1
00:00:06,256 --> 00:00:08,217
Chefe, você vai querer ver isso.
2
00:00:12,179 --> 00:00:13,222
Merda!
3
00:00:14,515 --> 00:00:17,518
ANTERIORMENTE EM RANCHO DUTTON
4
00:00:17,601 --> 00:00:20,103
Receio que você esteja certo,
Rip. Febre aftosa.
5
00:00:20,145 --> 00:00:22,898
Vai acabar com o seu rebanho
se você não agir rápido.
6
00:00:23,190 --> 00:00:24,733
Se a coisa der errado...
7
00:00:24,775 --> 00:00:25,984
Eu entendo. Eu resolvo.
8
00:00:26,401 --> 00:00:28,946
Isso foi o que você pediu.
O melhor.
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,740
Preciso ir pra Dallas,
tenho uma reunião na Swexan.
10
00:00:32,074 --> 00:00:33,784
Black Angus certificado.
11
00:00:33,825 --> 00:00:35,994
- Comprou o rancho do Bill Edwards?
- Comprei.
12
00:00:36,078 --> 00:00:37,204
Maldito Hoyt.
13
00:00:37,246 --> 00:00:40,082
Brigamos de novo porque ele
não controla o pau dele.
14
00:00:40,123 --> 00:00:41,833
Por que namorar alguém
que você odeia?
15
00:00:41,875 --> 00:00:42,918
Por que não me salva?
16
00:00:45,796 --> 00:00:48,674
Everett,
este lugar vai nos matar.
17
00:00:48,924 --> 00:00:50,759
Bom,
vamos recebê-lo com um sorriso.
18
00:00:51,301 --> 00:00:52,386
Eu senti sua falta.
19
00:00:53,178 --> 00:00:54,221
Sim.
20
00:00:54,680 --> 00:00:57,057
- É melhor você voltar para casa.
- Você está bem?
21
00:00:57,140 --> 00:00:58,517
Não minta para mim.
22
00:00:58,600 --> 00:01:00,143
Nunca menti e nunca vou mentir.
23
00:01:29,464 --> 00:01:30,799
Como isso aconteceu?
24
00:01:32,259 --> 00:01:33,802
Deve ser o novo touro.
25
00:01:34,761 --> 00:01:37,848
Também não é da fazenda Reveille.
É provável que seja do México.
26
00:01:43,895 --> 00:01:46,565
Não quero que o Carter veja isso.
27
00:01:54,948 --> 00:01:57,451
Deixa eu acordá-lo para a escola
e tirá-lo daqui.
28
00:02:04,875 --> 00:02:08,420
Zachariah, Azul,
temos trabalho a fazer.
29
00:02:21,767 --> 00:02:25,395
Você não teve muitas garotas
na sua cama, não é?
30
00:02:26,688 --> 00:02:28,023
Não tive muitas camas.
31
00:02:29,066 --> 00:02:30,734
É isso que eu gosto em você.
32
00:02:32,986 --> 00:02:34,988
Você é a mulher mais bonita
que eu já vi.
33
00:02:36,990 --> 00:02:38,367
O quê?
34
00:02:40,243 --> 00:02:43,747
Sabe, você já vai transar
de novo. Não precisa me bajular.
35
00:02:44,122 --> 00:02:45,791
Você não sabe receber elogios.
36
00:02:48,710 --> 00:02:50,045
Eu não acredito neles.
37
00:02:50,295 --> 00:02:51,296
Deveria.
38
00:03:15,237 --> 00:03:16,363
Carter?
39
00:03:20,283 --> 00:03:21,827
Quem é a sua amiga?
40
00:03:24,830 --> 00:03:25,831
Isso importa?
41
00:03:27,416 --> 00:03:30,752
Olha, eu não me importo
com o que você faz no seu tempo livre,
42
00:03:30,919 --> 00:03:33,088
mas agora você deveria
estar indo pra escola.
43
00:03:33,130 --> 00:03:35,590
Não acha que ele já tem idade
para decidir sozinho?
44
00:03:36,633 --> 00:03:38,301
Eu não estava falando com você.
45
00:03:39,594 --> 00:03:42,389
- Eu te levo para casa.
- Não, não leva.
46
00:03:43,598 --> 00:03:44,683
Onde você mora?
47
00:03:44,725 --> 00:03:45,767
10-Petal.
48
00:03:45,809 --> 00:03:47,769
- Você é uma Jackson?
- Sim, senhora.
49
00:03:48,520 --> 00:03:51,815
Claro que é. Me encontre
lá fora em dois minutos.
50
00:03:57,738 --> 00:03:59,573
Tentando entrar na NASCAR?
51
00:04:00,866 --> 00:04:02,617
Acho que isso é um sim.
52
00:04:02,993 --> 00:04:04,745
Você ainda está na escola?
53
00:04:07,038 --> 00:04:09,332
Não, senhora.
54
00:04:10,375 --> 00:04:11,960
Imaginei.
55
00:04:12,961 --> 00:04:15,756
Hoje não é dia pra isso.
Mas por que o Carter?
56
00:04:16,423 --> 00:04:18,258
Ele não tenta ser algo que não é.
57
00:04:19,009 --> 00:04:21,178
Nunca conheci um cara assim.
58
00:04:21,261 --> 00:04:22,846
A maioria são uns babacas.
59
00:04:23,513 --> 00:04:24,514
É mesmo?
60
00:04:25,974 --> 00:04:28,935
Não sei com que tipo de caras
você está acostumada, Oreana,
61
00:04:28,977 --> 00:04:30,645
mas esse tem um coração puro.
62
00:04:30,771 --> 00:04:34,065
Se você mexer com ele, eu
vou fazer da sua vida um inferno.
63
00:04:38,320 --> 00:04:40,530
- A Beulah já faz isso.
- Tenho certeza que sim.
64
00:04:41,698 --> 00:04:44,117
Ela usa as pessoas
e as descarta como lixo.
65
00:04:44,910 --> 00:04:47,621
Deu um pé na bunda do meu pai.
Não me deixa sair de casa.
66
00:04:47,996 --> 00:04:51,583
Você não me parece o tipo
de mulher que pede permissão.
67
00:05:10,018 --> 00:05:11,478
Prazer em conhecê-la.
68
00:05:24,991 --> 00:05:27,452
- Onde você a encontrou?
- Na cama com o meu filho.
69
00:05:28,411 --> 00:05:31,540
A Oreana é como o clima do Texas.
Espere um dia e ela muda,
70
00:05:31,581 --> 00:05:33,500
acha um novo brinquedo
pra atormentar.
71
00:05:34,000 --> 00:05:35,961
O Carter não é alguém
para se brincar.
72
00:05:38,463 --> 00:05:41,591
Pela minha experiência, garotos
dessa idade gostam de brincar.
73
00:05:45,595 --> 00:05:49,516
Começamos com o pé esquerdo. Deixa
eu te compensar com uma bebida.
74
00:05:49,975 --> 00:05:51,101
Eu passo.
75
00:05:51,643 --> 00:05:54,145
Rio Paloma é
uma cidade pequena, Beth.
76
00:07:03,298 --> 00:07:07,677
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
77
00:07:20,982 --> 00:07:23,610
O xerife Wade disse que você
causou problemas de novo.
78
00:07:23,735 --> 00:07:26,905
Você fica entediada
me espionando?
79
00:07:44,005 --> 00:07:46,091
Se vai fazer alguma coisa,
faça direito.
80
00:07:51,388 --> 00:07:53,807
Você correndo pela cidade
como um animal selvagem
81
00:07:53,848 --> 00:07:56,935
me coloca em uma posição difícil.
E também não é digno de você.
82
00:07:56,977 --> 00:08:00,105
Nada de cartões de crédito
ou carro até você se comportar.
83
00:08:00,146 --> 00:08:01,481
E como é que vou sair?
84
00:08:04,359 --> 00:08:05,860
Seu cachorrinho de estimação?
85
00:08:05,944 --> 00:08:07,237
Não o desrespeite.
86
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
Vou pegar uma coleira para ele.
87
00:08:49,529 --> 00:08:51,906
RAÇÃO E SUPRIMENTOS
88
00:09:00,665 --> 00:09:04,794
Precisa de ajuda, senhor? Sei
montar, laçar, consertar cercas.
89
00:09:04,919 --> 00:09:06,212
Hoje não, filho.
90
00:09:06,379 --> 00:09:08,506
Mas talvez você queira entrar.
91
00:09:09,257 --> 00:09:12,093
Danny Ray conhece todos
os ranchos em um raio de 160 km.
92
00:09:13,178 --> 00:09:14,345
Está bem. Obrigado.
93
00:09:26,274 --> 00:09:27,400
Você é o Danny Ray?
94
00:09:27,650 --> 00:09:29,194
Sim. O que posso fazer por você?
95
00:09:29,235 --> 00:09:31,821
Você sabe de algum rancho
da região precisando de ajuda?
96
00:09:31,863 --> 00:09:34,574
Conheço alguns onde sempre
procuram peões com cavalo.
97
00:09:35,283 --> 00:09:37,702
Eu não tenho cavalo,
mas sei montar e laçar.
98
00:09:38,578 --> 00:09:39,704
Então será difícil.
99
00:09:42,624 --> 00:09:44,459
Qual o seu preço por dia, chefe?
100
00:09:45,877 --> 00:09:47,170
O que estiver pagando.
101
00:09:48,254 --> 00:09:51,091
Não é muito,
mas eu incluo os víveres.
102
00:09:51,966 --> 00:09:54,344
- Não sei bem o que é isso.
- Comida.
103
00:09:54,719 --> 00:09:55,845
Eu já comi.
104
00:09:55,929 --> 00:09:59,599
Regra número um, dois e três:
Nunca recuse comida de graça.
105
00:10:00,141 --> 00:10:01,142
Vamos nessa.
106
00:10:01,976 --> 00:10:03,812
Senhor, eu não tenho cavalo.
107
00:10:06,314 --> 00:10:09,818
Chefe,
você está prestes a ser o cavalo.
108
00:10:11,277 --> 00:10:13,071
Vamos lá. Acelera.
109
00:10:22,288 --> 00:10:24,040
Clínica Veterinária
Winter Garden.
110
00:10:24,082 --> 00:10:26,126
Alô, estou ligando
sobre um touro que comprei.
111
00:10:26,209 --> 00:10:29,003
- Sim, senhora.
- E tenho perguntas para o Dr. Poole.
112
00:10:29,087 --> 00:10:31,214
Se importa de esperar
enquanto eu o chamo?
113
00:10:31,297 --> 00:10:32,757
Nem um pouco.
114
00:10:42,976 --> 00:10:44,269
Boa garota.
115
00:10:44,519 --> 00:10:46,604
Você vai se livrar de mim logo.
116
00:10:51,484 --> 00:10:52,777
Dr. McKinney?
117
00:10:52,819 --> 00:10:54,988
O 10-Petal tem uma égua
prenha prestes a parir.
118
00:10:55,071 --> 00:10:57,031
O 10-Petal chama o Dr. Sturgess.
119
00:10:57,115 --> 00:10:58,491
Parece que ele está de férias.
120
00:10:59,534 --> 00:11:02,662
- Quem está substituindo ele?
- Não sei, mas pareceu urgente.
121
00:11:03,663 --> 00:11:06,708
Diga que estou a caminho,
mas que não façam disso um hábito.
122
00:11:08,126 --> 00:11:09,294
Alô, quem fala?
123
00:11:09,335 --> 00:11:10,628
Meu nome é Dutton.
124
00:11:10,712 --> 00:11:13,882
Você fez o exame pré-venda
e de sangue em um touro
125
00:11:13,923 --> 00:11:17,093
que comprei de um corretor
de gado chamado J.R. Simon.
126
00:11:17,635 --> 00:11:19,971
Não conheço nenhum J.R. Simon.
127
00:11:20,221 --> 00:11:21,681
Quem fala mesmo?
128
00:11:23,016 --> 00:11:24,100
Dutton.
129
00:11:25,018 --> 00:11:27,145
D-U-T-T-O-N.
130
00:11:27,562 --> 00:11:28,771
Beth.
131
00:11:28,897 --> 00:11:32,650
Desculpe. Nunca ouvi falar
da senhora ou de J.R. Simon.
132
00:12:03,806 --> 00:12:06,976
- Sabe onde o Rob-Will está?
- Ele não trabalha mais aqui.
133
00:12:07,644 --> 00:12:09,062
Quem é o capataz, então?
134
00:12:09,103 --> 00:12:10,146
Está olhando pra ele.
135
00:12:12,732 --> 00:12:14,567
Onde está a égua prenha?
136
00:12:14,692 --> 00:12:15,735
Que égua prenha?
137
00:12:15,902 --> 00:12:18,154
Aquela que me arrastou até aqui.
138
00:12:18,196 --> 00:12:19,948
Senhor, não temos égua prenha.
139
00:12:22,158 --> 00:12:23,409
É mesmo?
140
00:12:23,826 --> 00:12:25,203
Com certeza.
141
00:12:51,396 --> 00:12:53,231
Você se acha muito esperta.
142
00:12:53,273 --> 00:12:54,440
Eu sou muito esperta.
143
00:12:55,275 --> 00:12:57,527
Podia simplesmente
ter me convidado para vir.
144
00:12:57,735 --> 00:12:59,112
Mas você não viria, né?
145
00:13:00,905 --> 00:13:02,448
Que tal um uísque?
146
00:13:02,573 --> 00:13:05,910
- Tenho um dia inteiro pela frente.
- Qual é, Everett!
147
00:13:06,286 --> 00:13:09,831
Aproveite a boa oferta
enquanto ainda estamos vivos.
148
00:13:11,374 --> 00:13:13,918
Nada vindo de você
é só uma boa oferta.
149
00:13:13,960 --> 00:13:15,628
Bom, isso não é bem verdade.
150
00:13:22,969 --> 00:13:25,096
Só um drinque, tá?
151
00:13:27,140 --> 00:13:28,850
Vou colocar um alarme.
152
00:13:32,353 --> 00:13:34,022
Só um gole.
153
00:13:37,400 --> 00:13:38,401
Está bem.
154
00:13:43,823 --> 00:13:45,116
Sim.
155
00:13:45,283 --> 00:13:47,285
Nascido e criado em Alpine.
156
00:13:47,493 --> 00:13:51,873
Eu ainda estaria lá, se minha mãe,
em seu leito de morte,
157
00:13:52,373 --> 00:13:55,626
não tivesse dito: "Dwight, você
nasceu para conhecer o mundão."
158
00:13:57,670 --> 00:13:59,797
- E conheceu?
- De Alpine até aqui.
159
00:14:01,049 --> 00:14:04,510
Minha mãe queria que eu fosse
alguém que eu não era.
160
00:14:04,635 --> 00:14:06,846
Então, contei uma mentirinha
para ela.
161
00:14:07,889 --> 00:14:10,975
Ela provavelmente ainda está
lá em cima, olhando pra mim,
162
00:14:11,059 --> 00:14:13,394
tentando bloquear
os portões do paraíso.
163
00:14:13,478 --> 00:14:15,938
Não que eu tenha um ingresso,
mas mesmo assim.
164
00:14:18,441 --> 00:14:19,859
Chega de tagarelar.
165
00:14:19,984 --> 00:14:21,819
E você? Quantos anos você tem?
166
00:14:21,944 --> 00:14:24,405
- 19.
- 19?
167
00:14:24,447 --> 00:14:25,531
Sim.
168
00:14:27,617 --> 00:14:29,952
No meu aniversário de 19 anos,
169
00:14:30,495 --> 00:14:34,207
sofri um acidente feio depois
de três garrafas de vinho ruim.
170
00:14:35,041 --> 00:14:38,169
Devo ter capotado aquela coisa
umas três ou quatro vezes.
171
00:14:38,294 --> 00:14:41,339
Quebrei o fêmur,
sofri uma concussão,
172
00:14:41,381 --> 00:14:44,217
cortes e hematomas por todo lado,
mas saí vivo.
173
00:14:44,550 --> 00:14:48,721
Não, não saí andando,
mas você sabe como é.
174
00:14:50,348 --> 00:14:53,851
É a vida de cowboy, né?
Temos que ser durões.
175
00:14:55,269 --> 00:14:57,980
Sim, senhor, temos mesmo.
176
00:14:59,065 --> 00:15:00,942
Por que não para um pouco, cara?
177
00:15:00,983 --> 00:15:03,194
Estou ficando exausto
só de te ver trabalhar.
178
00:15:04,737 --> 00:15:06,280
Vem cá.
179
00:15:06,322 --> 00:15:09,659
Tome algumas cervejas geladas
com o velho Dwight.
180
00:15:14,122 --> 00:15:15,331
Saúde, rapaz!
181
00:15:21,838 --> 00:15:24,841
A melhor parte
de trabalhar é parar.
182
00:15:28,094 --> 00:15:29,429
Já pensou em se aposentar?
183
00:15:29,929 --> 00:15:33,141
Se eu morrer trazendo
um potro para o mundo,
184
00:15:33,391 --> 00:15:35,226
será uma vida bem vivida.
185
00:15:36,144 --> 00:15:41,315
Nunca pensou em uma última
cavalgada, além do rio Paloma?
186
00:15:41,524 --> 00:15:44,110
Isso é uma pergunta
ou um convite?
187
00:15:44,694 --> 00:15:46,362
É um pouco dos dois, eu acho.
188
00:15:48,531 --> 00:15:50,616
Você ainda
administra este rancho.
189
00:15:50,741 --> 00:15:53,327
Bom, eu preferia
não ter que fazer isso.
190
00:15:54,954 --> 00:15:57,748
Rob-Will está lutando
contra os demônios dele de novo?
191
00:15:57,790 --> 00:16:00,376
Meu Deus, Ev.
Você sempre corta fundo.
192
00:16:01,252 --> 00:16:04,172
Pensei que tivessem te ensinado
bons modos na faculdade.
193
00:16:04,213 --> 00:16:06,048
Bom,
seu novo capataz parece perdido.
194
00:16:06,257 --> 00:16:08,843
O Chet é um cowboy razoável.
195
00:16:08,885 --> 00:16:11,179
O suficiente para liderar
uma equipe desse tamanho?
196
00:16:11,220 --> 00:16:13,389
Quer vir comandar o lugar?
197
00:16:14,140 --> 00:16:15,850
Posso dar a última volta?
198
00:16:15,892 --> 00:16:17,727
Nem por todo o petróleo do Texas.
199
00:16:17,768 --> 00:16:21,856
Para falar a verdade, tive que mandar
Rob-Will para a reabilitação.
200
00:16:25,318 --> 00:16:27,570
Vamos torcer
para a terceira ser a última vez.
201
00:16:37,914 --> 00:16:39,707
Ele era um bom garoto.
202
00:16:40,666 --> 00:16:43,628
Pessoas boas não perdem
tudo o que têm de bom.
203
00:16:43,711 --> 00:16:45,087
Algumas, sim.
204
00:16:50,676 --> 00:16:54,347
Eu ainda tenho aquele balanço
de pneu pendurado no meu carvalho.
205
00:16:54,514 --> 00:16:56,641
Sabe,
eu achei que já teria caído.
206
00:16:56,682 --> 00:17:00,144
Décadas de sol,
chuva e granizo ocasionais,
207
00:17:00,186 --> 00:17:01,938
mas ele não desiste.
208
00:17:02,855 --> 00:17:05,525
E, mais do que tudo,
só quero que as cordas apodreçam,
209
00:17:05,566 --> 00:17:08,152
pra não ter que ouvi-lo ranger
quando a brisa passa.
210
00:17:08,236 --> 00:17:10,780
Uma parte de mim ainda
acha que é o Levi lá fora.
211
00:17:14,158 --> 00:17:16,577
E aí, a realidade bate à porta...
212
00:17:17,161 --> 00:17:20,081
e essa ferida se abre de novo.
213
00:17:22,708 --> 00:17:24,919
Mas a culpa de ter
cortado o mal pela raiz...
214
00:17:25,711 --> 00:17:27,213
Sabe?
215
00:17:31,634 --> 00:17:33,177
Merda, Beulah.
216
00:17:36,430 --> 00:17:38,432
Se pudéssemos voltar atrás...
217
00:17:42,103 --> 00:17:43,312
Sim.
218
00:17:45,982 --> 00:17:49,026
Temos demônios demais
para sermos bons um para o outro.
219
00:17:57,535 --> 00:17:59,412
Não posso discordar.
220
00:18:01,831 --> 00:18:03,124
Não pode?
221
00:18:05,751 --> 00:18:07,044
Bom...
222
00:18:08,170 --> 00:18:09,589
Acho que não.
223
00:18:14,510 --> 00:18:15,845
Eu preciso ir.
224
00:18:25,813 --> 00:18:28,065
Até mais, McKinney.
225
00:18:53,507 --> 00:18:55,468
O que foi?
226
00:19:02,350 --> 00:19:04,727
Quantas cervejas tomou?
Talvez precise de outra.
227
00:19:04,852 --> 00:19:06,479
Talvez eu precise de outra.
228
00:19:07,188 --> 00:19:08,189
Você consegue.
229
00:19:13,235 --> 00:19:14,362
Você o pegou!
230
00:19:14,487 --> 00:19:15,696
Droga!
231
00:19:19,367 --> 00:19:21,243
Droga! Problemas com mulher?
232
00:19:21,327 --> 00:19:23,287
É a minha mãe.
Acha que estou na escola.
233
00:19:23,913 --> 00:19:25,706
Mas que merda?
234
00:19:25,748 --> 00:19:28,584
Diga pra sua mãe
que aqui é a escola, filho.
235
00:19:28,626 --> 00:19:29,627
A escola da vida.
236
00:19:31,879 --> 00:19:34,548
Está bem. Boca fechada.
237
00:19:37,134 --> 00:19:38,135
Ei!
238
00:19:38,511 --> 00:19:40,012
Escuta, sobre esta manhã.
239
00:19:40,221 --> 00:19:41,305
Não, eu...
240
00:19:41,389 --> 00:19:42,390
Eu entendi.
241
00:19:42,640 --> 00:19:44,767
Por que você
não sai com a Oreana?
242
00:19:45,393 --> 00:19:46,894
Para jantar?
243
00:19:46,936 --> 00:19:48,646
- Sem hora para voltar.
- Sério?
244
00:19:48,688 --> 00:19:51,107
Já transou com ela,
então pode muito bem alimentá-la.
245
00:19:51,190 --> 00:19:54,068
Está bem.
Fico feliz que goste dela.
246
00:19:56,821 --> 00:19:58,739
Só tome cuidado, por favor.
247
00:19:59,490 --> 00:20:00,658
Eu te amo.
248
00:20:01,200 --> 00:20:02,201
Onde é a festa?
249
00:20:03,035 --> 00:20:06,080
Não é uma festa,
amigo, é um funeral.
250
00:20:08,416 --> 00:20:09,792
Lamento pela sua perda.
251
00:20:10,000 --> 00:20:11,293
Obrigada.
252
00:21:01,218 --> 00:21:02,970
Me mande calar a boca se quiser,
253
00:21:03,012 --> 00:21:05,514
mas os planos de Deus
nem sempre são uma bênção.
254
00:21:08,601 --> 00:21:09,643
Cale a boca.
255
00:21:19,111 --> 00:21:21,197
ROWLETT'S FERRAGENS RIO PALOMA
256
00:21:41,509 --> 00:21:42,510
Vai longe.
257
00:21:43,093 --> 00:21:44,094
Boa tentativa.
258
00:21:44,428 --> 00:21:46,722
Essa bola será lançada
de um jeito ou de outro.
259
00:21:50,684 --> 00:21:52,353
Ainda levo jeito.
260
00:21:53,979 --> 00:21:55,397
Leva, sim.
261
00:22:04,865 --> 00:22:05,950
Que cor?
262
00:22:08,452 --> 00:22:09,703
Não importa, né?
263
00:22:14,875 --> 00:22:16,502
{\an8}MUNIÇÃO THUNDER PEAK 20 CARTUCHOS
264
00:22:28,305 --> 00:22:30,683
Este é um daqueles dias
que vão contigo até o túmulo.
265
00:22:32,226 --> 00:22:35,437
Se algum de vocês quiser
ir embora, não vou julgar.
266
00:22:37,690 --> 00:22:38,858
Estamos com você.
267
00:22:39,066 --> 00:22:40,484
Sim, senhor.
268
00:22:40,526 --> 00:22:42,069
Vocês vão cavar o buraco,
269
00:22:42,111 --> 00:22:44,196
eu e a Beth
vamos mandá-los para dentro.
270
00:22:44,238 --> 00:22:45,865
Azul, me mantenha carregado.
Beth...
271
00:22:45,906 --> 00:22:47,116
Vou estar do seu lado.
272
00:22:52,454 --> 00:22:54,874
Querida,
você não vai querer ficar lá.
273
00:22:57,626 --> 00:22:59,795
Por isso não vou estar
em nenhum outro lugar.
274
00:23:21,191 --> 00:23:22,234
Nossa!
275
00:23:23,861 --> 00:23:25,154
O quê?
276
00:23:25,446 --> 00:23:26,989
Preciso de um pouco de ar.
277
00:23:30,868 --> 00:23:32,036
Meu pai sempre dizia:
278
00:23:32,119 --> 00:23:34,622
"Quanto mais certo um homem está,
menos ele sabe."
279
00:23:34,747 --> 00:23:36,332
O Hector não estava errado.
280
00:23:36,999 --> 00:23:39,919
Como alguém pode ter certeza
do que o Senhor está pensando?
281
00:23:40,669 --> 00:23:43,589
Não tenho certeza.
Mas se tudo for em vão,
282
00:23:44,131 --> 00:23:46,842
pode ser um remédio amargo
demais pra engolir.
283
00:23:47,551 --> 00:23:48,969
Sabe?
284
00:23:50,512 --> 00:23:52,598
Pode ser amargo demais.
285
00:25:01,625 --> 00:25:04,795
Rip, talvez ela esteja bem.
Talvez possamos salvá-la.
286
00:25:04,837 --> 00:25:06,213
Não podemos, querida.
287
00:28:30,250 --> 00:28:31,710
Você não merece isso.
288
00:31:06,573 --> 00:31:08,492
É uma terra bonita
que você tem aqui.
289
00:31:08,533 --> 00:31:11,036
Quer dizer, eu estava
pronto pra odiar o Texas,
290
00:31:11,119 --> 00:31:13,288
especialmente dirigindo pelo...
291
00:31:15,040 --> 00:31:17,709
- Panhandle?
- Panhandle. Isso mesmo.
292
00:31:18,210 --> 00:31:21,963
Eu nunca vi tanto nada
em toda a minha vida.
293
00:31:22,089 --> 00:31:23,924
Deve ter dormido
durante Oklahoma.
294
00:31:25,050 --> 00:31:26,051
Talvez.
295
00:31:27,969 --> 00:31:30,597
Você sabe por que o Texas
não cai no Golfo?
296
00:31:31,890 --> 00:31:32,891
Por quê?
297
00:31:33,266 --> 00:31:34,559
Bom...
298
00:31:37,312 --> 00:31:42,234
Porque Oklahoma é um saco.
299
00:31:45,237 --> 00:31:49,199
Meu Deus! Oklahoma é um saco!
300
00:31:51,451 --> 00:31:52,661
Cara...
301
00:31:55,122 --> 00:31:57,624
- Pronto para algo selvagem?
- Nasci pronto.
302
00:31:59,167 --> 00:32:00,252
Muito bem.
303
00:32:01,920 --> 00:32:03,964
Segure firme seus cojones.
304
00:32:11,221 --> 00:32:13,014
Aguente firme, garoto!
305
00:32:34,578 --> 00:32:36,037
Segurança primeiro.
306
00:32:41,835 --> 00:32:43,170
Vem, garoto.
307
00:32:44,921 --> 00:32:46,089
Vem.
308
00:32:47,340 --> 00:32:48,592
Vem.
309
00:33:02,230 --> 00:33:03,732
Puta merda!
310
00:33:04,149 --> 00:33:06,318
Eu a chamei de Xena,
em homenagem à...
311
00:33:06,443 --> 00:33:09,070
À Princesa Guerreira, sabe?
312
00:33:11,781 --> 00:33:13,158
Isso é...
313
00:33:13,700 --> 00:33:16,411
Isso é uma leoparda
africana pura.
314
00:33:17,829 --> 00:33:19,331
Puta merda!
315
00:33:23,376 --> 00:33:24,878
Onde você a arranjou?
316
00:33:26,379 --> 00:33:27,547
Quem quer saber?
317
00:33:34,930 --> 00:33:36,014
Eu.
318
00:33:37,432 --> 00:33:38,517
Está bem.
319
00:33:38,683 --> 00:33:43,980
Nesse caso, eu a comprei
de um velho do Arkansas.
320
00:33:45,190 --> 00:33:47,734
É incrível as coisas que você
consegue na Internet.
321
00:33:49,444 --> 00:33:50,946
Gatinha, gatinha.
322
00:33:50,987 --> 00:33:53,114
Venha cá, Xena.
Venha cá, querida.
323
00:33:53,782 --> 00:33:55,492
Droga, eu...
324
00:33:56,743 --> 00:33:58,870
Preciso sair. Preciso ir embora.
325
00:33:59,037 --> 00:34:00,372
Ei, ei!
326
00:34:01,164 --> 00:34:04,042
Aqui está.
Foi um dia de trabalho árduo.
327
00:34:06,795 --> 00:34:11,216
Diga para a sua Princesa Guerreira
que o velho Dwight mandou um abraço.
328
00:34:12,759 --> 00:34:14,469
- Tá?
- Está bem. Eu digo.
329
00:34:14,553 --> 00:34:17,931
Está bem. Leve o jacaré também.
330
00:34:18,473 --> 00:34:20,433
Vou ficar aqui um pouco.
331
00:34:20,475 --> 00:34:21,768
Certeza?
332
00:34:22,102 --> 00:34:23,311
Sim.
333
00:34:23,478 --> 00:34:25,438
- Vai, vai, vai.
- Está bem.
334
00:34:37,033 --> 00:34:38,493
- Aí?
- Sim.
335
00:34:43,957 --> 00:34:46,126
Eu não sei como vamos
contar para o Carter.
336
00:34:47,586 --> 00:34:48,962
Eu não sei, querida.
337
00:34:49,546 --> 00:34:50,547
Ele é resiliente.
338
00:34:51,172 --> 00:34:52,882
Ele vai ficar bem.
339
00:34:58,430 --> 00:35:00,390
Fiz algumas ligações mais cedo.
340
00:35:01,975 --> 00:35:03,977
Recebi respostas
que você não vai gostar.
341
00:35:05,729 --> 00:35:07,731
Toda a papelada,
342
00:35:09,524 --> 00:35:11,401
os exames de sangue,
343
00:35:12,193 --> 00:35:13,570
tudo falsificado.
344
00:35:16,990 --> 00:35:19,451
O corretor de gado nos ferrou,
amor.
345
00:35:36,092 --> 00:35:38,345
Eu não ouvi você entrar.
346
00:35:39,179 --> 00:35:40,805
Eu não queria te acordar.
347
00:35:40,889 --> 00:35:43,433
Eu quase não durmo mais.
348
00:35:44,601 --> 00:35:46,478
Parece que você também não.
349
00:35:51,816 --> 00:35:53,860
Meu pai sempre dizia:
350
00:35:53,985 --> 00:35:58,615
"As nuvens trazem chuva
para saciar a terra seca.
351
00:36:00,700 --> 00:36:03,244
É assim que um homem deve viver."
352
00:36:12,128 --> 00:36:14,005
Estou tão cansada.
353
00:36:25,100 --> 00:36:26,434
Eu sei, jefa.
354
00:36:28,228 --> 00:36:29,646
Me deixe assumir.
355
00:36:31,481 --> 00:36:33,358
Me deixe fazer
o trabalho pra você.
356
00:36:36,069 --> 00:36:37,737
Bem que eu queria, Kino.
357
00:36:40,240 --> 00:36:42,033
Bem que eu queria.
358
00:37:07,100 --> 00:37:08,601
Sim.
359
00:37:22,282 --> 00:37:23,658
Está bem.
360
00:37:24,659 --> 00:37:28,538
Vai tirar a caminhonete? Veremos.
361
00:37:38,506 --> 00:37:39,591
Sai.
362
00:37:39,674 --> 00:37:42,051
- Aonde você vai?
- Não é da sua conta.
363
00:37:42,093 --> 00:37:43,553
Infelizmente, é.
364
00:37:44,012 --> 00:37:45,764
Vou encontrar um amigo.
365
00:37:46,765 --> 00:37:48,683
Acredite ou não, eu tenho amigos.
366
00:37:50,477 --> 00:37:51,853
Agora sai.
367
00:38:00,028 --> 00:38:01,696
Ao contrário de você,
368
00:38:02,113 --> 00:38:06,910
eu enfrento consequências reais
se eu fizer merda!
369
00:38:11,414 --> 00:38:13,416
Não estou tentando
arruinar sua vida,
370
00:38:14,542 --> 00:38:17,545
mas cansei de ser
tratada como criança.
371
00:38:19,297 --> 00:38:23,593
Se você quer liberdade,
pare de agir como criança.
372
00:38:51,579 --> 00:38:52,789
Volte.
373
00:39:31,077 --> 00:39:33,329
- Que porra?
- Você me vendeu um touro doente.
374
00:39:35,415 --> 00:39:36,958
Não sei do que está falando.
375
00:39:43,298 --> 00:39:46,092
- O Dr. Poole não te conhece.
- As pessoas vêm até mim.
376
00:39:46,134 --> 00:39:48,845
Os problemas delas não são meus.
Te devolverei cada centavo.
377
00:39:48,887 --> 00:39:49,971
Cala a boca!
378
00:39:54,893 --> 00:39:58,313
Você tem 30 segundos para sair
desse trailer e de Rio Paloma.
379
00:39:58,354 --> 00:40:00,899
E se eu vir a sua cara de novo,
você morre.
380
00:41:17,976 --> 00:41:20,019
Isso era para dar certo.
381
00:41:21,646 --> 00:41:23,314
Ninguém poderia prever isso.
382
00:41:28,361 --> 00:41:29,779
Vou resolver.
383
00:41:32,448 --> 00:41:34,409
Farei o que for preciso.
384
00:41:36,452 --> 00:41:37,662
Não.
385
00:41:39,080 --> 00:41:40,707
Isso não é problema seu.
386
00:42:11,529 --> 00:42:13,364
Eu preciso de um minuto, querida.
387
00:42:27,211 --> 00:42:28,421
Eu te amo.
388
00:42:46,606 --> 00:42:47,940
Você me mandou embora.
389
00:42:51,694 --> 00:42:53,112
Eu estava te protegendo.
390
00:42:53,321 --> 00:42:54,655
Me protegendo de quê?
391
00:42:55,698 --> 00:42:57,241
Você quer que eu seja rancheiro.
392
00:42:57,909 --> 00:43:00,078
Hoje não foi
trabalho de rancheiro, Carter.
393
00:43:00,203 --> 00:43:01,496
Besteira.
394
00:43:03,331 --> 00:43:05,083
- Eu deveria estar aqui.
- Não estava.
395
00:43:05,249 --> 00:43:09,754
Porque você me mandou para
a escola com moleques de 15 anos.
396
00:43:12,548 --> 00:43:15,676
Nós nos sacrificamos para te dar
uma vida melhor, Carter.
397
00:43:15,802 --> 00:43:17,011
Entendeu?
398
00:43:17,136 --> 00:43:18,513
A minha vida não é sua.
399
00:43:19,972 --> 00:43:21,724
E não é do Rip.
400
00:43:24,393 --> 00:43:27,730
Sem hora pra voltar, e pensei
que era por gostar da Oreana.
401
00:43:32,485 --> 00:43:33,778
Você é uma mentirosa.
402
00:43:43,996 --> 00:43:45,248
Desculpa.
403
00:44:28,708 --> 00:44:29,876
Sim?
404
00:44:30,376 --> 00:44:31,586
Está feito.
405
00:44:32,962 --> 00:44:34,255
Sinto muito...
406
00:44:34,755 --> 00:44:36,192
Por você e pela Beth.
407
00:44:39,677 --> 00:44:40,845
Sim.
408
00:46:49,594 --> 00:46:51,596
Tradução e legendagem por
Grupo Macias