1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:12,095 PHIM ĐƯỢC DỰNG CHỦ YẾU TỪ CÁC ĐOẠN VIDEO TỪ CAMERA GẮN TRÊN NGƯỜI CẢNH SÁT 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,178 --> 00:00:14,681 ĐƯỢC GHI LẠI TRONG SUỐT HAI NĂM. 5 00:00:29,904 --> 00:00:31,406 29-68. Mã 2. 6 00:00:34,284 --> 00:00:36,870 Đơn vị đông bắc. Phản hồi, nhắc lại. 7 00:00:37,996 --> 00:00:39,414 911 đây. Địa chỉ là gì? 8 00:00:39,497 --> 00:00:40,874 Có người bị bắn! 9 00:00:44,127 --> 00:00:46,337 Này! Lại đây. Các cháu lại đây! 10 00:00:46,421 --> 00:00:47,922 Này, các cháu, lại đây! 11 00:00:49,090 --> 00:00:50,633 Lại đây. Đứng ở đây. 12 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 - Cháu chắc mẹ cháu bị bắn? - Vâng! 13 00:00:56,347 --> 00:00:58,558 Ôi trời! Sao bà ấy lại làm thế? 14 00:00:59,434 --> 00:01:01,144 Này, tỉnh lại. Này… 15 00:01:01,227 --> 00:01:03,938 Họ đang đi nhanh nhất có thể. Ở đâu… 16 00:01:04,022 --> 00:01:05,482 Đây! Ở ngay đây! 17 00:01:08,902 --> 00:01:10,320 Đội y tế ở ngay đó. 18 00:01:10,987 --> 00:01:12,197 Cô ấy nằm trên đất! 19 00:01:12,280 --> 00:01:13,907 Khu một. Vùng chính Marion. 20 00:01:14,824 --> 00:01:16,117 Marion-Ashland hai. 21 00:01:23,583 --> 00:01:24,501 Chờ chút. 22 00:01:25,293 --> 00:01:26,920 Ôi Chúa ơi! 23 00:01:27,003 --> 00:01:29,047 - Tôi ở phía trước. - Được rồi. 24 00:01:29,589 --> 00:01:32,550 Văn phòng cảnh sát trưởng! Ra ngoài và giơ tay lên! 25 00:01:34,302 --> 00:01:37,972 Văn phòng Cảnh sát trưởng hạt Marion! Ra ngoài và giơ tay lên! 26 00:01:42,352 --> 00:01:49,234 NGƯỜI HÀNG XÓM HOÀN HẢO 27 00:01:58,743 --> 00:02:02,539 9:38 sáng thứ Hai, 5/6/2023, chúng tôi đã đến nơi xảy ra sự việc, 28 00:02:04,374 --> 00:02:06,167 tiến hành khảo sát xung quanh. 29 00:02:07,377 --> 00:02:09,963 - Tôi sẽ đi một vòng kiểm tra. - Được rồi. 30 00:02:11,756 --> 00:02:13,299 Văn phòng Cảnh sát trưởng. 31 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 Văn phòng Cảnh sát trưởng. 32 00:02:18,304 --> 00:02:19,556 - Chào. - Anh thế nào? 33 00:02:19,639 --> 00:02:22,559 Ổn. Tôi là thanh tra từ Văn phòng Cảnh sát trưởng, 34 00:02:22,642 --> 00:02:25,603 đang điều tra vụ việc xảy ra vào tối thứ Sáu. 35 00:02:26,187 --> 00:02:29,315 - Tôi ngồi được không? Ghế hỏng. - Để tôi lấy ghế cho. 36 00:02:30,108 --> 00:02:32,986 - Bà sống ở đây bao lâu rồi? - Khoảng ba năm. 37 00:02:34,154 --> 00:02:36,281 Bà ấy sống ở đây từ đầu hay đến sau? 38 00:02:36,364 --> 00:02:39,617 Bà ấy dọn đến sau chúng tôi. Bà ấy ở đây khoảng hai năm. 39 00:02:39,701 --> 00:02:43,705 - Nếu tôi không nhầm. Tôi không chắc… - Không sao. Khoảng hai năm. 40 00:02:43,788 --> 00:02:45,790 Nhưng theo tôi hiểu, 41 00:02:45,874 --> 00:02:48,001 mọi người, đặc biệt là bọn trẻ, 42 00:02:48,585 --> 00:02:50,253 đều gặp rắc rối với bà này. 43 00:02:51,045 --> 00:02:52,881 - Cháu học lớp mấy? - Lớp năm… 44 00:02:52,964 --> 00:02:54,382 Vậy là vừa xong lớp năm. 45 00:02:54,465 --> 00:02:56,009 - Sắp lên lớp sáu? - Vâng. 46 00:02:56,092 --> 00:02:59,137 Chú muốn nói về nói thật và nói dối nhé. 47 00:02:59,220 --> 00:03:02,015 Chú sẽ cho cháu vài ví dụ, được chứ? 48 00:03:02,098 --> 00:03:07,770 Nếu chú nói có một bé gái vào phòng này và tô đỏ hết tường bằng bút màu sáp, 49 00:03:07,854 --> 00:03:10,398 rồi ra ngoài nói với chú là bé không làm. 50 00:03:10,481 --> 00:03:12,817 - Đó là nói thật hay nói dối? - Nói dối. 51 00:03:12,901 --> 00:03:15,612 Được rồi, nếu bé tô đỏ hết rồi ra ngoài và nói: 52 00:03:15,695 --> 00:03:18,489 "Cháu đã làm, Thanh tra Pinder." Đó là nói thật? 53 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 - Đúng ạ. - Được rồi. 54 00:03:19,908 --> 00:03:22,911 Hôm nay khi nói chuyện, ta chỉ nói thật, được không? 55 00:03:22,994 --> 00:03:23,828 Vâng. 56 00:03:24,495 --> 00:03:26,748 Cháu từng gặp bà này chưa? 57 00:03:26,831 --> 00:03:29,125 - Nhiều lần rồi ạ. - Nhiều lần. 58 00:03:30,001 --> 00:03:32,712 Vâng. Bà ấy không thích mọi người chơi đùa 59 00:03:32,795 --> 00:03:37,425 ở quanh nơi bà ấy sống, ở bãi cỏ đằng kia. 60 00:03:37,508 --> 00:03:38,343 Ừ. 61 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 Vì… 62 00:03:40,470 --> 00:03:43,848 bà ấy nghĩ đó là đất của bà ấy. 63 00:03:44,432 --> 00:03:48,311 Được rồi. Cháu có nhớ bà ấy nói gì nữa không? 64 00:03:49,687 --> 00:03:52,649 - Rằng bà ấy sẽ báo việc này lên cảnh sát. - Ừ. 65 00:03:52,732 --> 00:03:54,525 - Rằng bọn cháu chơi ở đó. - Ừ. 66 00:03:55,235 --> 00:03:56,069 Được rồi. 67 00:04:10,500 --> 00:04:12,585 Đã đến nơi. Đang tiến hành. 68 00:04:29,602 --> 00:04:33,940 NGÀY 25 THÁNG 2 NĂM 2022 69 00:04:40,613 --> 00:04:41,698 Bà gọi vì việc gì? 70 00:04:41,781 --> 00:04:45,827 Tôi gọi vì cô ở bên kia đường đã dùng cái biển báo để đánh tôi. 71 00:04:46,452 --> 00:04:49,122 Các con cô ấy dắt chó đi trong khu đất này. 72 00:04:49,205 --> 00:04:50,915 Rõ ràng có biển cấm vào. 73 00:04:50,999 --> 00:04:53,543 Họ luôn dắt chó đi, con chó luôn ị bậy. 74 00:04:53,626 --> 00:04:55,670 Phân chó ở vỉa hè. Đủ thứ chuyện. 75 00:04:55,753 --> 00:04:58,006 Tôi nói: "Giữ chó ở bên kia được chứ?" 76 00:04:58,089 --> 00:05:01,718 Tôi định chụp ảnh con chó. Cô ấy nói: "Đừng chụp ảnh con tôi." 77 00:05:01,801 --> 00:05:04,429 Tôi nói: "Không." Rồi cô ấy tiến sát mặt tôi, 78 00:05:04,512 --> 00:05:08,599 cầm biển báo rồi ném vào chân tôi. 79 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 - Tên của bà… - Tên tôi là Susan Lorincz. 80 00:05:12,145 --> 00:05:16,482 - Susan, đánh vần họ của bà. - L-O-R-I-N-C-Z. 81 00:05:17,942 --> 00:05:20,820 - Bà nói về biển báo gì? - Muốn tôi lấy nó ra? 82 00:05:24,991 --> 00:05:28,202 Ý tôi là, cô có thể thấy, cô ấy thật sự ném nó vào tôi. 83 00:05:29,871 --> 00:05:32,915 Cô ấy không được tháo biển. Đó là biển của chủ nhà. 84 00:05:32,999 --> 00:05:35,835 Tôi định mua nhà này. Giờ tôi sẽ chuyển đi, 85 00:05:35,918 --> 00:05:37,503 sẽ không mua khu này nữa. 86 00:05:43,426 --> 00:05:47,555 Tôi thấy cô cười khẩy. Cô nói cô đã biết? 87 00:05:47,638 --> 00:05:49,140 Rằng bà ấy gọi cảnh sát? 88 00:05:49,223 --> 00:05:52,935 - Tôi thấy cô nghe điện thoại, cười khẩy. - Vâng, vì chuyện này… 89 00:05:53,936 --> 00:05:57,440 Thật buồn cười vì tôi là người không bao giờ ra ngoài 90 00:05:58,066 --> 00:05:59,233 và nói với bà ấy. 91 00:05:59,317 --> 00:06:02,070 Nhưng hôm nay, tôi cảm thấy… 92 00:06:02,570 --> 00:06:05,782 Đầu tiên, trước khi bà ấy đến, chỗ đất trống rộng này, 93 00:06:05,865 --> 00:06:09,243 tất cả bọn trẻ thường chơi đá bóng, bóng bầu dục. 94 00:06:09,327 --> 00:06:13,790 Bà ấy dọn đến và nói: "Tôi không muốn bọn trẻ chơi ở đây. Đây là đất riêng." 95 00:06:13,873 --> 00:06:16,000 Tôi nói: "Đất này không phải của bà. 96 00:06:16,084 --> 00:06:19,128 Về mặt pháp lý, nếu nó không phải đất riêng của bà, 97 00:06:19,212 --> 00:06:23,341 bà không thể cấm bọn trẻ dắt chó hay chơi bóng ở đây." 98 00:06:24,217 --> 00:06:27,887 "Tất cả những người da đen luôn…" Được rồi, sao cũng được. 99 00:06:27,970 --> 00:06:29,138 Tôi không quan tâm. 100 00:06:29,222 --> 00:06:31,474 Bà ấy như đẩy biển báo vào mặt tôi. 101 00:06:31,557 --> 00:06:35,019 Khi bà ấy định nhặt lại, tôi đã cầm lấy nó và ném đi. 102 00:06:35,103 --> 00:06:38,648 Tôi nhặt biển báo lên, rồi vừa đi vừa quăng nó. 103 00:06:38,731 --> 00:06:41,859 Tôi nói: "Tôi cũng có thể mua biển báo. Nó vô nghĩa." 104 00:06:41,943 --> 00:06:44,654 Nhưng bà ấy nói biển báo bị ném về phía bà ấy. 105 00:06:44,737 --> 00:06:47,156 - Đúng là tôi đã ném nó. - Và trúng bà ấy. 106 00:06:47,240 --> 00:06:50,743 - Tôi không cố ý đánh bằng biển báo. - Đúng là không cố ý. 107 00:06:50,827 --> 00:06:53,704 Cô có mang theo giấy tờ không hay để tôi… 108 00:06:56,290 --> 00:06:58,376 Tôi có thể nói chuyện nhanh với cô? 109 00:06:58,459 --> 00:06:59,710 - Tôi? - Vâng. 110 00:07:00,545 --> 00:07:01,838 Cô có thấy gì không? 111 00:07:01,921 --> 00:07:04,507 - Không. Tôi vừa ra ngoài. - Được rồi. 112 00:07:04,590 --> 00:07:06,926 Con gái cô có nói là nó thấy gì không? 113 00:07:07,009 --> 00:07:10,847 À, nó nói với tôi là họ cãi nhau. 114 00:07:12,140 --> 00:07:15,393 Rồi tôi nghĩ rằng cô ấy đã nhặt biển báo lên. 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,687 Và ngay khi cô ấy nhặt nó lên, 116 00:07:17,770 --> 00:07:20,606 cô ấy bỏ đi rồi ném nó về phía đằng sau. 117 00:07:20,690 --> 00:07:24,485 Và… Nhưng nó không trúng bà ấy hay gì cả. Chỉ có thế thôi. 118 00:07:24,569 --> 00:07:27,864 Nhưng tôi sẽ nói rằng bà ấy… Tôi không thấy gì cả. 119 00:07:27,947 --> 00:07:31,033 Nhưng bà ấy luôn gây chuyện với trẻ con nhà người ta. 120 00:07:31,117 --> 00:07:32,243 - Luôn… - Bà ấy? 121 00:07:32,326 --> 00:07:36,622 Vâng. Bà ấy luôn cố quay phim tụi nhỏ. Và luôn nói xấu. 122 00:07:36,706 --> 00:07:38,666 Tôi không thấy gì, không thể nói. 123 00:07:38,749 --> 00:07:40,376 - Được rồi. - Vâng. 124 00:07:41,127 --> 00:07:43,796 Cô đánh vần… cô phát âm tên của cô như nào? 125 00:07:43,880 --> 00:07:44,714 Ajike. 126 00:07:45,715 --> 00:07:46,924 Tôi là cảnh sát… 127 00:07:49,010 --> 00:07:51,053 - Thế nào rồi? - Có gì mới không? 128 00:07:51,137 --> 00:07:52,805 Nói đi, một ngày khác. 129 00:07:53,389 --> 00:07:55,016 Được rồi, cứ gọi cho tôi. 130 00:07:55,099 --> 00:07:56,100 - Chào cô. - Vâng. 131 00:07:56,184 --> 00:07:57,852 - Cô thấy gì không? - Có. 132 00:07:57,935 --> 00:08:02,523 Cô ấy không chạm vào bà ấy. Cô ấy chỉ cầm cái đó lên, chỉ thế thôi. 133 00:08:02,607 --> 00:08:04,901 - Cái gì? - Biển báo cấm xâm phạm. 134 00:08:04,984 --> 00:08:06,235 Ném vào chân bà ấy. 135 00:08:06,319 --> 00:08:09,989 Không, cô ấy không ném vào chân bà ấy, không ném thứ chết tiệt… 136 00:08:10,072 --> 00:08:11,574 London đã nói thế… 137 00:08:11,657 --> 00:08:14,035 - Cô ấy không ném… - Cô ấy quăng nhẹ. 138 00:08:14,118 --> 00:08:15,536 Anh ấy không nói chuyện với cô. 139 00:08:15,620 --> 00:08:18,164 Cô ấy đặt nó xuống, bà ấy tình cờ ở đó. 140 00:08:18,247 --> 00:08:21,334 Cô ấy không ném vào bà ấy, không đụng chạm hay gì cả. 141 00:08:21,417 --> 00:08:24,045 Cô ấy chỉ bảo bà ấy đừng la mắng tụi nhỏ nữa. 142 00:08:24,128 --> 00:08:26,047 Bà ấy la mắng tất cả trẻ con. 143 00:08:26,130 --> 00:08:28,049 Được rồi, ý tôi là… 144 00:08:29,133 --> 00:08:30,885 Tôi sẽ không đến đó nữa. 145 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 Bà ấy có thể không thích vì tôi là nữ da đen, nên… 146 00:08:38,267 --> 00:08:41,395 Đó là quấy rối. Bà ấy không sở hữu đất, không thể nói… 147 00:08:41,479 --> 00:08:48,027 Vấn đề là bà ấy càng nói vậy, lũ trẻ giờ không qua đó nữa. 148 00:08:48,110 --> 00:08:49,695 Rồi, điều đó có nghĩa gì? 149 00:08:50,821 --> 00:08:51,822 Không thể đến đó. 150 00:08:51,906 --> 00:08:55,284 Được thôi. Nếu là của bà ấy thì là của bà ấy. Nhưng ý tôi… 151 00:08:55,368 --> 00:08:59,121 Mặc kệ nếu không phải của bà ấy. Bà ấy thuê ở đó như cô thuê ở đây. 152 00:08:59,205 --> 00:09:01,707 Nếu ai đó xâm phạm chỗ này, cô gọi cảnh sát 153 00:09:01,791 --> 00:09:04,460 và chúng tôi thấy họ ở khu đất, họ sẽ bị đuổi. 154 00:09:04,544 --> 00:09:06,963 Lần sau nếu thấy họ, họ sẽ bị bắt vào tù. 155 00:09:07,046 --> 00:09:08,256 - Được chứ? - Vâng. 156 00:09:09,131 --> 00:09:11,676 - Đó là cách xử lý. - Được rồi, ý tôi là… 157 00:09:11,759 --> 00:09:14,554 Cô cũng có quyền như bà ấy. Ý tôi là… 158 00:09:15,388 --> 00:09:18,099 Bà ấy không muốn chúng ở đó thì đừng cho chúng ở đó. 159 00:09:18,182 --> 00:09:20,226 Chủ nhà đặt biển báo là có lý do. 160 00:09:20,726 --> 00:09:24,230 - Nó là thế đó. Được chứ? - Vâng. Anh là cảnh sát. Dĩ nhiên. 161 00:09:25,398 --> 00:09:26,232 Được rồi. 162 00:09:27,066 --> 00:09:28,442 - Được rồi. - Không sao. 163 00:09:28,526 --> 00:09:32,530 Tôi hiểu cảm giác của cô. Tin tôi đi. Đó là lý do tôi mua nhà. 164 00:09:32,613 --> 00:09:34,865 - Đây là năm cuối của nhà tôi. - Ừ… 165 00:09:34,949 --> 00:09:37,285 - Cầu mong thế. Đây là lần cuối. - Vâng! 166 00:09:37,910 --> 00:09:39,412 Vụ việc kết thúc! 167 00:09:41,414 --> 00:09:45,793 Tôi sẽ ghi lại vụ này là hành hung. Hiện tại chưa thể bắt giữ ai. Được chứ? 168 00:09:45,876 --> 00:09:47,169 - Vâng. - Được rồi. 169 00:09:47,253 --> 00:09:50,214 Thực sự tôi không thấy cô ấy ném biển báo vào tôi… 170 00:09:50,298 --> 00:09:53,718 Không ai thực sự nói là họ đã nhìn thấy. 171 00:09:53,801 --> 00:09:57,638 Không có nhân chứng độc lập nào đáng tin cậy, nên… 172 00:09:58,514 --> 00:09:59,432 Tiện quá nhỉ. 173 00:10:00,391 --> 00:10:02,727 - Được chứ? Không có gì. - Cảm ơn nhiều. 174 00:10:10,109 --> 00:10:11,402 Cô cần gì nữa không? 175 00:10:11,485 --> 00:10:13,946 Không, chúng tôi chỉ đi dạo chút thôi. 176 00:10:15,406 --> 00:10:17,241 Tôi xin lỗi. Nó nhõng nhẽo. 177 00:10:17,325 --> 00:10:20,411 - Con muốn chạm nó! - Đó là lý do tôi thích thú cưng. 178 00:10:22,246 --> 00:10:25,750 - Nó tên gì? Đứa bé đó tên gì? - Cash. 179 00:10:25,833 --> 00:10:27,585 - Cash. - Tiền mặt. 180 00:10:49,023 --> 00:10:53,110 Chúng tôi đang nói chuyện với mọi người, có ai nghe, thấy hoặc biết gì 181 00:10:53,194 --> 00:10:55,655 về người liên quan hay chuyện gì không? 182 00:10:55,738 --> 00:10:59,492 Thật lòng mà nói, thưa anh, tôi chỉ biết rằng cô ấy… 183 00:10:59,575 --> 00:11:01,827 - Cô gái da đen? - Ừ. 184 00:11:01,911 --> 00:11:04,121 - Cô ấy luôn ở bên các con. - Vâng. 185 00:11:04,205 --> 00:11:06,332 Cô ấy không phải mối đe dọa gì cả. 186 00:11:06,415 --> 00:11:08,376 - Không hề. - Vâng. Ừm. 187 00:11:08,459 --> 00:11:12,421 Cô ấy có một đứa con nhỏ, khoảng hai, ba tuổi. 188 00:11:12,505 --> 00:11:14,548 Cô ấy luôn ở trong nhà với nó. 189 00:11:14,632 --> 00:11:17,885 Hai đứa kia, hai thằng bé với một con bé, 190 00:11:17,968 --> 00:11:21,013 chúng luôn chơi ở bên ngoài. 191 00:11:21,097 --> 00:11:24,767 Tôi chưa từng nghe điều gì tiêu cực về cô ấy. 192 00:11:25,851 --> 00:11:29,772 Ajike, với vai trò là mẹ, cô ấy thật sự là mẹ. 193 00:11:30,356 --> 00:11:33,943 Cô ấy là quản lý ở một nhà hàng McDonald's. 194 00:11:34,610 --> 00:11:36,737 Ajike thường thay đổi lịch làm việc. 195 00:11:36,821 --> 00:11:40,116 "Tôi không thể làm hôm đó." "Tôi không thể làm việc này." 196 00:11:40,199 --> 00:11:42,535 Chỉ để cô ấy có thể ở bên các con. 197 00:11:43,327 --> 00:11:47,206 Cô ấy đã hy sinh tất cả để các con được học trường tư, 198 00:11:47,289 --> 00:11:51,252 học bóng bầu dục, thể dục, múa, đủ thứ. 199 00:11:52,461 --> 00:11:57,633 Cô ấy nói với tôi rằng bà phụ nữ da trắng bên kia đường 200 00:11:57,717 --> 00:12:03,139 luôn gây chuyện với bọn trẻ, chửi bới chúng đủ điều. 201 00:12:03,222 --> 00:12:04,974 NGÀY 10 THÁNG 8 NĂM 2022 202 00:12:05,057 --> 00:12:07,601 Sao họ vào đất riêng khi họ không có quyền? 203 00:12:07,685 --> 00:12:08,936 Họ không thuê ở đây. 204 00:12:09,019 --> 00:12:13,149 Nếu những người đó không khiếu nại, tôi không thể đuổi họ khỏi đất đó. 205 00:12:13,232 --> 00:12:16,360 Vậy tôi sẽ gửi thư yêu cầu họ ngưng ngay chuyện đó. 206 00:12:16,861 --> 00:12:19,029 - Luật sư của tôi sẽ xử lý. - Ừ. 207 00:12:19,113 --> 00:12:22,700 Theo luật bất động sản, cô nên biết rằng… 208 00:12:22,783 --> 00:12:23,951 Phạm vi dân sự. 209 00:12:24,034 --> 00:12:27,163 …tôi có quyền có không gian yên tĩnh trên đất của tôi. 210 00:12:27,246 --> 00:12:30,082 - Ừ. - Đó là quy định của pháp luật. 211 00:12:30,166 --> 00:12:33,085 Đó là chuyện dân sự, chúng tôi không can thiệp. 212 00:12:33,169 --> 00:12:35,713 Tôi hiểu nhưng tụi nhỏ không nên chơi ở đây. 213 00:12:35,796 --> 00:12:36,630 Được rồi. 214 00:12:38,466 --> 00:12:41,218 Chúng không nên la hét, chạy nhảy lung tung. 215 00:12:41,302 --> 00:12:44,513 Bố mẹ chúng chẳng quan tâm. Dĩ nhiên, họ chỉ… 216 00:12:44,597 --> 00:12:45,931 Tôi biết nó phiền toái 217 00:12:46,015 --> 00:12:50,561 nhưng tôi thà cho tụi nhỏ la hét chơi đùa 218 00:12:50,644 --> 00:12:53,898 hơn là để chúng đi ăn cắp hay cướp giật, nên là… 219 00:12:56,275 --> 00:12:58,944 Ừ, chuyện gì đến rồi sẽ đến. 220 00:12:59,028 --> 00:13:01,113 Được rồi, chúc bà buổi tối vui vẻ. 221 00:13:06,076 --> 00:13:07,244 - Ừ. - Cái quái gì… 222 00:13:09,413 --> 00:13:13,083 Tôi là chủ căn hộ bên cạnh, căn hộ số ba. 223 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 Vâng. 224 00:13:14,251 --> 00:13:17,963 Tôi đã đặt biển báo “Cấm đi trên cỏ” ở ranh giới đất của tôi. 225 00:13:18,047 --> 00:13:20,174 - Ông đã để biển báo đó? - Vâng. 226 00:13:20,257 --> 00:13:24,094 Tôi đã nói với bà ấy tôi chỉ có thể kiểm soát phần đất của tôi. 227 00:13:24,178 --> 00:13:26,555 Phần đó thì rất nhỏ. 228 00:13:26,639 --> 00:13:29,892 Còn phần lớn khu vực thuộc về người khác. 229 00:13:30,643 --> 00:13:33,145 - Vâng. - Tụi nhỏ chơi nhiều nhất ở đó. 230 00:13:34,313 --> 00:13:37,233 Tôi đang bị bọn trẻ hàng xóm làm phiền. 231 00:13:37,316 --> 00:13:40,444 Chúng chạy lại gần tôi rồi la hét om sòm như bọn điên. 232 00:13:40,528 --> 00:13:43,989 Cuối cùng, hôm nay tôi mất bình tĩnh, tôi hết chịu nổi. 233 00:13:44,073 --> 00:13:45,741 Tôi gọi chúng là thiểu năng. 234 00:13:45,825 --> 00:13:48,744 Mẹ chúng hét lên: "Đừng gọi con tôi là thiểu năng. 235 00:13:48,828 --> 00:13:50,913 Tôi sẽ đưa bà vào viện dưỡng lão." 236 00:13:51,831 --> 00:13:54,708 Tôi có thể làm gì với những người này? 237 00:13:55,209 --> 00:13:58,838 Vì họ ngày càng quá đáng. Ý tôi là… Tôi không làm phiền ai cả. 238 00:13:58,921 --> 00:14:01,257 Tôi là phụ nữ độc thân, làm việc ở nhà. 239 00:14:01,340 --> 00:14:03,884 Tôi sống yên tĩnh, người hàng xóm hoàn hảo. 240 00:14:03,968 --> 00:14:05,594 Họ gần như không thấy tôi. 241 00:14:05,678 --> 00:14:07,888 - Khu một. Vùng chính Marion. - Số ba. 242 00:14:07,972 --> 00:14:10,224 Tôi nghĩ số một và hai ở phía bên kia. 243 00:14:13,394 --> 00:14:17,398 NGÀY 22 THÁNG 12 NĂM 2022 244 00:14:32,037 --> 00:14:34,748 - Xin chào. - Chào. Văn phòng Cảnh sát trưởng. 245 00:14:34,832 --> 00:14:36,750 - Chào. - Tối nay có chuyện gì? 246 00:14:36,834 --> 00:14:40,421 Rất nhiều đứa trẻ la hét om sòm, chạy nhảy lung tung. 247 00:14:41,046 --> 00:14:44,842 Xe bán tải của tôi đỗ trước cửa để tôi khỏi nghe tiếng la hét. 248 00:14:44,925 --> 00:14:47,219 Khi tôi dời xe đi, tụi trẻ lại tới. 249 00:14:47,303 --> 00:14:48,512 Tôi nói: "Dừng lại." 250 00:14:48,596 --> 00:14:51,807 Chúng biết không được chơi ở đây. Tôi đã bảo chúng triệu lần. 251 00:14:51,891 --> 00:14:54,059 Đứa nhỏ hét vào mặt tôi: "Im đi." 252 00:14:54,143 --> 00:14:58,480 Tôi nói: "Đừng hỗn láo với tôi." Rồi hai bên cãi nhau. 253 00:14:58,564 --> 00:15:01,650 Tôi nói: "Tôi là bác sĩ Lorincz. Đừng bảo tôi im đi." 254 00:15:01,734 --> 00:15:04,904 Nó chửi tôi, tôi nói: "Không, không được thế đâu." 255 00:15:04,987 --> 00:15:06,989 - Tôi sẽ đi nói chuyện với bọn nhóc. - Ừ. 256 00:15:11,160 --> 00:15:13,162 - Chào! - Chào. Cảnh sát đây. 257 00:15:15,122 --> 00:15:16,540 Tôi là cảnh sát Heckman. 258 00:15:17,499 --> 00:15:21,003 Có ai trong số các cháu gây sự với bà này không? 259 00:15:21,086 --> 00:15:23,714 - Không! - Không. Bọn cháu chơi bóng bầu dục. 260 00:15:23,797 --> 00:15:25,299 Tôi có thể nói… Chờ chút. 261 00:15:25,382 --> 00:15:27,384 Cho tôi nói một điều nhanh thôi. 262 00:15:27,468 --> 00:15:28,302 Được rồi. 263 00:15:29,178 --> 00:15:34,725 Được rồi. Vì đây là một khoảng đất trống, cả khu đó không phải đất của bà ấy. 264 00:15:34,808 --> 00:15:39,104 Người đàn ông sống ở đó nói rằng tất cả bọn trẻ có thể chơi ở đó 265 00:15:39,188 --> 00:15:41,023 vì chúng thích chơi bóng ở đó. 266 00:15:41,106 --> 00:15:43,317 - Chúng sống ở tòa nhà đó. - Đúng là… 267 00:15:43,400 --> 00:15:45,945 Chúng không gần đất của bà ấy. Hãy xem camera của bà ấy. 268 00:15:46,028 --> 00:15:49,448 Chúng ở ngay đằng kia. Bà ấy sẽ ra ngoài, la mắng chúng. 269 00:15:49,531 --> 00:15:53,452 Tôi từng la lại bà ấy vì chúng là trẻ con. 270 00:15:53,535 --> 00:15:54,912 - Tôi sống ngay đó. - Ừ. 271 00:15:54,995 --> 00:15:58,958 Mọi người khu này đều la bà ấy vì cách bà ấy nói chuyện với bọn trẻ. 272 00:15:59,041 --> 00:16:02,169 Khi người lớn nói gì đó, bà ấy lại muốn gọi cảnh sát. 273 00:16:02,252 --> 00:16:04,755 Trẻ con muốn được làm trẻ con. Tôi hiểu. 274 00:16:04,838 --> 00:16:06,382 - Tôi rất hiểu. - Vâng. 275 00:16:07,257 --> 00:16:08,217 Thế nào rồi? 276 00:16:08,300 --> 00:16:10,928 Đây là người mẹ đã sang nói chuyện với bà ấy. 277 00:16:11,011 --> 00:16:12,513 - Được rồi. - Dọn dẹp đi. 278 00:16:13,222 --> 00:16:15,140 - Các cháu được nghỉ học? - Vâng. 279 00:16:15,224 --> 00:16:18,435 - Bắt đầu từ khi nào? - Thứ Sáu tuần trước. 280 00:16:18,519 --> 00:16:19,436 - Gì cơ? - Vâng. 281 00:16:19,520 --> 00:16:21,855 Chú biết có người mai mới được nghỉ. 282 00:16:21,939 --> 00:16:23,857 - Ai đó đã giẫm phải nó. - Ừ. 283 00:16:23,941 --> 00:16:26,360 - Ở đây có phân chó. - Ta giẫm phải rồi. 284 00:16:26,443 --> 00:16:27,277 Chờ đã! 285 00:16:28,237 --> 00:16:32,491 Xin lỗi, tôi muốn tiến lại gần hơn vì tôi nghe không rõ. 286 00:16:33,450 --> 00:16:36,870 Tôi đưa con trai tôi đến hỏi, đứa mà bà ấy đứng sát mặt nó. 287 00:16:36,954 --> 00:16:38,872 Tôi bảo hai đứa còn lại vào nhà. 288 00:16:38,956 --> 00:16:41,125 Tôi nói: "Chơi xong rồi, vào nhà." 289 00:16:41,208 --> 00:16:44,044 Hai mẹ con tôi đến đó, tôi gõ cửa nhà bà ấy. 290 00:16:44,628 --> 00:16:46,046 Ngay lập tức, bà ấy hét: 291 00:16:46,130 --> 00:16:50,884 "Cút khỏi đây. Mày đang xâm phạm đất tao. Cút ngay." 292 00:16:51,635 --> 00:16:55,848 Tôi nói: "Được rồi, tôi và con tôi ở đây, tôi muốn hỏi bà 293 00:16:56,390 --> 00:16:58,892 chuyện gì đã xảy ra vì tôi không có ở đó." 294 00:16:58,976 --> 00:17:02,813 Và có những lúc trẻ con sẽ là trẻ con, 295 00:17:02,896 --> 00:17:06,942 bà ấy nói gì thì tụi nó sẽ đáp lại. "Được rồi, bà ghê gớm" hay gì đó. 296 00:17:07,026 --> 00:17:10,195 - Ừ. Chắc chắn rồi. - Tôi luôn dặn các con tôi. 297 00:17:10,279 --> 00:17:12,281 Cuối cùng bà ấy vẫn là người lớn. 298 00:17:12,364 --> 00:17:15,909 Đừng cãi nhau với bà ấy. Các con nói với mẹ, mẹ sẽ xử lý. 299 00:17:15,993 --> 00:17:18,662 Chị là mẹ đứa nào? Có đứa nào trong này? 300 00:17:18,746 --> 00:17:21,665 Tụi nó đều là con tôi. Xin lỗi, không phải vậy. 301 00:17:21,749 --> 00:17:25,377 Các con tôi không ở đây nhưng luôn ra ngoài chơi với nhóm này. 302 00:17:25,461 --> 00:17:27,713 Vậy chú nói chuyện nhanh với các cháu. 303 00:17:28,505 --> 00:17:30,591 Bà ấy gọi các cháu bằng các tên gì? 304 00:17:30,674 --> 00:17:32,468 - "Đần độn". - "Đần độn". 305 00:17:33,177 --> 00:17:35,345 - Đần độn. Bọn khốn. - Bọn khốn. 306 00:17:35,429 --> 00:17:36,555 - Chữ L. - Được rồi. 307 00:17:37,056 --> 00:17:39,683 - Bà ấy lái xe tải đến. - Đúng. 308 00:17:39,767 --> 00:17:42,978 Bà ấy đậu xe ở đó rồi bật báo động từ trong xe. 309 00:17:43,062 --> 00:17:45,856 Ừ. Bà ấy nói như thế, rằng bà ấy sẽ đỗ xe ở đây. 310 00:17:45,939 --> 00:17:49,526 Rồi bà ấy bước ra. "Chúng mày lân la, đụng vào xe của tao." 311 00:17:49,610 --> 00:17:52,571 Lần cuối bà ấy làm thế, tôi nói với tất cả bọn trẻ… 312 00:17:52,654 --> 00:17:55,324 Tôi ở đây với chó của tôi, thấy bà ấy đậu xe ở đó, 313 00:17:55,407 --> 00:17:57,451 tụi nhỏ nói với tôi: "Bà ấy đã bật báo động. 314 00:17:57,534 --> 00:17:59,495 Ta sẽ không làm gì với xe bà ấy". 315 00:17:59,578 --> 00:18:03,290 Hôm đó, tôi bảo tụi nhỏ: "Lại đây, chúng ta cùng xem." 316 00:18:03,373 --> 00:18:07,086 Và quả thật, cứ khoảng sáu phút 317 00:18:07,169 --> 00:18:09,797 báo động lại kêu, trong khi chẳng có ai ở đó. 318 00:18:09,880 --> 00:18:11,882 - Ừ. - Tôi nói: "Quay lại đó chơi." 319 00:18:11,965 --> 00:18:15,094 Rồi bà ấy đi ra và la lên: "Chúng mày lại gần xe tao. 320 00:18:15,177 --> 00:18:16,595 Đây là đất riêng." 321 00:18:16,678 --> 00:18:19,306 Bọn trẻ không đến đó, bà ấy làm báo động kêu. 322 00:18:19,389 --> 00:18:22,059 - Bà ấy xấu tính. - Sao không để tụi nhỏ được làm trẻ con? 323 00:18:22,142 --> 00:18:24,311 Chúng không làm náo loạn khu phố. 324 00:18:24,394 --> 00:18:28,190 Chúng không bấm chuông cửa rồi chạy. Chúng chỉ chơi bóng bầu dục, 325 00:18:28,273 --> 00:18:29,483 không làm phiền ai. 326 00:18:29,566 --> 00:18:31,902 Chúng chơi trốn tìm. Thật đấy. 327 00:18:32,402 --> 00:18:35,864 Vâng. Tôi sẽ báo với đồng nghiệp của tôi. 328 00:18:35,948 --> 00:18:38,700 - Cháu biết người phản biện là gì chứ? - Không. 329 00:18:38,784 --> 00:18:40,744 - Chú đứng về cả hai bên. - Vâng. 330 00:18:40,828 --> 00:18:46,792 Chú nghĩ đến hai phía của mọi tình huống. Chú cũng từng là đứa trẻ. Ai cũng vậy. 331 00:18:46,875 --> 00:18:52,005 Tụi trẻ thì hay ồn ào, thích la hét, cãi nhau… Nên chú hiểu. 332 00:18:52,089 --> 00:18:55,717 Nhưng khi gần nhà người ta, chắc chắn có lúc sẽ phiền phức, 333 00:18:55,801 --> 00:18:57,136 chú sẽ không chối. 334 00:18:57,219 --> 00:18:59,805 Nhưng nếu các cháu được phép đến đó, 335 00:18:59,888 --> 00:19:01,974 chú không thể trách các cháu nhiều. 336 00:19:02,057 --> 00:19:06,603 Nhưng nếu ai đó đi vào đất của bà ấy, chỉ là cái hiên thôi, thì không được. 337 00:19:06,687 --> 00:19:09,064 Chú không nói các cháu làm thế. Bà ấy khẳng định vậy. 338 00:19:09,148 --> 00:19:12,901 Chú không có mặt nên không thể phán ai đúng ai sai, được chứ? 339 00:19:12,985 --> 00:19:15,362 - Bà ấy có máy quay. - Ghi hình bọn cháu. 340 00:19:15,445 --> 00:19:16,905 Ừ, được rồi. 341 00:19:16,989 --> 00:19:22,077 Chú muốn các cháu chạy nhảy, la hét thoải mái, 342 00:19:22,161 --> 00:19:27,040 vì chú thà thấy các cháu chơi ở ngoài trời còn hơn là suốt ngày xem TikTok. 343 00:19:27,124 --> 00:19:28,458 - Đúng không? - Đúng ạ. 344 00:19:28,542 --> 00:19:31,628 Nếu bà ấy la mắng các cháu, hãy đi nói với người lớn. 345 00:19:31,712 --> 00:19:33,797 Các cháu đừng khiêu khích bà ấy. 346 00:19:33,881 --> 00:19:37,176 Vì khi các cháu khiêu khích bà ấy, 347 00:19:37,259 --> 00:19:39,344 bà ấy có thể làm các cháu trông tệ. 348 00:19:39,428 --> 00:19:41,263 Các cháu chỉ chơi ngoài này? 349 00:19:41,346 --> 00:19:42,431 - Vâng. - Được rồi. 350 00:19:43,307 --> 00:19:46,268 Các cháu hiểu chứ? Các cháu hiểu ý của chú rồi chứ? 351 00:19:46,351 --> 00:19:48,937 Chú muốn các cháu trông như người tốt. 352 00:19:49,021 --> 00:19:49,855 Được rồi. 353 00:19:50,355 --> 00:19:52,065 - Cảm ơn ạ. - Không có gì. 354 00:19:55,569 --> 00:19:59,239 Mẹ tụi nhỏ nói tụi nhỏ chơi bóng bầu dục ở đây. 355 00:19:59,323 --> 00:20:01,241 Tôi đoán ông già kia sống ở đây. 356 00:20:01,325 --> 00:20:04,453 - Ông ấy ra chơi bóng. - Ông ấy thoải mái với bọn trẻ. 357 00:20:04,536 --> 00:20:06,580 - Chỉ bà ấy than phiền. - Ừ. 358 00:20:06,663 --> 00:20:08,373 Chúng nói chúng chơi ở ngoài. 359 00:20:08,457 --> 00:20:12,002 Tôi nói: "Tôi biết, vui mà." Chúng nói: "Thi thoảng." 360 00:20:12,085 --> 00:20:13,045 - Trẻ con. - Ừ. 361 00:20:13,128 --> 00:20:16,673 "Bọn cháu ngồi, không chơi gì, bà ấy cũng la mắng bọn cháu." 362 00:20:17,174 --> 00:20:19,927 Người mẹ cũng nói chẳng ai chơi ở đó. 363 00:20:20,010 --> 00:20:24,306 Nếu tụi nhỏ tụ tập ở chỗ đất trống, bà ấy bật báo động xe. 364 00:20:24,389 --> 00:20:25,807 Nên là bà ấy… 365 00:20:26,433 --> 00:20:29,144 Tôi nên mua pháo năm mới rồi mang cho tụi nhỏ. 366 00:20:29,228 --> 00:20:30,312 Ừ. 367 00:20:31,521 --> 00:20:33,398 - Buổi tối vui vẻ. - Cảm ơn. 368 00:20:33,982 --> 00:20:34,816 Ừ. 369 00:20:37,861 --> 00:20:38,695 Bà điên. 370 00:20:41,198 --> 00:20:44,159 - Đó là khoảng đất trống để tụi nhỏ chơi. - Không. 371 00:20:44,243 --> 00:20:48,455 Đó là hai mảnh đất, một thuộc về ông ấy, một thuộc hàng xóm. 372 00:20:48,538 --> 00:20:52,000 - Không phải đất công cộng. - Đất đó không thuộc về bà. 373 00:20:52,084 --> 00:20:53,502 - Tôi hiểu. - Được rồi. 374 00:20:53,585 --> 00:20:56,797 Chúng tôi đã dặn tụi nhỏ không làm phiền bà. 375 00:20:56,880 --> 00:21:00,050 Hoặc nếu bà ra ngoài, nói gì đó với tụi nó, 376 00:21:00,133 --> 00:21:02,344 tụi nó phải đi gọi bố mẹ tụi nó và… 377 00:21:02,427 --> 00:21:05,430 Còn chuyện cô ấy đe dọa sẽ đánh tôi thì sao? 378 00:21:05,514 --> 00:21:09,059 Chà, theo lời cô ấy thì không phải vậy. 379 00:21:09,142 --> 00:21:11,520 - Không. Cô ấy đã nói thế. - Được rồi. 380 00:21:11,603 --> 00:21:14,606 Cuối cùng chỉ là lời của bà với lời của cô ấy. 381 00:21:14,690 --> 00:21:16,817 Thêm nữa, bọn trẻ nói rằng 382 00:21:16,900 --> 00:21:20,153 bà đã ra ngoài với thái độ hung hăng. 383 00:21:20,237 --> 00:21:23,365 - Chúng nghĩ bà sẽ làm hại chúng. - Ừ. Tôi chắc chắn. 384 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 Tôi… 385 00:21:25,242 --> 00:21:27,619 Tôi phải tin bà, nhưng cũng phải tin họ. 386 00:21:27,703 --> 00:21:30,038 Như tôi đã nói, tất cả sẽ được ghi lại. 387 00:21:30,122 --> 00:21:32,499 Nếu bà muốn bản sao báo cáo, 388 00:21:32,582 --> 00:21:35,585 bà có thể gọi Văn phòng Cảnh sát trưởng để lấy nó. 389 00:21:35,669 --> 00:21:39,673 - Được rồi. Không, tôi sẽ không làm thế. - Vâng. Vậy thì… 390 00:21:39,756 --> 00:21:41,133 Không thể tin nổi. 391 00:21:41,216 --> 00:21:43,885 Nếu có chuyện gì nữa, cứ gọi cho chúng tôi. 392 00:21:43,969 --> 00:21:45,971 Chúng tôi cũng dặn họ làm như thế. 393 00:21:46,054 --> 00:21:47,723 - Được rồi. Vâng. - Được chứ? 394 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 Người này có vấn đề gì không? Kiểu… 395 00:21:58,358 --> 00:22:02,654 Xem lịch sử các cuộc gọi từ số bà ấy thì thấy chuyện này liên tục xảy ra. 396 00:22:03,864 --> 00:22:05,741 Rồi bà ấy có còi hơi. 397 00:22:06,616 --> 00:22:08,869 Bà ấy sẽ mở cửa và đứng đó. 398 00:22:08,952 --> 00:22:11,580 - Bà ấy làm tôi sợ chết khiếp. - Ừ. 399 00:22:12,372 --> 00:22:15,917 Bà ấy lái xe bán tải ở khu đất trống. 400 00:22:16,418 --> 00:22:20,297 Ý tôi là, bà ấy đạp ga rất mạnh. 401 00:22:20,380 --> 00:22:23,091 Tôi tưởng có đứa trẻ bị cán luôn rồi. 402 00:22:23,175 --> 00:22:26,511 Tôi thề đấy. Bà ấy cứ thế phóng xe lao ra khỏi khu này. 403 00:22:26,595 --> 00:22:27,429 Ừm. 404 00:22:48,033 --> 00:22:52,037 NGÀY 14 THÁNG 3 NĂM 2023 405 00:22:56,541 --> 00:23:02,089 Anh ấy lái xe vào, thấy bà ấy lái xe, đâm xe bán tải liên tục vào cổng. 406 00:23:02,172 --> 00:23:03,131 Tôi không biết… 407 00:23:03,215 --> 00:23:05,050 Có lẽ bà ấy bị kẹt ở bên trong, 408 00:23:05,133 --> 00:23:08,136 nhưng tôi không rõ bà ấy làm gì ở đó từ đầu. 409 00:23:08,220 --> 00:23:10,847 - Vì cổng luôn khóa bên trong. - Được rồi. 410 00:23:10,931 --> 00:23:13,141 Có lần một người đàn ông bị kẹt ở đó, 411 00:23:13,225 --> 00:23:16,186 anh ấy đã gọi cho tôi và được thả ra. 412 00:23:16,269 --> 00:23:17,104 Được rồi. 413 00:23:17,187 --> 00:23:19,523 Đơn giản. Đây không phải nơi công cộng. 414 00:23:19,606 --> 00:23:21,525 - Được rồi. - Phải đăng ký, và… 415 00:23:22,025 --> 00:23:23,860 Được rồi. Chờ tôi một chút. 416 00:23:32,160 --> 00:23:38,333 Xe Nissan xám đời 2000. Lúc 10:54 tối… 417 00:23:38,417 --> 00:23:42,295 - Ừ, bà ấy sống ngay dưới phố. - Juliet, Foxtrot, Echo… 418 00:23:51,263 --> 00:23:54,266 Họ lái xe với tốc độ nguy hiểm. Không chịu dừng lại. 419 00:24:26,131 --> 00:24:28,175 KHÔNG XÂM PHẠM 420 00:24:30,302 --> 00:24:31,595 Chờ chút! 421 00:24:33,180 --> 00:24:34,181 Trời! 422 00:24:36,975 --> 00:24:38,518 Văn phòng Cảnh sát trưởng. 423 00:24:41,480 --> 00:24:42,439 Anh muốn gì? 424 00:24:42,522 --> 00:24:44,107 - Bà là Susan? - Vâng. 425 00:24:44,191 --> 00:24:45,692 Bà ra ngoài một chút nhé? 426 00:24:45,775 --> 00:24:48,028 - Tôi đang ngủ trên giường. - Được rồi. 427 00:24:54,826 --> 00:24:57,037 - Xin chào. Ừ. - Tôi đang mặc váy ngủ. 428 00:24:57,120 --> 00:24:58,246 Tôi có vài câu hỏi. 429 00:24:58,330 --> 00:25:01,416 Tên tôi là Paddock, cảnh sát hạt Marion. 430 00:25:02,167 --> 00:25:03,585 Hôm nay, bà đã ở đâu? 431 00:25:05,170 --> 00:25:06,004 Ở đây. 432 00:25:06,087 --> 00:25:07,047 - Ở đây? - Ừ. 433 00:25:07,130 --> 00:25:09,382 - Xe bán tải của bà ở ngoài kia? - Ừ. 434 00:25:09,466 --> 00:25:12,844 Tôi phải đọc cho bà nghe vài điều trước khi tôi hỏi tiếp. 435 00:25:12,928 --> 00:25:13,762 Vâng. 436 00:25:13,845 --> 00:25:15,931 Hôm nay có ai mượn xe của bà không? 437 00:25:16,014 --> 00:25:16,973 - Không. - Không? 438 00:25:17,724 --> 00:25:21,394 Theo bà biết, xe bán tải của bà có ở đây suốt cả ngày không? 439 00:25:21,478 --> 00:25:23,939 Tôi đã ra ngoài trước đó vì xe xẹp lốp. 440 00:25:24,022 --> 00:25:24,856 Được rồi. 441 00:25:26,691 --> 00:25:28,818 Mời bà đứng ở ngoài này một chút! 442 00:25:31,988 --> 00:25:34,950 Tôi phải đọc cho bà vì tôi sẽ hỏi rất trực tiếp. 443 00:25:35,033 --> 00:25:35,867 - Vâng. - Được chứ? 444 00:25:35,951 --> 00:25:39,496 Bà có quyền im lặng. Điều bà nói có thể bị dùng chống lại bà. 445 00:25:39,579 --> 00:25:42,541 Bà có quyền gặp luật sư và có luật sư bên cạnh khi bị thẩm vấn. 446 00:25:42,624 --> 00:25:43,750 Nếu không đủ tiền… 447 00:25:43,833 --> 00:25:47,504 - Tôi mặc thêm được không? Lạnh quá. - Không. Quay lại đây. 448 00:25:47,587 --> 00:25:50,340 Anh cứ nói đi. Để tôi mặc thêm gì đó. 449 00:25:51,007 --> 00:25:53,510 Bà hiểu quyền của bà mà tôi đã giải thích? 450 00:25:53,593 --> 00:25:54,427 Vâng. 451 00:25:54,511 --> 00:25:56,137 Giờ bà muốn nói với tôi? 452 00:25:56,221 --> 00:25:57,180 - Không. - Gì cơ? 453 00:25:57,264 --> 00:25:58,390 - Không. - Không? 454 00:26:00,850 --> 00:26:01,685 Được rồi. 455 00:26:02,811 --> 00:26:07,899 Vì bà không muốn nói với tôi, tôi sẽ đi tìm tài xế xe bán tải 456 00:26:07,983 --> 00:26:10,986 mà đã thấy bà ở đó và làm thủ tục nhận dạng qua ảnh, 457 00:26:11,069 --> 00:26:12,904 và khi ông ấy nhận ra bà, 458 00:26:12,988 --> 00:26:14,990 ông ấy sẽ muốn kiện bà 459 00:26:15,073 --> 00:26:17,617 nên tôi sẽ quay lại đây và phải… 460 00:26:17,701 --> 00:26:20,537 Tôi đã hỏi bà, bà nói không muốn nói chuyện. 461 00:26:20,620 --> 00:26:23,290 Tôi không thể dùng những lời bà nói thêm. 462 00:26:23,373 --> 00:26:25,917 - Tôi sẽ không làm tiếp. - Được rồi. 463 00:26:26,001 --> 00:26:28,545 Bà không muốn nói thì thôi, lựa chọn của bà. 464 00:26:28,628 --> 00:26:31,881 - Tôi đã không nhận ra đó là gì. Xin lỗi… - Bà đã… 465 00:26:31,965 --> 00:26:36,636 Bà đã nhận ra vì bà đã gần như bắt đầu nói mà giờ bà lại nói không. 466 00:26:36,720 --> 00:26:39,097 Tôi… tôi sẽ không làm thế. 467 00:26:39,180 --> 00:26:42,475 Tôi đã uống thuốc. Đó là lý do tôi không muốn nói chuyện. 468 00:26:43,018 --> 00:26:44,686 Tôi xin lỗi, tôi hoảng loạn, 469 00:26:44,769 --> 00:26:47,647 rồi ông ấy khóa tôi trong đó. Tôi tưởng… 470 00:26:47,731 --> 00:26:51,026 Tôi xin lỗi. Tôi từng bị cưỡng hiếp và đánh đập. 471 00:26:51,109 --> 00:26:52,777 Nên tôi hoảng loạn, 472 00:26:52,861 --> 00:26:56,072 thực sự hoảng loạn. Tôi tưởng tôi gặp rắc rối, 473 00:26:56,156 --> 00:26:57,949 rằng ai đó sẽ làm hại tôi. 474 00:26:58,033 --> 00:27:01,369 Được rồi. Đây là vấn đề chúng ta sẽ phải giải quyết. 475 00:27:01,995 --> 00:27:05,624 Ông ấy muốn có người trả tiền sửa cổng vì bà làm nó hỏng nặng. 476 00:27:05,707 --> 00:27:09,252 Xe bán tải của tôi cũng hỏng nặng. Ý tôi là, tôi hoảng loạn. 477 00:27:09,336 --> 00:27:11,921 Được rồi. Tôi sẽ đi nói chuyện với ông ấy. 478 00:27:12,005 --> 00:27:13,423 Tôi chỉ cố thoát ra. 479 00:27:13,506 --> 00:27:14,341 Tôi hiểu. 480 00:27:27,562 --> 00:27:32,442 Susan. Bà ấy sẽ đi ra, la hét, 481 00:27:32,525 --> 00:27:36,488 dùng những ngôn từ thô tục trước mặt mấy đứa nhỏ này. 482 00:27:36,571 --> 00:27:38,239 - Susan hay chửi? - Vâng. 483 00:27:40,367 --> 00:27:42,369 Mô tả cho chú những gì bà ấy nói. 484 00:27:42,452 --> 00:27:43,828 Từ chửi bắt đầu bằng F, 485 00:27:43,912 --> 00:27:45,038 bắt đầu bằng B. 486 00:27:45,622 --> 00:27:47,332 Từ chửi bắt đầu bằng B và F. 487 00:27:47,916 --> 00:27:49,542 Bà ấy gọi tụi nhỏ là nô lệ. 488 00:27:49,626 --> 00:27:53,880 Bà ấy nói khu đất mà tụi nhỏ ở đó không phải Đường sắt ngầm. 489 00:27:54,381 --> 00:27:57,884 Gọi bọn trẻ là "mọi" và nhiều từ phân biệt chủng tộc khác. 490 00:28:00,595 --> 00:28:04,599 NGÀY 25 THÁNG 4 NĂM 2023 491 00:28:06,518 --> 00:28:08,228 Cáu cháu đuổi chó quanh đây? 492 00:28:08,311 --> 00:28:11,147 - Đuổi chó? Nó màu gì? - Chú không biết. 493 00:28:11,231 --> 00:28:13,900 Shenaya, về ngay. Hết giờ rồi. 494 00:28:13,983 --> 00:28:14,984 Nó màu gì? 495 00:28:15,068 --> 00:28:18,238 Các cháu đuổi chó hay định nhốt chó vào xe hay gì? 496 00:28:18,321 --> 00:28:20,615 Không ạ. Bà ghê gớm đã gọi. 497 00:28:20,699 --> 00:28:22,117 - Ừ. - Bà ghê gớm đã gọi. 498 00:28:22,200 --> 00:28:24,994 Cháu không hiểu sao bà ấy cứ phí thời gian thế. 499 00:28:25,078 --> 00:28:26,871 Bà ấy cứ… 500 00:28:26,955 --> 00:28:29,249 Trẻ con chỉ chơi đùa quanh đây, nhỉ? 501 00:28:29,332 --> 00:28:31,751 Rồi bà ấy ra ngoài và bắt đầu chửi bới. 502 00:28:31,835 --> 00:28:33,044 Giơ ngón tay thối. 503 00:28:33,128 --> 00:28:35,922 Bà ấy giơ ngón tay thối vì đây là chỗ công cộng… 504 00:28:36,005 --> 00:28:37,090 Bà ghê gớm đã gọi. 505 00:28:37,674 --> 00:28:40,218 Chú đã xử lý chuyện này. Để chú nói với chú này. 506 00:28:44,222 --> 00:28:46,015 - Tôi vừa ra ngoài. - Xin chào. 507 00:28:46,099 --> 00:28:49,102 - Bà ấy đã gọi chín trên mười lần. - Chúng tôi biết. 508 00:28:49,185 --> 00:28:51,688 Tụi nhỏ luôn chơi ở khu cho chó chạy. 509 00:28:51,771 --> 00:28:53,022 Chúng luôn chơi ở đó. 510 00:28:53,106 --> 00:28:55,608 Ông ở đó nói chúng có thể chơi trên cỏ. 511 00:28:55,692 --> 00:28:58,987 Tôi không biết bà ấy bị tâm thần phân liệt, rối loạn… 512 00:28:59,070 --> 00:29:01,156 - Đây là nhà thuê hay mua? - Thuê. 513 00:29:01,239 --> 00:29:02,407 - Nhà thuê? - Vâng. 514 00:29:02,490 --> 00:29:04,117 - Anh có thể mua. - Vâng. 515 00:29:04,200 --> 00:29:07,829 - Tôi nghĩ bà ấy sở hữu nó. - Nhà không kèm đất. Chỉ nhà thôi. 516 00:29:07,912 --> 00:29:09,914 - Vâng - Đây là nhà đôi. 517 00:29:09,998 --> 00:29:13,126 - Bà ấy luôn làm thế, luôn… - Tôi biết. Tôi đã ở đây. 518 00:29:13,209 --> 00:29:15,628 Bọn trẻ chơi đuổi bắt và bị coi là "xâm phạm". 519 00:29:15,712 --> 00:29:18,506 - Bà ấy luôn thế. - Tôi đi nói chuyện với bà ấy. 520 00:29:21,926 --> 00:29:22,761 Giỏi đấy. 521 00:29:24,012 --> 00:29:26,556 - Chú sẽ đi nói chuyện với bà ấy. - Chú sẽ mắng bọn cháu? 522 00:29:26,639 --> 00:29:29,184 - Bà ấy… bà ấy đã yêu cầu. - Ừ. 523 00:29:29,267 --> 00:29:32,061 Vì mỗi lần cháu đi ngang, 524 00:29:32,145 --> 00:29:35,815 bà ấy nghĩ bọn cháu muốn trộm hoặc mua xe của bà ấy. 525 00:29:35,899 --> 00:29:37,525 - Ta không… - Cháu mấy tuổi? 526 00:29:37,609 --> 00:29:39,319 - Bọn cháu 11 tuổi. - Rồi. 527 00:29:39,402 --> 00:29:41,446 - Cháu biết lái xe không? - Không. 528 00:29:41,529 --> 00:29:43,114 Cháu biết lái xe go-kart. 529 00:29:44,657 --> 00:29:46,242 Cháu biết lái xe go-kart. 530 00:29:56,878 --> 00:29:58,963 - Chào. Anh khỏe không? - Khỏe. Bà là Susan? 531 00:29:59,047 --> 00:30:01,216 - Vâng. - Được rồi. Chuyện gì vậy? 532 00:30:01,299 --> 00:30:04,969 Bọn trẻ bên kia đường với lũ bạn nhỏ của nó. Chúng ở đây. 533 00:30:05,053 --> 00:30:07,514 Chúng dẫm lên biển báo. Thằng bé mang một cún ra, 534 00:30:07,597 --> 00:30:09,933 muốn bỏ con cún vào xe bán tải của tôi. 535 00:30:11,309 --> 00:30:14,229 - Tôi không cho phép. - Vào thùng xe bán tải? Ai? 536 00:30:15,063 --> 00:30:17,106 Đứa nhỏ tạo dáng trước mặt tôi, 537 00:30:17,190 --> 00:30:19,400 vì nó tưởng nó dễ thương lắm. 538 00:30:22,153 --> 00:30:23,321 Đứa nhóc này. 539 00:30:25,073 --> 00:30:27,617 - Nó là đứa bỏ con chó vào? - Nó định làm. 540 00:30:27,700 --> 00:30:29,994 - Kiểu chó gì? - Chỉ là con chó nhỏ. 541 00:30:30,078 --> 00:30:30,912 Được rồi. 542 00:30:31,454 --> 00:30:33,498 Trẻ con làm chuyện này hàng ngày. 543 00:30:33,581 --> 00:30:36,251 - Bà ấy gọi cảnh sát hàng ngày. - Các cháu như trẻ con. 544 00:30:36,334 --> 00:30:39,170 - Vâng. Vì bọn cháu là trẻ con. - Chú biết. 545 00:30:39,254 --> 00:30:40,213 Dĩ nhiên. 546 00:30:41,047 --> 00:30:42,882 Nên bọn chú không lo về nó. 547 00:30:42,966 --> 00:30:44,634 Nếu cháu ở ngoài một ngày… 548 00:30:44,717 --> 00:30:48,638 Mẹ thằng bé đã tấn công tôi, cầm biển báo lên và ném vào tôi. 549 00:30:49,556 --> 00:30:51,432 Tôi không làm gì ở đây cả. 550 00:30:51,516 --> 00:30:54,769 Tôi sống yên tĩnh. Tôi mong hàng xóm tôn trọng tôi. 551 00:30:54,853 --> 00:30:57,564 - Cảm ơn. - Tôi xin lỗi vì chuyện này xảy ra. 552 00:30:57,647 --> 00:30:58,731 - Được rồi. - Ừ. 553 00:30:59,274 --> 00:31:00,733 Bà ấy không ra mở cửa? 554 00:31:00,817 --> 00:31:03,111 - Có. Đã nói chuyện xong. - Được rồi. 555 00:31:03,194 --> 00:31:06,155 Anh đã giải thích với bà ấy đừng luôn gọi cảnh sát 556 00:31:06,239 --> 00:31:09,409 mỗi khi lũ trẻ chơi trên đường hay ngoài sân? 557 00:31:09,492 --> 00:31:11,703 Rõ ràng chúng đã giẫm lên nó. 558 00:31:11,786 --> 00:31:13,872 Tôi thấy cái kia cũng bị giẫm. 559 00:31:13,955 --> 00:31:18,334 Rõ ràng chúng giẫm biển báo của bà ấy, chạy qua cửa sổ bà ấy, 560 00:31:18,418 --> 00:31:21,588 la hét, bấm chuông rồi bỏ chạy, gõ cửa nhà bà ấy. 561 00:31:21,671 --> 00:31:24,716 Có lúc phải chấp nhận sống chung với lũ trẻ. 562 00:31:25,633 --> 00:31:27,802 Bà ấy cũng là người duy nhất… 563 00:31:29,178 --> 00:31:30,430 luôn gọi điện. 564 00:31:31,848 --> 00:31:32,682 Vâng. 565 00:31:36,436 --> 00:31:37,312 Không! 566 00:31:43,735 --> 00:31:47,196 Bọn cháu cố xử lý… nhưng hãy tống bà hách dịch vào tù. 567 00:31:47,280 --> 00:31:49,157 Chú sẽ không tống bà ấy vào tù. 568 00:31:49,657 --> 00:31:52,368 Chúng tôi đi đây nhưng hãy giúp tôi chuyện này, 569 00:31:52,452 --> 00:31:56,205 để mắt đến bọn trẻ, đảm bảo chúng không đi qua đó 570 00:31:56,289 --> 00:32:00,209 vì tôi nghĩ tất cả chúng tôi đều không muốn nhận quá nhiều cuộc gọi 571 00:32:00,293 --> 00:32:02,712 và phải đến đây vì những chuyện vớ vẩn. 572 00:32:02,795 --> 00:32:05,131 - Chúng ta đều biết chuyện gì rồi. - Ừ. 573 00:32:05,214 --> 00:32:10,595 Đây là lần thứ năm, sáu, bảy, kiểu như một tuần hai lần. 574 00:32:10,678 --> 00:32:11,554 Anh biết chứ? 575 00:32:11,638 --> 00:32:14,933 Hồi nhỏ, tôi cũng làm đủ thứ trò 576 00:32:15,016 --> 00:32:16,643 giống tụi nhỏ này. 577 00:32:16,726 --> 00:32:21,022 Có thể tôi đã, tôi không biết, 578 00:32:21,105 --> 00:32:25,318 tôi đã làm phiền người hàng xóm già không thích trẻ con. Biết ý tôi chứ? 579 00:32:26,152 --> 00:32:28,613 Anh biết? Tôi không nói làm thế là đúng. 580 00:32:28,696 --> 00:32:31,824 Hồi đó, nếu làm vậy, người ta sẽ ra quát nạt anh. 581 00:32:31,908 --> 00:32:35,328 - Vâng, có thể thế. - Ra quất bằng dây thắt lưng. Hiểu chứ? 582 00:32:35,411 --> 00:32:38,456 - Ừ. Nhưng anh chạy bán sống bán chết. - Ừ. 583 00:32:38,539 --> 00:32:41,501 Tôi lớn lên thời mà bố mẹ ngầu lắm, 584 00:32:41,584 --> 00:32:44,420 tôi ăn đòn ở đó lẫn ở nhà. 585 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 - Anh biết chứ? - Ừ. 586 00:32:46,047 --> 00:32:50,093 Tôi biết, tôi hiểu, nhưng như anh nói, chúng là trẻ con. 587 00:32:50,176 --> 00:32:54,931 Ừ. Đó là lý do chúng ta không làm ầm lên mỗi lần chuyện đó xảy ra. 588 00:32:55,848 --> 00:32:59,018 - Tất cả các phụ huynh đều thoải mái… - Ừ. 589 00:32:59,102 --> 00:33:02,146 Tôi lo cho tụi nó như lo cho con mình vậy. Hiểu chứ? 590 00:33:02,230 --> 00:33:04,941 Anh biết tên của nhóc mặc áo đỏ đó không? 591 00:33:05,024 --> 00:33:06,150 Áo đỏ. Đứa nào? 592 00:33:06,234 --> 00:33:08,194 - Đứa ngay kia. - Thằng nhóc thấp? 593 00:33:08,277 --> 00:33:09,445 - Ừ. - Ừ, nhóc đó. 594 00:33:09,529 --> 00:33:12,782 Không. Tên của… Afrika. Afrika. 595 00:33:13,282 --> 00:33:14,575 Anh trai cháu tên gì? 596 00:33:15,535 --> 00:33:16,911 - Anh trai cháu? - Ừ. 597 00:33:17,537 --> 00:33:19,872 - Isaac. - Nhóc mặc áo đỏ kia. 598 00:33:19,956 --> 00:33:21,833 Áo đỏ? Izzy. 599 00:33:22,875 --> 00:33:25,378 - Anh cháu có cún nhỏ không? - Không. 600 00:33:25,461 --> 00:33:26,295 Có ạ. 601 00:33:26,379 --> 00:33:29,048 Bà ấy nói anh cháu cố bỏ cún vào thùng xe tải. 602 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Ừ. 603 00:33:31,968 --> 00:33:35,054 - Vào thùng xe tải? - Anh nghĩ nó đủ sức bế con chó? 604 00:33:35,138 --> 00:33:36,848 Con chó đó to hơn nhóc đó. 605 00:33:37,473 --> 00:33:39,392 - Chó poodle to hơn nhóc đó. - Ừ. 606 00:33:39,475 --> 00:33:44,147 Thật mà. Con chó đó cao cỡ này, rộng cỡ này. 607 00:33:44,230 --> 00:33:47,316 - Nhóc chỉ cao thế. - Nhóc không thể bế con chó đó. 608 00:33:47,400 --> 00:33:49,402 - Nhóc có thể thử. - Không thể nào. 609 00:33:49,485 --> 00:33:50,403 - Rồi. - Rồi. 610 00:33:50,486 --> 00:33:54,407 Mọi người cần gì ở chúng tôi nữa không hay ổn rồi? Được rồi. 611 00:33:54,490 --> 00:33:57,076 - Bình tĩnh và bảo trọng. - Vâng. Được rồi. 612 00:33:57,160 --> 00:34:00,371 - Vâng. - Cảm ơn. Được rồi, gặp lại mọi người. 613 00:34:05,793 --> 00:34:07,462 Được rồi. Các cháu chơi vui. 614 00:34:15,887 --> 00:34:18,848 Tôi và hàng xóm hay bàn tán sao bà ấy không dọn đi. 615 00:34:18,931 --> 00:34:22,310 Tôi nói: "Khi tôi chuyển đến đây, bà ấy nói sẽ chuyển đi." 616 00:34:24,187 --> 00:34:27,356 Bà ấy cứ nói sẽ dọn đi vào tháng Hai, tháng Ba, 617 00:34:27,440 --> 00:34:30,693 còn tôi thắc mắc sao bà ấy vẫn chưa chuyển đi chỗ khác. 618 00:34:31,986 --> 00:34:36,199 NGÀY 22 THÁNG 5 NĂM 2023 619 00:34:36,866 --> 00:34:39,869 Chúng liên tục xâm phạm. Xâm phạm. 620 00:34:40,411 --> 00:34:44,165 Tối qua, tôi đã gọi cảnh sát. Không ai đến. Tôi đoán… 621 00:34:44,248 --> 00:34:49,003 mẹ tụi nhỏ chắc đã ra can thiệp. Cô ấy đứng đợi ở ngoài đó. 622 00:34:50,505 --> 00:34:53,049 Tôi chỉ còn biển báo bị đốt mà chúng ném. 623 00:34:53,132 --> 00:34:55,384 Tôi nghĩ chúng gửi thông điệp cho tôi. 624 00:34:55,468 --> 00:34:56,677 Cảm ơn rất nhiều. 625 00:34:57,804 --> 00:35:00,473 Ý tôi là, bà có muốn thấy chúng vào tù 626 00:35:00,556 --> 00:35:02,225 hoặc có cách xử lý gì không? 627 00:35:02,308 --> 00:35:04,685 - Vâng, chắc chắn rồi. - Được rồi. 628 00:35:04,769 --> 00:35:06,562 Tôi sẽ nói thẳng với mọi người 629 00:35:06,646 --> 00:35:09,398 để họ biết rõ mọi chuyện được quyết định và thực hiện ra sao. 630 00:35:10,274 --> 00:35:13,778 Cơ bản đây sẽ chỉ là một biên bản chính thức của cảnh sát vì 631 00:35:13,861 --> 00:35:16,572 bà không có video làm bằng chứng… 632 00:35:16,656 --> 00:35:17,615 Tôi biết. 633 00:35:17,698 --> 00:35:19,700 …về phóng hỏa và phá hoại tài sản. 634 00:35:19,784 --> 00:35:23,788 Nên đây sẽ chỉ là biên bản của cảnh sát, đại khái vậy. 635 00:35:28,584 --> 00:35:30,128 Một ngày khác, 636 00:35:30,628 --> 00:35:35,842 bạn tôi nói với tôi rằng bà ấy… 637 00:35:36,759 --> 00:35:39,137 cho bọn trẻ thấy bà ấy có súng. 638 00:35:40,096 --> 00:35:40,930 Ừm. 639 00:35:41,806 --> 00:35:44,183 Bọn cháu đang chơi ở đó, bà ấy vẫy súng, 640 00:35:44,267 --> 00:35:46,144 nhóm Isaac nói: “Chạy đi!” 641 00:35:46,227 --> 00:35:48,563 Bọn cháu trốn sau chiếc xe này. 642 00:35:49,438 --> 00:35:53,151 Mỗi lần quả bóng rổ bay lên đó, tôi phải hết sức cẩn thận, 643 00:35:53,234 --> 00:35:56,863 vì tôi không muốn bị bắn chỉ vì đi vào lối đi của nhà bà ấy. 644 00:35:58,281 --> 00:36:00,575 Có thể là hai ngày trước đó? 645 00:36:00,658 --> 00:36:03,828 Khoảng hai ngày trước khi bà ấy cho xem khẩu súng này? 646 00:36:03,911 --> 00:36:04,745 Vâng. 647 00:36:05,454 --> 00:36:06,873 NGÀY 2 THÁNG 6 NĂM 2023 648 00:36:06,956 --> 00:36:08,291 Các cháu đã làm gì 649 00:36:08,374 --> 00:36:10,960 vào thứ Sáu hôm đó, ban ngày lúc trời nắng? 650 00:36:12,003 --> 00:36:16,549 Cháu, bố cháu và các bạn cháu đang chơi trò chơi. 651 00:36:16,632 --> 00:36:19,302 Bà ấy chụp ảnh bọn cháu đang chơi. 652 00:36:19,385 --> 00:36:20,595 ĐIỆN THOẠI CỦA SUSAN 653 00:36:20,678 --> 00:36:22,180 Sao bà ấy ghi hình ta? 654 00:36:22,263 --> 00:36:24,807 Không. Không có gì để ghi hình cả. 655 00:36:29,520 --> 00:36:31,731 Được rồi, này, này! Xếp hàng đi! 656 00:36:32,481 --> 00:36:34,734 Xếp hàng, đi thôi! Sẵn sàng chưa? 657 00:36:35,776 --> 00:36:38,905 Em trai tôi đến và gọi tôi, và nói rằng, 658 00:36:38,988 --> 00:36:42,783 không có ý xúc phạm, bà già trắng ngoài kia hành xử kỳ quặc. 659 00:36:42,867 --> 00:36:45,870 Tôi nói: “Ôi trời. Để tôi ra xem chuyện gì.” 660 00:36:47,538 --> 00:36:50,750 ĐIỆN THOẠI CỦA SUSAN LORINCZ 661 00:36:58,507 --> 00:37:00,676 Cháu đang chơi bóng rổ ở ngoài 662 00:37:00,760 --> 00:37:04,931 thì cháu thấy một đôi giày patin bay về phía Izzy. 663 00:37:05,014 --> 00:37:09,477 Nên cháu và Izzy chạy tới đây. Izzy nói bà ấy cầm máy tính bảng. 664 00:37:09,560 --> 00:37:11,145 Có lẽ bà ấy đã lấy nó. 665 00:37:11,229 --> 00:37:14,815 Izzy đến đó và nói bà ấy ném đôi giày patin vào bạn ấy. 666 00:37:14,899 --> 00:37:18,945 Cháu và Isaac đến đó, và rồi bà ấy bước ra… 667 00:37:20,196 --> 00:37:22,406 cầm cái ô và bắt đầu vung nó 668 00:37:22,490 --> 00:37:24,742 và bảo bọn cháu là ngu ngốc. 669 00:37:24,825 --> 00:37:28,329 Rồi tôi nghe cháu ấy nói: “Izzy, đi gọi mẹ.” 670 00:37:39,882 --> 00:37:42,343 Đây là 911, địa chỉ khẩn cấp ở đâu? 671 00:37:42,426 --> 00:37:45,554 Bọn trẻ xâm phạm đất, đứng ở đó, để đồ chơi lung tung. 672 00:37:45,638 --> 00:37:46,806 GIỌNG SUSAN LORINCZ 673 00:37:46,889 --> 00:37:49,934 Chúng la hét, quậy phá kinh khủng. 674 00:37:50,017 --> 00:37:55,022 Tôi đã ném đôi giày patin sang bên kia. Đứa nhóc nói sẽ đánh tôi vì chuyện đó. 675 00:37:55,106 --> 00:37:56,857 Nhóc vẫn còn ở ngoài đó? 676 00:37:56,941 --> 00:38:00,361 Vâng, vài đứa đang ngoài đó. Tôi sợ hãi cho tính mạng mình. 677 00:38:01,028 --> 00:38:02,321 Tôi rất sợ hãi. 678 00:38:04,198 --> 00:38:06,117 Có vũ khí gì không? 679 00:38:06,200 --> 00:38:07,326 Không. 680 00:38:07,410 --> 00:38:09,453 Thằng nhóc nói tôi lấy iPad của nó 681 00:38:09,537 --> 00:38:12,123 và nhiều điều khác nhưng không đúng sự thật. 682 00:38:12,623 --> 00:38:15,126 Tôi không thích bị bọn trẻ đe dọa đánh tôi, 683 00:38:15,209 --> 00:38:17,128 gọi người khác giết tôi. 684 00:38:17,628 --> 00:38:19,213 Chuyện này thật lố bịch. 685 00:38:19,297 --> 00:38:21,632 Chúng cứ liên tục quấy phá tôi. 686 00:38:21,716 --> 00:38:23,467 Tôi phát ốm vì lũ trẻ này. 687 00:38:23,968 --> 00:38:26,470 Giờ chúng nghỉ học và ở nhà, và mọi thứ 688 00:38:27,805 --> 00:38:28,764 hỗn loạn lắm. 689 00:38:30,182 --> 00:38:32,184 Bà hãy tránh tiếp xúc với người đó 690 00:38:32,268 --> 00:38:34,603 và khóa chắc cửa sổ, cửa ra vào. 691 00:38:34,687 --> 00:38:37,315 Một sĩ quan sẽ đến đó sớm nhất có thể. 692 00:38:37,398 --> 00:38:39,734 Bà muốn sĩ quan liên lạc với bà không? 693 00:38:39,817 --> 00:38:40,735 Vâng. Làm ơn. 694 00:38:41,444 --> 00:38:42,361 Được rồi. 695 00:38:42,445 --> 00:38:44,780 Vì mẹ đứa trẻ sẽ ra ngoài, đợi cảnh sát 696 00:38:44,864 --> 00:38:48,075 rồi chạy lại nói tôi đe dọa con cô ấy. 697 00:38:48,159 --> 00:38:49,702 Điều đó không đúng. 698 00:38:49,785 --> 00:38:53,331 Được rồi, tôi sẽ kết thúc cuộc gọi, nhưng bà hãy gọi lại 699 00:38:53,414 --> 00:38:57,793 nếu có gì thay đổi hoặc có thông tin mới hoặc nếu họ rời đi nhé, được chứ? 700 00:38:57,877 --> 00:38:59,003 Vâng, cảm ơn. 701 00:39:02,506 --> 00:39:04,633 Mẹ của Izzy đi ra ngoài, 702 00:39:05,509 --> 00:39:07,720 và bắt đầu nổi giận. 703 00:39:07,803 --> 00:39:11,265 Cô ấy đi đến nhà bà ấy 704 00:39:11,349 --> 00:39:17,980 rồi cô ấy bắt đầu đập cửa trượt 705 00:39:18,064 --> 00:39:20,399 và cửa thường của nhà bà ấy. 706 00:39:21,650 --> 00:39:26,155 Không phải kiểu ai đó lao người vào cửa để mở cửa, 707 00:39:26,238 --> 00:39:27,865 chỉ là đập cửa thôi. 708 00:39:28,366 --> 00:39:30,409 Như tôi đã nói: “Cho tôi vào.” 709 00:39:30,493 --> 00:39:32,244 Tôi nghe tiếng gõ cửa kiểu… 710 00:39:33,120 --> 00:39:34,747 Bà ấy không mở cửa. 711 00:39:34,830 --> 00:39:37,750 Rồi tiếng gõ lần này to hơn, kiểu… 712 00:39:39,043 --> 00:39:40,378 Thình thịch. 713 00:39:40,920 --> 00:39:43,756 Khi tôi vẫn nghe tiếng đập thình thịch, 714 00:39:43,839 --> 00:39:47,259 một người phụ nữ hét to hết cỡ. 715 00:39:47,802 --> 00:39:51,931 Cô ấy hét lên đầy giận dữ: "Sao bà lấy máy tính bảng của con tôi?" 716 00:39:52,014 --> 00:39:55,351 Cô ấy nói: "Ra đây, đồ khốn" hay đại loại thế. 717 00:39:55,434 --> 00:39:58,020 "Tôi biết bà nghe tôi, đồ khốn," kiểu thế. 718 00:39:58,104 --> 00:40:02,149 Bà ấy đâu rồi? Bà tóc vàng đã đi đâu? 719 00:40:02,650 --> 00:40:04,193 Bà ấy ở trong nhà bà ấy. 720 00:40:04,276 --> 00:40:07,196 Cháu có nghe bà tóc vàng nói gì không? 721 00:40:07,947 --> 00:40:08,906 Không ạ. 722 00:40:08,989 --> 00:40:13,244 Chuyện đó diễn ra lâu hay nhanh vậy? 723 00:40:13,327 --> 00:40:16,747 Chỉ có hai cái gõ cửa đó thôi. 724 00:40:16,831 --> 00:40:19,417 Và rồi… tiếng súng! 725 00:40:23,879 --> 00:40:25,089 Gọi 911! 726 00:40:34,181 --> 00:40:35,850 Này, gọi 911! 727 00:40:46,569 --> 00:40:47,403 Làm ơn. 728 00:40:47,903 --> 00:40:49,196 Bà ấy đã bắn mẹ cháu! 729 00:40:50,781 --> 00:40:52,867 - Ai đã bắn mẹ cháu? - Bà ghê gớm! 730 00:40:52,950 --> 00:40:54,452 Bằng khẩu súng chết tiệt! 731 00:40:55,453 --> 00:40:58,205 Đây là 911, địa chỉ khẩn cấp ở đâu? 732 00:40:58,289 --> 00:41:00,124 Tôi nghĩ ai đó vừa bị bắn. 733 00:41:00,833 --> 00:41:04,587 Tôi nghe thấy một tiếng súng, mọi người la hét: "Gọi cảnh sát!" 734 00:41:04,670 --> 00:41:08,048 Tôi nghĩ có người bị bắn. Này! Này, nhóc, đứng ở đây. 735 00:41:08,716 --> 00:41:11,260 - Này, ai đó hãy gọi 911. Nhanh lên! - Vâng. 736 00:41:11,343 --> 00:41:15,097 Hàng xóm của tôi cứ la mắng bọn trẻ ngoài kia, 737 00:41:15,890 --> 00:41:20,728 rồi bất thình lình tôi nghe tiếng gì đó giống như tiếng súng. 738 00:41:20,811 --> 00:41:23,564 Là bà già suốt ngày gọi cảnh sát đến đây. 739 00:41:23,647 --> 00:41:27,985 Được rồi. Có vẻ có nhiều cuộc gọi báo về vụ việc này. 740 00:41:28,986 --> 00:41:30,196 911, địa chỉ… 741 00:41:30,279 --> 00:41:34,116 Có người bị bắn. Mẹ thằng bé bị bắn. Mẹ cháu đang nằm trên bãi cỏ? 742 00:41:34,200 --> 00:41:35,034 Vâng! 743 00:41:47,838 --> 00:41:50,049 911, vụ việc khẩn cấp xảy ra ở đâu? 744 00:41:50,132 --> 00:41:52,176 1662 Đường 107 Tây Nam. 745 00:41:52,259 --> 00:41:53,844 GIỌNG SUSAN LORINCZ 746 00:41:54,428 --> 00:41:57,097 Ôi trời, cô ấy vừa cố phá cửa nhà tôi. 747 00:41:57,932 --> 00:41:59,808 Tôi đã bắn qua cửa. 748 00:42:00,309 --> 00:42:01,143 Ôi Chúa ơi. 749 00:42:04,146 --> 00:42:05,773 Được rồi, bà tên gì? 750 00:42:06,273 --> 00:42:07,274 Susan Lorincz. 751 00:42:09,235 --> 00:42:12,404 Được rồi, chuyện gì… Hãy hít thở sâu. Bình tĩnh. 752 00:42:13,197 --> 00:42:16,450 Tôi không biết phải làm gì. Tôi cầm súng và bắn vào cửa. 753 00:42:16,534 --> 00:42:18,410 Tôi tưởng cô ấy sẽ giết tôi. 754 00:42:22,831 --> 00:42:23,916 Bà biết cô ấy chứ? 755 00:42:24,458 --> 00:42:25,417 Tôi biết. Cô ấy… 756 00:42:26,043 --> 00:42:28,712 nhiều lần gây sự với tôi vì các con của cô ấy. 757 00:42:28,796 --> 00:42:31,966 Chúng cứ xâm phạm đất của tôi, quấy phá tôi. 758 00:42:32,049 --> 00:42:33,717 Chúng không chịu dừng lại. 759 00:42:34,510 --> 00:42:38,347 Bà thấy đàn ông hay chỉ thấy phụ nữ? 760 00:42:39,431 --> 00:42:43,519 Các con trai cô ấy tới đây trước đó, để rác bừa bãi quanh nhà tôi. 761 00:42:43,602 --> 00:42:45,563 Tôi bảo chúng dọn đống rác đó 762 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 rồi cút khỏi đây. 763 00:42:47,481 --> 00:42:51,235 Họ đang đi nhanh nhất có thể. 764 00:42:53,821 --> 00:42:54,655 Ngay kia. 765 00:42:55,239 --> 00:42:59,952 Này, tỉnh lại. Tỉnh lại. 766 00:43:00,035 --> 00:43:03,914 Tỉnh lại. Cố lên. Tỉnh lại. 767 00:43:05,666 --> 00:43:07,918 - Tỉnh lại. Này, tỉnh lại. - Làm ơn. 768 00:43:08,002 --> 00:43:10,087 - Sao thế? - Làm ơn mau đến đây. 769 00:43:10,170 --> 00:43:15,551 Ở ngay đây! Ngay đây! 770 00:43:17,678 --> 00:43:20,222 Được rồi. Ngay đó. Rẽ phải, đằng kia. 771 00:43:21,390 --> 00:43:22,308 Cô ấy nằm đất. 772 00:43:22,391 --> 00:43:25,853 Khu một. Vùng chính Marion. Marion-Ashland hai. 773 00:43:33,444 --> 00:43:34,278 Chờ chút. 774 00:43:35,195 --> 00:43:36,405 Ối Chúa ơi! 775 00:43:37,906 --> 00:43:39,033 - Không lối ra? - Ừ. 776 00:43:39,116 --> 00:43:41,785 - Cô ta nói cô ấy có mạch. - Mạch rất yếu. 777 00:43:42,911 --> 00:43:43,746 Không lối ra. 778 00:43:43,829 --> 00:43:46,707 Bà ấy đã chờ rất lâu để làm chuyện này! 779 00:43:46,790 --> 00:43:47,666 Đeo găng tay. 780 00:43:47,750 --> 00:43:49,209 - Không lối ra. - Mau cấp cứu. 781 00:43:49,293 --> 00:43:51,378 - Tỉnh lại! - Vẫn có người cầm súng. 782 00:43:51,462 --> 00:43:52,296 Bà ấy ở trong. 783 00:43:52,379 --> 00:43:53,714 Được rồi. Tôi cần… 784 00:43:54,381 --> 00:43:55,758 97. Một người bất tỉnh. 785 00:43:55,841 --> 00:43:59,219 Một bà già bị chặn trong nhà với tình trạng nguy cấp. 786 00:44:00,054 --> 00:44:02,389 Tỉnh lại, tỉnh lại! 787 00:44:02,473 --> 00:44:04,308 - Tôi đã đến trước nhà. - Ừ. 788 00:44:05,309 --> 00:44:08,103 Cảnh sát đây! Ra ngoài và giơ hai tay lên! 789 00:44:09,563 --> 00:44:13,025 Cảnh sát hạt Marion đây! Ra ngoài và giơ hai tay lên! 790 00:44:18,989 --> 00:44:21,325 Giơ tay lên. 791 00:44:21,408 --> 00:44:24,495 Quay người lại. Quay người lại. Súng của bà ở đâu? 792 00:44:24,578 --> 00:44:25,954 Ở phòng ngủ của tôi. 793 00:44:26,580 --> 00:44:28,791 Tôi không rõ chuyện gì xảy ra. Bà sẽ bị tạm giữ. 794 00:44:28,874 --> 00:44:30,834 - Còn ai trong nhà không? - Không. 795 00:44:32,252 --> 00:44:34,588 - Tôi uống nước được không? - Lúc khác. 796 00:44:34,672 --> 00:44:35,506 Được rồi. 797 00:44:35,589 --> 00:44:37,424 Bà chưa bị bắt, chỉ bị tạm giữ. 798 00:44:39,009 --> 00:44:39,843 Lại đây. 799 00:44:39,927 --> 00:44:41,845 Đóng cửa hộ tôi, tôi có hai con mèo. 800 00:44:41,929 --> 00:44:45,182 64, Marion. Nữ nghi phạm bị tạm giữ. Y tế tới gấp. 801 00:44:45,265 --> 00:44:47,226 Nghi phạm đã bị tạm giữ. 802 00:44:50,062 --> 00:44:51,188 Cần nhân viên y tế. 803 00:44:54,983 --> 00:44:58,529 Này, túi y tế. Lấy túi y tế. Bắt đầu cấp cứu ngay. 804 00:44:58,612 --> 00:45:02,491 Chết tiệt, lúc đó bọn trẻ ở đây. Chúng không ở chỗ nhà bà ấy. 805 00:45:10,457 --> 00:45:13,168 - Cô ấy cần cứu thương gấp. Ở kia. - Được rồi. 806 00:45:13,711 --> 00:45:15,379 Nó trong túi lớn màu đen. 807 00:45:17,715 --> 00:45:18,924 Ôi Chúa ơi! 808 00:45:23,846 --> 00:45:25,097 Cháu nói đưa iPad cho cháu. 809 00:45:25,180 --> 00:45:28,892 Nếu các cháu ở đây lúc đó, hãy đứng đây để chú biết có những ai. 810 00:45:28,976 --> 00:45:30,936 Bà ấy cố ném giày patin vào cháu. 811 00:45:31,019 --> 00:45:33,647 Rồi, đợi chú chút. Đứng gần xe chú nhé. 812 00:45:38,902 --> 00:45:41,447 - Cô ấy bị bắn vào đâu? - Ở ngay cánh tay. 813 00:45:41,530 --> 00:45:42,823 Ngay đây. Ngực. 814 00:45:42,906 --> 00:45:44,533 Ngực phải. 815 00:45:47,453 --> 00:45:50,038 Có ai khác trong nhà không? Ta biết chưa? 816 00:45:51,165 --> 00:45:52,624 Một người phải cấp cứu… 817 00:45:55,127 --> 00:45:58,338 Cô ấy trúng đạn ở vùng vai phải. 818 00:46:01,508 --> 00:46:02,426 Cần giúp chứ? 819 00:46:09,475 --> 00:46:10,309 Sẵn sàng chưa? 820 00:46:13,020 --> 00:46:16,523 Cảnh sát hạt Marion đây! Ai ở trong nhà hãy nói ngay! 821 00:46:18,984 --> 00:46:19,818 Nhanh lên. 822 00:46:20,444 --> 00:46:23,906 Ba cửa đang mở. Tôi sẽ rà soát phòng tắm trước. 823 00:46:24,406 --> 00:46:25,741 Tôi có các con cô ấy. 824 00:46:25,824 --> 00:46:27,409 Cố lên, hãy ở lại với nó. 825 00:46:28,702 --> 00:46:29,870 Ở lại với các con. 826 00:46:30,454 --> 00:46:31,955 Sao bà lại bắn cô ấy? 827 00:46:32,039 --> 00:46:32,998 Này! 828 00:46:33,874 --> 00:46:34,958 Xin chào. 829 00:46:35,042 --> 00:46:38,003 - Sao bà lại bắn cô ấy? - Vì cô ấy đe dọa tôi. 830 00:46:38,962 --> 00:46:39,797 Ở đây an toàn. 831 00:46:41,089 --> 00:46:42,216 Ở đây cũng an toàn. 832 00:46:44,927 --> 00:46:46,261 Đang rà soát an toàn. 833 00:46:46,804 --> 00:46:48,055 Lùi ra ngoài đường. 834 00:46:48,138 --> 00:46:50,474 Ra khỏi khu đất này! Ra ngoài đường! 835 00:46:53,602 --> 00:46:55,354 Chuyện này thật điên rồ! 836 00:46:57,064 --> 00:46:58,774 Thôi nào. Nào, bây giờ! 837 00:47:04,738 --> 00:47:08,659 Có một bé trai đứng cạnh xe tôi, đó là nhân chứng chủ chốt. 838 00:47:08,742 --> 00:47:09,576 Được rồi. 839 00:47:10,911 --> 00:47:12,454 Lẽ ra bà ấy phải ở tù. 840 00:47:12,538 --> 00:47:14,873 Lên xe mau! Đi thôi! 841 00:47:14,957 --> 00:47:16,875 - Anh đã thấy thằng bé? - Chưa. 842 00:47:17,459 --> 00:47:20,087 Có một nhóc da đen. Mẹ nhóc là người bị bắn. 843 00:47:20,170 --> 00:47:23,382 Tôi nghĩ nhóc ở kia với Welfenberg. Tôi định đi kiểm tra lại. 844 00:47:24,299 --> 00:47:25,884 Đây là một trong các nhóc đã thấy? 845 00:47:25,968 --> 00:47:28,262 - Vâng. - Tôi không thấy, nhưng tôi… 846 00:47:28,345 --> 00:47:29,346 Vâng. 847 00:47:29,429 --> 00:47:31,974 - Này, Izzy. Lại đây, cưng. - Israel đâu? 848 00:47:32,057 --> 00:47:35,227 Chào Izzy. Lại đây. Cháu ổn chứ? 849 00:47:35,310 --> 00:47:38,355 Mẹ cháu ổn chứ? Mẹ cháu ổn không? 850 00:47:38,438 --> 00:47:40,774 - Họ đang cố hết sức. - Cô ấy còn sống. 851 00:47:40,858 --> 00:47:42,067 Mẹ cháu cử động chứ? 852 00:47:42,150 --> 00:47:43,235 Sẽ ổn thôi, cháu. 853 00:47:43,318 --> 00:47:44,695 Mẹ cháu cử động không? 854 00:47:44,778 --> 00:47:47,281 Ừ, mẹ cháu cử động. Sẽ ổn thôi. 855 00:47:47,364 --> 00:47:48,740 Cháu muốn gặp mẹ. 856 00:47:48,824 --> 00:47:50,492 Mẹ cháu đang đến bệnh viện. 857 00:47:50,576 --> 00:47:54,162 Bác sĩ ở đó sẽ chăm sóc mẹ cháu tốt hơn so với cô ở đây. 858 00:47:54,246 --> 00:47:56,582 Bệnh viện có đủ máy móc hiện đại 859 00:47:56,665 --> 00:47:58,166 mà ở ngoài này không có. 860 00:47:58,709 --> 00:48:00,210 Giờ cháu không thể gặp mẹ 861 00:48:00,294 --> 00:48:03,380 nhưng sớm nhất có thể, bọn cô sẽ cố giúp cháu gặp mẹ. 862 00:48:04,298 --> 00:48:08,135 Được rồi. Cháu đang rất mạnh mẽ. Cô rất tự hào về cháu. 863 00:48:09,011 --> 00:48:10,971 Cháu kể xem chuyện gì đã xảy ra. 864 00:48:11,054 --> 00:48:16,018 Lúc đó cháu định lấy máy tính bảng ở kia vì bọn cháu đang chơi game. 865 00:48:16,101 --> 00:48:19,479 Bà ấy lấy máy tính bảng của cháu. Cháu nói: "Bỏ nó xuống." 866 00:48:19,563 --> 00:48:20,898 Bà ở căn hộ số ba? 867 00:48:20,981 --> 00:48:25,402 Vâng, bà ấy đặt máy tính bảng xuống rồi ném giày trượt patin vào cháu. 868 00:48:25,485 --> 00:48:29,865 Và em trai cháu đến. Em ấy nói: "Ném đồ vào tôi." 869 00:48:29,948 --> 00:48:32,993 Rồi bà ấy gọi anh em cháu là bọn ngu ngốc. 870 00:48:33,076 --> 00:48:36,204 Cháu gọi mẹ. Mẹ cháu gõ cửa liên tục. 871 00:48:36,288 --> 00:48:37,456 Bà ấy bắn mẹ cháu. 872 00:48:39,833 --> 00:48:41,251 Cháu có bị thương không? 873 00:48:41,752 --> 00:48:44,171 - Không. Tim cháu tan nát. - Được rồi. 874 00:48:44,254 --> 00:48:48,216 - Cô biết mà, cháu yêu. - Sẽ ổn thôi, cháu yêu. Sẽ ổn thôi. 875 00:48:48,300 --> 00:48:49,301 Mọi chuyện sẽ ổn. 876 00:48:50,677 --> 00:48:52,054 Mẹ cháu sẽ ổn. 877 00:48:56,266 --> 00:48:58,518 Tôi là cảnh sát Stringer ở hạt Marion. 878 00:48:58,602 --> 00:49:01,730 Anh có thể đến nhà vợ cũ để gặp các con của anh không? 879 00:49:01,813 --> 00:49:03,523 Chúng cần ai đó ngay bây giờ. 880 00:49:06,318 --> 00:49:07,444 Izzy, cậu ổn chứ? 881 00:49:18,789 --> 00:49:20,958 Chào con gái… Sẽ ổn thôi. 882 00:49:24,795 --> 00:49:25,629 Con ổn chứ? 883 00:49:29,174 --> 00:49:30,801 Này. 884 00:49:30,884 --> 00:49:33,345 Này, được rồi. 885 00:49:33,428 --> 00:49:34,513 Cảm ơn. 886 00:49:34,596 --> 00:49:38,558 Được rồi. Sẽ ổn thôi. Không sao đâu, được chứ? 887 00:49:38,642 --> 00:49:41,520 Được rồi, bố đây rồi. Được rồi. Lại đây. 888 00:49:46,525 --> 00:49:49,486 - Sẽ ổn thôi, được chứ? - Nhóc ở bên bố. 889 00:49:49,569 --> 00:49:50,821 Các con của nạn nhân. 890 00:49:50,904 --> 00:49:52,322 Đây là anh trai tôi. 891 00:49:52,406 --> 00:49:53,991 Titus đâu rồi? 892 00:49:54,866 --> 00:49:56,076 Tôi không rõ. 893 00:49:56,159 --> 00:49:59,371 - Tôi đang lấy thông tin của Afrika. - Gọi nó giúp tôi. 894 00:49:59,454 --> 00:50:00,914 Được rồi. Anh ơi! 895 00:50:01,415 --> 00:50:03,959 Tôi cần thông tin của anh, được chứ? 896 00:50:05,585 --> 00:50:06,712 Tôi sẽ qua chỗ này. 897 00:50:24,688 --> 00:50:25,689 Sẽ ổn thôi. 898 00:50:58,764 --> 00:51:00,307 Các anh đã bắt bà ấy chưa? 899 00:51:00,807 --> 00:51:02,434 Vâng, bà ấy đã bị bắt. 900 00:51:02,934 --> 00:51:05,395 Ôi Chúa ơi. 901 00:51:05,479 --> 00:51:06,313 Vâng. 902 00:51:07,522 --> 00:51:09,066 Được rồi. Nói với bọn trẻ. 903 00:51:09,149 --> 00:51:11,401 Tôi sẽ nói với các con. Tôi sẽ nói. 904 00:51:13,153 --> 00:51:15,238 Ôi Chúa ơi. Không. 905 00:51:17,199 --> 00:51:19,910 Mọi người sẽ nói thế nào với mẹ cô ấy? 906 00:51:19,993 --> 00:51:20,911 Tôi không biết. 907 00:51:21,411 --> 00:51:25,457 Ta sẽ làm từng việc một. Nói cho bọn trẻ, rồi chúng ta sẽ… 908 00:51:32,422 --> 00:51:33,924 - Đó là Israel. - Mau lên! 909 00:51:34,007 --> 00:51:35,300 Đây là Izzy. 910 00:51:35,383 --> 00:51:36,760 Bố sẽ đưa con đi? 911 00:51:37,260 --> 00:51:40,180 Bố sẽ đưa con đến một chỗ để nói chuyện nhé? 912 00:51:40,680 --> 00:51:43,183 - Ừ. Mau lên, Isaac. - Tôi rất tiếc. 913 00:51:47,187 --> 00:51:49,731 - Chờ đã, chúng ta có đứa bé. - Ừ. 914 00:51:49,815 --> 00:51:50,982 Có đứa bé rồi à? 915 00:51:51,066 --> 00:51:53,193 - Ừ, đứa bé ở ngay đây. - Được rồi. 916 00:51:53,276 --> 00:51:55,112 Cô bế đứa bé một chút nhé? 917 00:51:55,195 --> 00:51:56,571 Ừ. Được rồi. 918 00:51:57,489 --> 00:51:58,865 - Yêu mọi người. - Ừ. 919 00:51:59,407 --> 00:52:00,450 Cảm ơn các anh. 920 00:52:06,581 --> 00:52:07,999 Quay lại đây. Ở bên bố. 921 00:52:09,209 --> 00:52:10,544 Bố sẽ nói với các con. 922 00:52:13,046 --> 00:52:16,007 Hôm nay là một ngày rất tồi tệ. 923 00:52:17,884 --> 00:52:19,678 Chuyện tồi tệ đã xảy ra. 924 00:52:20,679 --> 00:52:23,223 Các con đều đã thấy. Các con đều hiểu. 925 00:52:23,306 --> 00:52:25,350 Các con đã trải qua, phải không? 926 00:52:25,934 --> 00:52:26,768 Được rồi. 927 00:52:27,602 --> 00:52:28,728 Các con yêu bố chứ? 928 00:52:29,729 --> 00:52:31,439 Được rồi. Bố con mình yêu mẹ. 929 00:52:32,065 --> 00:52:32,899 Được rồi. 930 00:52:33,400 --> 00:52:36,653 - Bố có tin xấu phải nói với các con. - Gì cơ ạ? 931 00:52:36,736 --> 00:52:38,655 Mẹ sẽ không về nữa. 932 00:52:39,406 --> 00:52:41,199 Ở đây. Ừ. Ở đây. 933 00:52:41,283 --> 00:52:43,577 Không. Ở đây. 934 00:52:44,077 --> 00:52:49,791 Lại đây. Nghe bố này. Không. Bố biết. Được rồi. 935 00:52:49,875 --> 00:52:52,169 - Không! - Sẽ ổn thôi. Bố biết. 936 00:52:52,711 --> 00:52:56,131 Sẽ ổn thôi. Bố biết. Bố xin lỗi, được chứ? 937 00:52:57,883 --> 00:52:59,426 Bố xin lỗi. 938 00:53:00,886 --> 00:53:02,220 Bố rất xin lỗi. 939 00:53:03,597 --> 00:53:07,142 - Bố xin lỗi. Bố rất xin lỗi. - Mẹ không được đi đâu cả. 940 00:53:07,225 --> 00:53:08,435 Không. Mẹ đi rồi. 941 00:53:14,524 --> 00:53:16,902 Sẽ ổn thôi. Các con sẽ ổn thôi. 942 00:53:19,821 --> 00:53:20,739 Sẽ ổn thôi. 943 00:53:23,033 --> 00:53:24,409 Các con sẽ ổn thôi. 944 00:53:27,454 --> 00:53:29,831 Các con hãy ngồi với bố một chút. 945 00:53:31,082 --> 00:53:35,545 - Các con vẫn đi với bố? - Israel, cô yêu cháu. 946 00:53:36,755 --> 00:53:38,256 Cô rất tiếc, cháu yêu. 947 00:53:38,340 --> 00:53:39,257 Israel. 948 00:53:39,841 --> 00:53:40,675 Yêu cháu. 949 00:53:41,468 --> 00:53:42,344 Được rồi. 950 00:53:42,427 --> 00:53:43,470 Cô rất tiếc. 951 00:53:44,304 --> 00:53:45,931 Cô rất tiếc, cháu yêu. 952 00:53:46,640 --> 00:53:47,599 Lại đây, Izzy. 953 00:53:48,934 --> 00:53:51,436 Tớ thương cậu lắm. Tớ rất tiếc. 954 00:53:52,020 --> 00:53:53,021 Tớ rất tiếc. 955 00:54:06,743 --> 00:54:07,619 Không. 956 00:54:11,498 --> 00:54:12,457 Ôi Chúa ơi. 957 00:54:14,501 --> 00:54:16,461 - Ôi Chúa ơi. - Là mẹ cô ấy. 958 00:54:16,544 --> 00:54:18,255 Ôi Chúa ơi. Ôi không. 959 00:54:19,256 --> 00:54:20,340 Mẹ bình tĩnh ạ. 960 00:54:21,883 --> 00:54:23,927 Lúc này, ta không thể làm gì. 961 00:54:37,232 --> 00:54:38,566 Sẽ ổn thôi. 962 00:54:41,278 --> 00:54:42,362 Tôi rất tiếc. 963 00:54:44,322 --> 00:54:45,365 Tôi rất tiếc. 964 00:54:48,576 --> 00:54:50,996 - Anh muốn tôi gõ cửa lần nữa? - Vâng. 965 00:54:52,080 --> 00:54:53,039 Tôi buồn quá. 966 00:54:53,540 --> 00:54:54,874 Cô ấy không qua khỏi. 967 00:54:54,958 --> 00:54:57,794 Im đi. Cô ấy chết rồi? 968 00:54:57,877 --> 00:54:58,712 Ừ. 969 00:54:59,921 --> 00:55:02,549 - Chờ chút. - Cô ấy không qua khỏi. 970 00:55:03,758 --> 00:55:06,261 Kingston, lại đây. 971 00:55:07,345 --> 00:55:08,638 Cô ấy không qua khỏi. 972 00:55:15,520 --> 00:55:16,771 Sẽ ổn thôi, cháu yêu. 973 00:55:18,982 --> 00:55:20,608 Chuyện này thật kinh khủng. 974 00:55:21,776 --> 00:55:22,902 Tớ rất tiếc, Isaac. 975 00:55:23,945 --> 00:55:26,323 Ai làm chuyện điên rồ này? 976 00:55:28,366 --> 00:55:29,409 Cố đẩy ngã. 977 00:55:29,492 --> 00:55:31,036 - Bóng bầu dục. - Tôi biết. 978 00:55:31,119 --> 00:55:32,787 Chúng chơi môn đó ở bên kia. 979 00:55:32,871 --> 00:55:33,997 Bóng bầu dục. 980 00:56:04,736 --> 00:56:08,239 NGÀY 3 THÁNG 6 NĂM 2023 981 00:56:20,335 --> 00:56:21,586 - Chào. - Tôi xin lỗi. 982 00:56:21,669 --> 00:56:24,756 - Tôi ngồi đây vì lạnh quá. - Trong này lạnh quá nhỉ? 983 00:56:24,839 --> 00:56:25,924 - Susan? - Vâng. 984 00:56:26,007 --> 00:56:28,927 Tôi là Thanh tra Stith. Đây là Thanh tra Peterson. 985 00:56:29,010 --> 00:56:29,886 Vâng. 986 00:56:30,387 --> 00:56:35,308 Tôi đang cố làm rõ mọi sự kiện đã xảy ra tối nay và cố gắng… 987 00:56:35,392 --> 00:56:38,019 Vì thực sự tôi chỉ có, bà biết đấy, 988 00:56:38,728 --> 00:56:41,356 lời khai từ những người ngoài kia, 989 00:56:41,439 --> 00:56:46,236 tôi muốn nghe từ phía bà để hiểu rõ chuyện gì đã xảy ra tối nay. 990 00:56:46,319 --> 00:56:48,071 Hay nói đúng hơn là đêm qua. 991 00:56:48,154 --> 00:56:49,364 Trời đất ơi. 992 00:56:50,365 --> 00:56:54,577 Thực ra là, các hàng xóm của tôi cứ la hét om sòm ngoài kia. 993 00:56:54,661 --> 00:56:57,038 Bọn trẻ chạy qua chạy lại. 994 00:56:57,122 --> 00:57:00,375 Tôi đau đầu quá nên vào nhà nằm nghỉ. 995 00:57:00,458 --> 00:57:01,668 Rồi mọi thứ yên ắng. 996 00:57:01,751 --> 00:57:04,170 Tôi ra ngoài, thấy ba thằng nhóc đứng đó. 997 00:57:04,254 --> 00:57:06,798 Tôi nói: "Đây là xâm phạm. Ra khỏi đây." 998 00:57:06,881 --> 00:57:09,092 Chúng nói: "Cháu sẽ nói với mẹ cháu." 999 00:57:09,175 --> 00:57:11,803 Tôi nói: "Đi mà nói với mẹ cháu. Tôi mặc kệ." 1000 00:57:11,886 --> 00:57:15,056 - Bà từng có vấn đề gì với chúng? - Chúa ơi, có rồi. 1001 00:57:15,140 --> 00:57:17,767 Chúng về nhà, rồi đột nhiên, cô ấy xuất hiện, 1002 00:57:17,851 --> 00:57:19,727 cô ấy đập cửa nhà tôi. 1003 00:57:19,811 --> 00:57:23,148 Tôi nói: "Cô đi đi. Tối nay tôi không dây dưa với cô." 1004 00:57:23,231 --> 00:57:26,526 Rồi cô ấy đập cửa mạnh đến mức cả nhà tôi rung lên. 1005 00:57:26,609 --> 00:57:28,278 Tôi nói: "Cô đi đi." 1006 00:57:28,361 --> 00:57:30,238 Cô ấy nói: "Tôi sẽ giết bà!" 1007 00:57:30,321 --> 00:57:32,574 Và cô ấy cứ liên tục đập cửa. 1008 00:57:32,657 --> 00:57:34,534 Tôi nghĩ: "Thật điên rồ." 1009 00:57:34,617 --> 00:57:38,455 Nhưng vì cô ấy đã thật sự làm hại tôi… Tình hình ngày càng tệ hơn. 1010 00:57:38,538 --> 00:57:40,748 Tôi không biết phải làm gì với cô ấy. 1011 00:57:40,832 --> 00:57:43,668 Cô ấy đập cửa mạnh đến mức tôi tưởng cửa bung ra. 1012 00:57:43,751 --> 00:57:45,462 Và… tôi quá hoảng loạn. 1013 00:57:45,545 --> 00:57:48,756 Tôi nghĩ: "Chúa ơi, lần này cô ấy sẽ thực sự giết tôi." 1014 00:57:48,840 --> 00:57:53,052 Tôi còn chẳng nhớ đã cầm súng như nào. Tôi chỉ nhớ là đã bắn thôi. 1015 00:57:53,136 --> 00:57:55,972 Bà nghĩ cô ấy đã đập cửa bao lâu? 1016 00:57:56,055 --> 00:57:59,058 Tôi không biết, không thể đoán. Có thể chỉ vài giây. 1017 00:57:59,142 --> 00:58:01,644 Khi tôi trong trạng thái sợ hãi. 1018 00:58:01,728 --> 00:58:03,146 Cô ấy cứ đập cửa. 1019 00:58:03,229 --> 00:58:04,814 Tôi bước ra khỏi nhà tắm, 1020 00:58:04,898 --> 00:58:08,151 cô ấy vẫn đập cửa. Tôi không biết, có lẽ một, hai phút. 1021 00:58:08,234 --> 00:58:09,068 Được rồi. 1022 00:58:10,487 --> 00:58:12,614 Lúc đó, bà không cố gọi lại cho 911? 1023 00:58:12,697 --> 00:58:15,408 Điện thoại tôi không ở đó. Tôi không biết để nó ở đâu. 1024 00:58:15,492 --> 00:58:17,035 Bà không nhớ để nó ở đâu? 1025 00:58:17,118 --> 00:58:19,662 Tôi nghĩ: "Chết rồi, không thấy điện thoại." 1026 00:58:19,746 --> 00:58:22,916 - Được rồi. Nhưng trước đó, bà đã gọi 911. - Vâng. 1027 00:58:22,999 --> 00:58:25,627 Họ đã nói rằng cảnh sát đang đến? 1028 00:58:25,710 --> 00:58:30,298 Vâng. Họ nói có người đang đến, bảo tôi khóa cửa, không đi ra ngoài. 1029 00:58:30,381 --> 00:58:32,675 Tôi nói: "Được rồi, như mọi khi." 1030 00:58:32,759 --> 00:58:35,386 Được rồi. Còn giày trượt patin thì sao? 1031 00:58:35,470 --> 00:58:38,973 Vì chúng tôi đã nói chuyện với nhiều người chứng kiến một phần. 1032 00:58:39,057 --> 00:58:43,102 Chúng cứ để đồ chơi lung tung khắp nơi khiến tôi suýt chết hôm nọ. 1033 00:58:43,186 --> 00:58:45,021 Tôi có hẹn sáng sớm với bác sĩ, 1034 00:58:45,104 --> 00:58:48,066 tôi không thấy giày trượt patin, tôi suýt ngã chết. 1035 00:58:48,149 --> 00:58:51,903 Tôi nói: "Các cháu đừng như thế nữa. Đây không phải bãi rác." 1036 00:58:51,986 --> 00:58:54,197 Và thằng bé có giày trượt patin ở đó. 1037 00:58:54,280 --> 00:58:56,824 Tôi nghĩ thật à? Lấy giày đi. Tôi ném giày. 1038 00:58:56,908 --> 00:59:00,578 Tôi nói: "Đi lấy giầy đi." Anh biết đấy, quá đủ rồi vì… 1039 00:59:00,662 --> 00:59:03,957 - Bà ném giày vào bọn nhỏ? Ừ. - Không. Tôi chỉ ném. 1040 00:59:04,040 --> 00:59:07,418 Còn cái ô thì sao? Bà có một cái ô? 1041 00:59:07,502 --> 00:59:10,547 Tôi tưởng trời mưa. Tôi ra ngoài và thấy không mưa. 1042 00:59:10,630 --> 00:59:12,382 Tôi nghĩ: "Được rồi." Nên là… 1043 00:59:12,465 --> 00:59:16,427 Được rồi. Bà có vung ô về phía bọn nhỏ hay ai đó không? 1044 00:59:16,511 --> 00:59:20,181 Tôi còn không đến gần chúng. Tôi vẫn ở cửa trước. Vậy nên… 1045 00:59:20,265 --> 00:59:21,891 Vậy làm sao giải thích được 1046 00:59:21,975 --> 00:59:26,271 khi nhiều người không liên lạc với nhau 1047 00:59:26,354 --> 00:59:30,358 nhưng đều nói giống nhau, rằng đó là những gì họ đã thấy? 1048 00:59:31,234 --> 00:59:34,862 Tôi không biết. Có lẽ tôi đã bước ra và nói: "Mấy đứa, đi đi." 1049 00:59:34,946 --> 00:59:36,573 Nhưng tôi không chạm vào chúng. 1050 00:59:36,656 --> 00:59:37,865 - Rồi. - Anh biết mà. 1051 00:59:37,949 --> 00:59:40,076 Bà vung ô đuổi chúng, nhưng không… 1052 00:59:40,159 --> 00:59:41,327 - Vâng. - Được rồi. 1053 00:59:41,411 --> 00:59:44,372 Nếu tôi làm thế, chắc vì lúc đó tôi quá căng thẳng. 1054 00:59:44,455 --> 00:59:47,542 Tôi biết đó là nói “nếu bà làm” nhưng thực tế là thế? 1055 00:59:47,625 --> 00:59:51,629 Chúng tôi phải làm rõ từng chi tiết vì đây là vụ việc nghiêm trọng. 1056 00:59:51,713 --> 00:59:53,798 - Tôi hiểu, nhưng… - Có người chết. 1057 00:59:53,881 --> 00:59:54,924 Ôi Chúa ơi! 1058 01:00:05,143 --> 01:00:10,607 Đó là lý do tôi nói rằng bà phải rõ ràng và thành thật về tất cả mọi chuyện. 1059 01:00:14,986 --> 01:00:18,781 Lúc đào tạo, ta phải xác định rõ 1060 01:00:18,865 --> 01:00:22,035 khi ta có thể phải bóp cò, phải ra quyết định bắn, 1061 01:00:22,118 --> 01:00:25,204 ta phải biết rõ mục tiêu của viên đạn 1062 01:00:25,288 --> 01:00:28,958 có phải là mối đe dọa tính mạng hay không. 1063 01:00:29,042 --> 01:00:34,297 Vậy câu hỏi của tôi là, làm sao bà biết bà bắn vào gì 1064 01:00:34,380 --> 01:00:37,759 khi bà bắn qua cửa mà bà không thể nhìn thấy từ bên trong, 1065 01:00:37,842 --> 01:00:42,805 khi bà không biết liệu có đứa trẻ đứng ngoài kia không? 1066 01:00:42,889 --> 01:00:45,642 Tôi muốn hỏi bà nhắm bắn vào ai 1067 01:00:45,725 --> 01:00:49,187 và ý định của bà khi bóp cò là gì? 1068 01:00:49,270 --> 01:00:54,442 Tôi rất lo sợ cho mạng sống của tôi và chỉ nghĩ: "Đi đi. Đi đi." 1069 01:00:54,525 --> 01:00:59,072 Tôi chỉ muốn thoát khỏi tình cảnh đó, anh biết đấy, chỉ muốn nó kết thúc ngay. 1070 01:01:00,782 --> 01:01:02,700 Bà có nhớ thêm gì nữa không, 1071 01:01:02,784 --> 01:01:07,288 điều mà tôi chưa hỏi hoặc có thể giúp làm rõ vụ này? 1072 01:01:07,372 --> 01:01:11,000 Tôi không biết. Tôi chưa từng rơi vào hoàn cảnh này. 1073 01:01:11,084 --> 01:01:13,586 Tất cả quá mới, quá đau lòng với tôi. 1074 01:01:14,379 --> 01:01:15,213 Được rồi. 1075 01:01:17,215 --> 01:01:19,342 Được rồi, Susan, chờ tôi một chút. 1076 01:01:19,425 --> 01:01:21,052 - Tôi quay lại ngay. - Vâng. 1077 01:01:51,457 --> 01:01:52,291 Susan. 1078 01:01:53,126 --> 01:01:57,088 Được rồi, tôi đã nói chuyện với luật sư bang, 1079 01:01:57,171 --> 01:01:59,882 với công tố viên của văn phòng công tố bang. 1080 01:02:00,758 --> 01:02:03,970 Họ cũng cùng quan điểm với chúng tôi. 1081 01:02:04,053 --> 01:02:06,389 Vụ việc sẽ được tiếp tục điều tra. 1082 01:02:08,516 --> 01:02:12,061 Tôi nghĩ bà không nên quay lại nhà đó vì không an toàn. 1083 01:02:12,145 --> 01:02:13,396 Tôi cũng nghĩ thế. 1084 01:02:13,896 --> 01:02:20,319 Nhưng chúng tôi sẽ giúp bà, chở bà về đó. 1085 01:02:28,161 --> 01:02:32,749 - Bà sẽ thu dọn đồ đạc và đến khách sạn? - Vâng. 1086 01:02:34,208 --> 01:02:35,042 Cảm ơn. 1087 01:02:41,466 --> 01:02:45,386 Vài ngày sau vụ người mẹ bị bắn chết ngay trước mặt các con nhỏ, 1088 01:02:45,470 --> 01:02:49,140 gia đình cô ấy đang yêu cầu kẻ nổ súng bị bắt giữ và truy tố. 1089 01:02:49,223 --> 01:02:50,433 Cảnh sát trưởng nói 1090 01:02:50,516 --> 01:02:53,311 đã giao các thanh tra giỏi nhất điều tra vụ này. 1091 01:02:53,394 --> 01:02:56,314 Ông ấy cũng nói sẽ rất bực nếu ai đó ném vật gì đó 1092 01:02:56,397 --> 01:02:58,149 vào hoặc về phía các con mình. 1093 01:02:58,232 --> 01:03:01,944 Ai đó ném đồ vào con tôi, tôi sẽ tức điên lên. 1094 01:03:03,154 --> 01:03:06,449 Cảnh sát trưởng hạt Marion, Billy Woods nói các thanh tra 1095 01:03:06,532 --> 01:03:08,743 vẫn trong giai đoạn đầu lấy lời khai. 1096 01:03:09,911 --> 01:03:12,330 Bà biết có người bị bắn chứ? 1097 01:03:12,413 --> 01:03:14,624 - Tôi biết. Và điều đó… - Được rồi. 1098 01:03:16,292 --> 01:03:17,668 Tôi không ngờ chuyện đó 1099 01:03:17,752 --> 01:03:21,506 nhưng không quá bất ngờ vì bà ấy rất nóng tính. 1100 01:03:21,589 --> 01:03:23,299 - Ai cơ? - Susan. 1101 01:03:25,343 --> 01:03:28,679 - Người phụ nữ bị bắn là người da đen? - Ừ. 1102 01:03:28,763 --> 01:03:30,598 CÔNG LÝ CHO AJIKE OWENS 1103 01:03:30,681 --> 01:03:32,350 Nhà cô ấy đối diện nhà tôi. 1104 01:03:33,226 --> 01:03:35,895 Cô ấy luôn tốt với tôi. Giờ cô ấy ổn chứ? 1105 01:03:36,771 --> 01:03:38,022 Hay cô ấy đã qua đời? 1106 01:03:38,105 --> 01:03:41,692 - Tôi không thể nói. - Nhìn vào mắt anh, tôi có thể đoán. 1107 01:03:41,776 --> 01:03:43,611 Cô ấy còn các con nhỏ mà. 1108 01:03:45,530 --> 01:03:48,407 Khi biết bạn của mình đã ra đi mãi mãi, 1109 01:03:48,491 --> 01:03:52,453 khi biết các đứa nhỏ sẽ không còn hôn mẹ mỗi đêm, đau lòng lắm. 1110 01:03:53,621 --> 01:03:55,832 Hai đứa con trai lớn cảm thấy có lỗi. 1111 01:03:55,915 --> 01:03:59,836 Một đứa nói nếu nó không bỏ quên máy tính bảng, 1112 01:03:59,919 --> 01:04:02,046 thì mẹ nó có thể vẫn sống. 1113 01:04:03,130 --> 01:04:05,174 Đứa lớn nhất cảm thấy có lỗi 1114 01:04:05,258 --> 01:04:08,594 vì nó không thể thực hiện hồi sức tim phổi cho mẹ nó. 1115 01:04:08,678 --> 01:04:12,849 Không đứa trẻ nào nên cảm thấy mình không cứu được ai đó, 1116 01:04:12,932 --> 01:04:14,350 huống chi đó là mẹ mình. 1117 01:04:17,186 --> 01:04:23,818 Tôi rất đau lòng và cảm thấy tôi hơi có lỗi. 1118 01:04:23,901 --> 01:04:28,155 Tôi khuyên cô ấy nên bỏ qua 1119 01:04:28,239 --> 01:04:31,826 vì chuyện đó chỉ làm mọi việc thêm tệ 1120 01:04:31,909 --> 01:04:38,457 hoặc cho bà ấy thêm thời gian, cơ hội để làm những gì bà ấy đã làm. 1121 01:04:39,417 --> 01:04:42,253 Gia đình nạn nhân cho rằng hàng xóm của Owens, người đã nổ súng 1122 01:04:42,336 --> 01:04:43,713 phải bị bắt vì tội giết người. 1123 01:04:43,796 --> 01:04:48,801 Là một người mẹ, người bảo vệ các con… 1124 01:04:48,885 --> 01:04:50,761 MẸ CỦA NGƯỜI PHỤ NỮ BỊ GIẾT 1125 01:04:50,845 --> 01:04:53,639 …cô ấy muốn biết vì sao chuyện này xảy ra. 1126 01:04:56,559 --> 01:04:59,812 Susan, tôi đã để tất cả đồ đó vào túi xách của bà. 1127 01:04:59,896 --> 01:05:02,148 - Chúng ở trên mui xe. - Được rồi. 1128 01:05:05,902 --> 01:05:08,237 Chúng tôi cố đảm bảo rằng bà an toàn. 1129 01:05:08,321 --> 01:05:09,405 Tôi hiểu. 1130 01:05:09,488 --> 01:05:10,781 Nhưng nhớ gọi điện. 1131 01:05:10,865 --> 01:05:14,160 Tôi sẽ đưa anh chìa khóa phụ của nhà tôi. 1132 01:05:14,243 --> 01:05:17,663 Anh làm ơn khóa cửa cả trên và lẫn dưới. Được rồi. 1133 01:05:32,219 --> 01:05:34,180 - Bất công… - Bất an! 1134 01:05:34,263 --> 01:05:36,223 - Bất công… - Bất an! 1135 01:05:36,307 --> 01:05:38,100 - Bất công… - Bất an! 1136 01:05:38,184 --> 01:05:40,061 CÔNG LÝ CHO AJIKE 1137 01:05:40,144 --> 01:05:46,275 Một người mẹ đã mất mạng vì làm mẹ. Công lý ở đâu trong chuyện đó? 1138 01:05:46,359 --> 01:05:47,985 - Bất công… - Bất an! 1139 01:05:48,069 --> 01:05:49,904 Công lý cho Ajike! 1140 01:05:49,987 --> 01:05:52,949 Hạt Marion đã trở thành tâm điểm quốc gia tối nay 1141 01:05:53,032 --> 01:05:56,869 sau vụ một phụ nữ da đen bị hàng xóm da trắng bắn thứ Sáu vừa qua. 1142 01:05:56,953 --> 01:06:01,666 Hôm nay nhiều người biểu tình phản đối việc chưa bắt ai trong vụ bắn Ajike Owens. 1143 01:06:07,463 --> 01:06:11,884 NGÀY 4 THÁNG 6 NĂM 2023 1144 01:06:16,931 --> 01:06:20,059 Mọi người nên cẩn thận với kính vỡ. 1145 01:06:20,142 --> 01:06:23,229 - Tối qua ta ở đây. - Ở nhà dì Susie nguy hiểm lắm. 1146 01:06:23,312 --> 01:06:24,146 Ừ. 1147 01:06:24,230 --> 01:06:26,941 Không có nghĩa họ được phép phá đồ của bà ấy. 1148 01:06:27,024 --> 01:06:32,279 Vâng, nhưng tôi cũng không thể chứng minh ai đã làm điều đó, đó là vấn đề. 1149 01:06:35,616 --> 01:06:37,702 Xin lỗi. Một con mèo nữa thì xong. 1150 01:06:41,080 --> 01:06:43,749 Bố ơi, súng rất nguy hiểm. 1151 01:06:45,459 --> 01:06:48,295 Đúng rồi. Đáng buồn thay, họ đã làm rối tung lên. 1152 01:06:48,379 --> 01:06:49,380 Tôi thấy rõ rồi. 1153 01:06:49,463 --> 01:06:50,464 Và tôi… 1154 01:06:52,717 --> 01:06:56,012 Ừ, tôi đã cố cắt tỉa tốt nhất có thể. 1155 01:06:58,639 --> 01:07:01,434 Xin lỗi. Tôi chỉ cần con mèo đó và ta có thể đi. 1156 01:07:01,517 --> 01:07:02,351 - Ừ. - Xin lỗi. 1157 01:07:02,435 --> 01:07:04,478 - Cảm ơn nhiều vì đã giúp. - Rõ. 1158 01:07:04,562 --> 01:07:05,521 Không có gì. 1159 01:07:08,149 --> 01:07:09,400 Con yêu vào trước đi. 1160 01:07:09,483 --> 01:07:11,068 - Lái xe an toàn. - Ừ. 1161 01:07:16,032 --> 01:07:17,616 CÔNG LÝ CHO AJIKE OWENS 1162 01:07:17,700 --> 01:07:21,328 Công lý cho AJ! 1163 01:07:21,412 --> 01:07:26,042 Công lý cho các con của cô ấy! Công lý cho cộng đồng của cô ấy! 1164 01:07:26,125 --> 01:07:29,170 Cảnh sát trưởng hạt Marion, Billy Woods nói chưa thể bắt ai 1165 01:07:29,253 --> 01:07:32,214 khi cảnh sát hạt điều tra việc này có đủ điều kiện 1166 01:07:32,298 --> 01:07:34,508 theo Luật tự vệ của bang Florida. 1167 01:07:34,592 --> 01:07:36,552 Bang Florida có Luật tự vệ 1168 01:07:36,635 --> 01:07:39,847 cho phép dùng vũ lực chết người nếu cảm thấy bị đe dọa. 1169 01:07:39,930 --> 01:07:45,019 Khi nào thì ở Mỹ mà được phép nổ súng vào người khác đằng sau cửa khóa? 1170 01:07:45,770 --> 01:07:47,938 - Chúng tôi cần câu trả lời. - Đúng thế. 1171 01:07:48,022 --> 01:07:49,565 - Phải bắt hung thủ. - Đúng thế. 1172 01:07:49,648 --> 01:07:53,319 Bằng chứng đang được thu thập, các khía cạnh đang được xem xét, 1173 01:07:53,402 --> 01:07:55,112 lệnh bắt đang được thực hiện. 1174 01:07:55,196 --> 01:07:56,572 Bà ấy phải ở trong tù. 1175 01:07:56,655 --> 01:07:59,200 Quan trọng là chờ thu thập bằng chứng. 1176 01:07:59,283 --> 01:08:02,078 Chúng tôi hiểu quá trình đó nhưng sao bà ấy chưa bị giam? 1177 01:08:02,161 --> 01:08:06,999 Nếu bọn tôi làm thế, bọn tôi đã bị giam khi các ông làm quy trình này. 1178 01:08:07,083 --> 01:08:08,751 NGÀY 5 THÁNG 6 NĂM 2023 1179 01:08:08,834 --> 01:08:11,045 Chà, họ đã ném chén đĩa của tôi. Tốt. 1180 01:08:12,129 --> 01:08:13,756 Họ đang la hét ở bên kia. 1181 01:08:13,839 --> 01:08:16,050 - Cô ấy nói chuyện với họ. - Tôi biết. 1182 01:08:16,133 --> 01:08:18,260 Đối xử với thằng bé như với con của chúng ta. 1183 01:08:18,344 --> 01:08:20,096 Tôi sẽ nói chuyện với họ. Hãy đứng đó. 1184 01:08:22,473 --> 01:08:24,600 Đừng nói chuyện với họ. 1185 01:08:24,683 --> 01:08:27,269 - Tôi biết cô buồn. - Mọi người đều buồn. 1186 01:08:27,353 --> 01:08:30,481 Cuối cùng bà ấy sẽ vào tù. Nhưng mọi người đều buồn. 1187 01:08:30,564 --> 01:08:32,066 Tôi sẽ thành thật với cô. 1188 01:08:32,149 --> 01:08:34,819 Bà ấy không nên ra đường. Bà ấy đã giết cô ấy. 1189 01:08:34,902 --> 01:08:37,988 Tôi sẽ thành thật với cô. Tôi ở đây vì bà ấy gọi tôi. 1190 01:08:38,072 --> 01:08:39,323 Tôi… bà ấy… 1191 01:08:39,406 --> 01:08:42,201 Vì bà ấy biết rõ bà ấy không nên ở đây một mình. 1192 01:08:42,284 --> 01:08:45,121 Do đó, bà ấy có người ở bên! Vì bà ấy biết! 1193 01:08:45,204 --> 01:08:48,082 - Nghe này. - Xem nhà bà ấy bị như nào chưa? 1194 01:08:48,165 --> 01:08:50,417 Làm đời tôi dễ thở hơn chút, được chứ? 1195 01:08:50,501 --> 01:08:55,297 Đời anh dễ thở hơn? Làm đời anh dễ thở hơn? Anh đùa tôi à? 1196 01:08:55,381 --> 01:08:58,217 Tôi không đến đây để gây sự với cô hay với bà ấy. 1197 01:08:58,300 --> 01:09:00,511 Mấy người đừng cãi nhau trên phố nữa. 1198 01:09:01,929 --> 01:09:05,057 Bà ấy không dám ra đường đâu! Bà ấy biết rõ mà! 1199 01:09:05,850 --> 01:09:07,101 Ngồi trong nhà, 1200 01:09:07,184 --> 01:09:09,895 bà ấy không mở cửa nhưng vẫn bắn qua cửa! 1201 01:09:14,525 --> 01:09:15,609 Bà thật kinh tởm! 1202 01:09:19,697 --> 01:09:21,949 - Tất cả ra ngoài? - Máy quay đang bật? 1203 01:09:22,032 --> 01:09:25,452 - Ừ, đúng thế. - Máy của tôi tắt rồi. Tôi nên bật nó. 1204 01:09:28,497 --> 01:09:29,331 Ừ. 1205 01:09:30,583 --> 01:09:31,417 Ừ. 1206 01:09:32,626 --> 01:09:33,878 Lúc nãy, họ đã ở đây. 1207 01:09:37,131 --> 01:09:40,217 Đồ ngu, đồ ăn bám… 1208 01:09:40,301 --> 01:09:41,468 Cẩn thận. 1209 01:09:47,016 --> 01:09:47,850 Hồ sơ đã xong. 1210 01:09:48,726 --> 01:09:50,644 Thật bệnh hoạn! Bệnh hoạn! 1211 01:09:50,728 --> 01:09:51,812 Bà ấy sẽ bị… 1212 01:09:53,606 --> 01:09:56,609 NGÀY 6 THÁNG 6 NĂM 2023 1213 01:09:56,692 --> 01:09:58,027 Có lệnh khám nhà chưa? 1214 01:10:00,779 --> 01:10:02,573 Hoàn hảo. Trong này cũng lạnh. 1215 01:10:02,656 --> 01:10:04,200 - Tôi hứa. Rồi. - Tôi biết. 1216 01:10:04,283 --> 01:10:05,951 - Chờ chúng tôi chút. - Vâng. 1217 01:10:07,453 --> 01:10:11,624 Thanh tra Ryan Stith, giờ là 8:31 tối, thứ Ba, 6 tháng Sáu năm 2023. 1218 01:10:11,707 --> 01:10:17,338 Tôi sẽ phỏng vấn tại Trụ sở Cảnh sát hạt Marion 1219 01:10:17,421 --> 01:10:18,923 đối với Susan Lorincz. 1220 01:10:27,223 --> 01:10:28,724 - Susan? Được rồi. - Chào. 1221 01:10:29,725 --> 01:10:31,227 Xin lỗi, tôi lạnh cóng. 1222 01:10:31,310 --> 01:10:34,605 Susan, cảm ơn bà đã quay lại để nói chuyện. 1223 01:10:35,773 --> 01:10:36,941 Gặp chúng tôi. 1224 01:10:38,108 --> 01:10:41,070 Như tôi nói chúng tôi chỉ muốn làm rõ vài chuyện. 1225 01:10:41,153 --> 01:10:41,987 Vâng. 1226 01:10:43,239 --> 01:10:45,449 Bà từng gặp trường hợp khi mà ai đó 1227 01:10:45,532 --> 01:10:48,953 cố đột nhập vào nhà và làm hại bà chưa? 1228 01:10:49,036 --> 01:10:50,412 Chưa từng như thế này. 1229 01:10:50,496 --> 01:10:53,457 Chưa từng có chuyện như này với bà? 1230 01:10:53,540 --> 01:10:55,793 Tôi muốn biết bà từng bị như thế chưa. 1231 01:10:55,876 --> 01:10:58,379 Ta đã nói về lạm dụng tình dục chưa tố cáo, 1232 01:10:58,462 --> 01:11:02,925 về bạo lực gia đình, về vụ bà bị mấy người đàn ông cướp đồ. 1233 01:11:03,008 --> 01:11:05,511 Giờ ta sẽ nói về chuyện đã xảy ra ở đó. 1234 01:11:05,594 --> 01:11:09,265 Và người phụ nữ đó đã qua đời, 1235 01:11:09,348 --> 01:11:14,311 bà nói hai người đã cãi nhau ba, bốn lần trong khoảng một năm rưỡi đến hai năm. 1236 01:11:14,395 --> 01:11:15,604 - Đúng không? - Đúng. 1237 01:11:16,188 --> 01:11:22,820 Có lý do gì mà ai đó có video mà bà nói từ "mọi" không? 1238 01:11:22,903 --> 01:11:24,655 Có lý do gì mà họ có nó? 1239 01:11:24,738 --> 01:11:27,700 Tôi không biết. Nếu tôi nói vậy, tôi xin lỗi. 1240 01:11:27,783 --> 01:11:29,785 Ý tôi là, có thể tôi đã lỡ lời. 1241 01:11:30,869 --> 01:11:32,121 Bối cảnh… 1242 01:11:32,788 --> 01:11:36,000 Hãy thành thật. Bối cảnh nào đã khiến bà nói vậy? 1243 01:11:36,083 --> 01:11:38,460 Ý tôi là điều gì xảy ra để bà nói từ đó? 1244 01:11:39,128 --> 01:11:42,548 Nếu họ cư xử cực kỳ thô lỗ hoặc gì đó… 1245 01:11:42,631 --> 01:11:44,508 Tôi luôn được dạy rằng từ đó 1246 01:11:44,591 --> 01:11:50,222 nghĩa là hành xử phi pháp, bẩn thỉu, anh biết đấy, hoặc chỉ là… 1247 01:11:50,723 --> 01:11:53,600 Tôi không biết, nói chung là không dễ chịu. 1248 01:11:54,727 --> 01:12:01,233 Khi Ajike đứng ở cửa, cô ấy gõ mấy lần? Có phải chỉ một lần hay nhiều lần? 1249 01:12:01,317 --> 01:12:02,901 Không, cô ấy đập liên tục. 1250 01:12:02,985 --> 01:12:04,403 Rồi. Được rồi. 1251 01:12:04,486 --> 01:12:05,988 Và rồi bà nói… 1252 01:12:06,071 --> 01:12:07,656 - Bà hỏi ai đó. - Vâng. 1253 01:12:07,740 --> 01:12:09,533 Được rồi. Và sao nữa? 1254 01:12:10,451 --> 01:12:14,705 Tôi nghĩ cô ấy nói: “Tại sao bà lại nói với con tôi như vậy?” 1255 01:12:14,788 --> 01:12:18,125 Tôi nói: “Tôi không muốn nói chuyện với cô. Đi đi.” 1256 01:12:18,208 --> 01:12:20,878 Nếu cô ấy có chuyện gì, cô ấy nên gọi các anh. 1257 01:12:20,961 --> 01:12:22,212 - Ừ. - Thật lòng đấy. 1258 01:12:22,296 --> 01:12:24,590 Nếu cô ấy thấy có chuyện nghiêm trọng, 1259 01:12:24,673 --> 01:12:27,926 tôi không hiểu sao cô ấy đến đập cửa nhà tôi 1260 01:12:28,010 --> 01:12:30,554 và la hét như thế, anh biết đấy. Vậy nên… 1261 01:12:30,637 --> 01:12:33,599 Rồi chuyện gì xảy ra sau khi bà bảo cô ấy đi đi? 1262 01:12:33,682 --> 01:12:35,601 Tôi bảo đi đi, rồi yên một lúc, 1263 01:12:35,684 --> 01:12:40,022 rồi cô ấy đập mạnh, đập liên tục. Cô ấy không dừng. 1264 01:12:40,105 --> 01:12:41,899 "Yên một lúc" là bao lâu? 1265 01:12:41,982 --> 01:12:44,193 - Năm, mười giây? - Tôi không biết vì… 1266 01:12:44,276 --> 01:12:47,321 - Hai phút hoặc… - Không. Khoảng thời gian dài. 1267 01:12:47,404 --> 01:12:49,865 - Có thể 20, 30 giây. - Được rồi. 1268 01:12:50,366 --> 01:12:56,455 Được rồi. Khi lần đập cửa đầu tiên yên lặng, 1269 01:12:56,538 --> 01:13:00,959 bà đang ở đâu? Bà có đi đâu không? 1270 01:13:01,043 --> 01:13:03,128 - Tôi nghĩ tôi đi rửa tay. - Ừ. 1271 01:13:03,212 --> 01:13:06,840 Vì tôi không biết ai ở ngoài cửa và tôi muốn biết. Và rồi tôi… 1272 01:13:06,924 --> 01:13:08,884 - Rồi. - Nên tôi quay lại rửa tay. 1273 01:13:08,967 --> 01:13:09,885 - Rồi. - Vậy… 1274 01:13:09,968 --> 01:13:12,388 Vậy trong lúc yên ắng đó, 1275 01:13:12,471 --> 01:13:15,057 bà nghĩ cô ấy có thể đi rồi. Được rồi. 1276 01:13:15,140 --> 01:13:19,645 Bà đang rửa tay trong nhà tắm thì tiếng đập cửa và la hét lại bắt đầu. 1277 01:13:19,728 --> 01:13:21,814 Rồi bà vào bếp. Bà làm gì ở bếp? 1278 01:13:21,897 --> 01:13:24,024 - Tìm điện thoại của tôi. - Được rồi. 1279 01:13:24,108 --> 01:13:27,194 Tôi để điện thoại ở đâu đó và tôi bắt đầu hoảng loạn, 1280 01:13:27,277 --> 01:13:28,862 tôi tìm kiếm điện thoại. 1281 01:13:28,946 --> 01:13:32,116 Cô ấy đập cửa không ngừng, hét “Tôi sẽ giết bà!" 1282 01:13:32,199 --> 01:13:33,200 "Đi đi!" 1283 01:13:33,283 --> 01:13:36,787 Tôi không còn chỗ nào để đi. Tôi đang ở trong bếp. 1284 01:13:36,870 --> 01:13:40,082 Cửa trượt ở đó, và nó luôn khóa. 1285 01:13:40,165 --> 01:13:45,129 Chỉ còn cửa ra vào nên không có lối thoát. Tôi không thể rời đi. Tôi nghĩ: "Chúa ơi!" 1286 01:13:45,212 --> 01:13:48,424 Cô ấy đập mạnh đến mức gương trên tường rung lên. 1287 01:13:48,507 --> 01:13:50,843 Được rồi. Khi cô ấy bắt đầu lại đập cửa 1288 01:13:50,926 --> 01:13:54,763 và la hét đến lúc bà bắn súng, 1289 01:13:54,847 --> 01:13:56,765 bà nghĩ việc đó kéo dài bao lâu? 1290 01:13:57,683 --> 01:14:00,519 - Hai đến năm phút. Tôi không biết. - Chà. 1291 01:14:00,602 --> 01:14:02,271 Mọi chuyện khá lâu. 1292 01:14:02,354 --> 01:14:04,940 Lâu lắm, tôi cứ nghĩ các anh sẽ đến thôi. 1293 01:14:05,023 --> 01:14:08,861 Vì trước đó, tôi đã gọi nhưng chẳng ai đến. Tôi nghĩ: "Chết tiệt." 1294 01:14:08,944 --> 01:14:10,737 Tôi không tìm thấy điện thoại. 1295 01:14:10,821 --> 01:14:13,740 Cô ấy cứ đập cửa, la hét: "Tôi sẽ giết bà!" 1296 01:14:13,824 --> 01:14:16,201 Tôi nghĩ lần này cô ấy sẽ giết tôi thật. 1297 01:14:16,285 --> 01:14:17,536 Tôi cứ nghĩ như thế. 1298 01:14:17,619 --> 01:14:19,997 Cô ấy sẽ vào nhà và thực sự giết tôi. 1299 01:14:20,080 --> 01:14:24,209 Tôi hỏi bà điều này nhé. Giúp xác định khung thời gian rõ hơn. 1300 01:14:24,293 --> 01:14:27,588 Từ lúc bà gọi 911 vì bọn trẻ lại vào đất nhà bà, 1301 01:14:27,671 --> 01:14:32,050 chúng la hét, những chuyện xảy ra trong cuộc gọi 911 đầu tiên. 1302 01:14:32,134 --> 01:14:36,346 Khi bà cúp máy 911, bao lâu sau thì cô ấy tới đập cửa 1303 01:14:36,430 --> 01:14:38,223 sau khi bà cúp máy? 1304 01:14:38,307 --> 01:14:40,184 - Khoảng mười phút. - Mười phút? 1305 01:14:40,267 --> 01:14:41,351 - Vâng. - Được rồi. 1306 01:14:41,852 --> 01:14:46,398 Khoảng mười phút sau khi bà cúp máy và họ nói: “Cảnh sát đang tới.” 1307 01:14:47,149 --> 01:14:50,944 Sau đó mười phút, cô ấy bắt đầu đập cửa. 1308 01:14:51,695 --> 01:14:56,825 Nếu chúng tôi xem điện thoại hay máy tính để bàn của bà, 1309 01:14:56,909 --> 01:15:00,162 có gì trong lịch sử duyệt web 1310 01:15:00,245 --> 01:15:02,748 cho thấy bà đã tìm hiểu về tự vệ không? 1311 01:15:02,831 --> 01:15:05,542 - Bà đã từng nghe về Luật tự vệ? - Rồi. 1312 01:15:05,626 --> 01:15:07,503 Bà từng tìm hiểu về nó chưa? 1313 01:15:07,586 --> 01:15:11,089 Rồi, khi có vụ một người đàn ông bắn 1314 01:15:13,008 --> 01:15:17,679 ai đó ở cửa hàng tiện lợi, họ đã nói Luật tự vệ. 1315 01:15:18,222 --> 01:15:22,059 Vụ đó ở Florida? Vì mỗi bang có luật khác nhau. 1316 01:15:22,142 --> 01:15:24,228 Tôi nghĩ vụ đó ở Florida. 1317 01:15:24,311 --> 01:15:26,939 - Đó là khi nào? - Chúa ơi, nhiều năm trước. 1318 01:15:27,022 --> 01:15:28,982 - Nhiều năm trước? - Vâng. 1319 01:15:29,066 --> 01:15:32,736 Vậy không có gì gần đây trong lịch sử duyệt web của bà? 1320 01:15:32,819 --> 01:15:33,946 Hôm nay tôi đã xem. 1321 01:15:34,029 --> 01:15:37,449 - Hôm nay bà đã xem? - Khi đó, tôi đang trên Facebook. 1322 01:15:38,408 --> 01:15:41,119 Chỉ vài thứ mà họ đăng trên Facebook. 1323 01:15:41,203 --> 01:15:44,790 Susan, tôi nghĩ bà hiểu lý do tôi hỏi câu hỏi đó. 1324 01:15:44,873 --> 01:15:48,377 Bà thông minh, được chứ? Và lý do là… 1325 01:15:48,460 --> 01:15:51,547 Trời, không đời nào. Tôi biết anh đang nghĩ gì. 1326 01:15:51,630 --> 01:15:54,967 Tôi đã tìm hiểu luật để làm gì đó? Hoàn toàn không. 1327 01:15:55,050 --> 01:15:59,429 Đây không là tình huống bà bày ra vì bà quá mệt mỏi với người này? 1328 01:15:59,513 --> 01:16:02,182 Quá mệt mỏi khi bị đối xử như thế? 1329 01:16:02,266 --> 01:16:04,768 Chúng tôi xem lại buổi phỏng vấn đầu tiên, 1330 01:16:04,851 --> 01:16:08,355 khi đó, bà còn bảo mấy đứa trẻ: “Đi gọi mẹ đi.” 1331 01:16:08,438 --> 01:16:09,523 Tôi không nói thế. 1332 01:16:10,190 --> 01:16:15,195 Khi bọn trẻ nói: "Tôi sẽ đi gọi mẹ tôi," bà nói: "Đi gọi mẹ đi." 1333 01:16:15,279 --> 01:16:17,990 Ổn mà. Tôi muốn nói chuyện với người lớn. 1334 01:16:18,073 --> 01:16:21,410 - Tôi không muốn nói chuyện với trẻ con. - Tôi không nhớ đã nói thế. 1335 01:16:21,493 --> 01:16:23,120 Khi ai đó gọi 911, 1336 01:16:23,203 --> 01:16:25,831 ngay khi cuộc gọi đến trung tâm 911, 1337 01:16:25,914 --> 01:16:29,960 nó sẽ ghi lại thời gian giờ, phút, giây 1338 01:16:30,043 --> 01:16:34,965 từ lúc nhận cuộc gọi đến khi kết thúc, được chứ? 1339 01:16:35,048 --> 01:16:37,384 Và điều đó áp dụng cho mọi cuộc gọi. 1340 01:16:37,467 --> 01:16:39,177 Lần đầu bà gọi 911, 1341 01:16:39,261 --> 01:16:42,681 nói bọn trẻ vào đất nhà bà và các chuyện liên quan. 1342 01:16:42,764 --> 01:16:45,684 - Cuộc gọi đó bắt đầu lúc 8:54 tối. - Ừm. 1343 01:16:45,767 --> 01:16:47,853 - Nghe đúng không? - Tôi đoán vậy. 1344 01:16:47,936 --> 01:16:51,064 Lúc đó tôi không nhìn đồng hồ, tôi chỉ nhớ tôi đã gọi. 1345 01:16:51,148 --> 01:16:53,400 Đó là thời gian ghi lại ở trung tâm 911. 1346 01:16:53,984 --> 01:16:58,655 Cuộc gọi đó kéo dài năm phút và kết thúc lúc 8:59 tối. 1347 01:16:58,739 --> 01:17:01,241 - Cảnh sát đang đến. Được rồi. - Được rồi. 1348 01:17:01,325 --> 01:17:04,786 Giờ bà ước tính khoảng mười phút 1349 01:17:04,870 --> 01:17:09,291 sau khi bà cúp máy thì AJ bắt đầu đập cửa nhà bà. 1350 01:17:09,374 --> 01:17:11,251 - Đúng không? Được rồi. - Đúng. 1351 01:17:11,335 --> 01:17:14,212 Cuộc gọi 911 thứ hai mà bà nói: 1352 01:17:14,921 --> 01:17:17,799 “Cô ấy đập cửa nhà tôi, tôi bắn qua cửa.” 1353 01:17:17,883 --> 01:17:21,053 Cuộc gọi đó đến tổng đài lúc 9:01 tối, 1354 01:17:21,136 --> 01:17:25,974 tức là hai phút sau khi bà cúp máy lần đầu. 1355 01:17:26,058 --> 01:17:30,520 Trong hai phút đó, tất cả những việc bà kể xảy ra trước cửa nhà bà. 1356 01:17:30,604 --> 01:17:34,358 Đập cửa liên tục. "Tôi sẽ giết bà." Tất cả những chuyện đó. 1357 01:17:34,858 --> 01:17:39,363 Trong vòng hai phút, cô ấy đã đứng trước cửa nhà bà 1358 01:17:39,446 --> 01:17:42,741 và làm tất cả những chuyện đó cho đến khi bà nổ súng, 1359 01:17:42,824 --> 01:17:45,827 đi tìm điện thoại rồi gọi lại cho 911. 1360 01:17:45,911 --> 01:17:48,455 Do đó, tôi đang cố làm rõ… 1361 01:17:48,538 --> 01:17:52,292 Tôi có cảm giác khoảng thời gian như thế. Tôi nghĩ như thế. 1362 01:17:52,376 --> 01:17:54,795 Chúng tôi đã xác định điều đó không đúng, 1363 01:17:54,878 --> 01:17:57,589 không phải như thế nhưng đó là cảm giác của bà. 1364 01:17:57,673 --> 01:17:58,715 Cảm giác của tôi. 1365 01:17:58,799 --> 01:18:03,095 Bà cũng nói với tôi rằng bà nghe thấy cô ấy định giết bà. 1366 01:18:03,178 --> 01:18:06,723 Liệu có khả năng cô ấy không nói thế và đó là điều bà đã nghe 1367 01:18:06,807 --> 01:18:10,686 hoặc bà nghĩ thế, như bà nghĩ hai cuộc gọi cách nhau mười phút? 1368 01:18:10,769 --> 01:18:13,605 Tôi chỉ nghĩ cô ấy nói: "Tôi sẽ giết bà." 1369 01:18:13,689 --> 01:18:17,401 Bà là kiểu Susan đã nghiên cứu Luật tự vệ 1370 01:18:17,484 --> 01:18:20,737 và đã lên kế hoạch cho việc này? 1371 01:18:20,821 --> 01:18:23,824 Có nhiều kiểu Susan khác nhau. Bà là Susan kiểu này? 1372 01:18:23,907 --> 01:18:27,828 Và bà cũng có thể là Susan kiểu kia: 1373 01:18:27,911 --> 01:18:33,917 "Tôi có súng trong nhà. Tôi hoảng sợ. Ai đó đang gõ cửa. 1374 01:18:34,000 --> 01:18:39,005 Tôi muốn họ biến đi. Tôi chỉ… Tôi cầm súng lên và vô tình bóp cò. 1375 01:18:39,089 --> 01:18:41,425 Ở đâu đó trên đời có một Susan như vậy. 1376 01:18:41,508 --> 01:18:47,055 Bà đang ở giữa, bà cố giải thích nhưng không hề hợp lý. 1377 01:18:47,139 --> 01:18:49,182 Vậy đây là cơ hội 1378 01:18:49,266 --> 01:18:51,768 để bà nói với chúng tôi điều gì đó có lý. 1379 01:18:51,852 --> 01:18:54,938 Tôi sẽ không trách bà. Tôi sẽ không nổi điên. 1380 01:18:55,021 --> 01:18:59,359 Nhưng khi AJ đến vào tối hôm đó, 1381 01:18:59,443 --> 01:19:01,945 chuyện gì đã xảy ra? 1382 01:19:02,028 --> 01:19:04,698 Hãy kể tôi nghe lúc bà cầm súng, 1383 01:19:04,781 --> 01:19:06,283 bà nghĩ gì? 1384 01:19:06,366 --> 01:19:08,118 Tôi chỉ muốn cô ấy đi đi. 1385 01:19:08,201 --> 01:19:11,621 Tôi có cảm giác cô ấy sẽ đạp cửa vào và giết tôi. 1386 01:19:11,705 --> 01:19:13,623 Xin lỗi. Đó là cảm giác của tôi, 1387 01:19:13,707 --> 01:19:15,959 rằng cô ấy sẽ đến và giết tôi. 1388 01:19:16,042 --> 01:19:17,085 Được rồi. 1389 01:19:17,169 --> 01:19:19,463 Khi đó, tôi đã rất hoảng sợ. 1390 01:19:19,546 --> 01:19:22,048 - Bà hối hận vì chuyện đã xảy ra? - Có chứ. 1391 01:19:22,132 --> 01:19:25,051 Để tôi hỏi bà. Bà nói hôm nay bà lên Facebook. 1392 01:19:27,095 --> 01:19:33,310 Tôi có thể đoán bà có thể thấy vài tin tức liên quan đến vụ này và câu chuyện này. 1393 01:19:33,393 --> 01:19:35,437 Được rồi. Bà đã thấy những gì? 1394 01:19:35,520 --> 01:19:40,400 Tôi ném máy tính bảng vào đứa trẻ. Tôi nói đủ thứ mà tôi chưa từng nói. 1395 01:19:41,193 --> 01:19:45,697 Bà biết tôi thấy gì không? Tôi thấy bốn đứa trẻ mất mẹ. 1396 01:19:47,324 --> 01:19:48,158 Và… 1397 01:19:49,743 --> 01:19:52,788 Tôi không phủ nhận bà đã bị đối xử như nào. 1398 01:19:53,830 --> 01:19:56,875 Nhưng dù sao thì chúng vẫn là trẻ con, phải không? 1399 01:19:57,501 --> 01:19:59,920 Và giờ đây, chúng không còn mẹ. 1400 01:20:01,963 --> 01:20:05,091 Tôi nghĩ bà biết việc bà đã làm là sai. 1401 01:20:06,343 --> 01:20:07,803 Tôi nghĩ bà biết 1402 01:20:09,012 --> 01:20:11,973 các cảnh sát đang trên đường đến. 1403 01:20:13,600 --> 01:20:16,561 Nhưng có lần tôi gọi mà cảnh sát không bao giờ đến. 1404 01:20:16,645 --> 01:20:18,939 Tôi hiểu. Hai phút. Vậy bà… 1405 01:20:19,022 --> 01:20:23,109 Với tôi, nó không phải hai phút. Nó lâu hơn nhiều. Tôi cảm thấy… 1406 01:20:23,193 --> 01:20:27,781 Nhưng trên thực tế chỉ có một thời gian duy nhất. 1407 01:20:27,864 --> 01:20:31,493 Tôi biết cảm nhận thời gian của mỗi người thì khác nhau. 1408 01:20:31,576 --> 01:20:34,871 Nhưng trên thực tế, bà vừa mới cúp máy. 1409 01:20:36,331 --> 01:20:39,125 Trong vòng hai phút, một phát súng bắn qua cửa. 1410 01:20:39,209 --> 01:20:45,131 Tôi nghĩ không thể biện minh cho điều đó. Thanh tra Pinder cũng nghĩ thế. 1411 01:20:45,215 --> 01:20:46,383 Đúng thế. 1412 01:20:46,466 --> 01:20:49,469 Khi chúng tôi thảo luận vụ này với những người khác, 1413 01:20:49,553 --> 01:20:52,472 công tố viên bang, luật sư của chúng tôi. 1414 01:20:52,556 --> 01:20:53,974 - Ừm. - Ý tôi là… 1415 01:20:56,518 --> 01:20:58,562 Chúng tôi đã thảo luận với bang, 1416 01:20:58,645 --> 01:21:05,068 họ đồng ý sẽ truy tố bà tội ngộ sát. 1417 01:21:05,151 --> 01:21:06,486 - Được chứ? - Được rồi. 1418 01:21:07,153 --> 01:21:10,657 Tôi không biết nói gì. Tôi lo sợ cho tính mạng của tôi. 1419 01:21:10,740 --> 01:21:13,827 Thành thật mà nói, tôi nghĩ cô ấy sẽ phá cửa vào nhà. 1420 01:21:13,910 --> 01:21:16,037 Tôi xin lỗi. Đó là cảm giác của tôi. 1421 01:21:16,121 --> 01:21:18,456 Tôi không thể thay đổi cảm giác đó. 1422 01:21:19,291 --> 01:21:23,712 Ý tôi là, tôi đã rất hoảng loạn. Thành thật mà nói, tôi run rẩy. 1423 01:21:25,213 --> 01:21:27,340 Có một điều tôi muốn hỏi 1424 01:21:27,424 --> 01:21:31,720 vì tôi đã cho bà biết và thông báo 1425 01:21:31,803 --> 01:21:35,682 về chuyện gì đã xảy ra với AJ sau vụ nổ súng, bà biết đấy, 1426 01:21:35,765 --> 01:21:39,394 rằng cô ấy đã qua đời, và rõ ràng, cô ấy có bốn đứa con, và… 1427 01:21:41,354 --> 01:21:46,151 Tôi đã quan sát các cuộc phỏng vấn với các con cô ấy 1428 01:21:46,234 --> 01:21:48,653 và những cảm xúc mà các cháu trải qua, 1429 01:21:48,737 --> 01:21:54,326 bà cũng thể hiện một số cảm xúc tương tự trong các cuộc trò chuyện của chúng ta. 1430 01:21:54,409 --> 01:21:58,371 Tôi chỉ muốn, rõ ràng, tôi không thể để bà nói chuyện với các cháu, 1431 01:21:58,872 --> 01:22:02,125 hoặc gửi lời đến các cháu, mặt đối mặt. 1432 01:22:02,208 --> 01:22:03,293 Nhưng tôi muốn, 1433 01:22:03,376 --> 01:22:08,340 tùy bà, nếu bà muốn viết thư hay gì đó cho các cháu 1434 01:22:09,716 --> 01:22:12,510 để nói ra những suy nghĩ hay cảm xúc trong lòng. 1435 01:22:12,594 --> 01:22:15,972 Không bắt buộc. Chúng tôi sẽ để sổ tay và bút trong phòng. 1436 01:22:16,056 --> 01:22:20,185 Chúng tôi còn phải làm giấy tờ nên chúng tôi sẽ ra ngoài để làm việc đó 1437 01:22:20,268 --> 01:22:22,395 và nói chuyện với sếp của chúng tôi. 1438 01:22:24,147 --> 01:22:26,733 Chúng tôi thường đưa đề nghị này 1439 01:22:26,816 --> 01:22:30,737 cho tất cả những người không được gặp và nói trực tiếp. 1440 01:22:30,820 --> 01:22:31,655 Hiểu rồi. 1441 01:22:32,572 --> 01:22:34,240 Nên nếu bà muốn viết ra… 1442 01:22:34,324 --> 01:22:37,077 Chúng tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ như anh ấy nói. 1443 01:22:37,160 --> 01:22:38,995 Nhưng đó là tình hình hiện tại. 1444 01:22:39,079 --> 01:22:42,457 Một chút nữa, tôi sẽ nói thêm với bà, được không? 1445 01:22:42,540 --> 01:22:46,336 Nhưng nếu bà muốn viết gì cho bọn trẻ thì giấy bút kia, được chứ? 1446 01:24:14,466 --> 01:24:16,051 Được rồi, Susan. 1447 01:24:16,134 --> 01:24:18,762 Được rồi, bà sẽ đi cùng viên cảnh sát này. 1448 01:24:19,679 --> 01:24:21,431 - Không. - Sao cơ? 1449 01:24:21,514 --> 01:24:22,515 - Không. - Gì cơ? 1450 01:24:22,599 --> 01:24:23,475 Tôi không thể. 1451 01:24:23,558 --> 01:24:25,894 - Sao thế? Chuyện gì? - Tôi không thể. 1452 01:24:25,977 --> 01:24:27,604 Tôi xin lỗi. Tôi không thể. 1453 01:24:31,149 --> 01:24:37,155 Ý tôi là, thật tiếc là chúng ta đã đến bước này. 1454 01:24:38,406 --> 01:24:41,201 Rõ ràng, đây không phải là kết án. 1455 01:24:41,284 --> 01:24:42,952 Đây là bà đang bị buộc tội, 1456 01:24:43,036 --> 01:24:45,413 rồi bà sẽ có ngày ra tòa 1457 01:24:45,497 --> 01:24:48,833 để trình bày câu chuyện của bà. 1458 01:24:50,418 --> 01:24:52,337 Vậy bà sẽ đi cùng cảnh sát này. 1459 01:24:52,420 --> 01:24:54,214 - Không. - Bà sẽ vào trại giam. 1460 01:24:54,297 --> 01:24:56,174 - Không. - Và lấy dấu vân tay. 1461 01:24:56,257 --> 01:24:57,092 Không. 1462 01:24:57,175 --> 01:24:59,052 Họ sẽ chụp ảnh bà, 1463 01:24:59,135 --> 01:25:02,138 và sáng mai, bà sẽ có phiên điều trần. 1464 01:25:03,681 --> 01:25:05,391 Tôi sẽ không đi. Tôi xin lỗi. 1465 01:25:06,184 --> 01:25:08,978 Có điện thoại ở đó. Bà có thể gọi cho bất cứ ai. 1466 01:25:09,062 --> 01:25:11,898 - Ở chỗ làm thủ tục. Nhưng… - Tôi không đi. 1467 01:25:12,690 --> 01:25:15,819 Susan, bà… Chúng ta sẽ đi. 1468 01:25:15,902 --> 01:25:19,072 Chuyện này sẽ không thay đổi được nữa. Bà đã bị bắt. 1469 01:25:19,155 --> 01:25:21,950 Thực ra, chúng tôi sẽ còng tay bà. 1470 01:25:22,033 --> 01:25:23,785 - Còng tay. - Mau đứng lên. 1471 01:25:23,868 --> 01:25:24,994 - Không. - Đứng lên. 1472 01:25:25,078 --> 01:25:26,162 Đừng chạm vào tôi. 1473 01:25:26,246 --> 01:25:28,790 - Đứng lên, Susan. - Xin lỗi. Tôi không thể. 1474 01:25:28,873 --> 01:25:31,835 Có hai cách. Cách dễ dàng hoặc cách rất khó khăn. 1475 01:25:31,918 --> 01:25:34,796 - Xin lỗi. Tôi không thể. - Chúng tôi không muốn cách khó khăn. 1476 01:25:34,879 --> 01:25:37,549 Đặt mình vào vị trí chúng tôi. Hết lựa chọn. 1477 01:25:37,632 --> 01:25:40,969 - Bà sẽ đến đó. - Tôi xin lỗi. Tôi không thể. 1478 01:25:42,053 --> 01:25:47,100 Susan, bà biết từ câu chuyện bà đã kể cho chúng tôi, 1479 01:25:47,183 --> 01:25:54,107 việc từ chối và chống đối sẽ chỉ khiến bà tồi tệ hơn, được chứ? 1480 01:25:54,190 --> 01:25:57,318 - Tôi hiểu bà không muốn đi. - Tôi không thể. Tôi mệt. 1481 01:25:57,402 --> 01:25:59,445 Chỗ đó có nhân viên y tế giúp bà. 1482 01:25:59,529 --> 01:26:01,281 Có y tá ở ngay cửa. 1483 01:26:01,364 --> 01:26:05,368 Bà có thể đưa cho họ tất cả các loại thuốc mà bà đang dùng. 1484 01:26:05,451 --> 01:26:08,288 Họ sẽ hỗ trợ bà, đảm bảo bà được chăm sóc đầy đủ. 1485 01:26:08,371 --> 01:26:10,540 - Tôi không thể. - Ta sẽ đến đó. 1486 01:26:10,623 --> 01:26:12,584 - Bà sẽ đến đó… - Tôi không thể. 1487 01:26:12,667 --> 01:26:14,752 - Chà… - Thôi nào, Susan. Đứng lên. 1488 01:26:14,836 --> 01:26:17,130 - Không có thời gian tranh cãi. - Tôi không thể. 1489 01:26:17,213 --> 01:26:20,800 Bà có hiểu bà đang bị bắt và sẽ bị đưa đến trại giam 1490 01:26:20,884 --> 01:26:22,135 bằng cách nào đó chứ? 1491 01:26:22,218 --> 01:26:23,928 - Tôi không quan tâm. - Susan. 1492 01:26:24,012 --> 01:26:25,972 Tôi không thể. Tôi xin lỗi. 1493 01:26:26,639 --> 01:26:30,768 Điều bà đang nói và làm bây giờ thật là vô lý. 1494 01:26:30,852 --> 01:26:33,313 Tôi biết là vô lý nhưng tôi không thể. 1495 01:26:33,396 --> 01:26:37,817 Tôi không hiểu khi bà nói bà biết điều bà làm là vô lý. 1496 01:26:37,901 --> 01:26:40,195 Tôi hiểu. Tôi không thể. Tôi xin lỗi. 1497 01:26:40,278 --> 01:26:42,655 Đó là lý do chúng tôi phải đến bước này, 1498 01:26:42,739 --> 01:26:46,201 vì những quyết định vô lý của bà, Susan. 1499 01:26:46,284 --> 01:26:48,786 Như điều chúng tôi đang gặp lúc này. 1500 01:26:48,870 --> 01:26:50,872 Tôi xin lỗi. Tôi không thể. 1501 01:26:50,955 --> 01:26:54,626 Tôi đã gặp nhiều người ngồi ở ghế này, đã làm nhiều chuyện xấu, 1502 01:26:54,709 --> 01:26:58,796 nhưng họ đã đứng lên và tự đi. Họ đã làm những chuyện rất tồi tệ. 1503 01:26:58,880 --> 01:27:00,965 Không chỉ có bà nhưng tôi cần bà… 1504 01:27:01,049 --> 01:27:03,384 - Tôi thấy tồi tệ. Tôi không thể. - Rồi. 1505 01:27:03,468 --> 01:27:06,804 Chúng tôi sẽ đưa bà vào trại giam. Nó không thể thay đổi. 1506 01:27:06,888 --> 01:27:09,682 - Không thể ngăn cản. - Tôi mặc kệ. Giết tôi đi. 1507 01:27:10,350 --> 01:27:11,976 Chúng tôi sẽ không giết ai. 1508 01:27:12,060 --> 01:27:14,979 Chúng tôi sẽ đưa bà tới trại giam. 1509 01:27:15,063 --> 01:27:17,649 Tốt nhất là bà tự bước đi và ta sẽ đến đó. 1510 01:27:17,732 --> 01:27:20,485 Sẽ tốt hơn cho mọi người nếu bà tự bước đi. 1511 01:27:20,568 --> 01:27:22,528 - Hãy đứng lên! - Không. 1512 01:27:22,612 --> 01:27:24,989 Vậy bà định ngồi đây cả đêm? 1513 01:27:25,073 --> 01:27:27,909 Tôi không biết sẽ làm gì. Có thể chết vì đau tim. 1514 01:27:28,576 --> 01:27:31,829 Tôi đã nói họ có nhân viên y tế. Chúng tôi muốn đưa bà đến đó. 1515 01:27:31,913 --> 01:27:35,833 Bà đến đó càng sớm, họ khám càng sớm cho bà. 1516 01:27:35,917 --> 01:27:38,378 - Tôi không thể. - Chuyện sẽ như này. 1517 01:27:38,461 --> 01:27:39,796 Bà sẽ bị còng tay, 1518 01:27:39,879 --> 01:27:43,758 nếu phải cưỡng chế để đưa bà đến đó, chúng tôi sẽ làm 1519 01:27:43,841 --> 01:27:46,803 vì chúng tôi buộc phải đưa bà đến trại giam. 1520 01:27:46,886 --> 01:27:48,721 - Cảm ơn đã đứng lên. - Xin lỗi… 1521 01:27:48,805 --> 01:27:51,557 - Tôi hiểu điều đó. - Đưa tay ra sau lưng. 1522 01:27:59,524 --> 01:28:00,525 Cảm ơn, Susan. 1523 01:28:00,608 --> 01:28:03,278 Tôi không cố ý. Hành động không có chủ đích. 1524 01:28:03,361 --> 01:28:06,155 Tôi không lên kế hoạch gì cả. Tôi không làm thế. 1525 01:28:06,239 --> 01:28:07,657 Chuyện này thật vô lý. 1526 01:28:16,374 --> 01:28:18,084 Chúng ta sẽ đi ra lối này. 1527 01:29:18,144 --> 01:29:23,191 "Tôi rất xin lỗi vì sự mất mát này. Tôi không bao giờ cố ý giết mẹ các cháu. 1528 01:29:23,274 --> 01:29:28,029 Tôi rất sợ mẹ các cháu sẽ giết tôi. 1529 01:29:28,112 --> 01:29:29,864 Tôi đã bắn… 1530 01:29:31,407 --> 01:29:34,035 vì tôi sợ hãi." 1531 01:29:51,636 --> 01:29:53,346 Đây là Cảnh sát trưởng Woods. 1532 01:29:53,429 --> 01:29:55,640 Dù tôi chưa nói trực tiếp với các vị, 1533 01:29:55,723 --> 01:29:58,643 tôi đã hứa và giờ đây tôi gọi để thông báo 1534 01:29:58,726 --> 01:30:02,814 rằng chúng tôi đã bắt giữ người nổ súng 1535 01:30:02,897 --> 01:30:04,273 Bà ấy đang bị giam giữ. 1536 01:30:05,358 --> 01:30:07,151 Tôi là mẹ của Ajike. 1537 01:30:08,611 --> 01:30:12,323 Bạn có thể nhìn cô ấy và nói rằng cô ấy chẳng có gì nhiều. 1538 01:30:13,950 --> 01:30:15,284 Nhưng cô ấy có tất cả. 1539 01:30:16,953 --> 01:30:18,204 Cô ấy có tình yêu. 1540 01:30:19,539 --> 01:30:21,416 Cô ấy có lòng trắc ẩn. 1541 01:30:24,085 --> 01:30:28,214 Cô ấy có bốn đứa con xinh đẹp. 1542 01:30:29,090 --> 01:30:31,884 - Đừng lớn lên với cảm giác tội lỗi. - Đúng vậy! 1543 01:30:31,968 --> 01:30:34,929 Đừng nói: "Mẹ sẽ không chết nếu không phải vì tôi." 1544 01:30:35,012 --> 01:30:38,474 Không, mẹ đã chọn đứng lên vì các con. 1545 01:30:38,558 --> 01:30:44,730 Vì mẹ biết nếu mẹ để họ làm nhục các con mà mẹ không đứng lên bảo vệ các con, 1546 01:30:45,356 --> 01:30:52,113 các con sẽ lớn lên với cảm giác mình là kẻ bị khinh rẻ. 1547 01:30:52,196 --> 01:30:54,991 Mẹ đã chọn các con hơn bản thân mình. 1548 01:30:56,617 --> 01:30:58,453 Đó là việc các bà mẹ làm. 1549 01:31:00,621 --> 01:31:06,377 Vì tôi muốn các con trở thành tất cả những gì mà mẹ mong mỏi. 1550 01:31:16,179 --> 01:31:17,305 Đêm hôm đó, 1551 01:31:18,347 --> 01:31:19,515 chuyện đó xảy ra, 1552 01:31:20,183 --> 01:31:23,269 cháu đã ngủ trên xe của dì. 1553 01:31:25,104 --> 01:31:29,692 Và cháu mơ thấy mẹ cháu hiện ra như một thiên thần. 1554 01:31:36,115 --> 01:31:40,161 LUẬT TỰ VỆ BỊ COI LÀ ĐÃ LÀM TĂNG TỶ LỆ GIẾT NGƯỜI TỪ 8% ĐẾN 11% 1555 01:31:40,244 --> 01:31:44,373 TỨC LÀ KHOẢNG THÊM 700 NGƯỜI CHẾT MỖI NĂM. 1556 01:31:44,457 --> 01:31:47,418 NGHIÊN CỨU CHO THẤY SỰ BẤT CÔNG RÕ RỆT VỀ CHỦNG TỘC 1557 01:31:47,502 --> 01:31:50,796 KHI MÀ NGƯỜI DA TRẮNG MỸ CÓ NHIỀU KHẢ NĂNG THÀNH CÔNG HƠN 1558 01:31:50,880 --> 01:31:54,926 KHI HỌ TUYÊN BỐ HỌ TỰ VỆ, ĐẶC BIỆT KHI HỌ GIẾT NGƯỜI DA ĐEN. 1559 01:31:55,009 --> 01:31:56,302 Các vị bồi thẩm đoàn, 1560 01:31:56,385 --> 01:32:00,389 các vị đã được chọn và tuyên thệ để xét xử vụ án 1561 01:32:00,473 --> 01:32:03,893 bang Florida kiện Susan Louise Lorincz. 1562 01:32:03,976 --> 01:32:07,939 Susan Lorincz bị cáo buộc ngộ sát bằng súng. 1563 01:32:21,744 --> 01:32:25,498 Bà đã thấy mẹ của Isaac và Izzy chạm tay vào tay nắm cửa không? 1564 01:32:25,581 --> 01:32:26,582 Không. 1565 01:32:26,666 --> 01:32:29,544 Bà nghe thấy mẹ của Isaac và Izzy nói: 1566 01:32:29,627 --> 01:32:31,337 "Tôi sẽ giết bà" không? 1567 01:32:31,921 --> 01:32:33,005 Không. 1568 01:32:33,089 --> 01:32:39,178 Có bao giờ anh nghe thấy mẹ của Isaac và Izzy nói 1569 01:32:39,262 --> 01:32:40,680 “Tôi sẽ giết bà” không? 1570 01:32:40,763 --> 01:32:41,681 Không ạ. 1571 01:32:42,848 --> 01:32:45,393 Trước đây có vụ nổ súng trong khu vực này? 1572 01:32:45,476 --> 01:32:47,228 - Có. - Phản đối. Liên quan? 1573 01:32:47,311 --> 01:32:48,437 Chấp nhận phản đối. 1574 01:32:49,146 --> 01:32:51,941 Nó như biển báo bằng nhựa, không phải bìa cứng, 1575 01:32:52,024 --> 01:32:55,069 ta có thể mua ở cửa hàng với cái cọc kim loại. 1576 01:32:55,152 --> 01:32:55,987 Được rồi. 1577 01:32:56,070 --> 01:32:57,029 KHU VỰC RIÊNG 1578 01:32:57,113 --> 01:33:01,117 Cô Owens đã nói cô ấy nói với Susan Lorincz tối hôm đó: 1579 01:33:01,784 --> 01:33:05,496 "Lần tới mà bà đến gần các con tôi, bà sẽ phải đối mặt với tôi." 1580 01:33:05,997 --> 01:33:07,206 - Đúng không? - Đúng. 1581 01:33:07,790 --> 01:33:12,211 Ông đã từng bảo mấy đứa trẻ đó rằng chúng không được làm vậy chưa? 1582 01:33:12,295 --> 01:33:13,129 Tôi chưa từng. 1583 01:33:13,212 --> 01:33:15,214 Vậy sao ông không thể làm thế? 1584 01:33:15,298 --> 01:33:17,633 - Đó không phải đất của tôi. - Được rồi. 1585 01:33:18,342 --> 01:33:19,677 Ảnh 12 giai đoạn 1. 1586 01:33:19,760 --> 01:33:22,096 - Nó là ảnh hai đôi giày patin? - Vâng. 1587 01:33:33,149 --> 01:33:37,194 Tôi không biết cô ấy ở đâu. Tôi ở trong nhà, không mở cửa cho cô ấy. 1588 01:33:39,280 --> 01:33:43,326 Khi tôi đến hiện trường, cảnh tượng rất hỗn loạn. 1589 01:33:43,409 --> 01:33:45,953 Tôi thấy nạn nhân nằm trên đất 1590 01:33:46,037 --> 01:33:48,623 và vài người nói rằng cô ấy bị bắn. 1591 01:33:48,706 --> 01:33:53,669 Cô đã kiểm tra xem cửa có bị hư hại gì ngoài vết đạn không? 1592 01:33:53,753 --> 01:33:55,755 Tôi không thấy hư hại gì đáng kể. 1593 01:33:55,838 --> 01:34:00,301 Cô tìm thấy gì quan trọng trong thùng rác dưới biển số 3 không? 1594 01:34:00,384 --> 01:34:02,219 - Có hai khẩu súng. - Được rồi. 1595 01:34:03,512 --> 01:34:04,930 Đây là khẩu súng. 1596 01:34:08,476 --> 01:34:13,648 Nếu chứng cứ không khớp với lời nói, chuyện này sẽ rất không có lợi. 1597 01:34:14,649 --> 01:34:19,570 Anh có cưỡng ép hay đe dọa bà ấy để bà ấy nói chuyện lần hai vào ngày 6/6? 1598 01:34:19,654 --> 01:34:20,655 Không, thưa ngài. 1599 01:34:20,738 --> 01:34:25,242 Nhưng chỉ hai phút sau khi bà cúp máy với trung tâm 911 lần đầu tiên. 1600 01:34:25,326 --> 01:34:26,827 Vậy là trong hai phút đó, 1601 01:34:26,911 --> 01:34:30,247 tất cả những điều bà nói đã xảy ra trước cửa nhà bà. 1602 01:34:31,415 --> 01:34:35,878 Vụ án này yêu cầu các vị bồi thẩm đoàn trả lời một câu hỏi duy nhất. 1603 01:34:36,879 --> 01:34:39,340 Có hợp lý không khi bắn qua 1604 01:34:39,423 --> 01:34:44,470 cửa kim loại đóng chặt, khóa chặt 1605 01:34:44,553 --> 01:34:47,473 vào người đang đập cửa và la hét ở bên ngoài cửa? 1606 01:34:48,057 --> 01:34:49,600 Đó là câu hỏi then chốt. 1607 01:34:49,684 --> 01:34:50,976 TRÁCH NHIỆM CHỨNG MINH TỰ VỆ 1608 01:34:51,060 --> 01:34:56,065 Nếu quan điểm của các vị trên biểu đồ này không phải phần đỏ dưới cùng, 1609 01:34:56,148 --> 01:34:58,859 các vị phải tuyên Susan Lorincz vô tội. 1610 01:35:01,529 --> 01:35:04,198 Tôi sẽ để thư ký đọc phán quyết. 1611 01:35:08,327 --> 01:35:10,287 Phán quyết cho cáo buộc thứ nhất. 1612 01:35:10,371 --> 01:35:16,210 Bồi thẩm đoàn chúng tôi kết luận rằng bị cáo phạm tội ngộ sát. 1613 01:35:16,293 --> 01:35:18,671 Bang đã chứng minh rõ ràng rằng 1614 01:35:18,754 --> 01:35:23,300 trong khi gây án, bị cáo đã sử dụng súng? 1615 01:35:23,384 --> 01:35:27,763 Đúng thế, nên tất cả chúng tôi nhất trí vào ngày 16 tháng 8 năm 2024. 1616 01:35:28,681 --> 01:35:33,728 Bà Lorincz, bồi thẩm đoàn đã tuyên bà phạm tội ngộ sát có dùng súng. 1617 01:35:33,811 --> 01:35:37,606 Bà sẽ bị giam giữ tại nhà tù hạt Marion, không được bảo lãnh. 1618 01:35:38,441 --> 01:35:41,569 - Cảm ơn. Chúc may mắn. - Cảm ơn. Xin phép kết thúc? 1619 01:35:41,652 --> 01:35:43,028 - Vâng. - Cảm ơn. 1620 01:35:48,909 --> 01:35:50,911 Tạ ơn Chúa, Chúa ơi! 1621 01:35:56,792 --> 01:36:02,256 NGÀY 25 THÁNG 11 NĂM 2024, SUSAN LORINCZ BỊ TUYÊN ÁN 25 NĂM TÙ 1622 01:36:02,339 --> 01:36:06,218 VÌ TỘI GIẾT AJIKE OWENS. 1623 01:36:06,302 --> 01:36:09,096 THẨM PHÁN CHỦ TỌA CHO RẰNG 1624 01:36:09,180 --> 01:36:13,851 VIỆC NỔ SÚNG XUẤT PHÁT TỪ CƠN GIẬN NHIỀU HƠN LÀ TỪ NỖI SỢ 1625 01:36:17,188 --> 01:36:24,153 DÀNH TẶNG CHO DI SẢN CỦA AJIKE OWENS: ISAAC, ISRAEL, AFRIKA VÀ TITUS