1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,040 --> 00:00:14,440
{\an8}Đây là Mayi.
4
00:00:14,520 --> 00:00:18,680
{\an8}Cô ấy là người có tinh thần tự do
và rất quan trọng đối với bố cô ấy.
5
00:00:19,160 --> 00:00:21,480
{\an8}Mayi là người phụ nữ dễ để đem lòng yêu.
6
00:00:21,560 --> 00:00:25,680
{\an8}Và cô ấy cũng có xu hướng yêu khá dễ dàng.
7
00:00:25,760 --> 00:00:27,520
{\an8}Có người từng nói:
8
00:00:27,600 --> 00:00:30,720
{\an8}"Khi tính đến sự giàu có,
an ninh và địa vị,
9
00:00:30,800 --> 00:00:33,640
{\an8}một người có tinh thần tự do
có thể vứt bỏ sự thận trọng,
10
00:00:33,720 --> 00:00:35,320
{\an8}làm theo sự mách bảo của con tim?"
11
00:00:35,400 --> 00:00:37,600
{\an8}Chúng ta phải chờ mới biết.
12
00:00:43,600 --> 00:00:47,400
{\an8}UMJOLO: KHỞI ĐẦU VÀ KẾT THÚC!
13
00:00:56,040 --> 00:00:58,320
{\an8}Các cậu không muốn ra ngoài
hít khí trời à?
14
00:01:00,640 --> 00:01:02,400
{\an8}Không ư? Được rồi. Ừ.
15
00:01:04,240 --> 00:01:06,640
{\an8}Chuyện hẹn hò phức tạp lắm.
16
00:01:06,720 --> 00:01:09,720
{\an8}Bạn bận ngắm bọn nhóc khác yêu nhau,
17
00:01:09,800 --> 00:01:12,040
{\an8}hoặc khao khát nhau và hôn nhau.
18
00:01:12,120 --> 00:01:16,240
{\an8}Khi bận nhặt lá đá ống bơ, bạn không biết
chuyện gì đang xảy ra với đời của mình.
19
00:01:16,320 --> 00:01:19,320
{\an8}Chúng ta không biết
bạn sẽ đi theo hướng nào.
20
00:01:19,400 --> 00:01:24,360
Với bạn, chuyện gì cũng trúc trắc
và hôm nay là sinh nhật thứ 30 của bạn.
21
00:01:24,440 --> 00:01:26,240
Lấy làm tiếc.
22
00:01:27,200 --> 00:01:28,200
Các cậu…
23
00:01:29,360 --> 00:01:31,120
Các cậu có muốn uống chầu nữa không?
24
00:02:15,280 --> 00:02:16,440
Bạn ơi…
25
00:02:16,520 --> 00:02:18,480
Tôi nghĩ bọn tôi sẽ về nhà.
26
00:02:18,560 --> 00:02:19,680
Bây giờ ư, gái?
27
00:02:19,760 --> 00:02:21,680
Tại sao? Cậu muốn ở lại lâu hơn à?
28
00:02:21,760 --> 00:02:23,400
Ừ, một lát nữa thôi.
29
00:02:24,000 --> 00:02:25,440
Một mình ư, bạn?
30
00:02:25,520 --> 00:02:28,760
Ừ, một li nữa thôi. Hôm nay
là sinh nhật thứ 30 của tớ, cưng ạ.
31
00:02:28,840 --> 00:02:31,000
Bạn ơi. Cậu có chắc không?
32
00:02:31,080 --> 00:02:32,280
Có, có đấy.
33
00:02:32,360 --> 00:02:35,280
- Tớ sẽ gặp cậu ở nhà nhé?
- Tất nhiên, tớ phải đi vui vẻ đã.
34
00:02:35,360 --> 00:02:36,920
Lại đây nào.
35
00:02:37,000 --> 00:02:38,960
Tớ yêu cậu!
36
00:02:39,040 --> 00:02:41,160
- Tôi cũng yêu cậu.
- Chúc mừng sinh nhật gái!
37
00:02:41,240 --> 00:02:43,800
- Cảm ơn cậu.
- Nghe này, tránh xa đàn ông ra.
38
00:02:43,880 --> 00:02:45,480
Bọn đàn ông thô lỗ lắm.
39
00:02:45,560 --> 00:02:47,000
- Được rồi.
- Hẹn gặp cậu ở nhà.
40
00:03:10,240 --> 00:03:13,840
CHƯƠNG 1
ANH CHÀNG HOÀN HẢO!
41
00:03:13,920 --> 00:03:17,880
GIAO DỊCH NHƯ SOLOMON
42
00:03:22,760 --> 00:03:24,040
Ồ, chào cô.
43
00:03:24,120 --> 00:03:25,600
Chào anh!
44
00:03:26,560 --> 00:03:28,560
Tôi là Zweli, Zwelethu.
45
00:03:28,640 --> 00:03:30,080
Tôi là Mayi.
46
00:03:30,160 --> 00:03:33,920
- Mayi, gọi tắt của?
- Mayibuye iAfrika.
47
00:03:36,680 --> 00:03:37,680
Tên hay quá.
48
00:03:39,360 --> 00:03:44,760
Tôi và bạn bè trong ban nhạc
sẽ có một chầu rượu đêm.
49
00:03:44,840 --> 00:03:50,720
Tôi hi vọng
cô có thể tham gia cùng chúng tôi.
50
00:03:51,920 --> 00:03:53,400
- Vâng.
- Vậy à?
51
00:03:53,480 --> 00:03:54,520
Chỉ một li thôi.
52
00:03:54,600 --> 00:03:55,640
- Một à?
- Một.
53
00:03:55,720 --> 00:03:56,720
Một.
54
00:03:57,600 --> 00:03:59,000
Đi với tôi nào.
55
00:04:18,880 --> 00:04:21,079
Không biết tại sao cái ghế này lại ở đây.
56
00:04:21,160 --> 00:04:22,680
SÁCH ĐEN
57
00:04:22,760 --> 00:04:24,600
Và ở đằng này,
58
00:04:25,120 --> 00:04:26,440
chúng tôi có Nana.
59
00:04:26,519 --> 00:04:28,920
Nana, đây là Mayi.
Mayi, làm quen với Nana đi.
60
00:04:29,000 --> 00:04:30,160
- Xin chào.
- Chào cô.
61
00:04:30,240 --> 00:04:33,640
Nana là bạn thời thơ ấu của tôi.
Chúng tôi cùng thành lập Sách Đen.
62
00:04:33,720 --> 00:04:35,760
Và cô ấy là một nhà văn phi thường.
63
00:04:35,840 --> 00:04:38,120
- Thôi đi.
- Cậu biết đó là sự thật mà.
64
00:04:38,200 --> 00:04:40,480
- Hay quá.
- Rất vui được gặp cô.
65
00:04:40,560 --> 00:04:41,720
Tôi cũng rất vui.
66
00:04:41,800 --> 00:04:43,040
Được rồi.
67
00:04:43,120 --> 00:04:44,520
Lối này.
68
00:05:30,440 --> 00:05:32,560
Tôi yêu Thomas Sankara.
69
00:05:33,680 --> 00:05:37,320
Ông ấy nói phụ nữ là người nắm giữ
nửa kia của bầu trời.
70
00:06:11,320 --> 00:06:14,520
Ôi Chúa ơi! Tôi yêu bài hát này!
71
00:06:18,000 --> 00:06:21,680
Em thấy ánh sáng của anh
72
00:06:31,160 --> 00:06:37,200
Mặt trời lặn
Và em thấy anh khi anh tỏa sáng
73
00:06:37,280 --> 00:06:40,560
Em thấy tình yêu của anh
74
00:06:41,560 --> 00:06:42,880
Chúa ơi.
75
00:06:44,960 --> 00:06:46,560
- Cô vui chứ?
- Vâng.
76
00:06:46,640 --> 00:06:48,120
- Thế à?
- Tôi thấy rất tuyệt.
77
00:06:48,200 --> 00:06:50,800
- Được rồi.
- Đây là sinh nhật tuyệt nhất tôi từng có.
78
00:06:50,880 --> 00:06:53,400
- Hôm nay là sinh nhật cô?
- Vâng, hôm nay tôi tròn 30.
79
00:06:53,480 --> 00:06:55,480
- Cô nói dối
- Tôi nói thật mà.
80
00:06:55,560 --> 00:06:56,640
Bọn tôi đi đây.
81
00:06:56,720 --> 00:06:59,080
- Được rồi. Tôi sẽ đuổi theo sau.
- Ừ.
82
00:06:59,160 --> 00:07:00,720
- Chào nhé.
- Tạm biệt các anh.
83
00:07:03,880 --> 00:07:05,880
Cô ở lại thêm một chút nữa nhé.
84
00:07:09,120 --> 00:07:10,160
- Vâng.
- Ừ.
85
00:07:16,720 --> 00:07:20,560
- Ôi trời, đã 8:00 sáng rồi.
- Thật à?
86
00:07:20,640 --> 00:07:23,760
Em sẽ gặp bố mẹ để ăn sáng sinh nhật.
87
00:07:23,840 --> 00:07:26,520
Không sao. Anh sẽ đích thân đưa em tới đó.
Em sẽ đi đâu?
88
00:07:28,200 --> 00:07:30,240
- Được rồi. KwaMashu.
- KwaMashu ư?
89
00:07:30,320 --> 00:07:31,440
Vâng.
90
00:07:32,760 --> 00:07:35,440
Gì chứ? Anh cũng đến KwaMashu đấy.
91
00:07:35,520 --> 00:07:37,720
- Được rồi.
- Hay là em lo sợ chuyện gì?
92
00:07:38,360 --> 00:07:40,280
- Vậy thì được rồi. Đi thôi.
- Đi nào.
93
00:07:53,240 --> 00:07:57,160
…thật điên rồ.
94
00:07:58,200 --> 00:07:59,240
Được rồi, mau lên.
95
00:08:02,320 --> 00:08:03,880
- Mayi.
- Con chào bố.
96
00:08:05,600 --> 00:08:06,920
Ái chà.
97
00:08:07,000 --> 00:08:08,920
Và bạn của con là ai?
98
00:08:09,000 --> 00:08:10,560
Anh ấy là Zweli.
99
00:08:10,640 --> 00:08:12,400
Zweli nào?
100
00:08:12,480 --> 00:08:14,040
Anh ấy là Zweli.
101
00:08:14,120 --> 00:08:16,040
- Zweli…
- Zwelethu Ngwenya ạ.
102
00:08:24,480 --> 00:08:25,920
- Được rồi.
- Vâng.
103
00:08:26,880 --> 00:08:27,920
Được rồi!
104
00:08:30,520 --> 00:08:32,040
Ăn sáng cùng chúng tôi đi.
105
00:08:32,920 --> 00:08:35,440
Sao lúc nào bố cũng lau súng thế?
106
00:08:35,520 --> 00:08:37,360
Bố đâu còn là lính MK nữa.
107
00:08:40,440 --> 00:08:42,080
Một khi là lính
108
00:08:43,000 --> 00:08:44,720
thì chết cũng là lính.
109
00:08:46,159 --> 00:08:47,679
Bố vẫn chưa sửa cửa sổ.
110
00:08:47,760 --> 00:08:50,240
Bố chưa bố trí được thời gian để sửa.
111
00:08:50,840 --> 00:08:52,920
Phải, đó là một vấn đề.
112
00:08:53,800 --> 00:08:55,040
Bố sẽ sửa.
113
00:08:55,800 --> 00:08:56,840
Phải.
114
00:08:57,520 --> 00:09:00,880
- Bạn tốt à?
- Vâng, bố. Anh ấy biết đấy.
115
00:09:00,960 --> 00:09:03,040
Thế đã đủ chưa?
116
00:09:03,120 --> 00:09:07,400
- Đủ rồi ạ, cảm ơn chú.
- Ừ. Được rồi.
117
00:09:08,720 --> 00:09:11,920
Không cần cụng li mà cậu đã uống rồi à?
118
00:09:12,000 --> 00:09:14,080
Cụng nào.
119
00:09:14,840 --> 00:09:15,840
Vâng.
120
00:09:20,080 --> 00:09:21,320
Rượu ngon quá.
121
00:09:24,920 --> 00:09:26,840
Một li là đủ nhé.
122
00:09:30,480 --> 00:09:34,600
Bác gái nói đúng đấy ạ.
Đến lúc cháu phải đi rồi.
123
00:09:34,680 --> 00:09:37,400
Cháu sẽ lái xe nên nhấp thử là đủ rồi.
124
00:09:37,480 --> 00:09:39,880
- Thật tuyệt khi được gặp cô chú.
- Cảm ơn cậu.
125
00:09:40,720 --> 00:09:42,520
Mayi, chà.
126
00:09:43,680 --> 00:09:46,240
- Bạn tốt đấy.
- Để em tiễn anh.
127
00:09:46,320 --> 00:09:47,840
- Mayi.
- Vâng.
128
00:09:47,920 --> 00:09:50,200
- Cậu ấy là bạn tốt đấy, Mayi!
- Vâng.
129
00:09:50,280 --> 00:09:51,760
- Vâng, bố.
- Được rồi.
130
00:09:51,840 --> 00:09:53,480
- Cảm ơn chú.
- Được rồi.
131
00:09:57,880 --> 00:09:58,920
Gì chứ?
132
00:10:00,320 --> 00:10:01,400
Ừ.
133
00:10:03,920 --> 00:10:05,880
Vậy…
134
00:10:07,520 --> 00:10:08,600
Chào em.
135
00:10:10,000 --> 00:10:11,440
- Nhé?
- Chào anh.
136
00:10:11,520 --> 00:10:13,160
- Chào em. Ừ.
- Vâng.
137
00:10:29,000 --> 00:10:32,640
Hãy hình dung anh thấy người
mà anh không thích xuất hiện ở nhà mình.
138
00:10:32,720 --> 00:10:35,680
- Có chuyện gì vậy?
- Em không thích thằng bé đó, mình ạ.
139
00:10:35,760 --> 00:10:37,160
Cậu ấy tử tế mà.
140
00:10:37,240 --> 00:10:40,960
Cậu ta có gì tử tế nào? Em không thích.
Cậu ta có ảnh hưởng xấu.
141
00:10:41,040 --> 00:10:43,560
Bình tĩnh, MaBhengu.
Đừng cáu nữa. Làm gì cho bận rộn đi.
142
00:10:43,640 --> 00:10:44,840
Sao chúng ta lại bận rộn?
143
00:10:44,920 --> 00:10:46,760
- Em không thích nó.
- Để anh làm em bận.
144
00:10:48,760 --> 00:10:50,280
Tạm biệt anh.
145
00:10:50,920 --> 00:10:51,920
Ừ.
146
00:11:06,360 --> 00:11:07,480
Mayi.
147
00:11:07,560 --> 00:11:08,440
Mayi!
148
00:11:11,640 --> 00:11:13,680
Mayi. Em đâu rồi?
149
00:11:15,320 --> 00:11:16,440
Mayi!
150
00:11:20,000 --> 00:11:21,200
Thôi nào, trời ạ.
151
00:11:23,640 --> 00:11:25,480
- Thứ này gọi là gì vậy?
- Tôi là Mandla.
152
00:11:25,560 --> 00:11:27,080
Anh làm gì ở nhà người yêu tôi?
153
00:11:27,160 --> 00:11:28,360
- Sao?
- Tôi hỏi anh đấy.
154
00:11:28,440 --> 00:11:29,560
Anh làm gì ở nhà bạn gái tôi?
155
00:11:29,640 --> 00:11:31,400
- Thì sao hả?
- Anh ấy ở đây vì tôi.
156
00:11:31,480 --> 00:11:34,640
Chúa ơi, Sizwe. Không cần đối đầu đâu.
157
00:11:35,440 --> 00:11:37,600
Đây là Mandla. Anh ấy là…
158
00:11:37,680 --> 00:11:39,600
- Là khách của tôi.
- Mặc xác. Mayi đâu?
159
00:11:39,680 --> 00:11:40,840
Tôi chịu.
160
00:11:40,920 --> 00:11:42,120
Tại sao? Có chuyện gì vậy?
161
00:11:42,200 --> 00:11:44,280
Tôi gọi cho cô ấy
nhưng không liên lạc được.
162
00:11:44,360 --> 00:11:46,000
Cô ấy lỡ cuộc hẹn với Lethu.
163
00:11:46,080 --> 00:11:48,240
Mayi sao vậy? Thật không giống cô ấy.
164
00:11:51,040 --> 00:11:52,040
Mayi, Mayi.
165
00:11:52,120 --> 00:11:53,520
Không có lí do gì cả.
166
00:11:53,600 --> 00:11:54,760
Tôi sẽ phá cửa này.
167
00:11:57,920 --> 00:11:59,400
Có chuyện gì vậy?
168
00:11:59,480 --> 00:12:00,840
Mayi, Mayi.
169
00:12:00,920 --> 00:12:04,120
- Cưng à! Anh yêu, em ổn.
- Anh lo quá. Em không sao chứ?
170
00:12:04,200 --> 00:12:06,840
Từ hôm qua, em không nghe điện của anh.
Em đã ở đâu?
171
00:12:06,920 --> 00:12:10,120
Anh yêu. Điện thoại của em hết pin
và em ngủ quên mất.
172
00:12:10,200 --> 00:12:11,120
Em rất xin lỗi.
173
00:12:11,200 --> 00:12:13,520
Điện thoại hết pin sao?
Ở đây không có sạc à?
174
00:12:13,600 --> 00:12:14,600
Em…
175
00:12:14,680 --> 00:12:18,400
Đêm qua bọn em về muộn quá…
176
00:12:18,480 --> 00:12:19,560
đi mừng sinh nhật em.
177
00:12:19,640 --> 00:12:24,160
Phải, tiếc quá và anh biết
tửu lượng của cô ấy kém mà.
178
00:12:24,240 --> 00:12:27,720
Cô ấy làm vài li là xỉn rồi.
179
00:12:29,600 --> 00:12:32,240
- Em yêu, anh xin lỗi…
- Cưng à, không sao đâu.
180
00:12:32,320 --> 00:12:35,360
- Em xin lỗi vì đã làm anh lo lắng.
- Ừ.
181
00:12:35,440 --> 00:12:36,720
Em rất xin lỗi.
182
00:12:36,800 --> 00:12:38,960
- Cảm ơn cậu.
- Anh lo cho em quá.
183
00:12:39,920 --> 00:12:41,400
Phải.
184
00:12:41,920 --> 00:12:44,720
Đợi đã. Cậu nói đã gặp ai đó nghĩa là sao?
185
00:12:44,800 --> 00:12:49,080
Bởi vì hôm nay nửa kia của cậu
đã đến đây tìm cậu.
186
00:12:49,160 --> 00:12:50,840
Cậu muốn nghe chuyện này hay không?
187
00:12:50,920 --> 00:12:52,400
Có, cậu kể tiếp đi.
188
00:12:53,080 --> 00:12:57,040
Chuyện là sau đấy anh chàng thổi saxophone
mời tớ đi uống rượu.
189
00:12:57,120 --> 00:13:01,160
Rồi bọn tớ đến một địa điểm rất thú vị,
hiệu sách mà anh ấy làm chủ.
190
00:13:02,440 --> 00:13:06,920
Nosi, tớ chưa bao giờ kết nối với ai
như cách tớ gắn kết với Zweli.
191
00:13:07,000 --> 00:13:07,920
Với Zweli?
192
00:13:08,000 --> 00:13:10,360
Và ngay cả bố tớ cũng quý anh ấy!
193
00:13:10,440 --> 00:13:12,760
- Ngay cả bố cậu cũng quý anh ấy ư?
- Tớ biết!
194
00:13:12,840 --> 00:13:16,600
Anh ấy đưa tớ về nhà bố mẹ,
rồi bố tớ mời anh ấy ăn sáng.
195
00:13:16,680 --> 00:13:18,080
Họ hòa hợp lắm.
196
00:13:18,160 --> 00:13:21,320
Tớ cũng sốc khi thấy Zweli và bố tớ
hòa hợp với nhau thế nào.
197
00:13:21,400 --> 00:13:25,680
- Vì ông chưa bao giờ làm thế với Sizwe.
- Mayi. Mayi à.
198
00:13:25,760 --> 00:13:28,200
Không, trở lại thực tại một lát đi.
199
00:13:29,480 --> 00:13:30,920
Chuyện gì đang thực sự xảy ra?
200
00:13:31,720 --> 00:13:33,320
Bạn à, bốn tuần nữa
201
00:13:33,400 --> 00:13:35,240
là cậu cưới rồi.
202
00:13:35,320 --> 00:13:38,120
Cậu sắp kết hôn với Sizwe. Sizwe Jama.
203
00:13:38,200 --> 00:13:39,840
Người thừa kế của Đế chế Jama.
204
00:13:39,920 --> 00:13:43,080
Cậu đã tìm được bạn đời của mình.
205
00:13:43,160 --> 00:13:45,200
Đừng có thử tớ
206
00:13:45,880 --> 00:13:49,960
và phá hỏng mọi thứ
chỉ vì gã giữ sách phá sản đó.
207
00:13:50,040 --> 00:13:52,640
Cái gã không có tiền
và chơi trong một ban nhạc jazz.
208
00:13:52,720 --> 00:13:53,600
Không đời nào.
209
00:13:54,920 --> 00:13:58,120
Ừ, tớ hiểu rằng cậu đang tức giận.
210
00:13:58,200 --> 00:14:01,120
Cậu muốn trút giận
vì bị người yêu cho leo cây.
211
00:14:01,200 --> 00:14:04,200
Nhưng Nosi, tớ không cáu.
Vấn đề không phải thế.
212
00:14:04,280 --> 00:14:07,600
Đừng hủy hoại điều gì đó tốt đẹp
vì một thứ không tồn tại.
213
00:14:07,680 --> 00:14:09,080
Xin cậu đấy, bạn ạ.
214
00:14:23,440 --> 00:14:27,000
PHỤ NỮ NẮM GIỮ NỬA KIA CỦA BẦU TRỜI
215
00:14:32,360 --> 00:14:35,040
Sao thế, Mopey Murphy?
216
00:14:37,200 --> 00:14:38,840
Cậu có thấy bức tranh đó không?
217
00:14:40,160 --> 00:14:42,120
Nó sẽ mãi nhắc tôi nhớ về cô ấy.
218
00:14:44,480 --> 00:14:48,200
Zweli, hoặc cậu làm gì đó
với sự mê đắm của mình
219
00:14:48,280 --> 00:14:50,040
hoặc là giữ im lặng về nó.
220
00:14:50,120 --> 00:14:53,360
Tôi phải chấm dứt trò ngu ngốc này.
Rõ ràng là nó đang làm phiền tôi.
221
00:14:53,440 --> 00:14:56,720
- Không. Ý tôi không phải thế…
- Chẳng phải cậu vừa nói thế à?
222
00:14:56,800 --> 00:14:58,320
Hãy chủ động.
223
00:14:58,400 --> 00:15:03,880
Nếu cậu hỏi tôi
thì hối tiếc là gánh nặng phải chịu đựng.
224
00:15:03,960 --> 00:15:05,720
Ta đang nói về cùng một người nhỉ?
225
00:15:05,800 --> 00:15:08,320
Cùng một người đang đeo
nhẫn của anh chàng khác?
226
00:15:08,400 --> 00:15:11,640
- Ừ, thì sao?
- Cậu thấy cái nhẫn đó to cỡ nào chứ?
227
00:15:11,720 --> 00:15:15,040
Một viên kim cương khổng lồ.
Sao tôi có thể cạnh tranh được?
228
00:15:15,120 --> 00:15:18,640
Hãy nhớ, cô gái đó đã đón
sinh nhật thứ 30 một mình đấy.
229
00:15:18,720 --> 00:15:23,560
Cậu sẽ để người cậu yêu ở một mình
trong ngày sinh nhật cô ấy chứ?
230
00:15:24,080 --> 00:15:25,280
Không! Có cơ hội đấy.
231
00:15:25,360 --> 00:15:27,040
Tận dụng đi.
232
00:15:29,440 --> 00:15:33,080
Suốt thời gian qua, tôi tưởng cậu là
người dũng cảm nhất trong chúng ta.
233
00:15:34,560 --> 00:15:36,440
Chà, mọi thứ thay đổi nhanh làm sao.
234
00:15:36,520 --> 00:15:38,000
Đây có thực sự là cậu không?
235
00:15:38,080 --> 00:15:39,160
{\an8}Có phải là cậu không?
236
00:15:42,280 --> 00:15:44,560
{\an8}Ngạc nhiên chưa!
237
00:15:46,280 --> 00:15:48,480
- Em yêu, sinh nhật vui vẻ nhé.
- Anh à!
238
00:15:49,080 --> 00:15:52,040
- Anh đâu cần làm những việc này cho em.
- Tất nhiên là có chứ,
239
00:15:52,120 --> 00:15:54,120
đánh dấu sinh nhật cuối của em
như người độc thân.
240
00:15:54,200 --> 00:15:56,040
Chẳng mấy mà em sẽ là cô Jama.
241
00:16:10,480 --> 00:16:11,600
Đợi đã.
242
00:16:11,680 --> 00:16:16,080
MaBhengu, tất cả chỗ dao dĩa này.
243
00:16:16,160 --> 00:16:18,600
Và đồ thủy tinh, rất nhiều đấy.
244
00:16:19,200 --> 00:16:22,600
- Không thể nào.
- Anh cần giúp gì à, Nkosi?
245
00:16:22,680 --> 00:16:24,600
Có phải tôm không? Anh không quen sao?
246
00:16:24,680 --> 00:16:28,880
Không có gì, Mzizi.
Mọi thứ đều ổn, cảm ơn anh.
247
00:16:28,960 --> 00:16:30,280
Được rồi.
248
00:16:31,440 --> 00:16:32,520
Tốt lắm.
249
00:16:35,920 --> 00:16:37,320
Sao cô lại như thế?
250
00:16:37,400 --> 00:16:39,840
Sao cô lại ẩu thế?
251
00:16:49,080 --> 00:16:51,960
Vậy công việc thế nào, anh bạn?
252
00:16:52,040 --> 00:16:55,240
Nói lại anh làm gì nhỉ, quản đốc à?
253
00:16:55,880 --> 00:16:57,040
Anh là quản đốc ư?
254
00:16:58,200 --> 00:16:59,280
Nghề đó lương cao không?
255
00:17:03,080 --> 00:17:06,240
Đợi đã. Em có nói gì sai không?
256
00:17:08,640 --> 00:17:12,040
Mzizi, nó không giống con gà cháy này đâu.
257
00:17:14,119 --> 00:17:16,160
Công việc diễn ra tốt đẹp.
258
00:17:16,240 --> 00:17:20,400
Có thể tôi đã già,
nhưng vẫn còn chút sức lực.
259
00:17:20,480 --> 00:17:22,480
Tuổi trẻ không còn ở bên chúng ta nữa.
260
00:17:22,560 --> 00:17:24,079
Nhưng không sao cả.
261
00:17:24,160 --> 00:17:25,800
Anh sẽ quen với việc ăn món nướng.
262
00:17:26,560 --> 00:17:28,160
Gà cháy là như thế đấy.
263
00:17:28,240 --> 00:17:31,319
- Phải, cháy quá.
- Vâng.
264
00:17:31,400 --> 00:17:33,119
Anh có thể ăn mà. Thưởng thức đi.
265
00:17:35,800 --> 00:17:38,720
Hãy để con lấy quà
cho người phụ nữ đặc biệt.
266
00:17:45,080 --> 00:17:46,120
Tình yêu của anh.
267
00:17:47,200 --> 00:17:49,760
- Tặng em này. Chúc mừng sinh nhật.
- Ôi! Cảm ơn anh.
268
00:17:49,840 --> 00:17:51,080
Mở ra đi con.
269
00:17:58,440 --> 00:17:59,440
Ôi chao.
270
00:18:00,320 --> 00:18:01,480
Thế này thì quá nhiều.
271
00:18:01,560 --> 00:18:04,400
Ừ, nó trị giá 200.000 rand đấy.
272
00:18:04,480 --> 00:18:06,000
Những 200,000?
273
00:18:06,080 --> 00:18:08,320
- Mayi!
- Đeo vào đi!
274
00:18:08,400 --> 00:18:09,880
Mayi, con của bố,
275
00:18:09,960 --> 00:18:13,480
đây không phải là thứ
con có thể đeo khi đi taxi.
276
00:18:14,120 --> 00:18:16,400
- Đúng thế.
- Chú đừng lo, chú ạ.
277
00:18:16,480 --> 00:18:18,080
Cô ấy sẽ để nó trong két của cháu.
278
00:18:18,160 --> 00:18:20,000
Anh bỏ qua điều mấu chốt rồi, anh trai.
279
00:18:20,080 --> 00:18:21,760
Ý em là gì?
280
00:18:22,920 --> 00:18:24,600
- Cảm ơn. Đẹp quá.
- Rất nhiều tiền.
281
00:18:24,680 --> 00:18:26,680
Mua cho con bé cái ô tô thì hợp lí hơn.
282
00:18:26,760 --> 00:18:29,240
Vâng. Chào mừng đến với tiền.
283
00:18:29,320 --> 00:18:31,600
- Uống vì tiền.
- Con bé sẽ cưới đống tiền.
284
00:18:33,880 --> 00:18:35,640
- Gì nữa đây?
- Dumazile, chị ổn chứ?
285
00:18:35,720 --> 00:18:37,320
- Ôi trời.
- Chị không sao chứ?
286
00:18:37,400 --> 00:18:39,200
- Gì vậy?
- Có chuyện gì thế?
287
00:18:39,280 --> 00:18:41,480
- Nó sắp ra.
- Cái gì sắp ra?
288
00:18:41,560 --> 00:18:43,360
- Đứa bé sắp ra.
- Đó là tiền của anh.
289
00:18:43,440 --> 00:18:45,200
- Cô có thai à?
- Chị có thai à?
290
00:18:45,280 --> 00:18:47,600
Mọi người bình tĩnh và lấy khăn cho tôi.
291
00:18:47,680 --> 00:18:50,040
Cho phụ nữ không gian riêng đi.
292
00:18:50,120 --> 00:18:51,440
- Không thể nào.
- Lấy khăn!
293
00:18:52,280 --> 00:18:54,560
Không phải nó sắp ra. Mà nó đã ra rồi.
294
00:18:54,640 --> 00:18:55,640
Lấy khăn đi!
295
00:18:55,720 --> 00:18:58,920
- Thấy gì ở đó vậy, MaBhengu?
- Em không thấy gì cả, đi đi!
296
00:18:59,000 --> 00:19:00,720
Một đứa bé ư?
297
00:19:01,960 --> 00:19:04,120
Ra ngoài thôi, ông Mũ Đội Vui Tính.
Mau lên.
298
00:19:04,720 --> 00:19:05,720
Thở đi.
299
00:19:08,680 --> 00:19:10,280
Trời đất!
300
00:19:12,840 --> 00:19:15,440
Thở đi.
301
00:19:16,160 --> 00:19:19,280
- Như thế đấy.
- Không phải gà thì lại là đau đẻ!
302
00:19:31,120 --> 00:19:34,080
Thấy cô ấy chứ? Tình yêu của đời tôi đấy.
303
00:19:34,160 --> 00:19:35,360
Đây là vợ tôi!
304
00:19:37,360 --> 00:19:39,840
Em là một phụ nữ xinh đẹp.
305
00:19:40,640 --> 00:19:41,640
Cỡ của anh.
306
00:19:42,240 --> 00:19:46,320
Là phụ nữ, bạn sẽ cố gắng đi làm.
307
00:19:46,400 --> 00:19:49,000
Và quay sang đâu, bạn cũng bị bình phẩm.
308
00:19:49,080 --> 00:19:51,080
Đàn ông không để yên.
309
00:19:51,160 --> 00:19:52,400
Biến đi!
310
00:19:57,920 --> 00:19:59,320
- Biết gì chứ?
- Này!
311
00:20:16,440 --> 00:20:22,480
Chúng ta nghe thấy tiếng khóc
312
00:20:22,560 --> 00:20:25,760
Của những người đã mất
313
00:20:25,840 --> 00:20:31,040
Chúng ta cầu nguyện cho họ
314
00:20:31,120 --> 00:20:34,760
- Lạy Chúa, xin cho họ sống
- Chúng con cầu nguyện cho họ
315
00:20:34,840 --> 00:20:36,880
Mayi, con có chắc là mình ổn không?
316
00:20:37,840 --> 00:20:39,600
Ở đây hỗn loạn quá. Con không phiền à?
317
00:20:40,480 --> 00:20:43,360
Mẹ mừng là
con không bị vết sẹo nào trên mặt.
318
00:20:43,440 --> 00:20:45,280
Và không bị gãy cái xương nào.
319
00:20:45,360 --> 00:20:48,200
- Đám cưới vẫn có thể diễn ra.
- Giờ việc đó không quan trọng.
320
00:20:48,280 --> 00:20:51,720
Tất nhiên là có. Con nói gì thế?
Mẹ cũng không định hoãn cưới đâu.
321
00:20:51,800 --> 00:20:55,720
- Em có chắc là mình ổn không?
- Em ổn. Chỉ hơi choáng thôi.
322
00:20:56,400 --> 00:20:58,680
- Hơi choáng một chút thôi.
- Ồ, không!
323
00:20:59,280 --> 00:21:00,560
Nó đấy.
324
00:21:00,640 --> 00:21:03,520
Có tù nhân.
Chúng ta không thể ở đây với tù nhân.
325
00:21:03,600 --> 00:21:04,760
Mọi người nghe thấy mẹ đấy.
326
00:21:04,840 --> 00:21:06,880
Ồn thế, làm sao họ nghe thấy mẹ nói?
327
00:21:06,960 --> 00:21:10,240
Mẹ ơi, con rất cảm kích vì mẹ đến đây.
328
00:21:10,320 --> 00:21:13,080
Nhưng y tá nói
hôm nay con sẽ được xuất viện.
329
00:21:13,160 --> 00:21:15,320
Con ổn rồi, mẹ không cần ở lại đâu ạ.
330
00:21:15,400 --> 00:21:17,320
Giờ con là người của gia đình chúng ta.
331
00:21:17,400 --> 00:21:20,320
Chẳng bao lâu nữa con sẽ là cô Sizwe Jama.
332
00:21:20,400 --> 00:21:21,880
- Nên làm quen.
- Bà ấy nói gì thế?
333
00:21:21,960 --> 00:21:24,560
Nghe này, mẹ đã bố trí
bác sĩ chuyên khoa ở bệnh viện tư.
334
00:21:24,640 --> 00:21:27,840
Trước mọi người nổi cáu
thì hỏi để biết thêm ý kiến thôi.
335
00:21:27,920 --> 00:21:31,040
Và ông ấy rất giỏi.
Học cùng trường với bố con đấy, Sizwe.
336
00:21:31,120 --> 00:21:33,240
- Phải không, Robert?
- Ừ.
337
00:21:33,840 --> 00:21:35,800
Còn tùy thuộc ông ấy có đồng ý hay không.
338
00:21:35,880 --> 00:21:37,880
Tất nhiên, Ông Mũ Đội Vui Tính sẽ đồng ý.
339
00:21:37,960 --> 00:21:42,040
Ý tôi là ông sẽ đồng ý làm thế bởi vì
ông muốn điều tốt nhất cho con gái mình.
340
00:21:42,120 --> 00:21:47,040
À, ông Mũ Đội Vui Tính nói Mayi của tôi
đang được chăm tóc tốt ở đây.
341
00:21:47,120 --> 00:21:48,560
- Con bé ở đây cũng ổn.
- Trời ạ.
342
00:21:48,640 --> 00:21:53,720
Mình à, tôi nghĩ
biết thêm ý kiến cũng hay mà.
343
00:21:53,800 --> 00:21:54,680
Phải.
344
00:21:54,760 --> 00:22:00,120
Có lẽ chúng ta nên đến
gặp chị Dumazile ở khoa sản.
345
00:22:10,520 --> 00:22:12,040
Bố sẽ đi vệ sinh.
346
00:22:17,160 --> 00:22:18,160
CHƯƠNG 2
347
00:22:18,240 --> 00:22:21,400
CÓ PHẢI HÔN NHÂN LÀ NHÀ TÙ?
348
00:22:39,080 --> 00:22:42,840
Bạn ơi, cậu có thấy là anh chàng này
sẽ hủy hoại cuộc đời cậu không?
349
00:22:43,840 --> 00:22:45,160
Anh ấy không làm gì sai cả.
350
00:22:46,440 --> 00:22:48,280
Cậu bị taxi đâm đấy.
351
00:22:48,360 --> 00:22:49,760
Cậu không nghĩ đó là dấu hiệu?
352
00:22:49,840 --> 00:22:52,720
Ừ, rằng tớ phải đi đứng cho cẩn thận.
353
00:22:52,800 --> 00:22:53,840
Chính xác.
354
00:22:53,920 --> 00:22:57,240
Đừng hủy hoại
cuộc sống tươi đẹp mà cậu có.
355
00:22:57,960 --> 00:23:01,680
Cả đời mình,
tớ luôn làm những việc đúng đắn.
356
00:23:01,760 --> 00:23:03,160
Và trong một đêm,
357
00:23:03,240 --> 00:23:05,520
tớ đặt Mayi lên hàng trước
và làm điều tớ muốn.
358
00:23:05,600 --> 00:23:10,240
Cậu đâu thể xây dựng cuộc đời mình
dựa trên cảm giác rộn ràng.
359
00:23:11,800 --> 00:23:13,600
Tin tớ đi, bạn ạ.
360
00:23:20,160 --> 00:23:24,840
Mẹ, có chuyện ai đó mang thai
mà không biết không?
361
00:23:24,920 --> 00:23:25,920
Chuyện đó chẳng là gì.
362
00:23:26,000 --> 00:23:29,640
Mẹ chưa bao giờ nghĩ đó sẽ là
người sinh con trên sàn phòng ăn của mẹ.
363
00:23:29,720 --> 00:23:31,360
Chúa ơi.
364
00:23:31,440 --> 00:23:34,160
Cô ấy có thời gian để hẹn hò khi nào vậy?
365
00:23:34,240 --> 00:23:37,840
Mẹ ơi, luôn có thời gian để hẹn hò.
366
00:23:39,160 --> 00:23:42,400
Sao anh không nói gì với mẹ con em?
Anh không có gì để nói à?
367
00:23:43,360 --> 00:23:45,120
Em muốn anh nói gì chứ?
368
00:23:47,440 --> 00:23:49,920
Cả nhà, con phải đi đây.
Con sẽ gặp mọi người sau.
369
00:23:50,000 --> 00:23:52,640
Để bố đi cùng con ra.
Bố có việc cần bàn với con.
370
00:23:52,720 --> 00:23:54,760
Robert, anh không thể bỏ chạy được.
371
00:23:54,840 --> 00:23:57,240
Có người sinh con trên sàn nhà anh
mà anh im lặng ư?
372
00:23:57,320 --> 00:23:58,880
- Anh không muốn nói chuyện đó?
- Ừ.
373
00:24:03,280 --> 00:24:05,400
- Chào em yêu. Em có khỏe không?
- Chào anh.
374
00:24:06,400 --> 00:24:10,560
Bạn gái anh đủ khả năng
để đưa cả lớp lên một con thuyền nhỉ?
375
00:24:10,640 --> 00:24:12,560
- Ừ.
- …đi quanh cảng Durban vào hôm sau.
376
00:24:12,640 --> 00:24:14,200
- Là học trò của em hẳn vui lắm.
- Vâng.
377
00:24:14,280 --> 00:24:15,880
Chúng có được mọi thứ.
378
00:24:16,600 --> 00:24:19,160
Hôm nay gặp anh, bố mẹ em sẽ vui lắm.
379
00:24:19,240 --> 00:24:23,520
Chúa ơi. Tình yêu của anh, tiếc là
hôm nay anh không ở lại lâu được.
380
00:24:24,440 --> 00:24:25,440
Sizwe.
381
00:24:26,040 --> 00:24:28,640
- Vì công việc.
- Hôm nay là thứ Bảy mà.
382
00:24:28,720 --> 00:24:30,080
Em biết việc đó thế nào mà.
383
00:24:30,160 --> 00:24:33,480
Được rồi. Chúng ta còn chưa đến
mà anh đã tính chuyện rời đi à?
384
00:24:33,560 --> 00:24:36,360
Cưng à, anh không muốn
nhân viên nghĩ rằng anh làm theo ý mình
385
00:24:36,440 --> 00:24:38,200
vì anh làm việc ở công ty của bố.
386
00:24:40,320 --> 00:24:42,160
- Được rồi.
- Cảm ơn em.
387
00:24:44,200 --> 00:24:47,880
Khi chúng ta đến đó, em và bố em
không được nói chuyện chính trị đấy.
388
00:24:49,160 --> 00:24:51,240
Anh chỉ đùa thôi, Mayi.
389
00:24:51,320 --> 00:24:52,800
Anh chỉ đùa thôi, em yêu.
390
00:25:00,280 --> 00:25:01,480
Xin chào!
391
00:25:02,000 --> 00:25:04,080
- Các em thế nào?
- Bọn em ổn ạ.
392
00:25:04,160 --> 00:25:07,160
Chúa ơi, lại đây nào.
393
00:25:09,120 --> 00:25:11,880
- Rồi, cho chị gửi lời chào mẹ em nhé.
- Vâng ạ.
394
00:25:14,120 --> 00:25:16,720
- Tạm biệt chị Mayi!
- Tạm biệt!
395
00:25:16,800 --> 00:25:19,640
Lúc khác chị sẽ gặp các em. Khỏe mạnh nhé.
396
00:25:30,040 --> 00:25:33,120
- Ôi, con rể của mẹ.
- Chào mẹ. Mẹ có khỏe không ạ?
397
00:25:33,200 --> 00:25:34,480
Mayi của bố.
398
00:25:34,560 --> 00:25:36,320
- Chào bố.
- Bố mẹ khỏe chứ ạ?
399
00:25:36,400 --> 00:25:38,600
- Bố mẹ ổn, con ạ.
- Con mang cho mẹ một thứ đấy.
400
00:25:38,680 --> 00:25:43,280
- Ồ! Cảm ơn con!
- Bố sửa cửa sổ bao giờ thế?
401
00:25:43,360 --> 00:25:44,960
Con cũng có thứ này cho bố.
402
00:25:45,040 --> 00:25:46,480
- Bạn con sửa đấy.
- Bạn nào ạ?
403
00:25:46,560 --> 00:25:48,280
- Con mua cái này cho bố ạ.
- Zweli.
404
00:25:48,360 --> 00:25:50,080
- Zweli là ai?
- Zweli đã ở đây ư?
405
00:25:50,160 --> 00:25:54,280
Ừ. Hôm qua cậu ấy mang dụng cụ đến
để sửa cửa sổ.
406
00:25:54,360 --> 00:25:58,160
Chuyện này dẫn đến chuyện kia.
Uống rượu, trò chuyện… Hay lắm.
407
00:25:58,240 --> 00:25:59,600
Mayi, Zweli là ai?
408
00:25:59,680 --> 00:26:01,960
Zweli là một chàng trai tốt bụng.
409
00:26:03,120 --> 00:26:06,560
- Quà của bố đây ạ.
- Con cầm lấy này. Nghỉ ngơi đi.
410
00:26:06,640 --> 00:26:07,880
Mẹ sẽ cầm cho bố.
411
00:26:07,960 --> 00:26:09,200
Ai nhờ em cầm chứ?
412
00:26:11,120 --> 00:26:12,760
Con cảm ơn mẹ.
413
00:26:12,840 --> 00:26:15,960
Còn một việc nữa là
mẹ nấu nhiều đồ ăn lắm.
414
00:26:16,520 --> 00:26:19,160
Con ngồi đi, chúng ta sẽ cùng ăn trưa.
415
00:26:22,640 --> 00:26:24,800
Mẹ ơi, bọn con không ở lại lâu được.
416
00:26:24,880 --> 00:26:27,040
Anh Sizwe phải quay lại làm.
417
00:26:27,720 --> 00:26:33,160
Trời ạ! Mẹ đã nấu một bữa thịnh soạn
mà các con không ăn à?
418
00:26:33,240 --> 00:26:35,360
Ngồi xuống đi. MaBhengu nấu đấy.
419
00:26:39,200 --> 00:26:40,920
Ăn trưa xong, chúng ta sẽ đi luôn.
420
00:26:43,240 --> 00:26:44,360
Đợi đã. Nói cho anh.
421
00:26:45,200 --> 00:26:46,600
Zweli là ai?
422
00:26:51,120 --> 00:26:52,240
Chào.
423
00:26:53,880 --> 00:26:56,240
- Tình hình thế nào?
- Zwe.
424
00:26:56,320 --> 00:26:58,840
Giống như lấy máu từ một hòn đá vậy.
425
00:26:58,920 --> 00:27:00,240
Tôi có giúp được không?
426
00:27:01,800 --> 00:27:03,480
Để tôi "ngâm cứu" đã.
427
00:27:04,000 --> 00:27:05,280
Được rồi.
428
00:27:07,000 --> 00:27:08,120
Còn một việc nữa.
429
00:27:08,200 --> 00:27:10,120
Cô ấy…
430
00:27:10,200 --> 00:27:11,200
Không.
431
00:27:11,840 --> 00:27:14,160
Từ đêm đó, cô ấy không đến đây.
432
00:27:15,120 --> 00:27:16,120
Được rồi.
433
00:27:17,840 --> 00:27:18,840
Dĩ nhiên là không rồi.
434
00:27:18,920 --> 00:27:20,720
- Được rồi. Cảm ơn cậu.
- Tôi rất tiếc.
435
00:27:40,080 --> 00:27:42,120
Sao con không ăn?
436
00:27:43,520 --> 00:27:45,200
Con no rồi, mẹ ạ. Cảm ơn mẹ.
437
00:27:45,280 --> 00:27:47,000
MaBhengu nấu đấy. Ăn đi!
438
00:27:56,840 --> 00:27:58,320
Đồ ăn thế nào?
439
00:28:02,080 --> 00:28:03,680
Chúa ơi. Con có ổn không?
440
00:28:04,280 --> 00:28:05,280
Vâng, con ổn ạ.
441
00:28:05,360 --> 00:28:07,000
Con chắc chứ?
442
00:28:07,080 --> 00:28:09,320
Cậu ấy ổn mà.
443
00:28:09,400 --> 00:28:12,720
- Con cần vào nhà vệ sinh.
- Sizwe, con không sao chứ?
444
00:28:12,800 --> 00:28:15,560
Này! Cậu ấy ổn mà! Không.
445
00:28:15,640 --> 00:28:17,360
Con sẽ đi xem anh ấy thế nào.
446
00:28:17,440 --> 00:28:19,520
Sao mình quan tâm đến cậu ấy nhiều thế?
447
00:28:19,600 --> 00:28:22,560
Mình mới là
người phải lo cho cậu ấy nhất đấy.
448
00:28:25,680 --> 00:28:27,680
Anh không muốn đến nhà bố mẹ em là vì thế.
449
00:28:27,760 --> 00:28:28,960
Sizwe.
450
00:28:36,120 --> 00:28:37,120
Không thể nào.
451
00:28:39,680 --> 00:28:41,480
Mayi, cửa nhà em không đóng được.
452
00:28:42,000 --> 00:28:44,760
Để nó mở một chút đi.
Sẽ không có ai vào đâu.
453
00:28:44,840 --> 00:28:47,720
Thật nực cười. Sao anh có thể
sử dụng nhà vệ sinh khi cửa mở chứ?
454
00:28:47,800 --> 00:28:50,600
Em sẽ đứng canh. Không có ai vào đâu.
455
00:28:50,680 --> 00:28:52,720
Em biết không, Mayi.
Không sao. Anh phải đi.
456
00:28:52,800 --> 00:28:53,800
Sizwe.
457
00:28:55,880 --> 00:28:57,360
Ôi trời!
458
00:28:58,200 --> 00:29:01,280
Hai đứa ổn chứ?
Tại sao cậu ấy đi mà không chào?
459
00:29:01,360 --> 00:29:03,800
- Sizwe phải đi.
- Chỉ thế thôi sao?
460
00:29:06,560 --> 00:29:08,280
Có việc gấp ở chỗ làm.
461
00:29:08,360 --> 00:29:10,240
Thằng này thô lỗ thật.
462
00:29:10,960 --> 00:29:11,960
Này.
463
00:29:26,680 --> 00:29:27,920
Của anh đây ạ.
464
00:29:28,000 --> 00:29:30,440
- Anh nghĩ mình là ai chứ?
- Ôi!
465
00:29:30,520 --> 00:29:33,520
Sao anh tự tiện đến gặp bố mẹ tôi
khi không có sự cho phép của tôi?
466
00:29:33,600 --> 00:29:35,240
Khoan, chờ đã.
467
00:29:36,720 --> 00:29:37,840
Ôi ôi.
468
00:29:37,920 --> 00:29:40,680
Được rồi. Mayi. Em làm ơn bình tĩnh đi.
469
00:29:40,760 --> 00:29:44,160
Anh lấy đâu dũng khí mà đến gặp bố mẹ tôi
và sửa chữa mọi thứ?
470
00:29:45,000 --> 00:29:45,840
Chào em, Mayibuye…
471
00:29:45,920 --> 00:29:47,680
Đừng có "Mayibuye" với tôi.
472
00:29:47,760 --> 00:29:51,120
- Được rồi. Anh đã làm gì sai à?
- Nói cho tôi biết đi, Zweli.
473
00:29:51,200 --> 00:29:54,200
Anh không biết là vì chuyện gì.
Chính em đến đây quát tháo.
474
00:29:54,280 --> 00:29:55,520
Anh không biết có chuyện gì.
475
00:29:55,600 --> 00:29:57,920
Anh xuất hiện ở nhà bố mẹ tôi,
đến thăm bố tôi.
476
00:29:58,000 --> 00:29:59,840
Dành cả ngày với ông ấy.
477
00:29:59,920 --> 00:30:02,520
Và kể từ tối hôm đó,
tôi không có tin tức gì từ anh cả.
478
00:30:02,600 --> 00:30:03,640
Được rồi.
479
00:30:03,720 --> 00:30:08,040
- Anh biết rồi. Mayi. Anh đang tính…
- Biết gì chứ? Việc đó không quan trọng.
480
00:30:08,120 --> 00:30:10,560
Hãy tránh xa gia đình tôi
và biến khỏi cuộc đời tôi.
481
00:30:10,640 --> 00:30:14,840
Anh có thể là dân chơi ở thị trấn.
Nhưng tôi không để bị coi thường như vậy.
482
00:30:14,920 --> 00:30:17,400
Được rồi, Mayi. Đợi đã, nghe này.
483
00:30:22,480 --> 00:30:25,520
- Đợi đã.
- Zweli, cậu đi đâu thế?
484
00:30:26,040 --> 00:30:27,760
Mayibuye! Mayi!
485
00:30:28,840 --> 00:30:30,280
Mayi.
486
00:30:30,360 --> 00:30:35,040
Làm ơn, đừng vội bỏ đi.
Đừng vội bỏ đi. Làm ơn cho anh biết.
487
00:30:35,120 --> 00:30:38,000
- Hãy cho anh biết. Có chuyện gì vậy?
- Ý anh là gì?
488
00:30:38,080 --> 00:30:40,800
Em đến đây
với nhẫn của người đàn ông khác trên tay.
489
00:30:40,880 --> 00:30:42,600
Nhưng em đến hét vào mặt anh. Làm gì thế?
490
00:30:42,680 --> 00:30:45,000
Tôi đeo chiếc nhẫn này cả đêm
và anh đã hôn tôi
491
00:30:45,080 --> 00:30:46,080
- và tôi…
- Anh xin lỗi.
492
00:30:46,160 --> 00:30:48,040
Lẽ ra phải gọi cho em nhưng anh không gọi.
493
00:30:48,800 --> 00:30:51,480
Lí do anh không gọi là vì anh sợ.
494
00:30:51,560 --> 00:30:55,200
Anh sợ phải theo đuổi em
khi biết rằng em đã có nơi có chốn.
495
00:30:56,040 --> 00:30:59,360
- Kệ đi.
- Điều anh nhận ra về mình hôm nay,
496
00:30:59,440 --> 00:31:04,760
điều anh sợ nhất trong đời
là đánh mất cơ hội được ở bên em.
497
00:31:15,240 --> 00:31:16,520
Tôi không thể.
498
00:31:23,040 --> 00:31:24,040
Được rồi.
499
00:31:26,080 --> 00:31:27,080
Ừ.
500
00:31:45,400 --> 00:31:46,400
Được rồi.
501
00:31:47,680 --> 00:31:48,720
Sao cơ?
502
00:31:49,240 --> 00:31:50,600
Được rồi, vậy…
503
00:31:52,200 --> 00:31:54,360
Cứ cho rằng
tôi đồng ý cho chúng ta một cơ hội.
504
00:31:54,440 --> 00:31:57,200
- Việc này sẽ diễn ra như thế nào?
- Em đồng ý à?
505
00:31:57,280 --> 00:31:59,120
Em nói đồng ý hả?
506
00:31:59,200 --> 00:32:00,720
Đồng ý à?
507
00:32:00,800 --> 00:32:02,920
Em đang hỏi kế hoạch thế nào.
508
00:32:26,640 --> 00:32:27,880
Dumazile.
509
00:32:29,120 --> 00:32:31,240
Bố mẹ đưa con đến đây để làm việc.
510
00:32:31,320 --> 00:32:32,400
Thế mà con làm gì?
511
00:32:32,480 --> 00:32:34,240
Con bận có thai.
512
00:32:35,280 --> 00:32:37,040
Đó là công việc con đến đây để làm à?
513
00:32:37,560 --> 00:32:38,600
Mẹ nói với con đấy!
514
00:32:38,680 --> 00:32:42,160
Con có thể giạng chân,
nhưng không thể trả lời mẹ đẻ ra mình.
515
00:32:42,240 --> 00:32:43,720
Nói khó nghe quá.
516
00:32:44,560 --> 00:32:47,480
Với gia đình Jama, tôi thành thực xin lỗi
517
00:32:48,280 --> 00:32:50,120
vì hành vi của con gái tôi.
518
00:32:50,200 --> 00:32:51,200
À…
519
00:32:51,920 --> 00:32:56,240
Chúng tôi hiểu, nhưng sẽ không nói
chúng tôi không thất vọng.
520
00:32:57,360 --> 00:32:59,120
Chúng tôi cũng thất vọng lắm.
521
00:32:59,800 --> 00:33:02,880
Tôi chắc chắn
chị sẽ hiểu khi chúng tôi nói
522
00:33:02,960 --> 00:33:05,440
chúng tôi sẽ không cần cô ấy
làm cho gia đình tôi nữa.
523
00:33:05,520 --> 00:33:08,320
Tất nhiên là tôi hiểu.
524
00:33:08,400 --> 00:33:10,360
Bản thân tôi thực sự thất vọng.
525
00:33:11,160 --> 00:33:14,120
- Bà không sa thải tôi được.
- Nói đi. Tôi không nghe rõ.
526
00:33:15,200 --> 00:33:17,240
- Bà không sa thải tôi được.
- Dumazile!
527
00:33:17,320 --> 00:33:18,480
Ồ. Tại sao vậy?
528
00:33:20,400 --> 00:33:22,760
Đây là con cháu nhà Jama.
529
00:33:24,360 --> 00:33:27,160
Cô biết cô không thể nói năng như thế.
530
00:33:27,240 --> 00:33:28,320
Đúng chứ?
531
00:33:29,000 --> 00:33:30,080
Đó là sự thật.
532
00:33:30,600 --> 00:33:33,400
Đứa bé này nhìn giống hệt ông nội.
533
00:33:37,120 --> 00:33:40,080
Mang đứa bé đó tới đây.
Để tôi xem nào. Mang nó đến đây.
534
00:33:55,000 --> 00:33:56,320
Sizwe!
535
00:34:04,760 --> 00:34:06,160
Anh muốn hôn em.
536
00:36:26,440 --> 00:36:27,560
Có chuyện gì thế ạ?
537
00:36:28,680 --> 00:36:30,200
Con làm Dumazile có bầu hả?
538
00:36:30,280 --> 00:36:32,520
- Cái gì?
- Con nghĩ gì thế?
539
00:36:32,600 --> 00:36:36,120
- Mẹ nói gì vậy, mẹ?
- Mẹ đã nuôi dạy con tốt hơn thế này.
540
00:36:36,200 --> 00:36:38,040
- Không, mẹ…
- Con nghĩ gì vậy?
541
00:36:38,120 --> 00:36:39,480
- Nói gì với mọi người đây?
- Mẹ?
542
00:36:39,560 --> 00:36:40,600
Mayi thì sao?
543
00:36:40,680 --> 00:36:43,440
- Đám cưới thì sao?
- Bình tĩnh nào. Mẹ trấn tĩnh lại đi.
544
00:36:43,520 --> 00:36:45,920
Điều đó không đúng.
Dumazile, làm ơn nói với họ đi.
545
00:36:46,000 --> 00:36:47,880
Đứa bé này trông giống hệt con, Sizwe.
546
00:36:47,960 --> 00:36:49,600
Con đã bảo là nó giống bọn con mà.
547
00:36:49,680 --> 00:36:52,240
Mẹ, chuyện này thật điên.
Dumazile, nói đi. Nói gì đó đi!
548
00:36:53,640 --> 00:36:58,440
Con trai, ở đây là gia đình của con.
Không có cớ để giấu sự thật với chúng ta.
549
00:36:58,520 --> 00:37:00,480
Bố ơi, tại sao con lại nói dối?
550
00:37:00,560 --> 00:37:02,040
Dumazile, nói gì đó đi.
551
00:37:02,120 --> 00:37:05,120
Được rồi. Tôi thấy là
thằng bé có thể không thoải mái.
552
00:37:05,200 --> 00:37:08,400
Để tôi gặp riêng con trai tôi,
cho chúng tôi có thể có chút thời gian.
553
00:37:08,480 --> 00:37:11,880
Có lẽ nó sẽ cởi mở hơn
554
00:37:11,960 --> 00:37:14,520
nếu nói chuyện với tôi,
đàn ông với nhau, với tư cách bố nó.
555
00:37:15,760 --> 00:37:17,160
Mọi người làm ơn ra ngay đi.
556
00:37:22,280 --> 00:37:23,640
Thằng bé trông giống con à?
557
00:37:38,720 --> 00:37:40,480
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy, bố?
558
00:37:40,560 --> 00:37:43,800
Con chưa bao giờ ngủ với Dumazile!
Con có vợ chưa cưới xinh đẹp của mình.
559
00:37:43,880 --> 00:37:46,320
- Vậy sao con lại ngủ với người giúp việc?
- Này.
560
00:37:46,400 --> 00:37:47,840
Sao con lại hét lên thế?
561
00:37:49,240 --> 00:37:53,280
Con trai, có điều này
bố muốn dạy con về cuộc sống.
562
00:37:53,960 --> 00:37:56,440
Cuộc đời đầy rẫy những sai lầm.
563
00:37:57,040 --> 00:37:58,040
Vâng.
564
00:37:58,800 --> 00:38:00,600
Bố muốn nói gì chứ?
565
00:38:00,680 --> 00:38:07,280
Điều bố muốn nói là
con của Dumazile thuộc về ngôi nhà này.
566
00:38:07,360 --> 00:38:10,320
Nó là người Jama. Nó là em trai con.
567
00:38:14,880 --> 00:38:20,280
Nghe này, bố muốn con
giúp bố che đậy chuyện này.
568
00:38:20,360 --> 00:38:21,800
Bố muốn con giúp ư?
569
00:38:21,880 --> 00:38:24,640
Mẹ con và bố đã làm việc rất chăm chỉ
570
00:38:25,160 --> 00:38:26,400
để xây dựng đế chế này.
571
00:38:27,320 --> 00:38:29,360
Để nuôi dạy con và em gái con.
572
00:38:31,680 --> 00:38:34,480
Nhưng hiện tại con đang sống
một cuộc sống rất thoải mái.
573
00:38:35,600 --> 00:38:38,520
Nên nếu mẹ con phát hiện ra chuyện này
thì tất cả sẽ tan biến.
574
00:38:38,600 --> 00:38:41,160
Con có muốn thế không? Có muốn không?
575
00:38:58,840 --> 00:39:00,080
{\an8}Này, em ổn chứ?
576
00:39:04,640 --> 00:39:06,880
Chúng ta sẽ làm việc này
như thế nào, Zweli?
577
00:39:10,920 --> 00:39:12,800
Anh muốn em ở bên anh.
578
00:39:14,360 --> 00:39:17,160
Đời anh rất đẹp.
579
00:39:17,240 --> 00:39:19,360
Thiếu em, đó sẽ không phải là
cuộc đời đẹp nhất của anh.
580
00:39:23,600 --> 00:39:25,960
Nhưng anh muốn gì không quan trọng.
581
00:39:26,480 --> 00:39:28,960
Sao anh lại nói thế?
Em đang ở đây. Phải không?
582
00:39:29,640 --> 00:39:32,360
Nói cho anh biết đi, Mayi. Em muốn gì?
583
00:39:33,520 --> 00:39:34,880
Em muốn có anh.
584
00:39:35,800 --> 00:39:39,920
Đừng nói thế chỉ vì em nghĩ
đó là điều anh muốn nghe.
585
00:39:40,880 --> 00:39:45,960
Anh muốn em tự hỏi sâu thẳm
trong trái tim em, em thực sự muốn gì.
586
00:39:47,120 --> 00:39:50,240
Em thực sự muốn gì?
587
00:39:54,440 --> 00:39:55,440
Em muốn gì?
588
00:39:59,480 --> 00:40:00,840
Em muốn anh.
589
00:40:06,200 --> 00:40:07,400
Em muốn anh.
590
00:40:12,840 --> 00:40:13,840
Em muốn anh.
591
00:40:26,880 --> 00:40:29,200
Được rồi…
592
00:40:31,440 --> 00:40:37,600
Sizwe đã thú nhận đứa bé là của nó.
593
00:40:39,120 --> 00:40:42,040
Tôi muốn xin lỗi chị, thưa chị.
594
00:40:42,120 --> 00:40:45,120
Nhưng chúng tôi hứa với chị là
chúng tôi sẽ chăm sóc đứa bé.
595
00:40:45,200 --> 00:40:46,880
- Nó thuộc về nhà này.
- Vâng.
596
00:40:46,960 --> 00:40:48,800
Mayi không được biết chuyện này.
597
00:40:50,040 --> 00:40:52,880
Sizwe và anh đã nói về chuyện đó.
Hai bố con nhất trí rồi.
598
00:40:54,440 --> 00:40:55,840
Tôi nghe cô đủ rồi.
599
00:40:58,880 --> 00:41:00,080
Sizwe,
600
00:41:01,200 --> 00:41:03,800
con có điều gì muốn nói không?
601
00:41:03,880 --> 00:41:07,400
Con muốn xin lỗi
vì đã làm mọi người thất vọng.
602
00:41:08,280 --> 00:41:11,000
Nhất là bố, bố ạ.
603
00:41:12,080 --> 00:41:13,080
Ừ.
604
00:41:13,160 --> 00:41:16,240
Tất cả chúng ta đều phạm sai lầm,
con trai ạ.
605
00:41:16,840 --> 00:41:18,640
Vấn đề này kết thúc ở đây.
606
00:41:19,320 --> 00:41:21,680
Tôi không muốn nghe về nó nữa.
607
00:41:23,480 --> 00:41:24,520
Đúng chứ?
608
00:41:25,640 --> 00:41:27,040
Đúng.
609
00:42:03,200 --> 00:42:05,640
- Anh đang đợi ai đó à?
- Không.
610
00:42:06,320 --> 00:42:08,440
Có lẽ chỉ có Nana thôi.
611
00:42:08,520 --> 00:42:10,240
Đi nào.
612
00:42:10,320 --> 00:42:12,320
Để anh ra xem.
613
00:42:14,240 --> 00:42:16,080
Vâng? Ồ, không!
614
00:42:17,880 --> 00:42:20,160
Chú, Madosini, hai người làm gì ở đây?
615
00:42:20,240 --> 00:42:24,080
Chúa ơi. Đó là cách cháu chào vợ mình à?
616
00:42:27,680 --> 00:42:29,520
- Vợ anh ư?
- Không, chờ đã.
617
00:42:29,600 --> 00:42:32,160
- Đừng nổi cáu. Anh sẽ giải thích.
- Vợ anh ư, Zweli?
618
00:42:32,240 --> 00:42:33,680
Anh sẽ giải thích có chuyện gì.
619
00:42:33,760 --> 00:42:37,400
Nghe này, Mayi. Anh có thể giải thích.
620
00:42:37,480 --> 00:42:40,400
- Vợ anh?
- Đừng cáu, làm ơn nghe này.
621
00:42:40,480 --> 00:42:42,080
- Chúng ta vào trong thôi.
- Đừng.
622
00:42:42,160 --> 00:42:43,160
- Nào, Madosini.
- Mayi!
623
00:42:43,240 --> 00:42:44,840
Này!
624
00:42:44,920 --> 00:42:46,880
Đừng vội. Em sẽ ngã đấy. Nghe này…
625
00:42:46,960 --> 00:42:49,720
- Mayibuye.
- Này, cháu trai, quay lại đi.
626
00:42:49,800 --> 00:42:51,200
Mặc kệ cô gái đó đi.
627
00:42:51,800 --> 00:42:52,800
Đến đây nào!
628
00:42:53,640 --> 00:42:54,480
Trời đất!
629
00:42:55,040 --> 00:42:57,080
Chúng tôi vào nhà khi cháu không có ở đây.
630
00:42:57,160 --> 00:42:59,240
Đám con gái Johannesburg này!
631
00:42:59,320 --> 00:43:00,440
Nơi này thật tệ.
632
00:43:09,920 --> 00:43:12,960
CHƯƠNG 3
ÁN CHUNG THÂN!
633
00:43:22,320 --> 00:43:25,960
{\an8}ZWELETHU
ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG
634
00:43:27,760 --> 00:43:30,280
Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
635
00:43:30,360 --> 00:43:35,240
Mayi, xin em. Hãy để anh giải thích.
636
00:43:35,920 --> 00:43:37,040
Xin em đấy.
637
00:43:46,720 --> 00:43:47,720
Cháu trai.
638
00:43:50,040 --> 00:43:53,600
Chú nghĩ quan trọng là
chúng ta phải ấn định ngày.
639
00:43:56,360 --> 00:43:58,040
Cảm ơn con rất nhiều, con của bố.
640
00:43:58,120 --> 00:44:00,440
Cháu không nghĩ chuyện này sẽ xảy ra.
641
00:44:00,520 --> 00:44:01,840
Cảm ơn rất nhiều, Madosini.
642
00:44:02,680 --> 00:44:04,040
Không, cháu trai ạ.
643
00:44:05,040 --> 00:44:07,760
Cháu không trốn tránh
trách nhiệm được đâu.
644
00:44:09,240 --> 00:44:13,200
Sao chuyện này có thể biến mất
nếu cháu gửi về nhà từng xu kiếm được?
645
00:44:14,280 --> 00:44:18,320
Cháu trai à, Madosini vẫn còn trẻ.
646
00:44:18,960 --> 00:44:20,600
Con bé chỉ có một đứa con.
647
00:44:21,320 --> 00:44:23,440
Thời gian để tang một năm đã hết.
648
00:44:23,520 --> 00:44:26,800
Con bé phải kiếm chồng
để có thể sinh thêm con.
649
00:44:27,400 --> 00:44:29,120
Cô ấy có chồng rồi.
650
00:44:29,200 --> 00:44:30,640
Nghe này, cháu trai.
651
00:44:31,160 --> 00:44:33,840
Vì em trai cháu đã qua đời,
652
00:44:34,760 --> 00:44:38,960
cháu phải thay cậu ấy làm chồng mới
của con bé, đó là trách nhiệm của cháu.
653
00:44:39,040 --> 00:44:42,840
Cháu đâu cần cưới cô ấy
thì mới chăm sóc cô ấy được.
654
00:44:42,920 --> 00:44:44,880
Nếu cháu không cưới nó thì ai cưới? Hả?
655
00:44:45,800 --> 00:44:48,520
Cháu muốn con của nó
thuộc về những nhà khác à?
656
00:44:48,600 --> 00:44:50,920
Zweli, đừng chọc giận chú.
657
00:44:51,000 --> 00:44:52,960
Biết điều đi, nghĩ đi!
658
00:44:53,040 --> 00:44:55,400
Chú cũng cần suy nghĩ
về lời ăn tiếng nói của mình.
659
00:44:55,480 --> 00:44:57,280
Nhóc, cháu bảo chú phải suy nghĩ đấy à?
660
00:44:59,080 --> 00:45:00,320
Trời ạ!
661
00:45:02,480 --> 00:45:05,360
Các bạn, với nền văn hóa này,
662
00:45:05,880 --> 00:45:08,920
khi chồng của một phụ nữ mất đi,
663
00:45:09,520 --> 00:45:16,160
gia đình trông chờ anh em trai còn sống
của người chồng sẽ lấy cô ấy.
664
00:45:16,680 --> 00:45:21,560
Mục đích là nuôi dạy lũ trẻ có cùng họ,
nhất là nếu cô ấy còn trẻ.
665
00:45:21,640 --> 00:45:26,080
Nhưng giờ thời thế đã thay đổi.
666
00:45:26,160 --> 00:45:29,400
Nên chúng ta phải đặt câu hỏi.
667
00:45:29,480 --> 00:45:32,640
Anh vẫn được mong đợi là
người chịu trách nhiệm thay em trai mình?
668
00:45:32,720 --> 00:45:35,600
Ngay cả với chuyện hẹn hò?
669
00:45:35,680 --> 00:45:36,800
Chúng ta đâu có biết.
670
00:45:37,320 --> 00:45:41,880
Dù em ở đâu, em yêu, anh vẫn yêu em
671
00:45:41,960 --> 00:45:46,120
Không có việc làm và anh chẳng có tiền
672
00:45:46,200 --> 00:45:49,480
{\an8}184 BẠC
673
00:45:53,440 --> 00:45:56,440
Không, bây giờ thế là đủ rồi.
674
00:45:57,280 --> 00:45:59,000
Không.
675
00:45:59,600 --> 00:46:02,560
Bạn ơi, hôm qua cậu đã khóc cả ngày rồi
676
00:46:02,640 --> 00:46:04,120
và giờ cậu vẫn khóc.
677
00:46:04,200 --> 00:46:06,560
- Sao vậy?
- Tớ không muốn nói về chuyện đó.
678
00:46:06,640 --> 00:46:08,800
Một tiếng nữa, cậu có buổi thử đồ đấy.
679
00:46:08,880 --> 00:46:10,600
Tớ không đến đó đâu.
680
00:46:12,960 --> 00:46:13,960
Mayi.
681
00:46:14,040 --> 00:46:17,200
Làm ơn ngồi dậy đi. Uống cà phê này.
682
00:46:17,280 --> 00:46:18,360
Và ăn bánh mì nướng đi.
683
00:46:18,440 --> 00:46:20,440
Rồi cho tớ biết chuyện gì đang xảy ra.
684
00:46:20,520 --> 00:46:22,040
Bởi vì giờ tớ đang rất bối rối.
685
00:46:25,680 --> 00:46:26,800
Sao vậy?
686
00:46:29,760 --> 00:46:30,960
Tớ đã ngủ với anh ấy.
687
00:46:32,280 --> 00:46:33,720
Anh chàng thổi saxophone, gái ạ.
688
00:46:33,800 --> 00:46:35,600
Cậu đã ngủ với anh ta ư?
689
00:46:35,680 --> 00:46:36,880
Và anh ấy đã có vợ.
690
00:46:36,960 --> 00:46:39,080
Ôi trời ơi. Tớ cần rượu.
691
00:46:39,160 --> 00:46:42,120
- Chuyện này quá lắm.
- Đàn ông là lũ khốn, chết tiệt!
692
00:46:42,200 --> 00:46:45,960
Tớ tưởng anh ấy khác.
Tớ… tưởng bọn tớ có gì đó đặc biệt, tớ…
693
00:46:46,040 --> 00:46:48,520
Quên anh ta đi.
Cậu có một người đàn ông yêu cậu mà.
694
00:46:48,600 --> 00:46:50,960
- Tớ phải nói với Sizwe…
- Đừng hòng nhé!
695
00:46:51,040 --> 00:46:53,800
Đâu thể không nói. Bọn tớ sẽ bắt đầu
cuộc sống bằng sự dối trá.
696
00:46:53,880 --> 00:46:56,960
Cậu không thú nhận với đàn ông.
Đừng bao giờ phạm sai lầm đó.
697
00:46:57,040 --> 00:46:58,520
Tớ sẽ làm gì đây?
698
00:46:59,120 --> 00:47:00,680
Nghe này.
699
00:47:00,760 --> 00:47:02,600
Điều đầu tiên cậu sẽ làm
700
00:47:02,680 --> 00:47:05,960
là đứng dậy và đi thử váy cưới.
701
00:47:06,560 --> 00:47:07,560
Thứ hai,
702
00:47:07,640 --> 00:47:13,320
đừng tiết lộ lời nào với bất cứ ai
về những gì cậu vừa nói với tớ.
703
00:47:13,400 --> 00:47:14,600
Cậu hiểu chứ?
704
00:47:15,560 --> 00:47:18,240
Về phần anh chàng thổi saxophone
nghèo tã của cậu,
705
00:47:18,320 --> 00:47:22,840
bọn mình đừng bao giờ nhắc đến anh ta nữa.
706
00:47:27,360 --> 00:47:30,120
- Cảm ơn, Madosini.
- Để cái này vào bếp.
707
00:47:30,840 --> 00:47:33,440
Madosini, làm ơn đợi một chút.
708
00:47:33,520 --> 00:47:35,800
Trước khi vào bếp thì em ngồi xuống đi.
709
00:47:35,880 --> 00:47:37,240
Chúng ta cần bàn một việc.
710
00:47:37,320 --> 00:47:38,320
Không, Zweli.
711
00:47:38,400 --> 00:47:41,040
Đây là chuyện giữa đàn ông,
không liên quan đến phụ nữ.
712
00:47:41,120 --> 00:47:43,080
Chúng ta đang nói về
cuộc đời của cô ấy đấy.
713
00:47:45,320 --> 00:47:46,320
Madosini.
714
00:47:46,960 --> 00:47:47,960
Vâng, anh?
715
00:47:49,560 --> 00:47:52,760
Em có muốn cưới tôi không?
716
00:47:57,760 --> 00:48:02,200
Anh à, nếu anh nghĩ đó là
điều đúng đắn cho cả hai chúng ta,
717
00:48:02,920 --> 00:48:04,040
em rất vui khi làm thế.
718
00:48:04,120 --> 00:48:07,040
Không, điều tôi hỏi là
719
00:48:07,120 --> 00:48:11,880
nếu có cơ hội lựa chọn
người mà em muốn cưới,
720
00:48:11,960 --> 00:48:13,280
em sẽ chọn tôi chứ?
721
00:48:15,280 --> 00:48:17,760
Nếu anh nghĩ đó là lựa chọn tốt nhất.
722
00:48:17,840 --> 00:48:22,240
- Không, tôi hỏi là…
- Zweli. Cháu nghe nó nói rồi đấy.
723
00:48:22,320 --> 00:48:25,160
- Không, chú để cháu nói xong đã.
- Này, Zwelethu!
724
00:48:25,240 --> 00:48:27,280
Madosini, nghe này.
Tôi không muốn em lo lắng
725
00:48:27,360 --> 00:48:29,240
về tương lai của em và cháu trai tôi.
726
00:48:29,320 --> 00:48:32,720
Tôi vẫn sẽ chăm lo cho em như trước kia.
727
00:48:32,800 --> 00:48:34,280
Đến khi em có thể lo cho mình.
728
00:48:34,360 --> 00:48:36,520
- Đấy đâu phải cách làm.
- Chú!
729
00:48:36,600 --> 00:48:38,000
Cháu sẽ không làm việc này.
730
00:48:38,080 --> 00:48:41,040
Cháu nói với chú rồi.
Cháu sẽ không cưới cô ấy vì chú nói thế!
731
00:48:41,120 --> 00:48:42,120
- Này!
- Không,
732
00:48:42,200 --> 00:48:45,480
mọi người đều có quyền
lựa chọn người mình muốn kết hôn!
733
00:48:45,560 --> 00:48:47,720
Madosini cũng phải tìm người mà cô ấy yêu.
734
00:48:48,520 --> 00:48:49,520
Con trai!
735
00:48:49,600 --> 00:48:50,680
Cháu không làm thế đâu.
736
00:48:50,760 --> 00:48:52,040
Này, Zwelethu!
737
00:48:52,120 --> 00:48:53,160
Con trai!
738
00:48:54,360 --> 00:48:56,720
Cháu không chịu nghe lời, nhóc ạ.
739
00:48:59,240 --> 00:49:01,120
- Năm mươi nghìn.
- Cô điên à?
740
00:49:01,200 --> 00:49:02,800
Mỗi tháng.
741
00:49:02,880 --> 00:49:04,840
Năm mươi.
742
00:49:05,440 --> 00:49:08,520
Tôi cũng sẽ cần anh
cải tạo khu nhà của tôi.
743
00:49:09,040 --> 00:49:11,520
Nghỉ thai sản một năm.
744
00:49:11,600 --> 00:49:17,160
Nếu không, tôi sẽ cho bà Jama biết
bà ấy không có cháu trai.
745
00:49:18,640 --> 00:49:19,640
Mà chồng có con riêng.
746
00:49:29,240 --> 00:49:30,480
Được rồi.
747
00:49:30,560 --> 00:49:34,320
Tôi nghĩ mọi người sẽ đánh giá cao
cocktail mimosa.
748
00:49:34,400 --> 00:49:37,000
Ừ, cưng. Làm ơn.
749
00:49:37,080 --> 00:49:39,120
Cô không cần, con ạ. Cảm ơn con.
750
00:49:39,200 --> 00:49:40,720
Vâng.
751
00:49:47,080 --> 00:49:48,880
Váy của tôi sẵn sàng chưa?
752
00:49:48,960 --> 00:49:50,520
- Vâng…
- Ồ, à…
753
00:49:50,600 --> 00:49:51,880
Con gái ạ.
754
00:49:51,960 --> 00:49:54,560
Mẹ biết con rất thích cái váy này.
755
00:49:54,640 --> 00:49:58,560
Nhưng vì chúng ta đang ở đây nên mẹ nghĩ
sao không thử những lựa chọn khác?
756
00:49:59,920 --> 00:50:01,720
Con không phiền đâu nhỉ, cưng?
757
00:50:04,480 --> 00:50:05,520
Không đâu, mẹ.
758
00:50:06,200 --> 00:50:07,320
Tôi sẽ lấy váy ạ.
759
00:50:07,400 --> 00:50:10,720
Pha lê Swarovski đấy. Thật ngoạn mục.
760
00:50:10,800 --> 00:50:12,240
- Đẹp quá.
- Vì nó nặng hàng tấn,
761
00:50:12,320 --> 00:50:14,640
nên mặc nó, cô ấy sẽ không thể thở nổi.
762
00:50:18,520 --> 00:50:20,240
Đồ uống của cậu đây.
763
00:50:21,160 --> 00:50:23,760
Bạn ơi, bình tĩnh đi.
764
00:50:24,480 --> 00:50:27,160
Hãy vờ như thể cậu thích thú với việc này.
765
00:50:27,240 --> 00:50:28,680
Ta gần xong rồi, xin cậu.
766
00:50:30,440 --> 00:50:31,680
Con có thích nó không?
767
00:50:31,760 --> 00:50:33,040
Nó rất đẹp.
768
00:50:36,360 --> 00:50:41,520
Nước quả này làm tôi thấy buồn cười.
Tôi thấy như mình đang lơ lửng trên không.
769
00:50:42,880 --> 00:50:44,400
Uống nước quả đi.
770
00:50:44,480 --> 00:50:46,440
Giờ tôi có thể thử váy của mình chứ?
771
00:50:46,520 --> 00:50:47,600
Còn nhiều lựa chọn nữa.
772
00:50:47,680 --> 00:50:48,960
Con đâu phải búp bê của mẹ.
773
00:50:49,040 --> 00:50:52,360
Con không phải là dự án của mẹ.
Con là con người có cảm xúc.
774
00:50:52,440 --> 00:50:56,080
Có một chiếc váy con đã chọn
và con muốn thử bây giờ. Vậy làm ơn đi.
775
00:50:56,160 --> 00:50:57,040
Mayibuye!
776
00:50:57,120 --> 00:51:00,280
Không sao. Tôi sẽ đi lấy cái váy
và trông cô sẽ rất tuyệt khi mặc nó.
777
00:51:01,080 --> 00:51:02,120
Cảm ơn chị.
778
00:51:07,600 --> 00:51:08,600
Tôi sẽ hát
779
00:51:08,680 --> 00:51:11,080
Vẻ đẹp
780
00:51:11,160 --> 00:51:15,680
Của người đàn ông là con bò của anh ấy
781
00:51:17,120 --> 00:51:19,840
- Mình bị sao vậy?
- Trời ạ, cưng à.
782
00:51:22,680 --> 00:51:26,040
Mayi, trông con sẽ rất xinh đẹp,
con của mẹ.
783
00:51:26,120 --> 00:51:30,200
Con sẽ sống cuộc đời sung sướng
mà mẹ luôn mong ước cho con.
784
00:51:30,280 --> 00:51:32,200
Mẹ, để con lấy nước cho mẹ.
785
00:51:32,880 --> 00:51:36,120
MaBhengu, mình đã uống gì thế?
786
00:51:36,200 --> 00:51:38,080
Mẹ có uống gì không?
787
00:51:38,160 --> 00:51:40,960
Mayi, mẹ con đã uống gì?
788
00:51:41,040 --> 00:51:46,280
- Mẹ uống một ngụm nhỏ. Bố biết mẹ mà.
- Bố hiểu.
789
00:51:46,360 --> 00:51:48,960
- Mình say rồi.
- Anh thích nói xấu mọi người.
790
00:51:51,000 --> 00:51:53,760
Bố, tháng nào
chúng ta cũng nói chuyện này.
791
00:51:54,360 --> 00:51:56,400
Tất cả những gì con có là nhờ bố và mẹ.
792
00:51:56,480 --> 00:51:58,160
Làm ơn, việc này làm con hạnh phúc.
793
00:51:58,760 --> 00:52:01,880
Được rồi, con của bố. Cảm ơn con.
794
00:52:01,960 --> 00:52:04,080
Con cũng biết ơn.
795
00:52:04,160 --> 00:52:05,840
- Con yêu bố.
- Được rồi.
796
00:52:05,920 --> 00:52:08,040
- Con yêu mẹ.
- Tạm biệt con.
797
00:52:08,120 --> 00:52:09,520
Con sẽ gặp bố mẹ.
798
00:52:09,600 --> 00:52:10,640
Tạm biệt con.
799
00:52:13,360 --> 00:52:17,240
Điều duy nhất khiến em lo lắng
là mái nhà dột này.
800
00:52:17,320 --> 00:52:19,360
Đã nhiều năm rồi.
801
00:52:19,440 --> 00:52:21,000
Sao nó không được sửa chứ?
802
00:52:21,080 --> 00:52:23,200
Anh vẫn đang gom tiền.
803
00:52:23,280 --> 00:52:27,000
Làm sao, khi nào
chúng ta lại có nhiều tiền thế?
804
00:52:27,080 --> 00:52:30,720
Không, MaBhengu,
chúng ta không động vào khoản tiền này.
805
00:52:30,800 --> 00:52:34,840
Chúng ta thậm chí không thể
làm tiệc cưới ở đây vì nhà dột.
806
00:52:35,960 --> 00:52:38,240
Mình biết đó không phải là lí do mà.
807
00:52:38,920 --> 00:52:40,800
Gia đình Jamas đã nói rất rõ ràng
808
00:52:40,880 --> 00:52:42,720
họ không muốn ta làm gì cho đám cưới,
809
00:52:42,800 --> 00:52:44,160
vì ta đâu cùng đẳng cấp với họ.
810
00:52:44,240 --> 00:52:46,840
Quên nhà Jama đi.
811
00:52:47,560 --> 00:52:50,080
Chúng ta gặp vấn đề về mái nhà dột.
812
00:52:50,160 --> 00:52:55,080
Ngay cả cái cửa nhà vệ sinh đó
cũng có vấn đề. Có gió là mở toang luôn.
813
00:52:55,160 --> 00:52:56,480
Nó cũng cần sửa.
814
00:52:56,560 --> 00:52:59,920
Hơn mười năm rồi, em không mua rèm.
815
00:53:00,000 --> 00:53:01,840
Những gì em yêu cầu có quá đáng không?
816
00:53:05,600 --> 00:53:07,080
Mình say rồi!
817
00:53:17,480 --> 00:53:18,480
Sizwe?
818
00:53:19,520 --> 00:53:20,520
Sizwe!
819
00:53:20,600 --> 00:53:21,800
Anh đến đây.
820
00:53:24,160 --> 00:53:26,840
Nói anh nghe.
Tại sao anh không thể tự lái xe nữa?
821
00:53:26,920 --> 00:53:28,360
Vì anh không biết ta sẽ đi đâu.
822
00:53:28,440 --> 00:53:31,640
Đây là tiệc độc thân của anh.
Anh cảm thấy mình nên có tiếng nói.
823
00:53:31,720 --> 00:53:34,400
Em sợ điều anh nói sẽ xảy ra.
824
00:53:34,480 --> 00:53:37,320
Khi xét đến chuyện
anh làm Dumazile có bầu.
825
00:53:37,400 --> 00:53:38,840
- Anh không làm.
- Nhưng có đấy.
826
00:53:38,920 --> 00:53:40,360
- Thật sự anh không làm.
- Sizwe.
827
00:53:40,440 --> 00:53:42,080
- Thôi nào.
- Em gái.
828
00:53:42,160 --> 00:53:44,120
Anh nói nghiêm túc đấy. Đó là bố.
829
00:53:44,200 --> 00:53:45,120
Cái gì?
830
00:53:45,200 --> 00:53:48,120
Bố nhờ anh nhận lỗi thay
vì bố biết mẹ sẽ nổi đóa.
831
00:53:48,200 --> 00:53:49,400
Sao cơ?
832
00:53:50,680 --> 00:53:51,760
Đúng thế chứ?
833
00:53:52,880 --> 00:53:54,120
Đúng thế chứ?
834
00:53:57,160 --> 00:53:58,800
- Vâng.
- Robert!
835
00:54:02,160 --> 00:54:03,760
Anh nhận lỗi thay cho bố ư?
836
00:54:03,840 --> 00:54:06,800
- Là bố mà. Anh làm được gì chứ?
- Đó đâu phải việc của anh.
837
00:54:09,680 --> 00:54:11,360
Con giúp việc, Dumazile!
838
00:54:12,560 --> 00:54:16,360
- Lindiwe, nghe này…
- Anh dám nhắc tên tôi sao.
839
00:54:16,440 --> 00:54:18,400
Tôi không biết
miệng lưỡi anh lươn lẹo thế nào!
840
00:54:18,480 --> 00:54:19,720
Không, miệng anh…
841
00:54:19,800 --> 00:54:21,600
Anh biến tôi thành kẻ ngốc.
842
00:54:21,680 --> 00:54:24,080
Ý tôi là
tôi biết bọn đàn ông thường lừa dối.
843
00:54:24,160 --> 00:54:26,880
Nhưng ngay trong nhà tôi, với Dumazile ư?
844
00:54:33,880 --> 00:54:34,880
Anh xin lỗi.
845
00:54:35,640 --> 00:54:36,640
Anh…
846
00:54:37,280 --> 00:54:39,200
Anh phải làm gì để sửa sai?
847
00:54:50,800 --> 00:54:55,360
{\an8}MAYI, XIN HÃY NÓI CHUYỆN VỚI ANH
848
00:54:55,440 --> 00:54:56,240
{\an8}ĐÃ ĐỌC
849
00:55:13,440 --> 00:55:14,440
Chào.
850
00:55:14,520 --> 00:55:16,880
Cảm ơn Madosini.
Nhưng em không cần làm vậy đâu.
851
00:55:20,320 --> 00:55:22,520
Chú có vẻ không hài lòng.
852
00:55:22,600 --> 00:55:24,080
Ông ấy sẽ ổn thôi.
853
00:55:24,600 --> 00:55:25,760
Thế còn em?
854
00:55:25,840 --> 00:55:27,080
Em làm sao?
855
00:55:28,520 --> 00:55:33,240
Em có hiểu tại sao
tôi đưa ra quyết định đó không?
856
00:55:34,600 --> 00:55:37,840
Em hiểu và rất biết ơn.
857
00:55:38,960 --> 00:55:43,320
Em trai anh là người đàn ông tuyệt vời.
858
00:55:43,400 --> 00:55:46,640
Ừ, cậu ấy là người độc nhất vô nhị.
859
00:55:46,720 --> 00:55:50,920
Em mong tìm lại được tình yêu đó
860
00:55:51,520 --> 00:55:53,800
và có lẽ bây giờ em có thể.
861
00:55:53,880 --> 00:55:55,800
Và có cơ hội ở đó.
862
00:55:55,880 --> 00:55:57,160
Thực sự có.
863
00:55:58,440 --> 00:56:02,400
Nói em nghe. Người phụ nữ ở đây
khi bố con em đến.
864
00:56:02,920 --> 00:56:04,960
- Ừ?
- Anh có muốn cưới cô ấy không?
865
00:56:06,120 --> 00:56:08,440
Có, nhưng tôi nghĩ
chuyện đó không xảy ra được.
866
00:56:08,520 --> 00:56:09,520
Trời đất, anh trai.
867
00:56:09,600 --> 00:56:12,480
Cô ấy có biết chuyện
chúng ta không kết hôn không?
868
00:56:13,720 --> 00:56:15,960
Anh chắc giờ điều đó không quan trọng nữa.
869
00:56:16,040 --> 00:56:17,840
Anh làm sao biết được.
870
00:56:19,840 --> 00:56:20,960
Kể em nghe về cô ấy đi.
871
00:56:23,640 --> 00:56:25,840
Tên cô ấy là Mayibuye.
872
00:56:25,920 --> 00:56:27,200
Mọi người gọi cô ấy là Mayi.
873
00:56:29,520 --> 00:56:30,720
Cô ấy…
874
00:56:32,440 --> 00:56:33,440
Ôi trời.
875
00:56:57,480 --> 00:56:59,360
ANH XIN LỖI EM YÊU
XIN HÃY THA THỨ CHO ANH
876
00:57:34,120 --> 00:57:35,600
Được rồi. Được rồi, em yêu.
877
00:57:36,720 --> 00:57:41,120
Anh biết là anh có nói gì cũng không thể
xoa dịu nỗi đau anh gây ra cho em.
878
00:57:41,680 --> 00:57:47,080
Thật nhục nhã khi cảm thấy
không đủ đàn ông đối với em.
879
00:57:47,160 --> 00:57:50,360
Với những thử thách anh gặp phải,
em biết đấy.
880
00:57:50,440 --> 00:57:54,600
Thế nên, anh tìm kiếm sự đề cao cái tôi
rẻ tiền. Anh xin lỗi, em yêu.
881
00:57:59,360 --> 00:58:00,360
Được rồi.
882
00:58:01,840 --> 00:58:06,720
Anh mua cái này cho em
để em thấy là anh hối lỗi thế nào.
883
00:58:14,880 --> 00:58:16,920
Ôi, Chúa ơi.
884
00:58:17,480 --> 00:58:19,440
Phải.
885
00:58:19,520 --> 00:58:21,880
Em không biết họ vẫn làm ra
kim cương to thế này đấy!
886
00:58:23,200 --> 00:58:25,600
Ôi, tình yêu của em!
887
00:58:25,680 --> 00:58:27,440
- Em có thích không?
- Không.
888
00:58:27,520 --> 00:58:28,800
- Không ư?
- Không.
889
00:58:30,000 --> 00:58:31,200
Robert. Không.
890
00:58:31,280 --> 00:58:33,400
Anh đâu thể mua chuộc tôi.
Sao phải dùng kim cương?
891
00:58:33,480 --> 00:58:34,480
- Không.
- Đúng thế.
892
00:58:34,560 --> 00:58:35,560
Không, em yêu.
893
00:58:35,640 --> 00:58:37,160
Anh đâu có mua chuộc em, em yêu.
894
00:58:37,240 --> 00:58:39,720
Anh cố cho em thấy anh hối lỗi thế nào.
895
00:58:39,800 --> 00:58:43,440
Vấn đề của anh là
thử thách anh gặp phải ở dưới đó.
896
00:58:43,520 --> 00:58:46,160
Anh không có thử thách nào hết.
Anh chỉ là kẻ hèn hạ!
897
00:58:46,240 --> 00:58:48,560
- Ừ, anh hèn hạ.
- Anh đang xin lỗi đấy à?
898
00:58:48,640 --> 00:58:50,480
- Đúng thế.
- Anh biết đấy, có một việc…
899
00:58:50,560 --> 00:58:52,600
Tôi không chắc anh nghe được hay không.
900
00:58:52,680 --> 00:58:57,360
Người ta bảo nói lời xin lỗi ở miền Nam
nước Pháp thì dễ được chấp nhận hơn.
901
00:58:57,440 --> 00:58:59,520
Ừ. Anh sẽ đưa em đi
bất cứ đâu trên thế giới.
902
00:58:59,600 --> 00:59:01,840
Anh sẽ đưa em đi bất cứ đâu,
tình yêu của anh.
903
00:59:02,440 --> 00:59:05,680
- Tôi cũng không thích tiếng cái xe Range.
- Ồ, vậy à?
904
00:59:05,760 --> 00:59:12,240
Bọn trẻ khác giờ đều đi xe đẹp như BMW X7.
905
00:59:12,320 --> 00:59:15,280
- Tình hình của tôi thật bi đát.
- Ừ. Không, không.
906
00:59:15,360 --> 00:59:18,920
Đó đâu phải là vấn đề.
Một cái xe đâu phải là vấn đề.
907
00:59:19,000 --> 00:59:21,520
Xe BMW sẽ hợp với em.
Một cái màu đen nhé.
908
00:59:21,600 --> 00:59:23,680
- Một chiếc X7.
- Và nó đáng tin cậy.
909
00:59:23,760 --> 00:59:25,680
- Ừ.
- Lại mượt mà.
910
00:59:25,760 --> 00:59:28,160
- Giống anh.
- Rồi sao?
911
00:59:28,240 --> 00:59:30,400
Anh xin lỗi, em yêu.
Chuyện đó sẽ không tái diễn.
912
00:59:30,480 --> 00:59:31,560
Phải.
913
00:59:33,400 --> 00:59:35,080
- Vậy em sẽ có xe mới?
- Ừ, tất nhiên.
914
00:59:35,160 --> 00:59:37,560
- Em sẽ có xe mới à?
- Dĩ nhiên.
915
00:59:43,760 --> 00:59:44,960
Ừ.
916
00:59:45,040 --> 00:59:46,960
- Không thể nào, Sizwe!
- Nó là của em.
917
00:59:47,040 --> 00:59:48,480
- Cái gì?
- Anh mua cho em đấy.
918
00:59:48,560 --> 00:59:49,600
Em ư?
919
00:59:49,680 --> 00:59:53,520
Anh nhận ra thật ngốc khi tặng em
cái vòng cổ đó hôm sinh nhật em
920
00:59:53,600 --> 00:59:55,720
- khi mà em vẫn đi xe taxi.
- Ôi Chúa ơi!
921
00:59:57,440 --> 01:00:02,120
{\an8}XE MỚI, TÔI MỚI! #CHUYẾN ĐI PHÍA TRƯỚC
#KM HẠNH PHÚC
922
01:00:02,200 --> 01:00:04,160
{\an8}#LỘC LÁ #VỊ HÔN PHU TUYỆT NHẤT
923
01:00:04,240 --> 01:00:05,920
#ĐI CÙNG BÉ YÊU & BÉ YÊU MỚI
924
01:00:14,760 --> 01:00:16,160
Chào cô.
925
01:00:16,240 --> 01:00:18,600
Cô vẫn ở đây. Chẳng phải mai cô cưới à?
926
01:00:18,680 --> 01:00:20,160
Bình tĩnh đi. Cháu gần xong rồi.
927
01:00:20,240 --> 01:00:22,920
- Ừ, chúc cháu đám cưới vui vẻ.
- Cảm ơn cô.
928
01:00:23,000 --> 01:00:25,000
- Ừ, chào cháu nhé.
- Cảm ơn cô. Tạm biệt.
929
01:00:37,320 --> 01:00:38,760
Tôi vào được không?
930
01:00:41,800 --> 01:00:43,240
Cô làm gì ở đây?
931
01:00:44,240 --> 01:00:45,640
Tôi đến để giải thích.
932
01:00:46,360 --> 01:00:47,960
Không cần phải giải thích.
933
01:00:48,760 --> 01:00:50,520
Tôi không phải vợ của Zweli.
934
01:00:51,160 --> 01:00:53,480
Cô không cần phải nói dối vì anh ta.
935
01:00:53,560 --> 01:00:55,240
Tôi không nói dối.
936
01:00:55,960 --> 01:00:58,400
Xin hãy cho phép tôi giải thích.
937
01:01:01,440 --> 01:01:02,440
Được rồi.
938
01:01:03,160 --> 01:01:04,160
Tôi đang nghe đây.
939
01:01:37,520 --> 01:01:40,440
Con gái xinh đẹp của mẹ.
940
01:01:42,200 --> 01:01:46,800
Hôm nay là thời điểm để con tỏa sáng.
941
01:02:02,520 --> 01:02:03,920
Nana, Nana.
942
01:02:04,000 --> 01:02:07,160
Làm ơn giúp tôi.
Cái xe máy ngu ngốc đó không nổ máy được.
943
01:02:07,240 --> 01:02:09,480
- Làm ơn cho tôi đi nhờ.
- Đi đâu?
944
01:02:09,560 --> 01:02:12,360
Đi diễn. Nana, hỏi đủ rồi đấy.
Chỉ cần cho tôi đi nhờ thôi.
945
01:02:12,440 --> 01:02:13,920
Biểu diễn ở đâu?
946
01:02:14,000 --> 01:02:16,120
Tôi không biết chính xác,
nhưng là sự kiện lớn.
947
01:02:16,200 --> 01:02:19,800
- Xin cậu đấy, Nana, hỏi đủ rồi.
- Cậu biết tôi không thích các sự kiện mà.
948
01:02:19,880 --> 01:02:21,400
Với số tiền từ buổi diễn này,
949
01:02:21,480 --> 01:02:25,320
tôi sẽ có thể trả một nửa số tiền thuê
mà tôi còn nợ vì Sách Đen.
950
01:02:25,400 --> 01:02:26,880
Nana, xin cậu đấy!
951
01:02:26,960 --> 01:02:29,080
Được rồi. Được, được rồi.
952
01:02:29,160 --> 01:02:32,120
Tôi sẽ thả cậu xuống đó.
Tôi không ở lại đâu.
953
01:02:32,200 --> 01:02:35,080
- Tôi sẽ không ở lại.
- Cảm ơn cậu, Na.
954
01:02:35,160 --> 01:02:36,560
Tôi cũng muốn có tiền đổ xăng.
955
01:02:36,640 --> 01:02:38,400
Cậu sẽ phải chờ. Giờ tôi không có.
956
01:02:38,480 --> 01:02:40,480
Vậy giờ chúng ta chạy bằng gì? Nước à?
957
01:03:00,480 --> 01:03:02,320
- Này anh.
- Vâng?
958
01:03:02,400 --> 01:03:05,040
- Cho chúng tôi nói chuyện một lát nhé?
- Vâng.
959
01:03:05,120 --> 01:03:08,560
Với cô dâu và mẹ cô ấy.
960
01:03:13,480 --> 01:03:15,080
Sao thế bố?
961
01:03:15,960 --> 01:03:17,160
Con nhìn này.
962
01:03:18,080 --> 01:03:19,360
Con có thấy cái này không?
963
01:03:22,320 --> 01:03:23,320
Mayi…
964
01:03:24,320 --> 01:03:28,120
Đây là số tiền con đã đưa cho bố mẹ
965
01:03:28,200 --> 01:03:29,640
kể từ khi con bắt đầu đi làm.
966
01:03:30,280 --> 01:03:31,840
Bố mẹ không động vào xu nào.
967
01:03:33,560 --> 01:03:39,160
Điều bố muốn nói là
lựa chọn của con nên dựa trên tình yêu,
968
01:03:40,760 --> 01:03:44,320
- chứ không phải sự an toàn hay tiền bạc.
- Trời đất!
969
01:03:45,800 --> 01:03:48,160
Bố ơi, sao giờ bố lại nói thế?
970
01:03:51,040 --> 01:03:52,120
Mẹ?
971
01:04:04,920 --> 01:04:05,920
Chúng ta phải đi thôi.
972
01:04:09,760 --> 01:04:10,960
Vậy thì mở cửa đi.
973
01:04:43,440 --> 01:04:45,560
- Gì vậy?
- Nổ máy đi. Đi thôi!
974
01:04:45,640 --> 01:04:48,880
- Mau nổ máy đi! Đi nào!
- Ôi, ôi.
975
01:04:48,960 --> 01:04:50,440
Không phải ta đến để diễn à?
976
01:04:50,520 --> 01:04:52,360
Nghe này, Nana.
977
01:04:52,440 --> 01:04:53,720
Đây là đám cưới của Mayi.
978
01:04:53,800 --> 01:04:55,080
- Sao?
- Và tôi sẽ không nhìn
979
01:04:55,160 --> 01:04:57,320
người mình yêu
bước vào lễ đường với gã khác.
980
01:04:57,400 --> 01:04:58,720
Không. Cậu còn chờ gì nữa?
981
01:04:58,800 --> 01:05:02,160
- Nổ máy và đi thôi!
- Ồ. Bình tĩnh đi, Zweli.
982
01:05:03,720 --> 01:05:07,240
Bạn tôi, tôi cần cậu hiểu rằng
cậu là một nghệ sĩ.
983
01:05:07,320 --> 01:05:08,600
Cậu đến đây để làm việc.
984
01:05:08,680 --> 01:05:11,600
Vậy tôi phải là
người biểu diễn cho dịp này?
985
01:05:11,680 --> 01:05:13,400
- Ừ.
- Tôi từ chối làm thế!
986
01:05:13,480 --> 01:05:15,440
Mayi đã đưa ra lựa chọn.
987
01:05:15,520 --> 01:05:17,320
Cậu phải chấp nhận thôi.
988
01:05:20,880 --> 01:05:21,880
Tôi không thể.
989
01:05:25,000 --> 01:05:29,200
Bạn ơi, cứ coi đây
như cơ hội để cậu kết thúc đi.
990
01:05:29,280 --> 01:05:31,120
Cơ hội để cậu nói lời tạm biệt.
991
01:06:14,080 --> 01:06:15,560
Bố có biết anh ấy ở đây không?
992
01:06:16,400 --> 01:06:18,000
Cả bố và cậu ấy đều sốc.
993
01:06:45,560 --> 01:06:47,560
Chúng ta đừng chờ đợi nữa.
994
01:06:48,160 --> 01:06:50,600
Jama, xin hãy lấy chiếc nhẫn
995
01:06:51,200 --> 01:06:52,560
và đeo cho vợ con.
996
01:06:53,440 --> 01:06:55,280
Và nói với cô ấy lời thề ước của con.
997
01:07:00,520 --> 01:07:01,920
Mayibuye Nkosi.
998
01:07:02,800 --> 01:07:04,800
Kể từ khi em bước vào cuộc đời anh,
999
01:07:05,840 --> 01:07:07,960
mọi ngày của anh đều tươi đẹp.
1000
01:07:09,240 --> 01:07:11,160
Vì em mà tháng ngày tươi sáng hơn.
1001
01:07:11,760 --> 01:07:12,960
Sự chu đáo
1002
01:07:13,920 --> 01:07:15,320
và lòng tốt của em…
1003
01:07:16,760 --> 01:07:18,800
khiến anh hạnh phúc.
1004
01:07:20,520 --> 01:07:23,000
Anh nóng lòng xây dựng gia đình cùng em.
1005
01:07:25,280 --> 01:07:27,520
Để yêu nhau đến hết những ngày còn lại.
1006
01:07:27,600 --> 01:07:28,600
Mãi mãi.
1007
01:07:30,280 --> 01:07:31,480
Anh yêu em, MaNkosi.
1008
01:07:33,080 --> 01:07:34,080
Amen.
1009
01:07:40,560 --> 01:07:42,160
Sizwe.
1010
01:07:43,440 --> 01:07:45,120
Anh rất tốt với em.
1011
01:07:45,840 --> 01:07:48,960
Và chúng ta đã có
nhiều khoảng thời gian tuyệt vời.
1012
01:07:50,360 --> 01:07:53,600
Em nóng lòng xây dựng cuộc sống cùng anh.
1013
01:07:55,280 --> 01:07:56,800
Amen, nhà thờ.
1014
01:07:56,880 --> 01:07:59,040
- Amen.
- Amen, amen.
1015
01:07:59,120 --> 01:08:01,080
Nhà thờ, không lãng phí thời gian nữa.
1016
01:08:01,640 --> 01:08:04,120
Ta yêu cầu nếu có ai rong nhà thờ này
1017
01:08:04,200 --> 01:08:07,320
phản đối sự kết hợp này,
1018
01:08:07,400 --> 01:08:09,360
giờ hãy đứng dậy và nói đi.
1019
01:08:13,960 --> 01:08:16,680
Hãy lên tiếng ngay bây giờ.
1020
01:08:17,960 --> 01:08:19,720
Rõ ràng là không có ai.
1021
01:08:20,320 --> 01:08:24,279
Từ đáy lòng, ta vui mừng nói rằng
1022
01:08:24,359 --> 01:08:27,359
giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
1023
01:08:32,520 --> 01:08:36,240
- Con có thể hôn…
- …cô dâu!
1024
01:09:36,279 --> 01:09:37,600
Cảm ơn.
1025
01:09:46,000 --> 01:09:47,120
Mayi.
1026
01:09:47,800 --> 01:09:49,240
Con không sao chứ?
1027
01:09:49,319 --> 01:09:52,040
Tình yêu của anh,
mọi người đang đợi em kí tên đấy.
1028
01:09:56,920 --> 01:09:59,080
Mayi, mẹ hỏi con có ổn không?
1029
01:09:59,160 --> 01:10:01,000
- Vâng, mẹ. Con ổn.
- Vậy thì kí đi.
1030
01:10:03,560 --> 01:10:07,360
Con xin lỗi, mục sư,
nhưng vì chúng con đã nói: "Đồng ý",
1031
01:10:07,440 --> 01:10:08,880
sao con phải kí vào đây?
1032
01:10:08,960 --> 01:10:14,680
Đây là văn bản pháp lí
khiến con trở thành cô Jama.
1033
01:10:15,520 --> 01:10:19,120
Vậy có nghĩa là con chưa kí vào đây
thì chúng con chưa thành vợ chồng ạ?
1034
01:10:19,200 --> 01:10:22,640
Thứ khiến con trở thành
cô Jama một cách hợp pháp
1035
01:10:22,720 --> 01:10:25,120
chính là thứ chúng ta đang đợi con kí đây.
1036
01:10:27,200 --> 01:10:28,520
Kí đi, em yêu.
1037
01:10:29,880 --> 01:10:30,880
Em không thể.
1038
01:10:30,960 --> 01:10:33,720
- Gì nữa đây?
- Có chuyện gì vậy, Mayi?
1039
01:10:33,800 --> 01:10:34,800
Mayi?
1040
01:10:34,880 --> 01:10:37,440
Mayi! Mayi! Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1041
01:10:38,680 --> 01:10:39,680
Mayi!
1042
01:10:40,240 --> 01:10:41,360
Mayi!
1043
01:10:41,440 --> 01:10:43,400
- Mayi!
- Mayi!
1044
01:10:45,320 --> 01:10:47,280
- Bảo vệ!
- Mayi!
1045
01:10:47,360 --> 01:10:48,480
Bảo vệ!
1046
01:10:48,560 --> 01:10:49,920
Để con gái tôi yên!
1047
01:10:51,480 --> 01:10:53,200
- Mayi!
- Để con bé yên!
1048
01:10:53,280 --> 01:10:55,280
- Không!
- Mayi!
1049
01:10:56,560 --> 01:10:58,160
Zwelethu!
1050
01:10:58,240 --> 01:10:59,320
Zwelethu!
1051
01:11:00,960 --> 01:11:02,240
- Zweli.
- Mayibuye?
1052
01:11:06,440 --> 01:11:07,480
Ôi không.
1053
01:11:08,120 --> 01:11:10,120
Gì thế? Có chuyện gì vậy?
1054
01:11:10,840 --> 01:11:13,840
- Em đang cho chúng ta cơ hội.
- Mayi! Mayi!
1055
01:11:13,920 --> 01:11:15,160
Đi thôi.
1056
01:11:15,760 --> 01:11:17,480
Đi thôi. Đi nào!
1057
01:11:18,280 --> 01:11:22,040
Quá nhiều người quan tâm
đến những gì người khác sẽ nói.
1058
01:11:22,120 --> 01:11:27,200
Nghĩ mà xem, chính bạn là người sẽ sống
với hậu quả từ lựa chọn của mình.
1059
01:11:27,280 --> 01:11:28,400
Nghe này.
1060
01:11:28,480 --> 01:11:31,480
Tôi hiểu rằng nghĩa vụ đó rất quan trọng,
1061
01:11:31,560 --> 01:11:34,800
nhưng nó không thể đánh đổi
bằng số phận của bạn.
1062
01:12:25,520 --> 01:12:30,520
Biên dịch: Trang Nguyễn