:22,249 ‫"آل" هي حرفيًا الصمغ‬ ‫الذي يبقي "وينترلايت" متماسكة.‬ 458 00:21:22,250 --> 00:21:23,165 ‫بالتأكيد.‬ 459 00:21:23,166 --> 00:21:25,750 ‫لا أعلم‬ ‫ماذا كان حال هذه البلدة سيكون من دونها.‬ 460 00:21:26,333 --> 00:21:30,665 ‫آسفة، لكن طريقة نطقك‬ ‫لعبارة "هذه البلدة" ساحرة جدًا.‬ 461 00:21:30,666 --> 00:21:34,124 ‫تجعلني أشعر‬ ‫بأنني في أحد الأفلام الأمريكية.‬ 462 00:21:34,125 --> 00:21:37,665 ‫فتاة من مدينة كبرى تأتي‬ ‫إلى بلدة شتوية ساحرة وتقع في الحب.‬ 463 00:21:37,666 --> 00:21:39,290 ‫يشبه هذا فيلم "ذا هوليداي"، أتعرفون؟‬ 464 00:21:39,291 --> 00:21:43,457 ‫باستثناء أنه في ذلك الفيلم،‬ ‫كانت الزوجة السابقة ميتة.‬ 465 00:21:43,458 --> 00:21:45,457 ‫لكنك لست ميتة،‬ 466 00:21:45,458 --> 00:21:48,457 ‫وحمدًا للرب،‬ ‫لأن ذلك كان ليكون في منتهى السوء،‬ 467 00:21:48,458 --> 00:21:50,040 ‫وكنت سأكره ذلك.‬ 468 00:21:50,041 --> 00:21:51,624 ‫وأنا...‬ 469 00:21:51,625 --> 00:21:54,165 ‫أجل، أظن أنني يجب أن أتوقف‬ ‫عن الكلام الآن على الأرجح.‬ 470 00:21:54,166 --> 00:21:55,374 ‫- لا بأس.‬ ‫- آسفة.‬ 471 00:21:55,375 --> 00:21:57,290 ‫- لا بأس.‬ ‫- إذًا تعيشين في "نيويورك"؟‬ 472 00:21:57,291 --> 00:21:59,165 ‫نعم، أملك شقة علوية في "نيويورك"‬ 473 00:21:59,166 --> 00:22:02,915 ‫وكذلك شقة جميلة في "لندن"‬ ‫أذهب إليها حين أُضطر إلى السفر عبر الأطلسي،‬ 474 00:22:02,916 --> 00:22:04,915 ‫والتي بالمناسبة يمكنكم دومًا استعارتها.‬ 475 00:22:04,916 --> 00:22:06,874 ‫أجل، تُوجد في موقع رائع.‬ 476 00:22:06,875 --> 00:22:09,749 ‫إنها تبعد بنايتين عن سوق "ليدنهول"،‬ 477 00:22:09,750 --> 00:22:13,249 ‫حيث بالطبع، كما تعرفون، جرى تصوير...‬ 478 00:22:13,250 --> 00:22:15,332 ‫- زقاق "دياغون". أجل.‬ ‫- زقاق "دياغون".‬ 479 00:22:15,333 --> 00:22:16,415 ‫ماذا؟‬ 480 00:22:16,416 --> 00:22:17,665 ‫كنت أعرف أن ذلك سيعجبك.‬ 481 00:22:17,666 --> 00:22:21,457 ‫- أعني، ماذا؟ هل زرت موقع التصوير؟‬ ‫- نعم. عدة مرات في الواقع.‬ 482 00:22:21,458 --> 00:22:24,332 ‫المنتجون أصدقاء لي من أيام الدراسة،‬ ‫لذا أنا محظوظة جدًا.‬ 483 00:22:24,333 --> 00:22:27,207 ‫خمس نقاط لصالح فريق "هافلباف".‬ 484 00:22:27,208 --> 00:22:29,916 ‫أجل. شكرًا جزيلًا أيها الساحر.‬ 485 00:22:30,708 --> 00:22:33,832 ‫سأكشف لكم عن النهاية،‬ ‫"تيس" تعرف الجميع وفعلت كلّ شيء.‬ 486 00:22:33,833 --> 00:22:36,999 ‫ما عدا قضاء عيد الميلاد المجيد‬ ‫مع طبيب وسيم‬ 487 00:22:37,000 --> 00:22:39,040 ‫وطفليه الرائعين.‬ 488 00:22:39,041 --> 00:22:42,582 ‫وذلك عندما لا يكونان معك بالتأكيد،‬ ‫كما ينبغي أن يكونا.‬ 489 00:22:42,583 --> 00:22:48,957 ‫أجل. في الواقع،‬ ‫سننخرط في الكثير من تقاليد العيد المميزة‬ 490 00:22:48,958 --> 00:22:50,457 ‫والتي يصفها البعض بغير المعتادة.‬ 491 00:22:50,458 --> 00:22:51,665 ‫يمكننا أن نقوم بها أيضًا‬ 492 00:22:51,666 --> 00:22:56,375 ‫لأنني أجّلت كلّ مواعيدي إلى الصباح الباكر.‬ ‫لذا نحن غير مرتبطين أو مشغولين.‬ 493 00:22:57,291 --> 00:22:58,165 ‫هذا مؤسف.‬ 494 00:22:58,166 --> 00:23:02,374 ‫هذا رائع، لكن غدًا في الصباح الباكر‬ 495 00:23:02,375 --> 00:23:05,915 ‫لديّ مفاجأة مميزة جدًا للطفلين،‬ ‫لذا سيفوتكما ذلك.‬ 496 00:23:05,916 --> 00:23:07,375 ‫أنا متحمس بشدة.‬ 497 00:23:09,833 --> 00:23:11,500 {\an8}‫"20 ديسمبر"‬ 498 00:23:23,041 --> 00:23:27,416 ‫"مزرعة (نوتي) لشجر الصنوبر"‬ 499 00:23:31,000 --> 00:23:32,541 ‫مفاجأة!‬ 500 00:23:33,708 --> 00:23:35,249 ‫تقليد جديد!‬ 501 00:23:35,250 --> 00:23:37,207 ‫هذه أكثر من مجرد مزرعة أشجار.‬ 502 00:23:37,208 --> 00:23:39,457 ‫يملكون قطارًا،‬ 503 00:23:39,458 --> 00:23:41,165 ‫يقدّمان شراب التفاح الساخن.‬ 504 00:23:41,166 --> 00:23:42,790 ‫- وصور مع "سانتا".‬ ‫- صور؟‬ 505 00:23:42,791 --> 00:23:46,249 ‫كلّا. صور مع "سانتا"؟ هل نحن في الخامسة؟‬ 506 00:23:46,250 --> 00:23:49,457 ‫إنها من قبيل السخرية.‬ ‫كلّ المراهقين يفعلون ذلك.‬ 507 00:23:49,458 --> 00:23:52,208 ‫وسم ابتهجوا. إنه عيد الميلاد المجيد.‬ 508 00:23:52,791 --> 00:23:54,915 ‫هل كان علينا فعل ذلك في الـ8 صباحًا؟‬ 509 00:23:54,916 --> 00:23:56,790 ‫نريد الحصول على أفضل شجرة.‬ 510 00:23:56,791 --> 00:23:58,040 ‫لنسبق الجميع.‬ 511 00:23:58,041 --> 00:24:02,582 ‫قلتما إنكما تريدان عيد ميلاد مجيدًا طبيعيًا.‬ ‫أقدّم لكما الطبيعي. أجل.‬ 512 00:24:02,583 --> 00:24:04,499 ‫لذا سنبحث عن شجرة،‬ 513 00:24:04,500 --> 00:24:06,457 ‫وسيكون الأمر ممتعًا!‬ 514 00:24:06,458 --> 00:24:07,750 ‫هل هو كذلك حقًا؟‬ 515 00:24:08,708 --> 00:24:12,832 ‫"غيب"، فكّر في الأمر‬ ‫كأنه لعبة البحث عن الكنز. تحب هذه اللعبة.‬ 516 00:24:12,833 --> 00:24:16,874 ‫ابحث عن شجرة حسنة المنظر‬ ‫تمتاز بمساحة حول الفروع.‬ 517 00:24:16,875 --> 00:24:17,832 ‫مثل هذه الشجرة؟‬ 518 00:24:17,833 --> 00:24:18,833 ‫تمت المهمة.‬ 519 00:24:19,666 --> 00:24:21,207 ‫لا أفهم.‬ 520 00:24:21,208 --> 00:24:24,290 ‫لطالما أردتما الذهاب‬ ‫لاختيار شجرة في الواقع.‬ 521 00:24:24,291 --> 00:24:25,790 ‫أحضري لي شراب التفاح.‬ 522 00:24:25,791 --> 00:24:28,625 ‫أجل، وأنا أيضًا. شكرًا يا أمي!‬ 523 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 ‫يمكنني البقاء إن كنت تريدين.‬ 524 00:24:33,333 --> 00:24:34,333 ‫لا عليك.‬ 525 00:24:42,500 --> 00:24:45,457 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 526 00:24:45,458 --> 00:24:48,249 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫هلّا تساعدني على اختيار شجرتي.‬ 527 00:24:48,250 --> 00:24:50,790 ‫هذا مرهون بما إذا كنت شقية أم مؤدبة.‬ 528 00:24:50,791 --> 00:24:53,375 ‫سيساعدك "سانتا" في كلتا الحالتين.‬ ‫لكنه يشعر بالفضول فقط.‬ 529 00:24:54,000 --> 00:24:57,916 ‫ما رأيك في مؤدبة إن ساعدتني‬ ‫وشقية إن لم تساعدني؟‬ 530 00:24:58,500 --> 00:24:59,708 ‫"سانتا" تعجبه هذه الإجابة.‬ 531 00:25:00,208 --> 00:25:04,374 ‫نوفّر أشجارًا حية لعيد الميلاد المجيد.‬ ‫لا يطلبها الكثير من الزبائن.‬ 532 00:25:04,375 --> 00:25:05,582 ‫ينبغي أن تروّج لها.‬ 533 00:25:05,583 --> 00:25:09,957 ‫الشجرة الحية يمكنها حجب مئات الكيلوغرامات‬ ‫من الكربون على مدار حياتها.‬ 534 00:25:09,958 --> 00:25:11,040 ‫إنها رائعة.‬ 535 00:25:11,041 --> 00:25:14,333 ‫هذا رائع. يعتقد "سانتا"‬ ‫أنك أجمل مُحبّة للأشجار قابلها على الإطلاق.‬ 536 00:25:16,083 --> 00:25:17,041 ‫شكرًا.‬ 537 00:25:18,375 --> 00:25:20,915 ‫إذًا هل ستواصل التحدث بصيغة الغائب‬ 538 00:25:20,916 --> 00:25:22,499 ‫طيلة هذه المحادثة؟‬ 539 00:25:22,500 --> 00:25:24,665 ‫كلّا، لأن اسمي ليس "سانتا"،‬ 540 00:25:24,666 --> 00:25:27,625 ‫لذا من الناحية الفعلية،‬ ‫لا يتحدث إليك "سانتا" بصيغة الغائب.‬ 541 00:25:28,458 --> 00:25:29,291 ‫"تشيت مور".‬ 542 00:25:29,791 --> 00:25:32,165 ‫انتقلتُ مؤخرًا من "بورتسموث".‬ ‫أصبحت تعجّ بالمتباهين بثرائهم.‬ 543 00:25:32,166 --> 00:25:34,000 ‫"كيت هولدن".‬ 544 00:25:35,916 --> 00:25:38,374 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أبحث عن خاتم زواج.‬ 545 00:25:38,375 --> 00:25:40,165 ‫هل تغازلني؟‬ 546 00:25:40,166 --> 00:25:43,749 ‫نعم، أنت ذكية وظريفة وجميلة وعزباء‬ ‫على الأرجح، ما يدعو للتساؤل عن السبب.‬ 547 00:25:43,750 --> 00:25:44,957 ‫هذا أمر عجيب، صحيح؟‬ 548 00:25:44,958 --> 00:25:45,875 ‫كم سنك؟‬ 549 00:25:46,500 --> 00:25:48,208 ‫28، في سنك نفسها.‬ 550 00:25:48,708 --> 00:25:49,707 ‫أنت بارع.‬ 551 00:25:49,708 --> 00:25:50,666 ‫شكرًا.‬ 552 00:25:52,000 --> 00:25:55,290 ‫أجل، جرّبت نظام القتال "كراف ماغا".‬ ‫لكنه لا يناسبني. أعنف من اللازم.‬ 553 00:25:55,291 --> 00:25:56,790 ‫أجل.‬ 554 00:25:56,791 --> 00:25:58,665 ‫لذا انخرطت في اليوغا عوضًا عن ذلك.‬ 555 00:25:58,666 --> 00:25:59,832 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 556 00:25:59,833 --> 00:26:00,999 ‫أجل.‬ 557 00:26:01,000 --> 00:26:01,957 ‫شكرًا.‬ 558 00:26:01,958 --> 00:26:02,874 ‫عفوًا.‬ 559 00:26:02,875 --> 00:26:07,082 ‫أُعلّق الأنوار الخارجية لعيد الميلاد المجيد،‬ ‫وأُُشغّل البطاريات الفارغة،‬ 560 00:26:07,083 --> 00:26:09,500 ‫بل ولديّ كاسحة ثلوج‬ ‫إن كنت تحتاجين إلى أي شيء من ذلك.‬ 561 00:26:10,208 --> 00:26:11,957 ‫- ثلاثي القدرات.‬ ‫- أجل.‬ 562 00:26:11,958 --> 00:26:14,624 ‫شكرًا على مساعدتك إياي.‬ 563 00:26:14,625 --> 00:26:17,833 ‫يمكنك أن تدعيني أشكرك‬ ‫بالسماح لي باصطحابك إلى العشاء.‬ 564 00:26:19,666 --> 00:26:23,499 ‫وتخون السيدة "كلوز"؟‬ ‫لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.‬ 565 00:26:23,500 --> 00:26:26,082 ‫كلّا. نحن في علاقة مفتوحة.‬ ‫لا مشكلة على الإطلاق.‬ 566 00:26:26,083 --> 00:26:28,208 ‫إن لم تكن تعرف، فلن يضيرها شيء.‬ 567 00:26:29,500 --> 00:26:31,624 ‫إليك بطاقتي. اتّصلي بي في أي وقت.‬ 568 00:26:31,625 --> 00:26:33,624 ‫هذا رقمي. أعتمر قبعات مهن متعددة.‬ 569 00:26:33,625 --> 00:26:34,665 ‫- "تشيت مور".‬ ‫- أجل.‬ 570 00:26:34,666 --> 00:26:36,125 ‫"أعتمر قبعات مهن متعددة."‬ 571 00:26:36,666 --> 00:26:37,540 ‫هذا أنا.‬ 572 00:26:37,541 --> 00:26:38,624 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 573 00:26:38,625 --> 00:26:39,958 ‫شكرًا.‬ 574 00:26:48,083 --> 00:26:49,207 ‫وداعًا يا أمي.‬ 575 00:26:49,208 --> 00:26:50,207 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 576 00:26:50,208 --> 00:26:52,707 ‫سنذهب للقاء أبي و"تيس" في وسط المدينة.‬ 577 00:26:52,708 --> 00:26:54,249 ‫لكن الآن وقت الأوريغامي.‬ 578 00:26:54,250 --> 00:26:55,582 ‫هلّا نصنع الأوريغامي لاحقًا.‬ 579 00:26:55,583 --> 00:26:59,666 ‫لا يأخذ أبي إجازات أبدًا،‬ ‫ولا نريد أن نفوّت هذه المرّة، لذا...‬ 580 00:27:00,166 --> 00:27:02,249 ‫أجل. لا بأس بذلك.‬ 581 00:27:02,250 --> 00:27:03,415 ‫اذهبوا واستمتعوا بوقتكم.‬ 582 00:27:03,416 --> 00:27:05,166 ‫- وداعًا يا أمي.‬ ‫- وداعًا.‬ 583 00:27:10,333 --> 00:27:12,999 ‫لا أصدّق أن "إيفرت" أخذ إجازة من عمله.‬ 584 00:27:13,000 --> 00:27:15,708 ‫أجل. إذًا يبدو أن هذا ممكن.‬ 585 00:27:16,291 --> 00:27:19,040 ‫سأجني ثروة من هذه العمولة.‬ 586 00:27:19,041 --> 00:27:21,832 ‫إنها تخص قريبي. إنه ليس ذكيًا.‬ 587 00:27:21,833 --> 00:27:23,666 ‫إن كان بوسعه تشغيلها، فبوسعي ذلك أيضًا.‬ 588 00:27:24,875 --> 00:27:26,375 ‫- لنتحقق من ذلك.‬ ‫- حاذري!‬ 589 00:27:27,166 --> 00:27:29,040 ‫- آسفة.‬ ‫- يا للهول يا امرأة!‬ 590 00:27:29,041 --> 00:27:31,540 ‫ابقي منحنية. أنا أحاول.‬ 591 00:27:31,541 --> 00:27:33,415 ‫يا للهول!‬ 592 00:27:33,416 --> 00:27:36,707 ‫أتتذكرين حين بدأت عملي وكان يرفض‬ ‫الغياب عن العمل صباحًا لبضعة أيام‬ 593 00:27:36,708 --> 00:27:37,665 ‫ليرعى الطفلين؟‬ 594 00:27:37,666 --> 00:27:40,957 ‫واضطُررتُ إلى عزل علّية كاملة‬ ‫بينما أضع "غيب" في حمالة أطفال.‬ 595 00:27:40,958 --> 00:27:42,665 ‫أتذكّر. كانت علّيتي.‬ 596 00:27:42,666 --> 00:27:45,665 ‫تثبتين كمية هائلة‬ ‫من الألواح الشمسية فوق منزلك.‬ 597 00:27:45,666 --> 00:27:49,499 ‫إن هبّت عاصفة الآن،‬ ‫فإنني أمتلك ما يكفي من الطاقة في البطارية...‬ 598 00:27:49,500 --> 00:27:50,625 ‫حاذري!‬ 599 00:27:51,458 --> 00:27:52,666 ‫آسفة.‬ 600 00:27:54,416 --> 00:27:55,665 ‫آسفة! أنا آسفة!‬ 601 00:27:55,666 --> 00:27:57,458 ‫يا للهول يا امرأة!‬ 602 00:27:59,291 --> 00:28:01,540 ‫لا بأس. سأحسّن أدائي.‬ 603 00:28:01,541 --> 00:28:04,540 ‫يظن البعض أنك تخزّنين طاقة‬ ‫تكفي لإنارة ميدان "تايمز سكوير".‬ 604 00:28:04,541 --> 00:28:05,625 ‫هذا وارد.‬ 605 00:28:07,125 --> 00:28:10,291 ‫ويلاه! ما خطبك؟‬ 606 00:28:12,458 --> 00:28:14,791 ‫لا بأس، سأتولى الأمر. كلّا، تحطمت.‬ 607 00:28:16,708 --> 00:28:18,750 ‫اصطحبنا أبي و"تيس" للتسوق.‬ 608 00:28:19,791 --> 00:28:20,833 ‫ماذا؟‬ 609 00:28:22,875 --> 00:28:25,540 ‫أجل، وحصلت على هذه الكنزة الصغيرة الجميلة.‬ 610 00:28:25,541 --> 00:28:27,707 ‫انظري يا أمي. تطلّعي إلى كلّ هذا.‬ 611 00:28:27,708 --> 00:28:30,624 ‫سروال ومعطف جديدان ومتوافقان.‬ 612 00:28:30,625 --> 00:28:33,415 ‫لا أظن أنني حظيت من قبل‬ ‫بأي شيء متوافق، على الإطلاق.‬ 613 00:28:33,416 --> 00:28:37,915 ‫- وهل ذكرت جديدًا؟‬ ‫- نعم. وجديد أيضًا، بلا ثقوب، ومقاسه مضبوط.‬ 614 00:28:37,916 --> 00:28:41,749 ‫حسنًا، لكن الملابس‬ ‫التي اشتريتها لكما لم تكن أسمالًا.‬ 615 00:28:41,750 --> 00:28:45,040 ‫ولم تكن تحوي ثقوبًا، وكانت على مقاسيكما.‬ 616 00:28:45,041 --> 00:28:47,040 ‫كانت مستعملة استعمالًا خفيفًا فحسب،‬ 617 00:28:47,041 --> 00:28:49,582 ‫وهو الأمر الذي تعلمان‬ ‫أنه مفيد كثيرًا لكوكب "الأرض".‬ 618 00:28:49,583 --> 00:28:52,749 ‫أماه، قالت "تيس" أيضًا‬ ‫إن بوسعي التدرّب في شركتها.‬ 619 00:28:52,750 --> 00:28:56,207 ‫أجل. قالت إنني أملك‬ ‫مواصفات القيادة التي تبحث عنها.‬ 620 00:28:56,208 --> 00:28:59,374 ‫أنت قائدة. سبق وأخبرتك بذلك.‬ 621 00:28:59,375 --> 00:29:00,415 ‫وتأمّلي ما حصلت عليه.‬ 622 00:29:00,416 --> 00:29:01,374 ‫ما هذا؟‬ 623 00:29:01,375 --> 00:29:03,125 ‫إنها مدفأة جيب. انظري.‬ 624 00:29:03,625 --> 00:29:08,499 ‫إيقاد النار. إطفاء النار.‬ 625 00:29:08,500 --> 00:29:09,624 ‫فهمنا المغزى.‬ 626 00:29:09,625 --> 00:29:10,708 ‫أشعر بأنني تنين.‬ 627 00:29:14,250 --> 00:29:17,290 ‫- هذان أبي و"تيس".‬ ‫- مهلًا، عدتم إلى البيت للتو.‬ 628 00:29:17,291 --> 00:29:19,582 ‫- سوف نتزلج على جبل "ماد".‬ ‫- أحتاج إلى حذاء.‬ 629 00:29:19,583 --> 00:29:20,625 ‫أنا متحمس بشدة.‬ 630 00:29:21,208 --> 00:29:24,750 ‫- لا أثق بك مع النار.‬ ‫- أنا متحمس بشدة.‬ 631 00:29:25,541 --> 00:29:27,541 ‫أنا بخير!‬ 632 00:29:36,833 --> 00:29:38,625 ‫مرحبًا يا "كيت".‬ 633 00:29:39,541 --> 00:29:40,665 ‫هذه ثمينة.‬ 634 00:29:40,666 --> 00:29:43,249 ‫أجل، إنها ثمينة.‬ 635 00:29:43,250 --> 00:29:48,291 ‫وعندما تتداعى في خلال أسبوع،‬ ‫يمكننا أن نلقيها في مطمر نفايات فحسب.‬ 636 00:29:51,416 --> 00:29:53,500 ‫مهلًا، ماذا دهاك؟‬ 637 00:29:54,291 --> 00:29:56,625 ‫حسنًا يا "إيفرت"،‬ 638 00:29:57,666 --> 00:30:00,665 ‫أشعر بالاستياء‬ 639 00:30:00,666 --> 00:30:04,790 ‫لأنني أمضيت حياتهما بطولها‬ 640 00:30:04,791 --> 00:30:06,540 ‫أعمل ألّا يصبح عيد الميلاد المجيد‬ 641 00:30:06,541 --> 00:30:09,915 ‫فرصة ليكونا ماديين.‬ 642 00:30:09,916 --> 00:30:13,040 ‫أشعر بأنك أحضرت‬ ‫شجرة عيد ميلاد مجيدًا من دوني.‬ 643 00:30:13,041 --> 00:30:17,374 ‫وأنا أشعر بأنني لست ملزمة‬ ‫بأن أراجعك في كلّ الأمور.‬ 644 00:30:17,375 --> 00:30:19,208 ‫يا لكلمة "أشعر"!‬ 645 00:30:20,750 --> 00:30:22,165 ‫إنني أكره هذه الكلمة!‬ 646 00:30:22,166 --> 00:30:23,457 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 647 00:30:23,458 --> 00:30:25,665 ‫سوف نعود في وقت العشاء.‬ 648 00:30:25,666 --> 00:30:28,832 ‫لكن متى سنصنع الأوريغامي؟‬ 649 00:30:28,833 --> 00:30:30,125 ‫سنصنعه لاحقًا.‬ 650 00:30:31,125 --> 00:30:33,583 ‫لا بأس. استمتعا بوقتكما.‬ 651 00:30:35,791 --> 00:30:39,040 ‫أرجع الملابس!‬ 652 00:30:39,041 --> 00:30:40,832 ‫أرجعي الشجرة.‬ 653 00:30:40,833 --> 00:30:44,290 ‫أرجع الملابس!‬ 654 00:30:44,291 --> 00:30:46,625 ‫- أرجعي الشجرة.‬ ‫- أرجع تلك الملابس!‬ 655 00:30:48,416 --> 00:30:51,041 ‫أرجعي الملابس، وسأُرجع الشجرة.‬ 656 00:30:53,000 --> 00:30:54,208 ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 657 00:30:59,125 --> 00:31:01,625 ‫ما كان ليفعل هذا من تلقاء نفسه.‬ 658 00:31:02,875 --> 00:31:05,458 ‫إنه يواعد "إبليس كلوز".‬ 659 00:31:06,166 --> 00:31:07,416 ‫هذا شيطاني.‬ 660 00:31:07,916 --> 00:31:09,916 ‫إنها تستعمل المتعة سلاحًا ضدك.‬ 661 00:31:12,833 --> 00:31:14,083 ‫أنا ممتعة.‬ 662 00:31:16,833 --> 00:31:17,666 ‫ماذا؟‬ 663 00:31:18,166 --> 00:31:20,291 ‫يمكن أن أكون ممتعة.‬ 664 00:31:22,208 --> 00:31:24,458 ‫سأريهم المتعة.‬ 665 00:31:25,458 --> 00:31:28,208 ‫هل تعرفين من أظنه ممتعًا أيضًا؟ "تشيت".‬ 666 00:31:35,083 --> 00:31:39,208 ‫ليس ثمة ما هو أروع من هذا المكان.‬ 667 00:31:40,333 --> 00:31:41,166 ‫انظر!‬ 668 00:31:42,291 --> 00:31:43,540 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 669 00:31:43,541 --> 00:31:45,166 ‫كيف الحال؟ أجل!‬ 670 00:31:47,750 --> 00:31:50,040 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 671 00:31:50,041 --> 00:31:51,415 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 672 00:31:51,416 --> 00:31:53,208 ‫أنا في موعد غرامي.‬ 673 00:31:53,708 --> 00:31:54,790 ‫معي أنا.‬ 674 00:31:54,791 --> 00:31:56,707 ‫- أقدّم لكما "تشيت".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 675 00:31:56,708 --> 00:31:58,000 ‫أنت في موعد غرامي.‬ 676 00:31:58,500 --> 00:32:01,040 ‫معه. مع شخص يُدعى "تشيت"، صحيح؟‬ 677 00:32:01,041 --> 00:32:02,125 ‫"إيفرت".‬ 678 00:32:03,916 --> 00:32:06,624 ‫أنت الشخص الذي كان في مزرعة أشجار‬ ‫عيد الميلاد المجيد، صحيح؟‬ 679 00:32:06,625 --> 00:32:09,375 ‫- نعم.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 680 00:32:10,500 --> 00:32:11,625 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ 681 00:32:12,250 --> 00:32:13,415 ‫حسنًا.‬ 682 00:32:13,416 --> 00:32:14,457 ‫- حسنًا.‬ ‫- حبيبي.‬ 683 00:32:14,458 --> 00:32:15,540 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 684 00:32:15,541 --> 00:32:17,082 ‫- حبيبي.‬ ‫- كان ذلك جنونيًا.‬ 685 00:32:17,083 --> 00:32:18,499 ‫- عجبًا!‬ ‫- آسف.‬ 686 00:32:18,500 --> 00:32:20,165 ‫- أظن أنني التالي.‬ ‫- كيف الحال يا رجل؟‬ 687 00:32:20,166 --> 00:32:22,083 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 688 00:32:25,791 --> 00:32:27,165 ‫أنت في غاية القوة.‬ 689 00:32:27,166 --> 00:32:28,874 ‫أجل. إنه قوي حقًا.‬ 690 00:32:28,875 --> 00:32:31,374 ‫لديّ شيء صغير من أجلك. "تشيت مور".‬ 691 00:32:31,375 --> 00:32:32,832 ‫أعتمر قبعات مهن متعددة.‬ 692 00:32:32,833 --> 00:32:34,874 ‫"(تشيت مور). أعتمر قبعات مهن متعددة."‬ 693 00:32:34,875 --> 00:32:37,790 ‫- أجل. يعتمر قبعات مهن متعددة.‬ ‫- متعددة جدًا.‬ 694 00:32:37,791 --> 00:32:40,749 ‫على البطاقة. كتبتها عليها، صحيح؟‬ 695 00:32:40,750 --> 00:32:41,790 ‫- نعم.‬ ‫- على الجانبين.‬ 696 00:32:41,791 --> 00:32:42,957 ‫أجل.‬ 697 00:32:42,958 --> 00:32:44,582 ‫"تشيت" ممتع. افعل شيئًا ممتعًا.‬ 698 00:32:44,583 --> 00:32:46,957 ‫هل يجدر بي أن أفعل‬ ‫هذا الشيء بـ...أتفهمين؟ بـ...‬ 699 00:32:46,958 --> 00:32:48,166 ‫- نعم، افعله.‬ ‫- حسنًا.‬ 700 00:32:53,583 --> 00:32:55,041 ‫- تفعلين ذلك. افعليه.‬ ‫- أجل.‬ 701 00:32:55,541 --> 00:32:58,915 ‫كما لو أن هناك عائلة‬ ‫من القنادس تلعب تحت ملابسه.‬ 702 00:32:58,916 --> 00:33:00,165 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 703 00:33:00,166 --> 00:33:02,000 ‫أنا في أفضل حال.‬ 704 00:33:03,375 --> 00:33:04,499 ‫لنتزلج.‬ 705 00:33:04,500 --> 00:33:05,624 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 706 00:33:05,625 --> 00:33:06,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 707 00:33:07,833 --> 00:33:08,790 ‫لنذهب للتزلج.‬ 708 00:33:08,791 --> 00:33:10,875 ‫هل ستذهبين على تلك الزلاجة؟ سأراك لاحقًا.‬ 709 00:33:15,750 --> 00:33:17,124 ‫إذًا أين "تشيت"؟‬ 710 00:33:17,125 --> 00:33:19,916 ‫هل يجري محادثة عميقة مع شجرة؟‬ 711 00:33:20,708 --> 00:33:24,582 ‫أين "تيس"؟ هل هي في اجتماع مزيّف‬ ‫عبر "زووم" مع "الأمم المتحدة"؟‬ 712 00:33:24,583 --> 00:33:25,957 ‫لماذا أنت غاضبة؟‬ 713 00:33:25,958 --> 00:33:28,583 ‫أخذتُ إجازة من العمل لأكون برفقة طفلينا.‬ 714 00:33:29,083 --> 00:33:31,665 ‫وهو الأمر الذي لم تفعله من قبل.‬ 715 00:33:31,666 --> 00:33:33,874 ‫أُجزم بأنك حتّى لن تعمل‬ ‫في عشية عيد الميلاد المجيد.‬ 716 00:33:33,875 --> 00:33:36,915 ‫بل سأعمل. إنها الليلة الأكثر ازدحامًا‬ ‫في العام. تعرفين هذا.‬ 717 00:33:36,916 --> 00:33:38,582 ‫بالنسبة إلى من يفرطون في الطعام‬ 718 00:33:38,583 --> 00:33:40,707 ‫ويسهل عليهم الذهاب‬ ‫إلى الطبيب في "نيوبيري".‬ 719 00:33:40,708 --> 00:33:43,165 ‫هذه "وينترلايت"، اتفقنا؟‬ 720 00:33:43,166 --> 00:33:46,040 ‫- أنت لست عبقري الطب.‬ ‫- كلّا. ليس من جديد.‬ 721 00:33:46,041 --> 00:33:48,707 ‫- ربّما لو لم تكن مهووسًا بشدة...‬ ‫- لا تفتحي هذا الموضوع.‬ 722 00:33:48,708 --> 00:33:50,499 ‫- لا تفتحيه.‬ ‫- ...بمسيرتك المهنية...‬ 723 00:33:50,500 --> 00:33:51,957 ‫تُعيدين الكلام المكرر نفسه!‬ 724 00:33:51,958 --> 00:33:55,790 ‫...ربّما كنت سأحظى بمسيرة مهنية أيضًا.‬ ‫لكن كلّا. جررتني إلى هذه البلدة الصغيرة.‬ 725 00:33:55,791 --> 00:33:57,333 ‫لم أجرّك.‬ 726 00:33:57,916 --> 00:33:59,999 ‫أحضرتُك إلى أكثر مكان أعشقه‬ 727 00:34:00,000 --> 00:34:02,291 ‫لأنك أكثر امرأة أعشقها.‬ 728 00:34:04,875 --> 00:34:05,833 ‫أقصد كنت أعشقها.‬ 729 00:34:07,583 --> 00:34:08,832 ‫تعرفين ما أقصده.‬ 730 00:34:08,833 --> 00:34:10,958 ‫لطالما كنت أعرف ماذا تعني.‬ 731 00:34:11,666 --> 00:34:13,000 ‫هذا مزعج.‬ 732 00:34:17,916 --> 00:34:19,416 ‫ها هي تمضي.‬ 733 00:34:19,916 --> 00:34:21,250 ‫كانت زلاجة صالحة.‬ 734 00:34:22,875 --> 00:34:24,416 ‫أنت محظوظة.‬ 735 00:34:26,375 --> 00:34:27,540 ‫تعالي.‬ 736 00:34:27,541 --> 00:34:29,416 ‫سآخذك في جولة.‬ 737 00:34:30,791 --> 00:34:32,707 ‫مركبتك يا عزيزتي.‬ 738 00:34:32,708 --> 00:34:34,083 ‫يجب أن أتولى القيادة.‬ 739 00:34:34,833 --> 00:34:38,166 ‫لماذا تحرصين على التحكم في كلّ شيء؟‬ ‫اجلسي فحسب.‬ 740 00:34:40,875 --> 00:34:41,750 ‫لا بأس.‬ 741 00:34:42,916 --> 00:34:44,291 ‫لكن لا تلمس أي شيء.‬ 742 00:34:45,750 --> 00:34:47,666 ‫لا أستطيع أن أعدك بذلك.‬ 743 00:34:49,916 --> 00:34:54,000 ‫يفصل معطفك السميك بين ذراعيّ وبين أي شيء.‬ 744 00:34:55,125 --> 00:34:57,290 ‫- ها نحن ذان.‬ ‫- حقًا؟ أشعر بشيء ما.‬ 745 00:34:57,291 --> 00:34:59,707 ‫لا تلتفتي إلى ذلك. هيّا بنا.‬ 746 00:34:59,708 --> 00:35:02,790 ‫انظر. أمنا وأبونا يركبان زلاجة معًا.‬ 747 00:35:02,791 --> 00:35:03,791 ‫لننطلق.‬ 748 00:35:07,458 --> 00:35:10,290 ‫مهلًا. تجعلها تنطلق بسرعة شديدة.‬ 749 00:35:10,291 --> 00:35:12,915 ‫إنهما ينطلقان بسرعة شديدة.‬ 750 00:35:12,916 --> 00:35:16,040 ‫أجل، كما أنه يُمسك بها بشدة. عجبًا!‬ 751 00:35:16,041 --> 00:35:18,582 ‫- لا يمكنني التحكم في الجاذبية.‬ ‫- ستصدم "نايجل".‬ 752 00:35:18,583 --> 00:35:20,083 ‫- ابتعد عن الطريق!‬ ‫- "نايجل"!‬ 753 00:35:21,625 --> 00:35:23,749 ‫- ابتعد عن الطريق!‬ ‫- يا للهول!‬ 754 00:35:23,750 --> 00:35:25,332 ‫- سقط "نايجل".‬ ‫- ثمة شيء أمامنا.‬ 755 00:35:25,333 --> 00:35:27,082 ‫- سقط.‬ ‫- سوف نتجاوزه.‬ 756 00:35:27,083 --> 00:35:28,415 ‫- يا للهول! أفلتيها.‬ ‫- أفلتها؟‬ 757 00:35:28,416 --> 00:35:31,083 ‫- أفلتيها! انسحبي! الآن!‬ ‫- ماذا تعني بـ"أفلتيها"؟‬ 758 00:35:35,083 --> 00:35:36,207 ‫هل أنت بخير؟‬ 759 00:35:36,208 --> 00:35:38,374 ‫نعم، أنا بخير.‬ 760 00:35:38,375 --> 00:35:40,999 ‫كلّا، لست بخير.‬ 761 00:35:41,000 --> 00:35:43,541 ‫- أعرفك حق المعرفة. اتفقنا؟‬ ‫- لا بأس.‬ 762 00:35:45,666 --> 00:35:47,500 ‫- بئسًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 763 00:35:51,541 --> 00:35:53,415 ‫أترين هذه؟ ستكون باردة.‬ 764 00:35:53,416 --> 00:35:54,875 ‫- ها نحن ذان. مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 765 00:35:55,500 --> 00:35:57,915 ‫أجل. أنا آسف.‬ 766 00:35:57,916 --> 00:35:59,375 ‫حسنًا، شهيق.‬ 767 00:36:00,458 --> 00:36:02,000 ‫جيد. زفير.‬ 768 00:36:04,708 --> 00:36:06,583 ‫وقت الوفاة، الساعة الـ3:58.‬ 769 00:36:07,333 --> 00:36:10,332 ‫كلّا، أنت بخير. ليست هناك كسور.‬ ‫على الأرجح مجرد كدمة بسيطة.‬ 770 00:36:10,333 --> 00:36:12,082 ‫أخبرتك بأنني بخير.‬ 771 00:36:12,083 --> 00:36:14,040 ‫أنا آسف. كان يجب أن أصغي إليك.‬ 772 00:36:14,041 --> 00:36:16,791 ‫تملكين خبرة طبية تفوق ما أملكه كثيرًا.‬ 773 00:36:18,000 --> 00:36:20,666 ‫كنت متزوجة من طبيب.‬ 774 00:36:23,833 --> 00:36:25,208 ‫عجبًا، أنت جميلة.‬ 775 00:36:26,375 --> 00:36:27,207 ‫"بيتي"؟‬ 776 00:36:27,208 --> 00:36:28,916 ‫نعم يا "آل"؟‬ 777 00:36:32,708 --> 00:36:34,999 ‫هلّا تُخرج يدك من تحت سترتي.‬ 778 00:36:35,000 --> 00:36:36,083 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 779 00:36:37,416 --> 00:36:39,832 ‫هذا السحّاب عالق قليلًا فحسب.‬ 780 00:36:39,833 --> 00:36:40,999 ‫هل من أحد يريد الطعام؟‬ 781 00:36:41,000 --> 00:36:43,374 ‫- نعم. أنا أتضور جوعًا.‬ ‫- إنها بخير.‬ 782 00:36:43,375 --> 00:36:44,791 ‫- انتظرني!‬ ‫- سأساعدك على النهوض.‬ 783 00:36:45,291 --> 00:36:46,874 ‫- "تشيت"، هيّا.‬ ‫- أجل.‬ 784 00:36:46,875 --> 00:36:47,791 ‫ها نحن أولاء.‬ 785 00:36:57,958 --> 00:36:58,833 ‫هل ثمة أمر يضايقك؟‬ 786 00:37:00,083 --> 00:37:03,207 ‫- نعم. عدة أمور في الواقع.‬ ‫- حسنًا.‬ 787 00:37:03,208 --> 00:37:05,457 ‫فقدتُ سماعتي اللاسلكية في الثلج‬ 788 00:37:05,458 --> 00:37:08,124 ‫وكسرت زلاجتي،‬ ‫ويقولون إنهم لا يستطيعون إصلاحها.‬ 789 00:37:08,125 --> 00:37:12,540 ‫لا تسعني مساعدتك بصدد سماعتك اللاسلكية،‬ ‫لكن تسعني محاولة إصلاح زلاجتك.‬ 790 00:37:12,541 --> 00:37:15,416 ‫ربّما أحتفظ بمسمار ملولب هنا. انتظري.‬ 791 00:37:21,833 --> 00:37:23,999 ‫أنت محظوظة.‬ 792 00:37:24,000 --> 00:37:24,958 ‫مستحيل.‬ 793 00:37:26,000 --> 00:37:28,832 ‫تذهبين إلى التزلج حاملةً مفك؟‬ 794 00:37:28,833 --> 00:37:31,250 ‫أذهب إلى كلّ مكان حاملةً مفك.‬ 795 00:37:33,000 --> 00:37:37,540 ‫ثمة أمر واحد آخر ربّما يمكنك مساعدتي بشأنه.‬ 796 00:37:37,541 --> 00:37:38,499 ‫وما هو؟‬ 797 00:37:38,500 --> 00:37:43,665 ‫بدأت منذ وقت قريب مواعدة ذلك الرجل،‬ 798 00:37:43,666 --> 00:37:47,875 ‫وشاهدته للتو يداعب‬ 799 00:37:48,375 --> 00:37:49,332 ‫زوجته السابقة.‬ 800 00:37:49,333 --> 00:37:51,875 ‫تقصدين ذلك؟ كلّا.‬ 801 00:37:52,625 --> 00:37:53,750 ‫كلّا.‬ 802 00:37:54,375 --> 00:37:57,207 ‫اصطدمت بالأرض بقوة شديدة وهو طبيبي.‬ 803 00:37:57,208 --> 00:37:58,999 ‫كان الأمر احترافيًا تمامًا،‬ 804 00:37:59,000 --> 00:38:01,791 ‫رغم أن يده كانت تتحسس ما تحت قميصي.‬ 805 00:38:02,375 --> 00:38:04,665 ‫أجل. ليس لديك ما تقلقين بشأنه.‬ 806 00:38:04,666 --> 00:38:08,665 ‫لكن لديّ سؤالًا شخصيًا مُلحًا.‬ 807 00:38:08,666 --> 00:38:09,583 ‫ما هو؟‬ 808 00:38:10,125 --> 00:38:12,291 ‫سامحيني، لكن‬ 809 00:38:13,166 --> 00:38:15,125 ‫كيف سمحت له بأن يفلت من بين يديك؟‬ 810 00:38:17,208 --> 00:38:19,290 ‫يا رفاق، كم العدد؟‬ 811 00:38:19,291 --> 00:38:20,624 ‫اثنان؟‬ 812 00:38:20,625 --> 00:38:21,790 ‫سآخذها جميعًا.‬ 813 00:38:21,791 --> 00:38:23,040 ‫سير "غاندالف".‬ 814 00:38:23,041 --> 00:38:23,957 ‫إنه "هاري بوتر".‬ 815 00:38:23,958 --> 00:38:26,166 ‫أجل، لا أعرف ماذا يكون ذلك.‬ 816 00:38:27,500 --> 00:38:29,874 ‫"أوغست". ماذا تفعل؟ هل تعمل هنا؟‬ 817 00:38:29,875 --> 00:38:31,040 ‫نعم، بشكل موسمي.‬ 818 00:38:31,041 --> 00:38:33,750 ‫أنا مدير مدرسة إعدادية أيها الطبيب‬ ‫ولستُ "جيف بيزوس".‬ 819 00:38:34,541 --> 00:38:36,750 ‫أحببته في فيلم "ذا فلاي". كان ذلك رائعًا.‬ 820 00:38:37,291 --> 00:38:38,916 ‫تقصد "جيف غولدبلوم".‬ 821 00:38:39,416 --> 00:38:40,708 ‫- صحيح. الرجل نفسه.‬ ‫- آسف.‬ 822 00:38:41,208 --> 00:38:45,540 ‫كلّا. حسنًا، سأشتري خمسة مشروبات تفاح،‬ ‫وخمس شطائر نقانق. خردل فقط.‬ 823 00:38:45,541 --> 00:38:47,457 ‫هذا جيد. وبالنسبة إلى رجل "كيت" الجديد؟‬ 824 00:38:47,458 --> 00:38:50,832 ‫سآخذ مشروبي تفاح‬ ‫واثنين من النقانق النباتية.‬ 825 00:38:50,833 --> 00:38:54,082 ‫لكنني أريدهما مقرمشين بشدة.‬ ‫مقرمشين حقًا. دعني أظنهما لحمًا.‬ 826 00:38:54,083 --> 00:38:55,749 ‫أجل، ذلك ليس رجل "كيت" الجديد.‬ 827 00:38:55,750 --> 00:38:56,999 ‫- حقًا؟‬ ‫- كلّا.‬ 828 00:38:57,000 --> 00:39:00,707 ‫لا أمانع في اللقب.‬ ‫كيف سمحت لها بأن تفلت من بين يديك؟‬ 829 00:39:00,708 --> 00:39:02,999 ‫لم يفلت من بين يديّ.‬ 830 00:39:03,000 --> 00:39:04,665 ‫كانت فكرتي.‬ 831 00:39:04,666 --> 00:39:08,750 ‫آسفة، إذًا انفصلت عنه‬ ‫بعدما صار مثل "كلوني"؟‬ 832 00:39:09,375 --> 00:39:11,790 ‫لم يصر مثل "كلوني". مهلًا، ما ذاك؟‬ 833 00:39:11,791 --> 00:39:16,415 ‫"إيفرت" ذكي وعطوف ومرح وناجح. وربّ أسرة.‬ 834 00:39:16,416 --> 00:39:20,749 ‫إنه طبيب تصادف أنه جذاب جدًا.‬ 835 00:39:20,750 --> 00:39:23,040 ‫أعني، إنه أشبه بمخلوق خرافي.‬ 836 00:39:23,041 --> 00:39:24,832 ‫"كلوني". "(كلوني) الخرافي".‬ 837 00:39:24,833 --> 00:39:27,874 ‫- هلّا تتوقفين عن ترديد اسم "كلوني" رجاءً.‬ ‫- آسفة.‬ 838 00:39:27,875 --> 00:39:30,999 ‫"كيت" ذكية. "كيت" جميلة.‬ ‫"كيت" تملك هذه الضحكة الرائقة.‬ 839 00:39:31,000 --> 00:39:34,832 ‫تملك "كيت" ثاقبًا كهربائيًا‬ ‫يمكن أن يخترق أي مادة تصادفها.‬ 840 00:39:34,833 --> 00:39:36,082 ‫كف عن قول "كيت".‬ 841 00:39:36,083 --> 00:39:38,290 ‫كان منخرطًا في وظيفته وكأنه متزوج منها.‬ 842 00:39:38,291 --> 00:39:42,374 ‫هل أخبرك بأنه أمضى كلّ وقته بعيدًا عن البيت‬ 843 00:39:42,375 --> 00:39:43,665 ‫في العيادة؟‬ 844 00:39:43,666 --> 00:39:47,457 ‫أجل. قال إنه افتقد الكهرباء وورق المرحاض.‬ 845 00:39:47,458 --> 00:39:48,624 ‫ذلك سخيف.‬ 846 00:39:48,625 --> 00:39:51,957 ‫- كانت لدينا كهرباء وورق مرحاض.‬ ‫- ليس ذلك ما قاله.‬ 847 00:39:51,958 --> 00:39:55,750 ‫كانت تهتم بكومة سمادها العضوي‬ ‫أكثر من اهتمامها بزواجها.‬ 848 00:39:57,000 --> 00:40:00,208 ‫هل يعكس ذلك شيئًا عن زواجكما نفسه؟‬ 849 00:40:02,000 --> 00:40:03,208 ‫ذلك مثير للاهتمام.‬ 850 00:40:03,708 --> 00:40:06,832 ‫ما يثير الاهتمام أكثر‬ ‫هو أن "كيت" كانت شجاعة كفاية لتشاركني‬ 851 00:40:06,833 --> 00:40:09,415 ‫أنك كنت تعمل في عيد ميلادها‬ ‫وفوّت أعياد زواجكما‬ 852 00:40:09,416 --> 00:40:10,708 ‫في أكثر من مناسبة.‬ 853 00:40:11,416 --> 00:40:13,208 ‫- هل قالت ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 854 00:40:19,125 --> 00:40:21,999 ‫قال أيضًا إنه كانت ثمة قاعدة‬ ‫تقصر وقت الدُش على خمس دقائق‬ 855 00:40:22,000 --> 00:40:24,207 ‫وإنك تصنعين معجون الأسنان الخاص بك؟‬ 856 00:40:24,208 --> 00:40:26,624 ‫لا أحد يأخذ دُشًا في مدة تزيد عن خمس دقائق‬ 857 00:40:26,625 --> 00:40:28,124 ‫إلا إذا كان بغيضًا.‬ 858 00:40:28,125 --> 00:40:31,207 ‫وقال إنه أحب معجون أسناني بطعم القرفة.‬ 859 00:40:31,208 --> 00:40:32,208 ‫"كيت".‬ 860 00:40:33,041 --> 00:40:35,665 ‫لا أحد يحب معجون الأسنان بطعم القرفة.‬ 861 00:40:35,666 --> 00:40:40,415 ‫لا أعرف.‬ ‫أظن أنها فقدت الاهتمام بإنجاح زواجنا.‬ 862 00:40:40,416 --> 00:40:43,375 ‫- آنا آسف، يبدو ذلك مؤلمًا حقًا.‬ ‫- أجل، إنه مؤلم.‬ 863 00:40:43,875 --> 00:40:45,208 ‫بم أشعرك ذلك؟‬ 864 00:40:47,791 --> 00:40:49,041 ‫بالوحدة.‬ 865 00:40:49,541 --> 00:40:51,125 ‫أجل، شعرتُ حقًا بالوحدة.‬ 866 00:40:51,916 --> 00:40:56,165 ‫وربّما تذمرت عليه بسبب الطفلين والمنزل‬ 867 00:40:56,166 --> 00:41:01,040 ‫وغيابه المستمر والتخلّي عن كلّ شيء من أجله.‬ 868 00:41:01,041 --> 00:41:05,499 ‫أظن أنه فقد اهتمامه بإنجاح زواجنا.‬ 869 00:41:05,500 --> 00:41:08,040 ‫هل كان سيضيرك‬ ‫لو أمضيت مزيدًا من الوقت معها؟‬ 870 00:41:08,041 --> 00:41:10,625 ‫هل كان سيضيرك لو أتيت له بشواية داخلية؟‬ 871 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 ‫تفضّلي.‬ 872 00:41:15,916 --> 00:41:20,749 ‫شكرًا. وبالمناسبة،‬ ‫لا إدانة أو شكوى من جانبي.‬ 873 00:41:20,750 --> 00:41:24,458 ‫خسارتك مكسب لي.‬ 874 00:41:33,125 --> 00:41:33,999 {\an8}‫"22 ديسمبر"‬ 875 00:41:34,000 --> 00:41:35,957 {\an8}‫إلى اللقاء أيها الرفيقان.‬ ‫شكرًا. عودا قريبًا.‬ 876 00:41:35,958 --> 00:41:38,665 ‫ليتكما تشتريان شيئًا في المرّة القادمة.‬ ‫سيكون ذلك لطيفًا.‬ 877 00:41:38,666 --> 00:41:41,749 ‫"كيتي"! تعالي هنا يا عزيزتي.‬ 878 00:41:41,750 --> 00:41:44,832 ‫أخبريني، هل يبدو هؤلاء‬ ‫كأنهم متجمعون حول نار مخيم‬ 879 00:41:44,833 --> 00:41:47,041 ‫أم كأنهم يقيمون جلسة استحضار أرواح؟‬ 880 00:41:48,708 --> 00:41:51,957 ‫عزيزتي. يمكننا أن نغيّرها.‬ ‫يمكننا أن نصنع شيئًا آخر.‬ 881 00:41:51,958 --> 00:41:54,082 ‫فقدتُ طفليّ.‬ 882 00:41:54,083 --> 00:41:55,790 ‫ماذا؟ ماذا تقولين؟‬ 883 00:41:55,791 --> 00:41:58,207 ‫- "داريل"، اهدأ.‬ ‫- هل سمعت ما قالته؟‬ 884 00:41:58,208 --> 00:41:59,540 ‫- سمعته.‬ ‫- ماذا قالت؟‬ 885 00:41:59,541 --> 00:42:01,415 ‫تنفّس. لا أريدك أن تفقد وعيك‬ 886 00:42:01,416 --> 00:42:03,957 ‫وتحطم رأسك على طنجرة كهربائية أو ما شابه.‬ 887 00:42:03,958 --> 00:42:07,665 ‫لم لا تذهب وتجري جردًا؟‬ ‫الجرد يحسّن حالتك دومًا.‬ 888 00:42:07,666 --> 00:42:09,999 ‫سأذهب لإجراء جرد. سأشعر بتحسن.‬ 889 00:42:10,000 --> 00:42:12,249 ‫حسنًا. مهلًا.‬ 890 00:42:12,250 --> 00:42:13,790 ‫"كيتي"، تفضّلي.‬ 891 00:42:13,791 --> 00:42:14,833 ‫حسنًا.‬ 892 00:42:15,666 --> 00:42:17,790 ‫حسنًا، أخبري "مايكي" بكلّ شيء.‬ 893 00:42:17,791 --> 00:42:23,874 ‫أخذ "تيس" و"إيفرت" الطفلين‬ ‫في مغامرة فاخرة لركوب الدراجات الثلجية.‬ 894 00:42:23,875 --> 00:42:26,000 ‫أنا واثق بأنهما سيعيدانهما.‬ 895 00:42:28,375 --> 00:42:30,207 ‫إنهما يحبانها أكثر منّي.‬ 896 00:42:30,208 --> 00:42:32,207 ‫هذا سخف.‬ 897 00:42:32,208 --> 00:42:35,624 ‫كما لو أن جنية عيد الميلاد المجيد‬ ‫جاءت إلى البلدة.‬ 898 00:42:35,625 --> 00:42:37,165 ‫ماذا؟ جنية عيد الميلاد المجيد؟‬ 899 00:42:37,166 --> 00:42:40,165 ‫نعم، وتنثر عليهما‬ 900 00:42:40,166 --> 00:42:44,582 ‫سحر المادية الاستهلاكية.‬ 901 00:42:44,583 --> 00:42:46,958 ‫أيًا يكن. لا أعرف.‬ 902 00:42:47,625 --> 00:42:49,832 ‫كنت أظن أن احتفالنا بالعيد مميز.‬ 903 00:42:49,833 --> 00:42:51,333 ‫لعلمك يا "كيتي"،‬ 904 00:42:51,833 --> 00:42:53,832 ‫لا أظن أن الأمر يتعلق بـ"تيس" على الإطلاق.‬ 905 00:42:53,833 --> 00:42:56,874 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنهاء زواج ليس بالأمر السهل.‬ 906 00:42:56,875 --> 00:43:00,082 ‫وأنتما ما زلتما تحملان‬ ‫قدرًا كبيرًا من الحب لبعضكما بعضًا.‬ 907 00:43:00,083 --> 00:43:01,708 ‫يدفع أحدنا الآخر إلى الجنون.‬ 908 00:43:03,750 --> 00:43:05,332 ‫"داريل" يدفعني إلى الجنون.‬ 909 00:43:05,333 --> 00:43:06,375 ‫على سبيل المثال،‬ 910 00:43:07,541 --> 00:43:11,624 ‫إنه لا يستطيع تذكّر مكان مفاتيح سيارته.‬ 911 00:43:11,625 --> 00:43:12,540 ‫ماذا يكون ذلك؟‬ 912 00:43:12,541 --> 00:43:14,249 ‫لا أعرف.‬ 913 00:43:14,250 --> 00:43:17,415 ‫لكن كلينا يعرف ما ستكون عليه نهاية اليوم.‬ 914 00:43:17,416 --> 00:43:20,874 ‫سنجلس على كرسيينا المريحين نحتسي الجعة،‬ 915 00:43:20,875 --> 00:43:24,374 ‫نستمتع بمشاهدة‬ ‫برنامج "غايل كينغ"، وتتلامس أصابع أقدامنا.‬ 916 00:43:24,375 --> 00:43:26,540 ‫هذا في غاية الجمال.‬ 917 00:43:26,541 --> 00:43:27,499 ‫إنه كذلك.‬ 918 00:43:27,500 --> 00:43:30,291 ‫لم أرد قط الحصول على الطلاق من الأساس.‬ 919 00:43:30,958 --> 00:43:34,124 ‫والآن انظر إلى حالي،‬ ‫فقدتُ "إيفرت" والطفلين.‬ 920 00:43:34,125 --> 00:43:36,665 ‫"كيتي"، أنت أم رائعة.‬ 921 00:43:36,666 --> 00:43:37,790 ‫حقًا؟‬ 922 00:43:37,791 --> 00:43:40,665 ‫و"غابرييل" و"سيانا" طفلان طبيعيان.‬ 923 00:43:40,666 --> 00:43:42,791 ‫سحرتهما الأغراض البرّاقة.‬ 924 00:43:43,583 --> 00:43:46,124 ‫لكن ثقي بي، سيمضي ذلك السحر إلى حال سبيله.‬ 925 00:43:46,125 --> 00:43:47,915 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 926 00:43:47,916 --> 00:43:49,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 927 00:43:50,750 --> 00:43:53,582 ‫بعد يومين،‬ ‫سيحلّ عيد الميلاد المجيد والهدايا.‬ 928 00:43:53,583 --> 00:43:54,500 ‫نعم.‬ 929 00:43:55,583 --> 00:43:57,541 ‫أحتاج حقًا إلى انتصار.‬ 930 00:43:58,125 --> 00:43:59,416 ‫حسنًا إذًا.‬ 931 00:44:01,583 --> 00:44:06,332 ‫أظن أن بطلة مسابقة "هولدن" العظيمة‬ ‫في خبز كعك الزنجبيل والتي بلا منازع‬ 932 00:44:06,333 --> 00:44:10,040 ‫يجب أن تعود إلى بيتها‬ ‫وتزيل التراب عن نشّابتها.‬ 933 00:44:10,041 --> 00:44:11,165 ‫صحيح.‬ 934 00:44:11,166 --> 00:44:13,415 ‫- أجل.‬ ‫- ذلك ما سوف أفعله.‬ 935 00:44:13,416 --> 00:44:14,999 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 936 00:44:15,000 --> 00:44:16,082 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 937 00:44:16,083 --> 00:44:18,791 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. شكرًا يا "مايك"!‬ 938 00:44:22,375 --> 00:44:23,707 ‫هل ما زلت تنصت يا "داريل"؟‬ 939 00:44:23,708 --> 00:44:26,708 ‫- لم أكن أنصت. كان ذلك لطيفًا حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 940 00:44:29,041 --> 00:44:30,124 {\an8}‫"23 ديسمبر"‬ 941 00:44:30,125 --> 00:44:32,499 {\an8}‫يسعدني بشدة أننا نفعل هذا معًا.‬ 942 00:44:32,500 --> 00:44:33,749 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 943 00:44:33,750 --> 00:44:35,124 ‫على أفضل ما يكون.‬ 944 00:44:35,125 --> 00:44:37,124 ‫- جيد. لماذا لا يساعدك "نايجل"؟‬ ‫- نعم.‬ 945 00:44:37,125 --> 00:44:39,415 ‫إنه هناك يلعب‬ ‫مباراة "كويتديش" على الإنترنت.‬ 946 00:44:39,416 --> 00:44:41,415 ‫- لماذا؟ هل ثمة طريقة أخرى للعبها؟‬ ‫- اصمت.‬ 947 00:44:41,416 --> 00:44:44,332 ‫اسمعي، على الأقل هو ملتزم،‬ ‫لذا على المرء أن يحترم ذلك.‬ 948 00:44:44,333 --> 00:44:45,790 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 949 00:44:45,791 --> 00:44:47,832 ‫ليت الجميع يحذون حذوك.‬ 950 00:44:47,833 --> 00:44:50,291 ‫عزيزتي، أنا أُحب "نايجل".‬ 951 00:44:50,791 --> 00:44:52,082 ‫أنا أُحبّه حقًا.‬ 952 00:44:52,083 --> 00:44:55,332 ‫لكنك فتاة جادة جدًا،‬ 953 00:44:55,333 --> 00:44:57,999 ‫وينتظرك مستقبل باهر جدًا.‬ 954 00:44:58,000 --> 00:45:00,249 ‫- "نايجل"، إنه...‬ ‫- مرح.‬ 955 00:45:00,250 --> 00:45:01,165 ‫مضحك.‬ 956 00:45:01,166 --> 00:45:03,749 ‫"نايجل" يوفر لي الجو‬ ‫الذي أحتاج إليه بالضبط.‬ 957 00:45:03,750 --> 00:45:06,290 ‫- إنك تحطّين من قدره بشدة.‬ ‫- مرّرها!‬ 958 00:45:06,291 --> 00:45:08,790 ‫مرحى! فعلتها!‬ 959 00:45:08,791 --> 00:45:10,666 ‫أنا "دانييل رادكليف".‬ 960 00:45:11,333 --> 00:45:13,040 ‫درس لكي يصبح طاهيًا.‬ 961 00:45:13,041 --> 00:45:17,624 ‫يملك والداه هذه الحانة الصغيرة الرائعة‬ ‫في قرية ساحرة في "يوركشاير".‬ 962 00:45:17,625 --> 00:45:19,290 ‫سيبدأ العمل هناك هذا الصيف.‬ 963 00:45:19,291 --> 00:45:21,207 ‫- سوف أزوره.‬ ‫- كلّا.‬ 964 00:45:21,208 --> 00:45:24,290 ‫البلدات الصغيرة مثل الرمال المتحركة.‬ ‫ابتعدي عنها.‬ 965 00:45:24,291 --> 00:45:25,707 ‫- مرحبًا أيتها العائلة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 966 00:45:25,708 --> 00:45:28,165 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل التقيتما حبيبي السكّري؟‬ 967 00:45:28,166 --> 00:45:29,874 ‫كيف الحال أيتها الأسرة؟‬ 968 00:45:29,875 --> 00:45:33,915 ‫أنا مغني الراب‬ ‫"(نوتوريوس بي آي) كعك الزنجبيل".‬ 969 00:45:33,916 --> 00:45:35,333 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 970 00:45:38,625 --> 00:45:41,457 ‫- أعشق هذه القشات الصغيرة. جيدة جدًا.‬ ‫- إنها ليست قشة.‬ 971 00:45:41,458 --> 00:45:43,249 ‫مرحبًا يا عيد الميلاد المجيد.‬ 972 00:45:43,250 --> 00:45:46,082 ‫مرحبًا أيتها الساقية.‬ 973 00:45:46,083 --> 00:45:48,457 ‫- في الواقع أملك الزي نفسه بالضبط.‬ ‫- حقًا؟‬ 974 00:45:48,458 --> 00:45:50,207 ‫- هل يحفّ من الخلف؟‬ ‫- نعم.‬ 975 00:45:50,208 --> 00:45:52,332 ‫- صحيح؟ هذا جنوني.‬ ‫- مرحبًا.‬ 976 00:45:52,333 --> 00:45:53,415 ‫نعتذر على التأخير.‬ 977 00:45:53,416 --> 00:45:55,832 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لم ترد إحداهنّ الحضور.‬ 978 00:45:55,833 --> 00:45:57,124 ‫"إيفرت". كلّا، آسفة.‬ 979 00:45:57,125 --> 00:46:01,915 ‫لا أعرف كيف أقوم بهذا النوع من الأمور،‬ ‫ولا أُحب الخسارة حقًا.‬ 980 00:46:01,916 --> 00:46:04,249 ‫لذا أشكرك لأنك أخبرت الجميع.‬ 981 00:46:04,250 --> 00:46:06,915 ‫إن الهدف هو المتعة. ليست منافسة.‬ 982 00:46:06,916 --> 00:46:07,916 ‫رائع.‬ 983 00:46:08,541 --> 00:46:11,874 ‫"تيس" و"إيفرت"، لم لا تبقيان هنا بالضبط؟‬ 984 00:46:11,875 --> 00:46:14,290 ‫وأيها الأبوان؟ مهلًا. أين المنزل؟‬ 985 00:46:14,291 --> 00:46:19,707 ‫في الواقع، تركناه في المتجر‬ ‫لأننا سنلعب هذا العام دور المقدّمين.‬ 986 00:46:19,708 --> 00:46:24,499 ‫اتفقنا؟ أنا "نويل فيلدينغ"‬ ‫من مسابقة الخبز البريطانية العظيمة.‬ 987 00:46:24,500 --> 00:46:28,665 ‫- من تكون؟‬ ‫- أنا "جيف بروبست" من برنامج "سيرفايفر".‬ 988 00:46:28,666 --> 00:46:30,833 ‫يا للهول! أعشق ذلك الفريق الموسيقي.‬ 989 00:46:31,333 --> 00:46:32,874 ‫- إنهم بارعون جدًا.‬ ‫- نجاحهم عابر.‬ 990 00:46:32,875 --> 00:46:35,624 ‫هل سمعت "حرارة اللحظة"؟ أغنية رائعة.‬ 991 00:46:35,625 --> 00:46:36,540 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 992 00:46:36,541 --> 00:46:39,749 ‫لكنكما تعشقان صنع‬ ‫كعك الزنجبيل من "(هولدن) للمعدات".‬ 993 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 ‫منافسة أقل.‬ 994 00:46:43,708 --> 00:46:45,207 ‫حسنًا. إنها ليست منافسة.‬ 995 00:46:45,208 --> 00:46:47,499 ‫- إنها ليست منافسة.‬ ‫- إنها ليست منافسة.‬ 996 00:46:47,500 --> 00:46:50,124 ‫- فيم كان الغمز؟‬ ‫- كلّا، إنه على سبيل الدعابة.‬ 997 00:46:50,125 --> 00:46:52,041 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- مجرد دعابة. لا شيء.‬ 998 00:46:52,625 --> 00:46:54,124 ‫- هناك. أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 999 00:46:54,125 --> 00:46:56,957 ‫تفتقر إلى بعض المساحة.‬ ‫هذا مثالي. يترك شعورًا طيبًا.‬ 1000 00:46:56,958 --> 00:46:59,000 ‫- هذا لطيف حقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1001 00:47:01,875 --> 00:47:02,791 ‫بئسًا!‬ 1002 00:47:03,333 --> 00:47:06,790 ‫إنه يحرج نفسه بمثل هذه المغازلة.‬ 1003 00:47:06,791 --> 00:47:08,333 ‫الطفلان يراقبان.‬ 1004 00:47:09,041 --> 00:47:10,999 ‫أظن أنه يحاول رفع معنوياته‬ 1005 00:47:11,000 --> 00:47:13,207 ‫بعدما خسر أفضل شيء كان يملكه على الإطلاق.‬ 1006 00:47:13,208 --> 00:47:14,749 ‫تعجبني.‬ 1007 00:47:14,750 --> 00:47:15,916 ‫قُل المزيد.‬ 1008 00:47:17,083 --> 00:47:20,583 ‫هل تريدين أن تجعليه يغار؟‬ 1009 00:47:21,250 --> 00:47:22,999 ‫هل أبدو بهذا القدر من عدم النضج؟‬ 1010 00:47:23,000 --> 00:47:25,999 ‫كلّا بالتأكيد. ربّما قليلًا. هل تريدين؟‬ 1011 00:47:26,000 --> 00:47:27,083 ‫كلّا.‬ 1012 00:47:27,583 --> 00:47:29,832 ‫- سألقيك على المنضدة.‬ ‫- لا حاجة إلى ذلك.‬ 1013 00:47:29,833 --> 00:47:31,457 ‫- أظن أنها فكرة رائعة.‬ ‫- كلّا.‬ 1014 00:47:31,458 --> 00:47:34,249 ‫هيّا اتبعي ما أقودك إليه. أجل، ذلك رائع.‬ 1015 00:47:34,250 --> 00:47:36,332 ‫هلّا تعيرينني هذه لبرهة.‬ 1016 00:47:36,333 --> 00:47:37,540 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1017 00:47:37,541 --> 00:47:39,874 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 1018 00:47:39,875 --> 00:47:41,999 ‫- هل يراقبنا الآن؟‬ ‫- لا أعرف. نعم.‬ 1019 00:47:42,000 --> 00:47:43,916 ‫حقًا؟ هل يراقبنا؟‬ 1020 00:47:45,125 --> 00:47:46,375 ‫القليل من هذا.‬ 1021 00:47:48,041 --> 00:47:49,791 ‫حسنًا.‬ 1022 00:47:50,291 --> 00:47:52,416 ‫والآن تحرج نفسها فحسب.‬ 1023 00:47:53,750 --> 00:47:55,750 ‫- وما يهمك في ذلك؟‬ ‫- لا يهمني.‬ 1024 00:47:56,541 --> 00:47:58,290 ‫- سأتمايل إلى الأسفل.‬ ‫- إلى الأسفل.‬ 1025 00:47:58,291 --> 00:48:00,333 ‫سأتمايل إلى الأسفل.‬ 1026 00:48:01,666 --> 00:48:03,125 ‫هل أسقطت شيئًا؟‬ 1027 00:48:05,500 --> 00:48:06,750 ‫المعذرة يا آنسة.‬ 1028 00:48:07,750 --> 00:48:09,000 ‫قوية بشدة، صحيح؟‬ 1029 00:48:10,875 --> 00:48:12,083 ‫بئسًا، ماذا يفعل؟‬ 1030 00:48:17,375 --> 00:48:20,540 ‫أعمل راقص تعرّ ضمن مهني الإضافية.‬ 1031 00:48:20,541 --> 00:48:21,708 ‫حسنًا.‬ 1032 00:48:22,666 --> 00:48:26,874 ‫أيها الخبازون! تتبقى أمامكم خمس دقائق.‬ 1033 00:48:26,875 --> 00:48:29,875 ‫- ماذا تفعلين هنا في الداخل؟‬ ‫- لا تنظر أيها الجاسوس.‬ 1034 00:48:30,916 --> 00:48:32,958 ‫هذه ليست منافسة، أتتذكرين؟‬ 1035 00:48:34,041 --> 00:48:35,874 ‫- أين شريكك؟‬ ‫- أصابه الملل.‬ 1036 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 ‫يتولى الترفيه عن "أبريل".‬ 1037 00:48:39,166 --> 00:48:40,624 ‫كنتما تستمتعان بوقتكما.‬ 1038 00:48:40,625 --> 00:48:42,499 ‫وكذلك أنتما.‬ 1039 00:48:42,500 --> 00:48:44,624 ‫أصغي، هل يمكنني التحدث إليك في أمر ما؟‬ 1040 00:48:44,625 --> 00:48:47,832 ‫نعم. لكن أسرع لأنني أحتاج إليك‬ ‫في نقل هذه إلى الحجرة الأخرى.‬ 1041 00:48:47,833 --> 00:48:49,708 ‫حسنًا. اثبتي. تعالي.‬ 1042 00:48:50,583 --> 00:48:52,708 ‫في عجالة، اتفقنا؟ أنا فقط...‬ 1043 00:48:53,291 --> 00:48:55,874 ‫- أردتُ أن أعبّر لك عن أسفي.‬ ‫- لا بأس.‬ 1044 00:48:55,875 --> 00:48:58,790 ‫كان معطفا الطفلين يتداعيان.‬ ‫وكانا بحاجة إلى معطفين جديدين.‬ 1045 00:48:58,791 --> 00:49:01,582 ‫كلّا. ليس ذلك.‬ 1046 00:49:01,583 --> 00:49:04,291 ‫أنا آسف لأنني لم أكن زوجًا أفضل.‬ 1047 00:49:08,666 --> 00:49:09,999 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت محقة.‬ 1048 00:49:10,000 --> 00:49:11,833 ‫قضيتُ وقتًا طويلًا في العمل.‬ 1049 00:49:12,958 --> 00:49:14,750 ‫وأنت والطفلان دفعتما الثمن.‬ 1050 00:49:15,583 --> 00:49:16,708 ‫هل أنا أحلم؟‬ 1051 00:49:17,208 --> 00:49:18,249 ‫هل هذا مقلب؟‬ 1052 00:49:18,250 --> 00:49:19,499 ‫كلّا.‬ 1053 00:49:19,500 --> 00:49:23,540 ‫كلّا، كنت أفكر في الأمر كثيرًا‬ ‫في الآونة الأخيرة، أتفهمين؟‬ 1054 00:49:23,541 --> 00:49:26,666 ‫كان والداي أول زوجين مثليين‬ ‫في الأنحاء يحظيان بطفل.‬ 1055 00:49:29,125 --> 00:49:33,583 ‫وكان ذلك غير مألوف قليلًا،‬ ‫ولذا لفتا الكثير من الانتباه إليهما. بعضه...‬ 1056 00:49:34,916 --> 00:49:37,665 ‫بعضه كان حميدًا والبعض الآخر لم يكن كذلك.‬ 1057 00:49:37,666 --> 00:49:40,790 ‫تحوّلنا إلى تجربة يراقبها الناس.‬ 1058 00:49:40,791 --> 00:49:43,541 ‫هل يمكن لزوجين مثليين تربية طفل؟‬ 1059 00:49:45,000 --> 00:49:47,250 ‫وأظن أنني دفنت هذه الفكرة في أعماقي.‬ 1060 00:49:48,291 --> 00:49:49,415 ‫صحيح؟‬ 1061 00:49:49,416 --> 00:49:53,082 ‫وكان لديّ شيء لأثبته لهم.‬ 1062 00:49:53,083 --> 00:49:57,374 ‫وأظن أن ذلك حوّلني إلى مدمن على العمل،‬ ‫وأنا آسف يا "كيت".‬ 1063 00:49:57,375 --> 00:49:59,083 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1064 00:49:59,958 --> 00:50:01,625 ‫لم تخبرني بذلك قط.‬ 1065 00:50:02,250 --> 00:50:04,124 ‫لم أكن أدرك ذلك حقًا، أتفهمين؟‬ 1066 00:50:04,125 --> 00:50:06,750 ‫أظن أن إدراكي له‬ ‫تطلّب تسعة أشهر من الانفصال.‬ 1067 00:50:07,708 --> 00:50:11,333 ‫كان أيسر عليّ أن ألقي باللوم عليك في كلّ شيء‬ ‫بدلًا من البحث عن عُقدي الشخصية.‬ 1068 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 ‫وأتمنى فقط أن يكون‬ ‫أدائي أفضل في المرّة القادمة.‬ 1069 00:50:16,250 --> 00:50:17,374 ‫المرّة القادمة؟‬ 1070 00:50:17,375 --> 00:50:18,832 ‫نعم.‬ 1071 00:50:18,833 --> 00:50:21,415 ‫زوج أفضل، وأب أفضل.‬ 1072 00:50:21,416 --> 00:50:23,582 ‫لا أظن أنني أفهمك بالكامل.‬ 1073 00:50:23,583 --> 00:50:27,707 ‫أقصد، لو أنا و"تيس"، لو تزوجت مرّة أخرى،‬ 1074 00:50:27,708 --> 00:50:30,207 ‫إن أنجبت أطفالًا مرّة أخرى،‬ 1075 00:50:30,208 --> 00:50:33,500 ‫سأُبلي بلاءً أحسن بفضلك.‬ 1076 00:50:34,208 --> 00:50:35,875 ‫بفضل زواجنا، لذا‬ 1077 00:50:37,333 --> 00:50:38,416 ‫شكرًا لك.‬ 1078 00:50:45,875 --> 00:50:47,541 ‫حسنًا، فلنبدأ.‬ 1079 00:50:49,875 --> 00:50:54,040 ‫لا يعبّر عن عيد الميلاد المجيد،‬ ‫لكنه مجهود طيب.‬ 1080 00:50:54,041 --> 00:50:56,624 ‫بنيّ، أنت تقلقني.‬ 1081 00:50:56,625 --> 00:50:57,583 ‫شكرًا.‬ 1082 00:50:58,500 --> 00:50:59,332 ‫لا بأس.‬ 1083 00:50:59,333 --> 00:51:01,457 ‫إذًا ماذا لديكما أنتما الاثنان لنا؟‬ 1084 00:51:01,458 --> 00:51:04,915 ‫كلّا. المعذرة. نحن منسحبان.‬ 1085 00:51:04,916 --> 00:51:07,457 ‫توقّفي. لن يكون سيئًا لهذا الحد.‬ 1086 00:51:07,458 --> 00:51:08,707 ‫استعدوا.‬ 1087 00:51:08,708 --> 00:51:09,665 ‫ويحي!‬ 1088 00:51:09,666 --> 00:51:11,499 ‫إذًا هل من قصة وراء هذا؟‬ 1089 00:51:11,500 --> 00:51:12,540 ‫فشلنا.‬ 1090 00:51:12,541 --> 00:51:13,457 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1091 00:51:13,458 --> 00:51:14,791 ‫أنتما مستبعدان.‬ 1092 00:51:15,291 --> 00:51:16,833 ‫- حظًا سعيدًا في العام القادم.‬ ‫- شكرًا.‬ 1093 00:51:17,500 --> 00:51:21,875 ‫والآن أخيرًا نصل إلى المنزل‬ ‫الذي كنا ننتظره جميعًا.‬ 1094 00:51:23,458 --> 00:51:24,458 ‫"كيتي".‬ 1095 00:51:29,500 --> 00:51:30,749 ‫"مرحبًا بكم في (وينترلايت)"‬ 1096 00:51:30,750 --> 00:51:34,207 ‫أظن أننا وجدنا الفائز معنا.‬ 1097 00:51:34,208 --> 00:51:38,249 ‫هلّا تحكين لنا عن هذا.‬ 1098 00:51:38,250 --> 00:51:40,041 ‫أود ذلك.‬ 1099 00:51:41,583 --> 00:51:45,749 ‫قبل سنوات، جئتُ إلى "وينترلايت".‬ 1100 00:51:45,750 --> 00:51:47,083 ‫تزوجت.‬ 1101 00:51:47,791 --> 00:51:51,582 ‫وتخلّيت عن طموحاتي المهنية‬ 1102 00:51:51,583 --> 00:51:55,583 ‫وشعرت بأنني في منتهى الفشل.‬ 1103 00:51:56,416 --> 00:51:57,665 ‫لكن لا بأس.‬ 1104 00:51:57,666 --> 00:51:59,249 ‫كنت مخطئة في ذلك الظن.‬ 1105 00:51:59,250 --> 00:52:00,707 ‫كنت أظن أن غايتي‬ 1106 00:52:00,708 --> 00:52:05,415 ‫كانت مساعدة العالم‬ ‫من خلال عمارة صديقة للبيئة،‬ 1107 00:52:05,416 --> 00:52:08,040 ‫لكن تبيّن أن غايتي‬ 1108 00:52:08,041 --> 00:52:14,957 ‫كانت تعليم زوجي السابق‬ ‫كيف يكون أبًا وزوجًا أفضل‬ 1109 00:52:14,958 --> 00:52:18,250 ‫لزوجته وأطفاله القادمين.‬ 1110 00:52:22,541 --> 00:52:25,208 ‫لا أطيق صبرًا حتّى أغادر هذا المكان.‬ 1111 00:52:30,083 --> 00:52:32,665 ‫صنع "تشيت" الرنّة.‬ 1112 00:52:32,666 --> 00:52:36,666 ‫أجل. براز الرنة قابل للأكل، لذا...‬ 1113 00:52:37,166 --> 00:52:39,166 ‫لفتة طيبة.‬ 1114 00:52:41,458 --> 00:52:45,207 ‫شكرًا جزيلًا على هذا اليوم.‬ ‫قضيتُ وقتًا ممتعًا. كان هذا رائعًا.‬ 1115 00:52:45,208 --> 00:52:47,374 ‫يجب أن أسرع لأخذ التوأمين من "تايني توز".‬ 1116 00:52:47,375 --> 00:52:50,832 ‫- مهلًا، هل لديك توأمان؟‬ ‫- نعم. أعمل مربّيًا يومين كلّ أسبوع.‬ 1117 00:52:50,833 --> 00:52:52,790 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حافظي على قوتك.‬ 1118 00:52:52,791 --> 00:52:54,541 ‫اتّصلي بي. و...‬ 1119 00:52:55,083 --> 00:52:56,000 ‫هلّا نتلامس.‬ 1120 00:52:57,000 --> 00:52:58,540 ‫هيّا اقتربي. اضربي قبضتك بقبضتي.‬ 1121 00:52:58,541 --> 00:52:59,750 ‫حسنًا.‬ 1122 00:53:00,791 --> 00:53:01,874 ‫لطيف.‬ 1123 00:53:01,875 --> 00:53:03,375 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 1124 00:53:05,625 --> 00:53:06,541 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 1125 00:53:08,875 --> 00:53:09,790 ‫سيتعين علينا إزالة ذلك.‬ 1126 00:53:09,791 --> 00:53:11,624 ‫- لا يعجبني وجود ذلك هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1127 00:53:11,625 --> 00:53:13,125 ‫- أفتقدك.‬ ‫- وداعًا.‬ 1128 00:53:19,166 --> 00:53:21,582 ‫ماذا تعنين بأنك لا تطيقين صبرًا‬ ‫حتّى تغادري هذا المكان؟‬ 1129 00:53:21,583 --> 00:53:25,083 ‫حجرة الطعام. كانت حارة بشدة.‬ ‫ألم تكن شديدة الحرارة؟‬ 1130 00:53:25,625 --> 00:53:26,916 ‫"آل"؟‬ 1131 00:53:27,500 --> 00:53:28,458 ‫ماذا يجري؟‬ 1132 00:53:31,541 --> 00:53:33,540 ‫بعدما يتخرج "غيب" في المدرسة الثانوية،‬ 1133 00:53:33,541 --> 00:53:35,540 ‫سأنتقل إلى "بوسطن".‬ 1134 00:53:35,541 --> 00:53:36,707 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي.‬ 1135 00:53:36,708 --> 00:53:37,665 ‫يا للهول!‬ 1136 00:53:37,666 --> 00:53:39,500 ‫"كيتي"، لماذا؟‬ 1137 00:53:40,083 --> 00:53:42,790 ‫استعدتُ وظيفتي القديمة.‬ 1138 00:53:42,791 --> 00:53:44,790 ‫إنها فرصة أخرى من أجلي.‬ 1139 00:53:44,791 --> 00:53:49,499 ‫- ماذا عن منزلنا؟‬ ‫- سأبيعه من أجل تكاليف حياتي الجديدة.‬ 1140 00:53:49,500 --> 00:53:53,124 ‫انتظري. إذًا تخبرينني بأنك ستبيعين منزلنا،‬ 1141 00:53:53,125 --> 00:53:56,165 ‫لكنك لم تكلّفي نفسك عناء إبلاغي بذلك؟‬ 1142 00:53:56,166 --> 00:53:58,374 ‫هل هذه فكرتك عن الصدق التام؟‬ 1143 00:53:58,375 --> 00:54:03,374 ‫كنت سأخبركم جميعًا. كنت سأفعل حقًا.‬ ‫أردتُ الانتظار إلى ما بعد الإجازات.‬ 1144 00:54:03,375 --> 00:54:05,625 ‫لم أرد إفساد عيد الميلاد المجيد.‬ 1145 00:54:06,291 --> 00:54:08,457 ‫أنا لن أرحل، لذا...‬ 1146 00:54:08,458 --> 00:54:11,833 ‫ستبيعين "مقر العائلة"؟‬ ‫هذا أشبه ببيع طفلك الثالث.‬ 1147 00:54:12,916 --> 00:54:15,957 ‫هل ستتركيننا حقًا؟‬ ‫كنت أظن أنك تحبين المكان هنا.‬ 1148 00:54:15,958 --> 00:54:19,208 ‫"كيتي"، هذا يوم حزين حقًا.‬ 1149 00:54:24,083 --> 00:54:26,125 ‫أنا، من بين كلّ الناس؟‬ 1150 00:54:27,583 --> 00:54:28,750 ‫ألم تستطيعي إخباري؟‬ 1151 00:54:36,916 --> 00:54:38,999 {\an8}‫"24 ديسمبر"‬ 1152 00:54:39,000 --> 00:54:41,374 {\an8}‫خبزت كعكًا للاعتذار.‬ 1153 00:54:41,375 --> 00:54:44,125 ‫ما زلتُ غاضبًا منك. المخبوزات لن تغيّر ذلك.‬ 1154 00:54:44,791 --> 00:54:47,457 ‫أنا آسفة لأنني لم أخبركما بأمر المنزل.‬ 1155 00:54:47,458 --> 00:54:49,999 ‫لم أرد أن يتغير احتفالنا‬ ‫بعيد الميلاد المجيد،‬ 1156 00:54:50,000 --> 00:54:54,290 ‫لكن تبيّن أنه تغيّر على أي حال لأسباب أخرى.‬ 1157 00:54:54,291 --> 00:54:56,707 ‫أغفر لك. هذا الكعك رائع.‬ 1158 00:54:56,708 --> 00:54:58,625 ‫شكرًا يا "نايجل".‬ 1159 00:54:59,416 --> 00:55:02,749 ‫وقررت أنني لن أصرّ‬ 1160 00:55:02,750 --> 00:55:06,415 ‫على أن تشاركا في تقاليد عائلتنا بعد الآن.‬ 1161 00:55:06,416 --> 00:55:08,749 ‫يمكنكما أن تفعلا ما تريدان.‬ 1162 00:55:08,750 --> 00:55:10,957 ‫أنتما كبيران كفاية لتقررا بنفسيكما.‬ 1163 00:55:10,958 --> 00:55:14,958 ‫بالأمس بدوت مضطربة. والآن تبدين متماسكة.‬ 1164 00:55:15,541 --> 00:55:18,082 ‫هذه شخصيتي الجديدة يا "غيب".‬ 1165 00:55:18,083 --> 00:55:20,290 ‫"غيب"، إلى أين وصلت في كتابة المقال؟‬ 1166 00:55:20,291 --> 00:55:23,916 ‫أريد أن أصبح إطفائيًا يا أمي. حسمتُ خياري.‬ 1167 00:55:24,500 --> 00:55:27,249 ‫صحيح، وعندما تذهب إلى الجامعة في مكان ما،‬ 1168 00:55:27,250 --> 00:55:30,165 ‫سترى أن لديك خيارات كثيرة أخرى متعددة.‬ 1169 00:55:30,166 --> 00:55:31,207 ‫صحيح.‬ 1170 00:55:31,208 --> 00:55:32,415 ‫سأذهب للتحدث إليه.‬ 1171 00:55:32,416 --> 00:55:34,208 ‫حسنًا. شكرًا يا عزيزتي.‬ 1172 00:55:34,708 --> 00:55:36,665 ‫كما قال "ألباس دمبلدور" ذات مرّة،‬ 1173 00:55:36,666 --> 00:55:38,957 ‫- "(هاري)، يجب عليك..."‬ ‫- كلّا، مرفوض تمامًا.‬ 1174 00:55:38,958 --> 00:55:43,000 ‫إذًا سأقول هذا.‬ 1175 00:55:43,583 --> 00:55:45,249 ‫أظن أن أكبر مخاوفك‬ 1176 00:55:45,250 --> 00:55:47,625 ‫هو أن ينتهي حال طفليك مثل حالك،‬ 1177 00:55:48,125 --> 00:55:50,749 ‫ومن موقعي هذا،‬ 1178 00:55:50,750 --> 00:55:52,500 ‫هذا ليس بالحال السيئ.‬ 1179 00:55:53,833 --> 00:55:55,875 ‫شكرًا يا "نايجل". هذا رقيق جدًا منك.‬ 1180 00:56:12,208 --> 00:56:13,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1181 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 ‫تبدين‬ 1182 00:56:16,208 --> 00:56:17,040 ‫فاتنة.‬ 1183 00:56:17,041 --> 00:56:18,208 ‫شكرًا.‬ 1184 00:56:18,708 --> 00:56:20,874 ‫- وكذلك أنت. بدلة سهرة جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1185 00:56:20,875 --> 00:56:23,999 ‫إنها بدلة سهرة سهلة النزع.‬ ‫جزء من حركات رقصة التعرّي التي أقدّمها.‬ 1186 00:56:24,000 --> 00:56:26,665 ‫كنت لأريك ذلك الآن،‬ ‫لكن إعادة تجميع أجزائها‬ 1187 00:56:26,666 --> 00:56:29,832 ‫يتطلب جهدًا كبيرًا. إنه كابوس.‬ 1188 00:56:29,833 --> 00:56:31,540 ‫- أرني ذلك في وقت آخر.‬ ‫- أجل.‬ 1189 00:56:31,541 --> 00:56:33,457 ‫- في وقت لاحق من الليلة، إن أردت.‬ ‫- اتفقنا.‬ 1190 00:56:33,458 --> 00:56:34,999 ‫أجل. سأفعل.‬ 1191 00:56:35,000 --> 00:56:36,041 ‫اتفقنا.‬ 1192 00:56:36,541 --> 00:56:38,583 ‫- سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1193 00:56:49,375 --> 00:56:51,832 ‫توقفت عن غمر نفسي في الماء البارد‬ ‫وأستخدم دهانًا لعلاج ألم العضلات.‬ 1194 00:56:51,833 --> 00:56:53,957 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه عظيم. إنه رائع. عجبًا!‬ 1195 00:56:53,958 --> 00:56:56,790 ‫- مرحبًا يا "تشيت". سأساعدك على خلع معطفك.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 1196 00:56:56,791 --> 00:56:58,915 ‫- أجل. أحسنت.‬ ‫- على رسلك يا امرأة.‬ 1197 00:56:58,916 --> 00:57:01,832 ‫إنه عالق قليلًا. أعرف هذا الرجل!‬ ‫إنه يقف إلى جوار الساحر.‬ 1198 00:57:01,833 --> 00:57:03,625 ‫كيف الحال يا رجل؟ مرحبًا، كيف حالك؟‬ 1199 00:57:05,541 --> 00:57:06,832 ‫احملي هذه عني لبرهة.‬ 1200 00:57:06,833 --> 00:57:09,374 ‫هل اشتريت مدفأة جيب؟‬ 1201 00:57:09,375 --> 00:57:13,207 ‫نعم، أعوّض بها "نايجل"‬ ‫عن المدفأة التي هشّمتها، أتتذكرين؟‬ 1202 00:57:13,208 --> 00:57:15,166 ‫هذا غريب، لا يبدو أنك مخمورة.‬ 1203 00:57:17,166 --> 00:57:18,915 ‫هل يمكنك مراقبة "تشيت" نيابةً عني؟‬ 1204 00:57:18,916 --> 00:57:19,875 ‫بالتأكيد.‬ 1205 00:57:25,458 --> 00:57:27,082 ‫جيد. حضرت "كيت".‬ 1206 00:57:27,083 --> 00:57:28,458 ‫و"تشيت".‬ 1207 00:57:29,833 --> 00:57:30,749 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1208 00:57:30,750 --> 00:57:33,874 ‫تجمّعوا كلكم لبرهة. شكرًا.‬ 1209 00:57:33,875 --> 00:57:35,415 ‫أريد أن أقترح نخبًا فحسب.‬ 1210 00:57:35,416 --> 00:57:38,583 ‫بعصير التفاح‬ ‫لأنه يتعين عليّ أن أفتح العيادة بعد ساعتين.‬ 1211 00:57:39,958 --> 00:57:41,291 ‫أريد أن أقول فحسب‬ 1212 00:57:42,041 --> 00:57:43,540 ‫إنني سعيد من أجلك،‬ 1213 00:57:43,541 --> 00:57:46,582 ‫لأنك ستعيشين أخيرًا الحياة التي تريدينها،‬ 1214 00:57:46,583 --> 00:57:48,416 ‫ولا أحد يستحقها أكثر منك.‬ 1215 00:57:48,916 --> 00:57:52,332 ‫ولو كان بمقدوري العودة بالزمن،‬ ‫لكنت حرصت على أن يحدث ذلك في وقت أقرب.‬ 1216 00:57:52,333 --> 00:57:54,249 ‫لذا، في صحة "آل"، صحيح؟‬ 1217 00:57:54,250 --> 00:57:55,958 ‫- في صحة "آل"!‬ ‫- في صحة "آل"!‬ 1218 00:57:57,375 --> 00:57:59,833 ‫- في صحة "كيت".‬ ‫- "كيت"!‬ 1219 00:58:01,583 --> 00:58:04,082 ‫وأنا أردت أيضًا أن أضيف،‬ ‫شكرًا جدًا على حضورك.‬ 1220 00:58:04,083 --> 00:58:06,874 ‫هذه المرّة الأولى‬ ‫التي أُقيم فيها حفل عيد ميلاد مجيدًا،‬ 1221 00:58:06,875 --> 00:58:09,874 ‫لأنني عادةً أكون في أحد مطابخ الصدقة‬ ‫في عيد الميلاد المجيد،‬ 1222 00:58:09,875 --> 00:58:13,207 ‫أُطعم الفقراء والمحتاجين والمشردين،‬ 1223 00:58:13,208 --> 00:58:16,290 ‫لذا الأمر فحسب...‬ ‫لكن هذا يظل لطيفًا جدًا أيضًا.‬ 1224 00:58:16,291 --> 00:58:18,374 ‫وأعرف أنكم متشوقون لفتح الهدايا،‬ 1225 00:58:18,375 --> 00:58:21,040 ‫لذا أظن أننا يجب أن نأكل‬ ‫بأسرع طريقة ممكن لدى البشر.‬ 1226 00:58:21,041 --> 00:58:22,582 ‫- لنذهب. هيّا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1227 00:58:22,583 --> 00:58:23,874 ‫هيّا بنا.‬ 1228 00:58:23,875 --> 00:58:24,958 ‫لنأكل.‬ 1229 00:58:27,291 --> 00:58:28,249 ‫هذا منّي.‬ 1230 00:58:28,250 --> 00:58:29,957 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 1231 00:58:29,958 --> 00:58:30,999 ‫شكرًا.‬ 1232 00:58:31,000 --> 00:58:32,458 ‫إنها من علامة "ستيلا ماكارتني".‬ 1233 00:58:35,291 --> 00:58:38,000 ‫- تعرفين من تكون؟‬ ‫- نعم، أعرف. شكرًا.‬ 1234 00:58:38,875 --> 00:58:41,332 ‫لديّ هدية من أجلك أيضًا.‬ 1235 00:58:41,333 --> 00:58:42,499 ‫أعرف ماذا تكون.‬ 1236 00:58:42,500 --> 00:58:44,374 ‫كلّا، لم تكن تعرفها.‬ 1237 00:58:44,375 --> 00:58:45,332 ‫أنا صنعتها.‬ 1238 00:58:45,333 --> 00:58:46,874 ‫- صنعتها؟‬ ‫- نعم.‬ 1239 00:58:46,875 --> 00:58:49,540 ‫قبعاتي محلّ إعجاب، اتفقنا؟ إنها أسطورية.‬ 1240 00:58:49,541 --> 00:58:50,915 ‫أجل، صدقت قولًا.‬ 1241 00:58:50,916 --> 00:58:52,707 ‫تلك القبعة التي أرتديها دومًا؟‬ ‫"كيت" صنعتها.‬ 1242 00:58:52,708 --> 00:58:54,999 ‫وأنا أعشق قبعتي.‬ 1243 00:58:55,000 --> 00:58:55,915 ‫شكرًا يا أبي.‬ 1244 00:58:55,916 --> 00:58:59,208 ‫أجل، أعتقد أن هذه...‬ 1245 00:59:01,208 --> 00:59:02,458 ‫توحي بالدفء.‬ 1246 00:59:03,541 --> 00:59:06,041 ‫أبي، افتح الهدية الكبيرة هناك.‬ ‫إنها من أمي.‬ 1247 00:59:06,625 --> 00:59:08,500 ‫- ربّما تكون قبعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1248 00:59:09,166 --> 00:59:11,082 ‫إنها ثقيلة.‬ 1249 00:59:11,083 --> 00:59:12,749 ‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬ ‫- كلّا، أنا بخير.‬ 1250 00:59:12,750 --> 00:59:14,082 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 1251 00:59:14,083 --> 00:59:15,541 ‫- ربّما عليك مساعدته.‬ ‫- شكرًا.‬ 1252 00:59:18,000 --> 00:59:21,624 ‫- ماذا تكون؟‬ ‫- مرحى! كلّا.‬ 1253 00:59:21,625 --> 00:59:22,541 ‫لا أصدّق هذا.‬ 1254 00:59:23,458 --> 00:59:25,290 ‫إنها شواية داخلية. صحيح؟‬ 1255 00:59:25,291 --> 00:59:28,040 ‫عجبًا! توقّفوا يا رفاق. توقّفوا عن التصفيق.‬ 1256 00:59:28,041 --> 00:59:31,375 ‫لا أريد أي شيء. لا ينظر إليّ أحد.‬ 1257 00:59:32,333 --> 00:59:34,540 ‫كنت أظنه يمزح حيال رغبته في اقتناء واحدة.‬ 1258 00:59:34,541 --> 00:59:36,915 ‫مهلًا، لا أمزح أبدًا‬ ‫بشأن الشواء بملابسي الداخلية.‬ 1259 00:59:36,916 --> 00:59:38,250 ‫صحيح، آسفة. فهمت.‬ 1260 00:59:38,750 --> 00:59:40,540 ‫"آل"، شكرًا لك.‬ 1261 00:59:40,541 --> 00:59:42,708 ‫أعتذر لأنني استغرقتُ وقتًا طويلًا حتّى فعلت.‬ 1262 00:59:44,041 --> 00:59:45,166 ‫كلّا.‬ 1263 00:59:46,583 --> 00:59:48,041 ‫هذا من أجلك.‬ 1264 00:59:48,916 --> 00:59:50,082 ‫- لك هذا.‬ ‫- أجل.‬ 1265 00:59:50,083 --> 00:59:52,958 ‫- إنه منّي مع ذلك. شكرًا يا "تشيت".‬ ‫- شكرًا.‬ 1266 00:59:57,250 --> 00:59:58,457 ‫عطري.‬ 1267 00:59:58,458 --> 00:59:59,500 ‫أجل.‬ 1268 01:00:00,708 --> 01:00:04,040 ‫أرجو أن يضاهي عطرك ولو قليلًا.‬ ‫أخبرني أبواي أنك لم تأخذي زجاجتك،‬ 1269 01:00:04,041 --> 01:00:07,916 ‫لذا فكرت في أنني سأحاول‬ ‫تقليد تلك الرائحة التي تضعينها.‬ 1270 01:00:09,333 --> 01:00:10,832 ‫غير معقول.‬ 1271 01:00:10,833 --> 01:00:12,874 ‫إنها الرائحة ذاتها.‬ 1272 01:00:12,875 --> 01:00:13,875 ‫كيف؟‬ 1273 01:00:14,666 --> 01:00:16,958 ‫كنت أشمها لفترة طويلة جدًا.‬ 1274 01:00:19,250 --> 01:00:20,208 ‫"تيس"!‬ 1275 01:00:20,916 --> 01:00:22,290 ‫- لا بد أنه العطر.‬ ‫- بحقك.‬ 1276 01:00:22,291 --> 01:00:23,207 ‫تفضّلي.‬ 1277 01:00:23,208 --> 01:00:24,750 ‫تبدو غالية الثمن.‬ 1278 01:00:25,458 --> 01:00:26,291 ‫يستحسن أن تكون كذلك.‬ 1279 01:00:26,916 --> 01:00:27,750 ‫هل هو خاتم؟‬ 1280 01:00:29,166 --> 01:00:30,833 ‫ماذا تكون؟‬ 1281 01:00:36,750 --> 01:00:37,916 ‫إنها سماعة لاسلكية.‬ 1282 01:00:38,750 --> 01:00:40,249 ‫- لطيفة.‬ ‫- هدية رائعة.‬ 1283 01:00:40,250 --> 01:00:43,249 ‫أجل، هذا لأنك فقدت سماعتك أثناء التزلج.‬ 1284 01:00:43,250 --> 01:00:44,707 ‫أجل.‬ 1285 01:00:44,708 --> 01:00:48,499 ‫المعذرة، الأمر فحسب‬ ‫أنك أعطيت زوجتك السابقة‬ 1286 01:00:48,500 --> 01:00:50,874 ‫عطرها المميز الذي أعددته من الصفر،‬ 1287 01:00:50,875 --> 01:00:53,416 ‫ثم تعطيني سماعة لاسلكية.‬ 1288 01:00:54,416 --> 01:00:56,332 ‫- اسمعي يا "تيس"، ليس بالأمر الجلل.‬ ‫- أجل.‬ 1289 01:00:56,333 --> 01:00:59,874 ‫لا تحب "كيت" الهدايا المشتراة من المتاجر.‬ ‫أحاول أن أكون زوجًا سابقًا صالحًا.‬ 1290 01:00:59,875 --> 01:01:03,040 ‫صحيح، أجل، كلّا. أنت محقّ. أنا آسفة.‬ 1291 01:01:03,041 --> 01:01:05,875 ‫جعلت الأمر يبدو غريبًا.‬ 1292 01:01:08,041 --> 01:01:10,499 ‫الوقت قد تأخر. سوف نغادر.‬ 1293 01:01:10,500 --> 01:01:11,999 ‫- كلّا. يُوجد المزيد من الهدايا.‬ ‫- كلّا.‬ 1294 01:01:12,000 --> 01:01:14,874 ‫- سنذهب. ابحث عن مفاتيحك.‬ ‫- أحب الذهاب. ذلك ممتع.‬ 1295 01:01:14,875 --> 01:01:16,582 ‫حسنًا، هيّا بنا يا "تشيت".‬ 1296 01:01:16,583 --> 01:01:19,540 ‫- لماذا لا تستطيع أن تجد مفاتيحك أبدًا؟‬ ‫- لأنني...‬ 1297 01:01:19,541 --> 01:01:21,457 ‫- هل رأى أحد مفتاحه؟‬ ‫- وجدته.‬ 1298 01:01:21,458 --> 01:01:22,499 ‫جيد.‬ 1299 01:01:22,500 --> 01:01:23,749 ‫- أُحبك.‬ ‫- أُحبكما يا رفاق.‬ 1300 01:01:23,750 --> 01:01:25,582 ‫- أُحبكما.‬ ‫- ابقوا فحسب لتناول التحلية.‬ 1301 01:01:25,583 --> 01:01:27,707 ‫يريدون الذهاب، دعهم يذهبون فحسب.‬ 1302 01:01:27,708 --> 01:01:28,957 ‫حاذر.‬ 1303 01:01:28,958 --> 01:01:30,540 ‫- تعال هنا. عانقني.‬ ‫- أجل.‬ 1304 01:01:30,541 --> 01:01:33,249 ‫- أُحبك.‬ ‫- سنذهب نحن أيضًا.‬ 1305 01:01:33,250 --> 01:01:35,082 ‫- وداعًا.‬ ‫- انظروا، ثمة حريق.‬ 1306 01:01:35,083 --> 01:01:36,707 ‫"غيب"، ارجع!‬ 1307 01:01:36,708 --> 01:01:39,832 ‫اهدؤوا. اعثروا على أقرب مخرج.‬ ‫لا تعودوا إلى الداخل. ابقوا بعيدين.‬ 1308 01:01:39,833 --> 01:01:41,415 ‫ليرجع الجميع إلى الخلف!‬ 1309 01:01:41,416 --> 01:01:42,541 ‫ارجعوا إلى الخلف!‬ 1310 01:01:43,416 --> 01:01:46,125 ‫- آسف.‬ ‫- ماذا تفعل يا "تشيت"؟‬ 1311 01:01:47,750 --> 01:01:49,458 ‫كلّا!‬ 1312 01:01:50,708 --> 01:01:51,666 ‫ماذا...‬ 1313 01:01:52,166 --> 01:01:53,541 ‫حمدًا للرب!‬ 1314 01:01:58,375 --> 01:01:59,250 ‫ابقوا في الخلف!‬ 1315 01:02:01,041 --> 01:02:02,500 ‫كلّا!‬ 1316 01:02:03,166 --> 01:02:04,458 ‫أشيحوا بوجوهكم!‬ 1317 01:02:05,250 --> 01:02:06,083 ‫ابتعدي عن الخطر.‬ 1318 01:02:11,958 --> 01:02:15,666 ‫- يغنّي حاجباي. هذا ساخن!‬ ‫- "تشيت"، أين ذهبت ملابسك؟ ابتعد!‬ 1319 01:02:21,375 --> 01:02:23,291 ‫- أجل. لا بأس!‬ ‫- أجل!‬ 1320 01:02:24,250 --> 01:02:26,165 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. أجل يا "غيب".‬ 1321 01:02:26,166 --> 01:02:27,916 ‫- أحسنت يا عزيزي!‬ ‫- أحسنت!‬ 1322 01:02:28,583 --> 01:02:29,500 ‫حسنًا.‬ 1323 01:02:30,750 --> 01:02:31,583 ‫مهلًا.‬ 1324 01:02:32,458 --> 01:02:36,582 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كانت تلك هدية من أجل "نايجل".‬ 1325 01:02:36,583 --> 01:02:37,499 ‫من أجلي؟‬ 1326 01:02:37,500 --> 01:02:38,415 ‫نعم.‬ 1327 01:02:38,416 --> 01:02:39,707 ‫- "نايجل".‬ ‫- "نايجل".‬ 1328 01:02:39,708 --> 01:02:41,790 ‫- ألوم نفسي.‬ ‫- لا أحد ملوم هنا.‬ 1329 01:02:41,791 --> 01:02:44,374 ‫كلّا، أعني على كلّ هذا.‬ 1330 01:02:44,375 --> 01:02:49,290 ‫أفتخر بقدرتي على تجنب‬ ‫العلاقات المثيرة للمشكلات.‬ 1331 01:02:49,291 --> 01:02:55,165 ‫أتجنب الأنماط الذكورية المثالية‬ ‫التي تبدو أروع من أن تكون حقيقية.‬ 1332 01:02:55,166 --> 01:02:58,832 ‫وكلّ هذا ليس إلا إنذار صارخ‬ ‫بأن ثمة مشكلة ما.‬ 1333 01:02:58,833 --> 01:03:02,207 ‫لم أرض بمواعدة طبيب ريفي‬ 1334 01:03:02,208 --> 01:03:05,499 ‫وزوجته وأي من يكون "نايجل".‬ 1335 01:03:05,500 --> 01:03:08,458 ‫- أجل، فهمت.‬ ‫- لكن شكرًا على السماعة اللاسلكية.‬ 1336 01:03:14,666 --> 01:03:16,708 ‫أظن أنك يجب أن تذهب للتحدث إليها.‬ 1337 01:03:17,708 --> 01:03:18,833 ‫أيجب عليّ حقًا؟‬ 1338 01:03:20,333 --> 01:03:21,500 ‫نعم.‬ 1339 01:03:22,833 --> 01:03:24,582 ‫أعتذر عما حدث الليلة.‬ 1340 01:03:24,583 --> 01:03:28,582 ‫كلّا، هذا طبيعي تمامًا. أقول دومًا،‬ ‫ما من عائلة من دون خلافات.‬ 1341 01:03:28,583 --> 01:03:32,207 ‫أنا مسرورة فحسب‬ ‫لأنك كنت متواجدًا مع سروالك.‬ 1342 01:03:32,208 --> 01:03:35,582 ‫إنه مضاد للحريق.‬ ‫أستخدم الكثير من الدمى المشتعلة في عرضي.‬ 1343 01:03:35,583 --> 01:03:39,540 ‫يصعب وصف ذلك، لكنني سأريه إياك ذات يوم.‬ 1344 01:03:39,541 --> 01:03:40,624 ‫اتفقنا.‬ 1345 01:03:40,625 --> 01:03:42,540 ‫إذًا أنت سترحلين حقًا، صحيح؟‬ 1346 01:03:42,541 --> 01:03:45,207 ‫نعم، كان ينبغي أن أبلّغ الجميع في وقت أبكر.‬ 1347 01:03:45,208 --> 01:03:49,249 ‫أنا منفتح تمامًا على مسألة العلاقات من بُعد.‬ 1348 01:03:49,250 --> 01:03:53,124 ‫يُوجد الكثير من متاحف الجعة‬ ‫في "بوسطن"، لذا...‬ 1349 01:03:53,125 --> 01:03:55,250 ‫كلّا. أنا آسفة.‬ 1350 01:03:55,833 --> 01:04:00,249 ‫"تشيت" يتفهم ويأمل أن تغيّري رأيك.‬ 1351 01:04:00,250 --> 01:04:02,125 ‫- لن أغيّره.‬ ‫- تبًا.‬ 1352 01:04:03,541 --> 01:04:09,750 ‫لكن أشكرك لأنك جعلتني أشعر بأنني مميزة‬ ‫في وقت كنت أحتاج إلى ذلك حقًا.‬ 1353 01:04:10,333 --> 01:04:11,958 ‫أنت شخص عظيم.‬ 1354 01:04:12,750 --> 01:04:13,583 ‫وكذلك أنت.‬ 1355 01:04:25,375 --> 01:04:26,416 ‫حسنًا.‬ 1356 01:04:27,041 --> 01:04:27,874 ‫وداعًا يا "تشيت".‬ 1357 01:04:27,875 --> 01:04:29,583 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1358 01:04:40,000 --> 01:04:41,375 ‫أراك عما قريب، اتفقنا؟‬ 1359 01:04:41,875 --> 01:04:42,750 ‫لا بأس.‬ 1360 01:05:08,166 --> 01:05:10,499 ‫كنت معنا عبر كلّ الظروف.‬ 1361 01:05:10,500 --> 01:05:13,040 ‫لم أتخيّل قط أن الرحيل عنك‬ ‫سيكون بتلك الصعوبة.‬ 1362 01:05:13,041 --> 01:05:15,375 ‫شكرًا على كلّ شيء.‬ 1363 01:05:16,958 --> 01:05:17,957 ‫على الرحب والسعة.‬ 1364 01:05:17,958 --> 01:05:19,500 ‫مهلًا، هلّا تكررين ما فعلته.‬ 1365 01:05:20,625 --> 01:05:22,207 ‫أنت أفضل ابنة.‬ 1366 01:05:22,208 --> 01:05:25,125 ‫أجل، صوت تلك الرياح مرتفع جدًا‬ ‫وأبقاني متيقظة.‬ 1367 01:05:25,666 --> 01:05:26,500 ‫حقًا؟‬ 1368 01:05:27,958 --> 01:05:30,165 ‫- هلّا نتحاضن.‬ ‫- نعم رجاءً.‬ 1369 01:05:30,166 --> 01:05:31,291 ‫نعم.‬ 1370 01:05:32,875 --> 01:05:34,790 ‫هل أيقظتكما الرياح؟‬ 1371 01:05:34,791 --> 01:05:35,915 ‫نعم.‬ 1372 01:05:35,916 --> 01:05:38,207 ‫تبدو الأجواء عاصفة في الخارج. يا للهول!‬ 1373 01:05:38,208 --> 01:05:39,749 ‫- ماذا تفعل؟ "غيب"!‬ ‫- حسنًا.‬ 1374 01:05:39,750 --> 01:05:41,040 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسف أيتها الرفيقتان.‬ 1375 01:05:41,041 --> 01:05:42,500 ‫عجبًا!‬ 1376 01:05:43,166 --> 01:05:44,750 ‫هل تريد التحاضن أيضًا؟‬ 1377 01:05:45,250 --> 01:05:46,458 ‫كلّا.‬ 1378 01:05:49,958 --> 01:05:51,040 ‫ربّما.‬ 1379 01:05:51,041 --> 01:05:52,083 ‫اقترب هنا.‬ 1380 01:05:53,375 --> 01:05:56,290 ‫يمكنك أن تضع رأسك‬ ‫على كتفي أيضًا. هذا مقبول.‬ 1381 01:05:56,291 --> 01:05:57,290 ‫حسنًا.‬ 1382 01:05:57,291 --> 01:05:58,208 ‫أجل.‬ 1383 01:06:00,291 --> 01:06:02,125 ‫طفلاي.‬ 1384 01:06:05,083 --> 01:06:06,124 ‫من الطارق؟‬ 1385 01:06:06,125 --> 01:06:07,875 ‫أراهن بـ20 دولارًا على أنه "تشيت".‬ 1386 01:06:13,916 --> 01:06:15,915 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1387 01:06:15,916 --> 01:06:17,457 ‫لماذا لست في العيادة؟‬ 1388 01:06:17,458 --> 01:06:20,416 ‫وضعتُ لافتة على الباب‬ ‫تطلب من الناس الذهاب إلى "نيوبيري".‬ 1389 01:06:21,750 --> 01:06:22,957 ‫هل تأخرت؟‬ 1390 01:06:22,958 --> 01:06:25,500 ‫- علام؟‬ ‫- إنها ليلة كتاب عشية عيد الميلاد المجيد.‬ 1391 01:06:26,583 --> 01:06:30,833 ‫هل أنا الوحيد الذي يهتم‬ ‫بإتباع تقاليد هذه العائلة؟‬ 1392 01:06:31,541 --> 01:06:33,083 ‫عجبًا! المعذرة.‬ 1393 01:06:39,333 --> 01:06:41,499 ‫انظرا ماذا وجدت على عتبة الباب.‬ 1394 01:06:41,500 --> 01:06:42,665 ‫مرحبًا، كيف الحال يا أبي؟‬ 1395 01:06:42,666 --> 01:06:44,625 ‫أجل.‬ 1396 01:06:47,291 --> 01:06:48,124 ‫إنه أبوكما.‬ 1397 01:06:48,125 --> 01:06:49,874 ‫أخبرني بالحقيقة، هل أنا متبنى؟‬ 1398 01:06:49,875 --> 01:06:52,333 ‫أنا أبوك. أنا والدك.‬ 1399 01:06:54,708 --> 01:06:57,750 ‫أنا قادم سريعًا. حسنًا.‬ 1400 01:07:01,875 --> 01:07:02,874 ‫حان الوقت.‬ 1401 01:07:02,875 --> 01:07:03,832 ‫"آل (هولدن) معًا"‬ 1402 01:07:03,833 --> 01:07:05,124 ‫لسنا مضطرين إلى قراءة الكتاب برمّته، صحيح؟‬ 1403 01:07:05,125 --> 01:07:06,790 ‫- صحيح.‬ ‫- إنه من ألف صفحة تقريبًا.‬ 1404 01:07:06,791 --> 01:07:09,415 ‫ما كنا لنعذبكما على ذلك النحو.‬ ‫كلّا بالتأكيد.‬ 1405 01:07:09,416 --> 01:07:11,500 ‫- أجل.‬ ‫- الصفحة الأولى.‬ 1406 01:07:12,291 --> 01:07:15,041 ‫هذه أول صورة لنا معًا. أنا وأمكما.‬ 1407 01:07:15,625 --> 01:07:18,666 ‫يا لها من امرأة جذابة.‬ ‫انظرا كم هي أمكما فاتنة.‬ 1408 01:07:19,333 --> 01:07:21,457 ‫أنت أيضًا لا بأس بك.‬ 1409 01:07:21,458 --> 01:07:22,541 ‫أشعر بأنني أريد البكاء.‬ 1410 01:07:23,041 --> 01:07:24,000 ‫ربّما أبكي.‬ 1411 01:07:31,083 --> 01:07:32,500 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 1412 01:07:33,750 --> 01:07:34,708 ‫أجل.‬ 1413 01:07:35,458 --> 01:07:36,583 ‫عشقته.‬ 1414 01:07:38,125 --> 01:07:40,332 ‫لذا لا بد على الأرجح أن أمضي.‬ 1415 01:07:40,333 --> 01:07:42,415 ‫شكرًا على الليلة.‬ 1416 01:07:42,416 --> 01:07:43,666 ‫العفو.‬ 1417 01:07:54,083 --> 01:07:57,707 ‫كنت أظن أننا أصلحنا هذا الباب. صحيح؟‬ ‫يا له من منزل قديم غبي!‬ 1418 01:07:57,708 --> 01:07:58,875 ‫حسبك!‬ 1419 01:07:59,375 --> 01:08:01,540 ‫لا تغضب أيها المنزل. لم يكن يقصد ذلك.‬ 1420 01:08:01,541 --> 01:08:04,916 ‫أنا آسف أيها المنزل. لم أكن أقصد ذلك.‬ 1421 01:08:05,416 --> 01:08:07,708 ‫تُوجد أشياء كثيرة لا تعمل بكفاءة.‬ 1422 01:08:08,916 --> 01:08:10,750 ‫وأشياء أخرى كثيرة تعمل بكفاءة.‬ 1423 01:08:12,375 --> 01:08:13,208 ‫أجل.‬ 1424 01:08:23,750 --> 01:08:26,958 ‫"(هولدن) للمعدات"‬ 1425 01:08:43,500 --> 01:08:44,582 {\an8}‫- لذيذة جدًا.‬ ‫- إنها لذيذة جدًا.‬ 1426 01:08:44,583 --> 01:08:45,499 {\an8}‫"25 ديسمبر"‬ 1427 01:08:45,500 --> 01:08:46,540 {\an8}‫أشهى بيضة تناولتها في حياتي.‬ 1428 01:08:46,541 --> 01:08:51,250 {\an8}‫- عيد ميلاد مجيدًا أيها الناعسون.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1429 01:08:51,750 --> 01:08:53,332 ‫إنه عيد الميلاد المجيد. ستنالون قبلات.‬ 1430 01:08:53,333 --> 01:08:55,207 ‫مرحبًا يا أمي. عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1431 01:08:55,208 --> 01:08:56,874 ‫- أنا سوف...‬ ‫- وأنا.‬ 1432 01:08:56,875 --> 01:08:57,790 ‫حسنًا.‬ 1433 01:08:57,791 --> 01:09:00,082 ‫"نايجل". عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1434 01:09:00,083 --> 01:09:01,874 ‫سأذهب لأزيل الثلج عن الشاحنة.‬ 1435 01:09:01,875 --> 01:09:04,958 ‫- عليّ توصيلكما عند بيت أبيكما في الـ9.‬ ‫- ألن تأتي؟‬ 1436 01:09:05,541 --> 01:09:07,540 ‫بعد البارحة؟ كلّا، لن آتي.‬ 1437 01:09:07,541 --> 01:09:09,500 ‫لديّ الكثير لأنجزه هنا.‬ 1438 01:09:28,583 --> 01:09:30,249 ‫تغيرت الخطة.‬ 1439 01:09:30,250 --> 01:09:31,208 ‫سنذهب سيرًا.‬ 1440 01:09:33,500 --> 01:09:35,041 ‫مرحبًا أيتها العائلة.‬ 1441 01:09:36,458 --> 01:09:37,624 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1442 01:09:37,625 --> 01:09:38,624 ‫معها؟‬ 1443 01:09:38,625 --> 01:09:39,790 ‫أقصد العاصفة.‬ 1444 01:09:39,791 --> 01:09:41,832 ‫العاصفة الداخلية أم الخارجية؟‬ 1445 01:09:41,833 --> 01:09:43,332 ‫العاصفة الخارجية.‬ 1446 01:09:43,333 --> 01:09:46,290 ‫التدفئة مقطوعة والكهرباء مقطوعة‬ ‫وسقطت شجرة على سقيفة حطبي.‬ 1447 01:09:46,291 --> 01:09:47,582 ‫لذا الحال عظيم!‬ 1448 01:09:47,583 --> 01:09:48,875 ‫عزيزي المسكين.‬ 1449 01:09:55,791 --> 01:09:57,583 ‫"تيس".‬ 1450 01:09:58,083 --> 01:09:59,249 ‫آسفة، هل أحدثت جلبة؟‬ 1451 01:09:59,250 --> 01:10:00,207 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1452 01:10:00,208 --> 01:10:02,874 ‫إني راحلة. سأعود إلى دياري.‬ 1453 01:10:02,875 --> 01:10:07,208 ‫لكن الطرق مغلقة،‬ ‫لذا الرحلة غير آمنة على الأرجح.‬ 1454 01:10:07,708 --> 01:10:11,291 ‫"كيت"، إن كان بوسعي التجوال‬ ‫في "أفريقيا"، فسأكون بخير في "وينترلايت".‬ 1455 01:10:11,791 --> 01:10:12,707 ‫شكرًا لك مع ذلك.‬ 1456 01:10:12,708 --> 01:10:13,625 ‫حسنًا.‬ 1457 01:10:14,458 --> 01:10:18,457 ‫أعرف أنني و"إيفرت" نحتاج‬ ‫إلى العمل على تعيين الحدود بيننا.‬ 1458 01:10:18,458 --> 01:10:21,874 ‫وهل ستكون هذه نوعًا من الحدود السحرية‬ 1459 01:10:21,875 --> 01:10:23,832 ‫التي ستجعلك غير مرئية بالمرّة؟‬ 1460 01:10:23,833 --> 01:10:27,790 ‫لأن ذلك هو السبيل الوحيد‬ ‫لكيلا تصيبه الحماسة والحيوية‬ 1461 01:10:27,791 --> 01:10:29,415 ‫في كلّ مرّة تتواجدين في الغرفة،‬ 1462 01:10:29,416 --> 01:10:33,958 ‫ولا أستطيع سوى أن أشكرك على استقبالي‬ ‫وأشكرك على القبعة.‬ 1463 01:10:34,458 --> 01:10:35,708 ‫ويجب أن أرحل.‬ 1464 01:10:38,333 --> 01:10:40,791 ‫يا للهول! فكّرتُ أنها دفعتك من فوق الدرج.‬ 1465 01:10:46,416 --> 01:10:49,832 ‫"تيس"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫الكهرباء مقطوعة والبرد قارس،‬ 1466 01:10:49,833 --> 01:10:51,374 ‫وأنت ترتدين معطفًا من الفينيل.‬ 1467 01:10:51,375 --> 01:10:52,832 ‫سأكون بخير.‬ 1468 01:10:52,833 --> 01:10:56,249 ‫أحمل قبعة "كيت" الرائعة،‬ ‫أليس كذلك يا "بيتي"؟‬ 1469 01:10:56,250 --> 01:11:00,040 ‫- إذًا لا تريدين التحدث عن هذا على الإطلاق؟‬ ‫- عمّ نتحدث؟ ماذا نفعل بالأساس؟‬ 1470 01:11:00,041 --> 01:11:01,957 ‫ماذا كنت تظن أنه سيحدث؟‬ 1471 01:11:01,958 --> 01:11:03,790 ‫ربّما عندما لويت كاحلي،‬ 1472 01:11:03,791 --> 01:11:07,457 ‫أصبت رأسي أيضًا،‬ ‫لأنه ما سبب وجودي في القطب الشمالي اللعين‬ 1473 01:11:07,458 --> 01:11:10,166 ‫مع شخص يشبه "مارلون براندو" التقيته‬ ‫قبل أربعة أسابيع؟‬ 1474 01:11:11,375 --> 01:11:16,665 ‫أظن أننا ربّما عانينا‬ ‫نوبة من الجنون المتبادل من نوع ما.‬ 1475 01:11:16,666 --> 01:11:18,374 ‫وأظن أنه لم يلاحظ أحد،‬ 1476 01:11:18,375 --> 01:11:21,916 ‫لأن كلينا في منتهى الجاذبية والطول.‬ 1477 01:11:23,083 --> 01:11:24,999 ‫على الأقل كان الجنس ممتعًا.‬ 1478 01:11:25,000 --> 01:11:26,125 ‫أجل.‬ 1479 01:11:26,625 --> 01:11:28,666 ‫أجل، كان ممتعًا. كان في سبيله إلى الكمال.‬ 1480 01:11:29,250 --> 01:11:30,416 ‫يا هذا!‬ 1481 01:11:30,916 --> 01:11:33,291 ‫سوف أرحل. سأتركك لكي تتعامل‬ 1482 01:11:34,166 --> 01:11:35,166 ‫مع كلّ هذا.‬ 1483 01:11:36,541 --> 01:11:37,957 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "بيتي".‬ 1484 01:11:37,958 --> 01:11:39,250 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1485 01:11:40,375 --> 01:11:41,291 ‫مرحبًا!‬ 1486 01:11:42,291 --> 01:11:43,458 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 1487 01:11:44,958 --> 01:11:46,624 ‫ماذا...؟ "تشيت"؟‬ 1488 01:11:46,625 --> 01:11:47,790 ‫أجل!‬ 1489 01:11:47,791 --> 01:11:49,832 ‫لماذا هو في كلّ مكان؟‬ 1490 01:11:49,833 --> 01:11:54,083 ‫أنا متطوع في فريق الاستجابة إلى الطوارئ.‬ ‫هذه "الجرافة العملاقة".‬ 1491 01:11:54,791 --> 01:11:55,999 ‫بالتأكيد هي كذلك.‬ 1492 01:11:56,000 --> 01:11:59,165 ‫أحتاج إلى الوصول إلى الطريق السريع‬ ‫بين الولايات. أظنه جُرف كلّه الآن.‬ 1493 01:11:59,166 --> 01:12:01,082 ‫كلّا، لم أصل إليه بعد.‬ 1494 01:12:01,083 --> 01:12:04,582 ‫إذًا سأستقل مروحية لعينة.‬ ‫لا آبه، أخرجني من هنا فحسب.‬ 1495 01:12:04,583 --> 01:12:06,125 ‫يجب أن أذهب إلى "نيويورك".‬ 1496 01:12:06,833 --> 01:12:09,332 ‫- "تشيت" يعشق "نيويورك".‬ ‫- بالتأكيد يعشقها.‬ 1497 01:12:09,333 --> 01:12:11,041 ‫وهل هذا واحد‬ 1498 01:12:11,958 --> 01:12:12,833 ‫من أزياء التعري خاصتك؟‬ 1499 01:12:14,416 --> 01:12:15,708 ‫يمكن أن يكون كذلك إن أردت.‬ 1500 01:12:16,291 --> 01:12:18,458 ‫سنتحدث في ذلك لاحقًا.‬ 1501 01:12:19,291 --> 01:12:21,540 ‫- وداعًا يا "كيت"!‬ ‫- وداعًا يا "تشيت"!‬ 1502 01:12:21,541 --> 01:12:22,915 ‫وداعًا يا رجل!‬ 1503 01:12:22,916 --> 01:12:25,708 ‫- اسمي "إيفرت"، لكن...‬ ‫- حسنًا. بالتأكيد يا "كيت".‬ 1504 01:12:27,916 --> 01:12:29,166 ‫هيّا بنا.‬ 1505 01:12:31,958 --> 01:12:33,958 ‫أكره أن أبدو الشخص النكد،‬ 1506 01:12:34,458 --> 01:12:36,790 ‫لكن ربّما يجب أن نؤجله‬ ‫حتّى يعود التيار الكهربائي.‬ 1507 01:12:36,791 --> 01:12:38,457 ‫أو نلغيه تمامًا.‬ 1508 01:12:38,458 --> 01:12:42,124 ‫كم علامة نحتاج إليها‬ ‫لكي ندرك أنها ليست سنة حظنا؟‬ 1509 01:12:42,125 --> 01:12:45,332 ‫عمّ نتحدث أصلًا؟ لن نلغي أي شيء، اتفقنا؟‬ 1510 01:12:45,333 --> 01:12:46,665 ‫هذا عيد الميلاد المجيد.‬ 1511 01:12:46,666 --> 01:12:48,999 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- إلى أين نذهب بالضبط؟‬ 1512 01:12:49,000 --> 01:12:50,541 ‫إلى البيت بالتأكيد.‬ 1513 01:12:51,166 --> 01:12:54,124 ‫لا أعرف كيف لم أفكر في هذا. هذا بديهي.‬ 1514 01:12:54,125 --> 01:12:56,457 ‫"مقر العائلة" يملك بطارية طاقة.‬ 1515 01:12:56,458 --> 01:12:59,790 ‫حرارة وطعام. إنه عيد الميلاد المجيد! أجل!‬ 1516 01:12:59,791 --> 01:13:02,874 ‫يجب أن نستطلع الحي،‬ ‫لنرى إن كان أحدهم يحتاج إلى المساعدة.‬ 1517 01:13:02,875 --> 01:13:03,874 ‫فكرة صائبة.‬ 1518 01:13:03,875 --> 01:13:06,249 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- أتودين تولّي أمر الهدايا؟‬ 1519 01:13:06,250 --> 01:13:08,957 ‫اصنعي كومتين، وسوف ننقذ ما نستطيع منها.‬ 1520 01:13:08,958 --> 01:13:10,124 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 1521 01:13:10,125 --> 01:13:12,708 ‫رائع. سأحضر حذائي الطويل.‬ ‫سألقاك هناك في الأسفل.‬ 1522 01:13:13,375 --> 01:13:15,625 ‫هذه سليمة، وهذه أيضًا.‬ 1523 01:13:18,166 --> 01:13:19,124 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1524 01:13:19,125 --> 01:13:22,749 ‫أعتذر لأنك انحدرت من عائلة غريبة الأطوار.‬ 1525 01:13:22,750 --> 01:13:24,208 ‫أجل، في الواقع،‬ 1526 01:13:25,166 --> 01:13:26,083 ‫لستُ كذلك.‬ 1527 01:13:26,583 --> 01:13:29,749 ‫الآن بعدما كبرت في السن،‬ ‫بات يعجبني أنني من عائلة غريبة الأطوار.‬ 1528 01:13:29,750 --> 01:13:31,208 ‫تبيّن أنني أُحب غرابة الأطوار.‬ 1529 01:13:32,250 --> 01:13:33,624 ‫أجل، "نايجل".‬ 1530 01:13:33,625 --> 01:13:35,208 ‫- أمي.‬ ‫- أنا أمزح.‬ 1531 01:13:35,708 --> 01:13:37,333 ‫كما أننا في منتهى الروعة.‬ 1532 01:13:39,125 --> 01:13:41,790 ‫حسنًا، أخبريني بالمزيد من الأشياء‬ ‫التي ترفع معنوياتي.‬ 1533 01:13:41,791 --> 01:13:43,207 ‫لا تفقدي السيطرة على نفسك فحسب.‬ 1534 01:13:43,208 --> 01:13:49,000 ‫لكنك تنظرين‬ ‫إلى رئيسة مبادرة الاستدامة في "أوكسفورد".‬ 1535 01:13:49,583 --> 01:13:53,207 ‫وأتطوّع في العطلات الأسبوعية في تفريغ‬ ‫نظام التسميد في معمل أبحاث تدوير النفايات.‬ 1536 01:13:53,208 --> 01:13:55,375 ‫أنا فخورة جدًا بك!‬ 1537 01:13:56,375 --> 01:13:57,291 ‫عزيزتي!‬ 1538 01:13:57,791 --> 01:14:00,500 ‫هذه أفضل هدية حصلت عليها‬ ‫في عيد الميلاد المجيد في حياتي!‬ 1539 01:14:01,041 --> 01:14:02,499 ‫- جيد.‬ ‫- شكرًا على إخباري بذلك.‬ 1540 01:14:02,500 --> 01:14:03,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 1541 01:14:11,750 --> 01:14:14,040 ‫من الطارق؟ أحمل صاعقًا.‬ 1542 01:14:14,041 --> 01:14:15,333 ‫أنا "غيب" يا آنسة "ويست".‬ 1543 01:14:17,041 --> 01:14:19,040 ‫لم لا تأتين إلى "مقر العائلة" معنا؟‬ 1544 01:14:19,041 --> 01:14:20,332 ‫لدينا كهرباء هناك.‬ 1545 01:14:20,333 --> 01:14:22,832 ‫لا أستطيع السير.‬ ‫أصبت ركبتي في حصة الزومبا.‬ 1546 01:14:22,833 --> 01:14:25,208 ‫- الزومبا.‬ ‫- يمكننا أن نحملك.‬ 1547 01:14:25,791 --> 01:14:26,707 ‫حقًا؟‬ 1548 01:14:26,708 --> 01:14:27,624 ‫نعم.‬ 1549 01:14:27,625 --> 01:14:28,666 ‫ما المضحك في ذلك؟‬ 1550 01:14:29,166 --> 01:14:30,083 ‫ادخلا.‬ 1551 01:14:33,166 --> 01:14:34,415 ‫هيّا، تعالي.‬ 1552 01:14:34,416 --> 01:14:35,333 ‫مستعدة؟‬ 1553 01:14:36,750 --> 01:14:37,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 1554 01:14:47,000 --> 01:14:48,790 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 1555 01:14:48,791 --> 01:14:50,957 ‫مساعدا "سانتا" حضرا.‬ 1556 01:14:50,958 --> 01:14:52,208 ‫هل من أحد في البيت؟‬ 1557 01:14:53,500 --> 01:14:55,749 ‫هذا غريب جدًا.‬ ‫طرقنا أبواب كلّ منازل المربع السكني،‬ 1558 01:14:55,750 --> 01:14:57,624 ‫ولا أحد في بيته. كيف يُعقل ذلك؟‬ 1559 01:14:57,625 --> 01:14:58,541 ‫لا أعرف.‬ 1560 01:15:00,916 --> 01:15:01,791 ‫لا بأس.‬ 1561 01:15:02,583 --> 01:15:03,708 ‫هلّا نجرّب منزلًا آخر.‬ 1562 01:15:10,041 --> 01:15:12,583 ‫حُلّ اللغز.‬ 1563 01:15:13,416 --> 01:15:14,375 ‫أجل.‬ 1564 01:15:15,916 --> 01:15:18,166 ‫لماذا هذا صعب هكذا؟‬ 1565 01:15:19,375 --> 01:15:22,458 ‫ويلاه، آسفة. شكرًا.‬ 1566 01:15:27,875 --> 01:15:30,208 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1567 01:15:34,041 --> 01:15:37,207 ‫- ماذا تفعلون جميعًا في منزلي؟‬ ‫- كانوا ليتجمدوا من دونك.‬ 1568 01:15:37,208 --> 01:15:39,999 ‫تظن البلدة أنك تخفين محطة كهرباء في القبو.‬ 1569 01:15:40,000 --> 01:15:41,332 ‫ربّما أنا كذلك.‬ 1570 01:15:41,333 --> 01:15:43,707 ‫هذا ليس سبب حضورنا. سمعنا أنه وقع حادث‬ 1571 01:15:43,708 --> 01:15:46,457 ‫بينك وبين منزل‬ ‫من خبز الزنجبيل لا حول له ولا قوة؟‬ 1572 01:15:46,458 --> 01:15:48,915 ‫ثم أعلنت أنك راحلة.‬ 1573 01:15:48,916 --> 01:15:52,082 ‫لذا قررنا أننا نريد أن نخبرك‬ ‫بمدى أهميتك عندنا.‬ 1574 01:15:52,083 --> 01:15:55,040 ‫"كيت"، أتمنى أن يقدّرك‬ ‫هؤلاء المعماريون المرموقون حق قدرك.‬ 1575 01:15:55,041 --> 01:15:58,374 ‫أخبريهم بأنك منذ أضفت‬ ‫سقفًا حيويًا فوق سطح مجلس المدينة،‬ 1576 01:15:58,375 --> 01:16:00,457 ‫عادت كلّ الطيور المحلية.‬ 1577 01:16:00,458 --> 01:16:02,749 ‫الأمر أشبه بالعمل في قصة خيالية.‬ 1578 01:16:02,750 --> 01:16:04,707 ‫كان يساورني الشك، كما تعرفين،‬ 1579 01:16:04,708 --> 01:16:08,250 ‫لكن تلك الأجهزة التي أقنعتني بها،‬ ‫وفّرت لي قدرًا كبيرًا من المال.‬ 1580 01:16:08,833 --> 01:16:11,082 ‫اشتريتُ لنفسي‬ ‫خزانة ملابس كاملة بعد فشل زواجي.‬ 1581 01:16:11,083 --> 01:16:12,583 ‫أصبحتُ جذابة ومثيرة.‬ 1582 01:16:14,708 --> 01:16:16,166 ‫حقًا أنت كذلك.‬ 1583 01:16:18,166 --> 01:16:19,000 ‫حسنًا.‬ 1584 01:16:21,125 --> 01:16:22,499 ‫سأحرص على إخبارهم.‬ 1585 01:16:22,500 --> 01:16:24,957 ‫- سوف نفتقدك يا عزيزتي. في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 1586 01:16:24,958 --> 01:16:26,500 ‫في صحتك!‬ 1587 01:16:27,583 --> 01:16:28,500 ‫في صحتك.‬ 1588 01:16:36,708 --> 01:16:37,791 ‫إنه ساخن!‬ 1589 01:16:40,875 --> 01:16:44,750 ‫آسف، استوليتُ على مطبخك.‬ ‫تلك من عاداتي القديمة.‬ 1590 01:16:46,041 --> 01:16:47,249 ‫إن كنت تودين تجربة بعضها،‬ 1591 01:16:47,250 --> 01:16:50,249 ‫فقد أدخلتُ تعديلات‬ ‫على وصفتي لفطيرة دبس السكر لأجعلها نباتية.‬ 1592 01:16:50,250 --> 01:16:52,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1593 01:16:58,250 --> 01:16:59,958 ‫- لذيذة؟‬ ‫- يا للروعة!‬ 1594 01:17:00,458 --> 01:17:02,457 ‫إنها لذيذة حقًا.‬ 1595 01:17:02,458 --> 01:17:03,750 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 1596 01:17:04,375 --> 01:17:06,249 ‫كلّا، أشعر بالارتياح.‬ 1597 01:17:06,250 --> 01:17:10,124 ‫برنامج "كوردون بلو" الأساسي للمعجنات‬ ‫لا يتناول الأطعمة النباتية،‬ 1598 01:17:10,125 --> 01:17:11,875 ‫لذا سأسميها على شرفك.‬ 1599 01:17:12,458 --> 01:17:14,207 ‫- شكرًا.‬ ‫- "فطيرة (كيت)".‬ 1600 01:17:14,208 --> 01:17:18,333 ‫وفي كلّ مرّة أفكر في فطيرة، سأفكر فيك. حسنًا...‬ 1601 01:17:18,833 --> 01:17:22,915 ‫سأحاول إقناع أمي وأبي بتقديمها في الحانة.‬ 1602 01:17:22,916 --> 01:17:25,582 ‫- سيكون ذلك لطيفًا حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 1603 01:17:25,583 --> 01:17:27,500 ‫أنت في غاية الرقة يا "نايجل".‬ 1604 01:17:28,125 --> 01:17:30,250 ‫شكرًا لأنك تعامل ابنتي بعطف.‬ 1605 01:17:30,916 --> 01:17:32,916 ‫أستطيع أن أرى أنك تجعلها سعيدة.‬ 1606 01:17:33,916 --> 01:17:35,458 ‫ماذا قد أريد أكثر من ذلك؟‬ 1607 01:17:35,958 --> 01:17:37,333 ‫نحن جميعًا سعداء لأنك هنا.‬ 1608 01:17:39,625 --> 01:17:41,125 ‫أنت ظريف.‬ 1609 01:17:42,375 --> 01:17:44,583 ‫- ومجنون قليلًا.‬ ‫- أجل.‬ 1610 01:17:52,333 --> 01:17:53,957 ‫يعجبني هذا!‬ 1611 01:17:53,958 --> 01:17:57,165 ‫أبي... مهلًا، ماذا تفعل؟ هل تنام؟ استيقظ.‬ 1612 01:17:57,166 --> 01:17:58,791 ‫- عزيزي؟‬ ‫- فتحتُ...‬ 1613 01:17:59,791 --> 01:18:01,915 ‫ماذا فعلت به ليلة أمس؟‬ 1614 01:18:01,916 --> 01:18:04,832 ‫- كنا نرقص في ناد ليلي.‬ ‫- كنتما ترقصان.‬ 1615 01:18:04,833 --> 01:18:08,041 ‫أمي، جئت لك بهدية واحدة أخيرة.‬ 1616 01:18:08,875 --> 01:18:10,208 ‫إنها مقالي.‬ 1617 01:18:11,208 --> 01:18:13,791 ‫إنها معجزة من معجزات عيد الميلاد المجيد.‬ 1618 01:18:15,208 --> 01:18:16,999 ‫- حسنًا.‬ ‫- كلّا، لا بأس. هيّا. قف.‬ 1619 01:18:17,000 --> 01:18:18,832 ‫- انهض.‬ ‫- اقرعوا الطبول.‬ 1620 01:18:18,833 --> 01:18:19,957 ‫ذلك صحيح.‬ 1621 01:18:19,958 --> 01:18:21,250 ‫دعنا نسمع صوتك.‬ 1622 01:18:22,375 --> 01:18:23,374 ‫كلّا.‬ 1623 01:18:23,375 --> 01:18:24,583 ‫حسنًا.‬ 1624 01:18:26,416 --> 01:18:27,790 ‫"اسمي (غابرييل هولدن).‬ 1625 01:18:27,791 --> 01:18:31,207 ‫الدافع وراء كتابة هذا المقال‬ ‫كان وصف شخص أتطلع إليه،‬ 1626 01:18:31,208 --> 01:18:34,040 ‫شخص تسبب في تغيير نظرتي إلى العالم.‬ 1627 01:18:34,041 --> 01:18:36,082 ‫فكرت في اختيار رئيس وحدة الإطفاء (فيل)،‬ 1628 01:18:36,083 --> 01:18:40,875 ‫وهو رجل جدير بالإعجاب،‬ ‫وبطول 207 سنتيمترات نتطلع جميعًا إلى (فيل).‬ 1629 01:18:42,000 --> 01:18:44,332 ‫يُوجد شخص واحد فقط دفعتني قناعاته ومعتقداته‬ 1630 01:18:44,333 --> 01:18:46,124 ‫وعناده الشديد‬ 1631 01:18:46,125 --> 01:18:48,249 ‫إلى تغيير نظرتي إلى العالم،‬ 1632 01:18:48,250 --> 01:18:49,832 ‫أو حتّى امتلاك نظرة إليه،‬ 1633 01:18:49,833 --> 01:18:53,000 ‫وذلك الشخص هو أمي (كيت هولدن).‬ 1634 01:18:53,750 --> 01:18:55,374 ‫تظن أمي أنها تخلّت عن مسيرة مهنية‬ 1635 01:18:55,375 --> 01:18:57,707 ‫حيث كان بوسعها جعل العالم مكان أفضل.‬ 1636 01:18:57,708 --> 01:19:00,540 ‫لكنني أعرف أنها تفعل ذلك بصفة يومية.‬ 1637 01:19:00,541 --> 01:19:02,457 ‫ولا يكون ذلك خاطفًا للأبصار دومًا،‬ 1638 01:19:02,458 --> 01:19:06,332 ‫لكنها علّمتني بصورة عملية‬ ‫كيف أهوّن على الناس حياتهم.‬ 1639 01:19:06,333 --> 01:19:09,457 ‫من تركيب مرحاض تسميد لـ(دوريس)‬ 1640 01:19:09,458 --> 01:19:12,957 ‫إلى الترويج لنشاط‬ ‫تنظيف عضوي للمنازل لصالح ملجأ للنساء،‬ 1641 01:19:12,958 --> 01:19:16,540 ‫تساعد في ترك أثر في العالم‬ ‫من خلال شخص واحد في كلّ مرّة.‬ 1642 01:19:16,541 --> 01:19:20,624 ‫تقول أمي دومًا،‬ ‫(الأفعال الصغيرة تصنع تأثيرًا كبيرًا).‬ 1643 01:19:20,625 --> 01:19:23,999 ‫إنها السبب في رغبتي‬ ‫في قضاء حياتي بأكملها في خدمة الآخرين.‬ 1644 01:19:24,000 --> 01:19:27,250 ‫(أعطني القوة لأنقذ روحًا)‬ ‫هو شعار الإطفائيين."‬ 1645 01:19:31,416 --> 01:19:33,082 ‫كان ذلك في منتهى الجمال.‬ 1646 01:19:33,083 --> 01:19:35,374 ‫لن أنساه أبدًا على الإطلاق.‬ 1647 01:19:35,375 --> 01:19:37,249 ‫أرجو ألّا تفعلي. كانت تلك نسختي الأخيرة.‬ 1648 01:19:37,250 --> 01:19:40,916 ‫لا تحتاج إليها الآن. ستصبح إطفائيًا، صحيح؟‬ 1649 01:19:42,041 --> 01:19:44,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك هو شغفك.‬ 1650 01:19:45,208 --> 01:19:46,874 ‫أريدك أن تعمل ما تحب.‬ 1651 01:19:46,875 --> 01:19:49,625 ‫أدعمك بالكامل.‬ 1652 01:19:50,208 --> 01:19:51,208 ‫حسنًا.‬ 1653 01:19:55,916 --> 01:20:00,124 ‫و"سيانا"، إن كنت تريدين الذهاب‬ ‫لزيارة أهل "نايجل" في القرية،‬ 1654 01:20:00,125 --> 01:20:02,124 ‫فلا مانع عندي.‬ 1655 01:20:02,125 --> 01:20:06,749 ‫وإن أردت الزواج والإقامة هناك ذات يوم...‬ 1656 01:20:06,750 --> 01:20:07,875 ‫إننا نتواعد فحسب.‬ 1657 01:20:11,125 --> 01:20:13,166 ‫هل يعني ذلك أنه يمكنني أن أدعوك بأبي؟‬ 1658 01:20:23,583 --> 01:20:24,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "بيتي".‬ 1659 01:20:25,833 --> 01:20:27,416 ‫ماذا تفعل هنا بالخارج؟‬ 1660 01:20:28,541 --> 01:20:29,833 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1661 01:20:31,333 --> 01:20:32,583 ‫كنت أفكر فحسب.‬ 1662 01:20:35,666 --> 01:20:36,958 ‫فيم؟‬ 1663 01:20:38,500 --> 01:20:40,458 ‫في "تشيت" في الغالب.‬ 1664 01:20:44,708 --> 01:20:45,750 ‫أعني...‬ 1665 01:20:47,375 --> 01:20:50,166 ‫هل تحدثت إلى "تيس"؟‬ 1666 01:20:50,666 --> 01:20:51,749 ‫كلّا.‬ 1667 01:20:51,750 --> 01:20:54,415 ‫كلّا، تعاملت معها بطريقة إلغاء المتابعة‬ 1668 01:20:54,416 --> 01:20:56,125 ‫والتجاهل والحذف.‬ 1669 01:20:57,458 --> 01:20:58,458 ‫حسنًا...‬ 1670 01:21:00,041 --> 01:21:01,458 ‫لديّ خبر من أجلك.‬ 1671 01:21:02,041 --> 01:21:04,124 ‫- ماذا؟‬ ‫- تواصل "تشيت" معي.‬ 1672 01:21:04,125 --> 01:21:07,708 ‫وهو "تيس" أحضرا تذكرتين‬ ‫لحضور مسرحية "ذا ليون كينغ".‬ 1673 01:21:08,666 --> 01:21:11,125 ‫ذلك لطيف.‬ 1674 01:21:11,625 --> 01:21:14,208 ‫ذلك لطيف، أعني أنهما مثاليان لبعضهما بعضًا.‬ 1675 01:21:17,333 --> 01:21:18,415 ‫تم الانتهاء منها.‬ 1676 01:21:18,416 --> 01:21:20,041 ‫أوراق طلاقنا.‬ 1677 01:21:22,750 --> 01:21:24,958 ‫اسمعي يا "آل"، لا أريد الحصول على الطلاق.‬ 1678 01:21:25,458 --> 01:21:26,790 ‫أو الانفصال.‬ 1679 01:21:26,791 --> 01:21:28,583 ‫دعيني أقولها ثانيةً.‬ 1680 01:21:29,083 --> 01:21:30,958 ‫لا أريد أن أخسرك.‬ 1681 01:21:32,291 --> 01:21:33,833 ‫خذيني إلى "بوسطن".‬ 1682 01:21:34,916 --> 01:21:36,582 ‫ماذا عن عيادتك؟‬ 1683 01:21:36,583 --> 01:21:37,708 ‫سأغلقها.‬ 1684 01:21:38,208 --> 01:21:41,125 ‫أرجوك يا "آل"، صنعت الكثير من أجلي.‬ 1685 01:21:41,625 --> 01:21:45,333 ‫الموت أهون عليّ من أن أحيا من دونك.‬ 1686 01:21:46,083 --> 01:21:47,916 ‫إذًا يجب أن أخبرك...‬ 1687 01:21:50,375 --> 01:21:54,083 ‫بأنني قررت ألّا أرحل.‬ 1688 01:21:54,583 --> 01:21:55,665 ‫ماذا؟‬ 1689 01:21:55,666 --> 01:21:58,708 ‫متى قررت هذا؟‬ 1690 01:21:59,958 --> 01:22:01,125 ‫الآن فقط.‬ 1691 01:22:02,583 --> 01:22:06,000 ‫أتوهّم عبثًا. لا يسعني هجرانك أبدًا.‬ 1692 01:22:06,500 --> 01:22:09,458 ‫- تتحدثين إلى المنزل الآن، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1693 01:22:09,958 --> 01:22:14,458 ‫إذًا أشعر بأننا فشلنا‬ ‫في تنفيذ "الانفصال الإرادي الرشيد".‬ 1694 01:22:15,291 --> 01:22:20,916 ‫وأشعر بأنني لا أريد‬ ‫سماع تلك الكلمات مجددًا.‬ 1695 01:22:21,916 --> 01:22:26,875 ‫"بيتي"، ليس هذا هو المستقبل‬ ‫الذي كنت أتوقعه.‬ 1696 01:22:27,500 --> 01:22:30,583 ‫لكنني متأكدة تمامًا‬ 1697 01:22:31,291 --> 01:22:33,375 ‫من أنه المستقبل الذي أريده.‬ 1698 01:22:34,375 --> 01:22:35,250 ‫اقتربي.‬ 1699 01:22:44,458 --> 01:22:48,374 ‫وهكذا انتهت قصتي الملحمية‬ ‫في عيد الميلاد المجيد نهاية سعيدة.‬ 1700 01:22:48,375 --> 01:22:50,707 ‫افتتحت شركتي الخاصة للاستدامة.‬ 1701 01:22:50,708 --> 01:22:52,582 ‫أصنع فارقًا في مجتمعي‬ 1702 01:22:52,583 --> 01:22:55,624 {\an8}‫وأغيّر العالم من خلال شخص واحد في كلّ مرّة.‬ 1703 01:22:55,625 --> 01:22:56,582 {\an8}‫"بعد عام واحد"‬ 1704 01:22:56,583 --> 01:22:59,999 {\an8}‫وذلك الشعور بالافتتان‬ ‫الذي يصاحب الحب الأول‬ 1705 01:23:00,000 --> 01:23:02,499 ‫الذي ظننت أنه اختفى بيني وبين "إيفرت"؟‬ 1706 01:23:02,500 --> 01:23:06,540 ‫تبيّن أنه كان حاضرًا دومًا في انتظارنا.‬ 1707 01:23:06,541 --> 01:23:07,708 ‫كنت أنتظر منذ ساعة.‬ 1708 01:23:08,541 --> 01:23:09,875 ‫تعملين على الدوام.‬ 1709 01:23:11,333 --> 01:23:13,415 ‫- هل أحضرت برغر الفطر؟‬ ‫- نعم.‬ 1710 01:23:13,416 --> 01:23:16,166 ‫وماذا عن أغراض الشواء الداخلي؟‬ 1711 01:23:16,666 --> 01:23:17,916 ‫أحضرتُ قفازيّ للشواء.‬ 1712 01:23:19,625 --> 01:23:21,040 ‫كم أفرح لكونك سعيدًا هكذا.‬ 1713 01:23:21,041 --> 01:23:22,208 ‫أنا كذلك.‬ 1714 01:23:23,083 --> 01:23:24,374 ‫متى كان الغروب؟‬ 1715 01:23:24,375 --> 01:23:29,332 ‫الألواح الكهروضوئية التي ثبّتها للتو‬ ‫تحمل مستشعرات ضوء، وعندما يحل الظلام،‬ 1716 01:23:29,333 --> 01:23:31,958 ‫يُفترض أن تضيء.‬ 1717 01:23:34,958 --> 01:23:36,875 ‫ها هي ذي.‬ 1718 01:23:38,875 --> 01:23:39,708 ‫جميلة.‬ 1719 01:23:43,166 --> 01:23:44,708 ‫أُحبك يا "بيتي".‬ 1720 01:23:45,458 --> 01:23:46,458 ‫أُحبك يا "آل".‬ 1721 01:28:56,125 --> 01:29:02,125 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬