1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,040 --> 00:00:14,440 {\an8}Đây là Mayi. 4 00:00:14,520 --> 00:00:18,680 {\an8}Cô ấy là người có tinh thần tự do và rất quan trọng đối với bố cô ấy. 5 00:00:19,160 --> 00:00:21,480 {\an8}Mayi là người phụ nữ dễ để đem lòng yêu. 6 00:00:21,560 --> 00:00:25,680 {\an8}Và cô ấy cũng có xu hướng yêu khá dễ dàng. 7 00:00:25,760 --> 00:00:27,520 {\an8}Có người từng nói: 8 00:00:27,600 --> 00:00:30,720 {\an8}"Khi tính đến sự giàu có, an ninh và địa vị, 9 00:00:30,800 --> 00:00:33,640 {\an8}một người có tinh thần tự do có thể vứt bỏ sự thận trọng, 10 00:00:33,720 --> 00:00:35,320 {\an8}làm theo sự mách bảo của con tim?" 11 00:00:35,400 --> 00:00:37,600 {\an8}Chúng ta phải chờ mới biết. 12 00:00:43,600 --> 00:00:47,400 {\an8}UMJOLO: KHỞI ĐẦU VÀ KẾT THÚC! 13 00:00:56,040 --> 00:00:58,320 {\an8}Các cậu không muốn ra ngoài hít khí trời à? 14 00:01:00,640 --> 00:01:02,400 {\an8}Không ư? Được rồi. Ừ. 15 00:01:04,240 --> 00:01:06,640 {\an8}Chuyện hẹn hò phức tạp lắm. 16 00:01:06,720 --> 00:01:09,720 {\an8}Bạn bận ngắm bọn nhóc khác yêu nhau, 17 00:01:09,800 --> 00:01:12,040 {\an8}hoặc khao khát nhau và hôn nhau. 18 00:01:12,120 --> 00:01:16,240 {\an8}Khi bận nhặt lá đá ống bơ, bạn không biết chuyện gì đang xảy ra với đời của mình. 19 00:01:16,320 --> 00:01:19,320 {\an8}Chúng ta không biết bạn sẽ đi theo hướng nào. 20 00:01:19,400 --> 00:01:24,360 Với bạn, chuyện gì cũng trúc trắc và hôm nay là sinh nhật thứ 30 của bạn. 21 00:01:24,440 --> 00:01:26,240 Lấy làm tiếc. 22 00:01:27,200 --> 00:01:28,200 Các cậu… 23 00:01:29,360 --> 00:01:31,120 Các cậu có muốn uống chầu nữa không? 24 00:02:15,280 --> 00:02:16,440 Bạn ơi… 25 00:02:16,520 --> 00:02:18,480 Tôi nghĩ bọn tôi sẽ về nhà. 26 00:02:18,560 --> 00:02:19,680 Bây giờ ư, gái? 27 00:02:19,760 --> 00:02:21,680 Tại sao? Cậu muốn ở lại lâu hơn à? 28 00:02:21,760 --> 00:02:23,400 Ừ, một lát nữa thôi. 29 00:02:24,000 --> 00:02:25,440 Một mình ư, bạn? 30 00:02:25,520 --> 00:02:28,760 Ừ, một li nữa thôi. Hôm nay là sinh nhật thứ 30 của tớ, cưng ạ. 31 00:02:28,840 --> 00:02:31,000 Bạn ơi. Cậu có chắc không? 32 00:02:31,080 --> 00:02:32,280 Có, có đấy. 33 00:02:32,360 --> 00:02:35,280 - Tớ sẽ gặp cậu ở nhà nhé? - Tất nhiên, tớ phải đi vui vẻ đã. 34 00:02:35,360 --> 00:02:36,920 Lại đây nào. 35 00:02:37,000 --> 00:02:38,960 Tớ yêu cậu! 36 00:02:39,040 --> 00:02:41,160 - Tôi cũng yêu cậu. - Chúc mừng sinh nhật gái! 37 00:02:41,240 --> 00:02:43,800 - Cảm ơn cậu. - Nghe này, tránh xa đàn ông ra. 38 00:02:43,880 --> 00:02:45,480 Bọn đàn ông thô lỗ lắm. 39 00:02:45,560 --> 00:02:47,000 - Được rồi. - Hẹn gặp cậu ở nhà. 40 00:03:10,240 --> 00:03:13,840 CHƯƠNG 1 ANH CHÀNG HOÀN HẢO! 41 00:03:13,920 --> 00:03:17,880 GIAO DỊCH NHƯ SOLOMON 42 00:03:22,760 --> 00:03:24,040 Ồ, chào cô. 43 00:03:24,120 --> 00:03:25,600 Chào anh! 44 00:03:26,560 --> 00:03:28,560 Tôi là Zweli, Zwelethu. 45 00:03:28,640 --> 00:03:30,080 Tôi là Mayi. 46 00:03:30,160 --> 00:03:33,920 - Mayi, gọi tắt của? - Mayibuye iAfrika. 47 00:03:36,680 --> 00:03:37,680 Tên hay quá. 48 00:03:39,360 --> 00:03:44,760 Tôi và bạn bè trong ban nhạc sẽ có một chầu rượu đêm. 49 00:03:44,840 --> 00:03:50,720 Tôi hi vọng cô có thể tham gia cùng chúng tôi. 50 00:03:51,920 --> 00:03:53,400 - Vâng. - Vậy à? 51 00:03:53,480 --> 00:03:54,520 Chỉ một li thôi. 52 00:03:54,600 --> 00:03:55,640 - Một à? - Một. 53 00:03:55,720 --> 00:03:56,720 Một. 54 00:03:57,600 --> 00:03:59,000 Đi với tôi nào. 55 00:04:18,880 --> 00:04:21,079 Không biết tại sao cái ghế này lại ở đây. 56 00:04:21,160 --> 00:04:22,680 SÁCH ĐEN 57 00:04:22,760 --> 00:04:24,600 Và ở đằng này, 58 00:04:25,120 --> 00:04:26,440 chúng tôi có Nana. 59 00:04:26,519 --> 00:04:28,920 Nana, đây là Mayi. Mayi, làm quen với Nana đi. 60 00:04:29,000 --> 00:04:30,160 - Xin chào. - Chào cô. 61 00:04:30,240 --> 00:04:33,640 Nana là bạn thời thơ ấu của tôi. Chúng tôi cùng thành lập Sách Đen. 62 00:04:33,720 --> 00:04:35,760 Và cô ấy là một nhà văn phi thường. 63 00:04:35,840 --> 00:04:38,120 - Thôi đi. - Cậu biết đó là sự thật mà. 64 00:04:38,200 --> 00:04:40,480 - Hay quá. - Rất vui được gặp cô. 65 00:04:40,560 --> 00:04:41,720 Tôi cũng rất vui. 66 00:04:41,800 --> 00:04:43,040 Được rồi. 67 00:04:43,120 --> 00:04:44,520 Lối này. 68 00:05:30,440 --> 00:05:32,560 Tôi yêu Thomas Sankara. 69 00:05:33,680 --> 00:05:37,320 Ông ấy nói phụ nữ là người nắm giữ nửa kia của bầu trời. 70 00:06:11,320 --> 00:06:14,520 Ôi Chúa ơi! Tôi yêu bài hát này! 71 00:06:18,000 --> 00:06:21,680 Em thấy ánh sáng của anh 72 00:06:31,160 --> 00:06:37,200 Mặt trời lặn Và em thấy anh khi anh tỏa sáng 73 00:06:37,280 --> 00:06:40,560 Em thấy tình yêu của anh 74 00:06:41,560 --> 00:06:42,880 Chúa ơi. 75 00:06:44,960 --> 00:06:46,560 - Cô vui chứ? - Vâng. 76 00:06:46,640 --> 00:06:48,120 - Thế à? - Tôi thấy rất tuyệt. 77 00:06:48,200 --> 00:06:50,800 - Được rồi. - Đây là sinh nhật tuyệt nhất tôi từng có. 78 00:06:50,880 --> 00:06:53,400 - Hôm nay là sinh nhật cô? - Vâng, hôm nay tôi tròn 30. 79 00:06:53,480 --> 00:06:55,480 - Cô nói dối - Tôi nói thật mà. 80 00:06:55,560 --> 00:06:56,640 Bọn tôi đi đây. 81 00:06:56,720 --> 00:06:59,080 - Được rồi. Tôi sẽ đuổi theo sau. - Ừ. 82 00:06:59,160 --> 00:07:00,720 - Chào nhé. - Tạm biệt các anh. 83 00:07:03,880 --> 00:07:05,880 Cô ở lại thêm một chút nữa nhé. 84 00:07:09,120 --> 00:07:10,160 - Vâng. - Ừ. 85 00:07:16,720 --> 00:07:20,560 - Ôi trời, đã 8:00 sáng rồi. - Thật à? 86 00:07:20,640 --> 00:07:23,760 Em sẽ gặp bố mẹ để ăn sáng sinh nhật. 87 00:07:23,840 --> 00:07:26,520 Không sao. Anh sẽ đích thân đưa em tới đó. Em sẽ đi đâu? 88 00:07:28,200 --> 00:07:30,240 - Được rồi. KwaMashu. - KwaMashu ư? 89 00:07:30,320 --> 00:07:31,440 Vâng. 90 00:07:32,760 --> 00:07:35,440 Gì chứ? Anh cũng đến KwaMashu đấy. 91 00:07:35,520 --> 00:07:37,720 - Được rồi. - Hay là em lo sợ chuyện gì? 92 00:07:38,360 --> 00:07:40,280 - Vậy thì được rồi. Đi thôi. - Đi nào. 93 00:07:53,240 --> 00:07:57,160 …thật điên rồ. 94 00:07:58,200 --> 00:07:59,240 Được rồi, mau lên. 95 00:08:02,320 --> 00:08:03,880 - Mayi. - Con chào bố. 96 00:08:05,600 --> 00:08:06,920 Ái chà. 97 00:08:07,000 --> 00:08:08,920 Và bạn của con là ai? 98 00:08:09,000 --> 00:08:10,560 Anh ấy là Zweli. 99 00:08:10,640 --> 00:08:12,400 Zweli nào? 100 00:08:12,480 --> 00:08:14,040 Anh ấy là Zweli. 101 00:08:14,120 --> 00:08:16,040 - Zweli… - Zwelethu Ngwenya ạ. 102 00:08:24,480 --> 00:08:25,920 - Được rồi. - Vâng. 103 00:08:26,880 --> 00:08:27,920 Được rồi! 104 00:08:30,520 --> 00:08:32,040 Ăn sáng cùng chúng tôi đi. 105 00:08:32,920 --> 00:08:35,440 Sao lúc nào bố cũng lau súng thế? 106 00:08:35,520 --> 00:08:37,360 Bố đâu còn là lính MK nữa. 107 00:08:40,440 --> 00:08:42,080 Một khi là lính 108 00:08:43,000 --> 00:08:44,720 thì chết cũng là lính. 109 00:08:46,159 --> 00:08:47,679 Bố vẫn chưa sửa cửa sổ. 110 00:08:47,760 --> 00:08:50,240 Bố chưa bố trí được thời gian để sửa. 111 00:08:50,840 --> 00:08:52,920 Phải, đó là một vấn đề. 112 00:08:53,800 --> 00:08:55,040 Bố sẽ sửa. 113 00:08:55,800 --> 00:08:56,840 Phải. 114 00:08:57,520 --> 00:09:00,880 - Bạn tốt à? - Vâng, bố. Anh ấy biết đấy. 115 00:09:00,960 --> 00:09:03,040 Thế đã đủ chưa? 116 00:09:03,120 --> 00:09:07,400 - Đủ rồi ạ, cảm ơn chú. - Ừ. Được rồi. 117 00:09:08,720 --> 00:09:11,920 Không cần cụng li mà cậu đã uống rồi à? 118 00:09:12,000 --> 00:09:14,080 Cụng nào. 119 00:09:14,840 --> 00:09:15,840 Vâng. 120 00:09:20,080 --> 00:09:21,320 Rượu ngon quá. 121 00:09:24,920 --> 00:09:26,840 Một li là đủ nhé. 122 00:09:30,480 --> 00:09:34,600 Bác gái nói đúng đấy ạ. Đến lúc cháu phải đi rồi. 123 00:09:34,680 --> 00:09:37,400 Cháu sẽ lái xe nên nhấp thử là đủ rồi. 124 00:09:37,480 --> 00:09:39,880 - Thật tuyệt khi được gặp cô chú. - Cảm ơn cậu. 125 00:09:40,720 --> 00:09:42,520 Mayi, chà. 126 00:09:43,680 --> 00:09:46,240 - Bạn tốt đấy. - Để em tiễn anh. 127 00:09:46,320 --> 00:09:47,840 - Mayi. - Vâng. 128 00:09:47,920 --> 00:09:50,200 - Cậu ấy là bạn tốt đấy, Mayi! - Vâng. 129 00:09:50,280 --> 00:09:51,760 - Vâng, bố. - Được rồi. 130 00:09:51,840 --> 00:09:53,480 - Cảm ơn chú. - Được rồi. 131 00:09:57,880 --> 00:09:58,920 Gì chứ? 132 00:10:00,320 --> 00:10:01,400 Ừ. 133 00:10:03,920 --> 00:10:05,880 Vậy… 134 00:10:07,520 --> 00:10:08,600 Chào em. 135 00:10:10,000 --> 00:10:11,440 - Nhé? - Chào anh. 136 00:10:11,520 --> 00:10:13,160 - Chào em. Ừ. - Vâng. 137 00:10:29,000 --> 00:10:32,640 Hãy hình dung anh thấy người mà anh không thích xuất hiện ở nhà mình. 138 00:10:32,720 --> 00:10:35,680 - Có chuyện gì vậy? - Em không thích thằng bé đó, mình ạ. 139 00:10:35,760 --> 00:10:37,160 Cậu ấy tử tế mà. 140 00:10:37,240 --> 00:10:40,960 Cậu ta có gì tử tế nào? Em không thích. Cậu ta có ảnh hưởng xấu. 141 00:10:41,040 --> 00:10:43,560 Bình tĩnh, MaBhengu. Đừng cáu nữa. Làm gì cho bận rộn đi. 142 00:10:43,640 --> 00:10:44,840 Sao chúng ta lại bận rộn? 143 00:10:44,920 --> 00:10:46,760 - Em không thích nó. - Để anh làm em bận. 144 00:10:48,760 --> 00:10:50,280 Tạm biệt anh. 145 00:10:50,920 --> 00:10:51,920 Ừ. 146 00:11:06,360 --> 00:11:07,480 Mayi. 147 00:11:07,560 --> 00:11:08,440 Mayi! 148 00:11:11,640 --> 00:11:13,680 Mayi. Em đâu rồi? 149 00:11:15,320 --> 00:11:16,440 Mayi! 150 00:11:20,000 --> 00:11:21,200 Thôi nào, trời ạ. 151 00:11:23,640 --> 00:11:25,480 - Thứ này gọi là gì vậy? - Tôi là Mandla. 152 00:11:25,560 --> 00:11:27,080 Anh làm gì ở nhà người yêu tôi? 153 00:11:27,160 --> 00:11:28,360 - Sao? - Tôi hỏi anh đấy. 154 00:11:28,440 --> 00:11:29,560 Anh làm gì ở nhà bạn gái tôi? 155 00:11:29,640 --> 00:11:31,400 - Thì sao hả? - Anh ấy ở đây vì tôi. 156 00:11:31,480 --> 00:11:34,640 Chúa ơi, Sizwe. Không cần đối đầu đâu. 157 00:11:35,440 --> 00:11:37,600 Đây là Mandla. Anh ấy là… 158 00:11:37,680 --> 00:11:39,600 - Là khách của tôi. - Mặc xác. Mayi đâu? 159 00:11:39,680 --> 00:11:40,840 Tôi chịu. 160 00:11:40,920 --> 00:11:42,120 Tại sao? Có chuyện gì vậy? 161 00:11:42,200 --> 00:11:44,280 Tôi gọi cho cô ấy nhưng không liên lạc được. 162 00:11:44,360 --> 00:11:46,000 Cô ấy lỡ cuộc hẹn với Lethu. 163 00:11:46,080 --> 00:11:48,240 Mayi sao vậy? Thật không giống cô ấy. 164 00:11:51,040 --> 00:11:52,040 Mayi, Mayi. 165 00:11:52,120 --> 00:11:53,520 Không có lí do gì cả. 166 00:11:53,600 --> 00:11:54,760 Tôi sẽ phá cửa này. 167 00:11:57,920 --> 00:11:59,400 Có chuyện gì vậy? 168 00:11:59,480 --> 00:12:00,840 Mayi, Mayi. 169 00:12:00,920 --> 00:12:04,120 - Cưng à! Anh yêu, em ổn. - Anh lo quá. Em không sao chứ? 170 00:12:04,200 --> 00:12:06,840 Từ hôm qua, em không nghe điện của anh. Em đã ở đâu? 171 00:12:06,920 --> 00:12:10,120 Anh yêu. Điện thoại của em hết pin và em ngủ quên mất. 172 00:12:10,200 --> 00:12:11,120 Em rất xin lỗi. 173 00:12:11,200 --> 00:12:13,520 Điện thoại hết pin sao? Ở đây không có sạc à? 174 00:12:13,600 --> 00:12:14,600 Em… 175 00:12:14,680 --> 00:12:18,400 Đêm qua bọn em về muộn quá… 176 00:12:18,480 --> 00:12:19,560 đi mừng sinh nhật em. 177 00:12:19,640 --> 00:12:24,160 Phải, tiếc quá và anh biết tửu lượng của cô ấy kém mà. 178 00:12:24,240 --> 00:12:27,720 Cô ấy làm vài li là xỉn rồi. 179 00:12:29,600 --> 00:12:32,240 - Em yêu, anh xin lỗi… - Cưng à, không sao đâu. 180 00:12:32,320 --> 00:12:35,360 - Em xin lỗi vì đã làm anh lo lắng. - Ừ. 181 00:12:35,440 --> 00:12:36,720 Em rất xin lỗi. 182 00:12:36,800 --> 00:12:38,960 - Cảm ơn cậu. - Anh lo cho em quá. 183 00:12:39,920 --> 00:12:41,400 Phải. 184 00:12:41,920 --> 00:12:44,720 Đợi đã. Cậu nói đã gặp ai đó nghĩa là sao? 185 00:12:44,800 --> 00:12:49,080 Bởi vì hôm nay nửa kia của cậu đã đến đây tìm cậu. 186 00:12:49,160 --> 00:12:50,840 Cậu muốn nghe chuyện này hay không? 187 00:12:50,920 --> 00:12:52,400 Có, cậu kể tiếp đi. 188 00:12:53,080 --> 00:12:57,040 Chuyện là sau đấy anh chàng thổi saxophone mời tớ đi uống rượu. 189 00:12:57,120 --> 00:13:01,160 Rồi bọn tớ đến một địa điểm rất thú vị, hiệu sách mà anh ấy làm chủ. 190 00:13:02,440 --> 00:13:06,920 Nosi, tớ chưa bao giờ kết nối với ai như cách tớ gắn kết với Zweli. 191 00:13:07,000 --> 00:13:07,920 Với Zweli? 192 00:13:08,000 --> 00:13:10,360 Và ngay cả bố tớ cũng quý anh ấy! 193 00:13:10,440 --> 00:13:12,760 - Ngay cả bố cậu cũng quý anh ấy ư? - Tớ biết! 194 00:13:12,840 --> 00:13:16,600 Anh ấy đưa tớ về nhà bố mẹ, rồi bố tớ mời anh ấy ăn sáng. 195 00:13:16,680 --> 00:13:18,080 Họ hòa hợp lắm. 196 00:13:18,160 --> 00:13:21,320 Tớ cũng sốc khi thấy Zweli và bố tớ hòa hợp với nhau thế nào. 197 00:13:21,400 --> 00:13:25,680 - Vì ông chưa bao giờ làm thế với Sizwe. - Mayi. Mayi à. 198 00:13:25,760 --> 00:13:28,200 Không, trở lại thực tại một lát đi. 199 00:13:29,480 --> 00:13:30,920 Chuyện gì đang thực sự xảy ra? 200 00:13:31,720 --> 00:13:33,320 Bạn à, bốn tuần nữa 201 00:13:33,400 --> 00:13:35,240 là cậu cưới rồi. 202 00:13:35,320 --> 00:13:38,120 Cậu sắp kết hôn với Sizwe. Sizwe Jama. 203 00:13:38,200 --> 00:13:39,840 Người thừa kế của Đế chế Jama. 204 00:13:39,920 --> 00:13:43,080 Cậu đã tìm được bạn đời của mình. 205 00:13:43,160 --> 00:13:45,200 Đừng có thử tớ 206 00:13:45,880 --> 00:13:49,960 và phá hỏng mọi thứ chỉ vì gã giữ sách phá sản đó. 207 00:13:50,040 --> 00:13:52,640 Cái gã không có tiền và chơi trong một ban nhạc jazz. 208 00:13:52,720 --> 00:13:53,600 Không đời nào. 209 00:13:54,920 --> 00:13:58,120 Ừ, tớ hiểu rằng cậu đang tức giận. 210 00:13:58,200 --> 00:14:01,120 Cậu muốn trút giận vì bị người yêu cho leo cây. 211 00:14:01,200 --> 00:14:04,200 Nhưng Nosi, tớ không cáu. Vấn đề không phải thế. 212 00:14:04,280 --> 00:14:07,600 Đừng hủy hoại điều gì đó tốt đẹp vì một thứ không tồn tại. 213 00:14:07,680 --> 00:14:09,080 Xin cậu đấy, bạn ạ. 214 00:14:23,440 --> 00:14:27,000 PHỤ NỮ NẮM GIỮ NỬA KIA CỦA BẦU TRỜI 215 00:14:32,360 --> 00:14:35,040 Sao thế, Mopey Murphy? 216 00:14:37,200 --> 00:14:38,840 Cậu có thấy bức tranh đó không? 217 00:14:40,160 --> 00:14:42,120 Nó sẽ mãi nhắc tôi nhớ về cô ấy. 218 00:14:44,480 --> 00:14:48,200 Zweli, hoặc cậu làm gì đó với sự mê đắm của mình 219 00:14:48,280 --> 00:14:50,040 hoặc là giữ im lặng về nó. 220 00:14:50,120 --> 00:14:53,360 Tôi phải chấm dứt trò ngu ngốc này. Rõ ràng là nó đang làm phiền tôi. 221 00:14:53,440 --> 00:14:56,720 - Không. Ý tôi không phải thế… - Chẳng phải cậu vừa nói thế à? 222 00:14:56,800 --> 00:14:58,320 Hãy chủ động. 223 00:14:58,400 --> 00:15:03,880 Nếu cậu hỏi tôi thì hối tiếc là gánh nặng phải chịu đựng. 224 00:15:03,960 --> 00:15:05,720 Ta đang nói về cùng một người nhỉ? 225 00:15:05,800 --> 00:15:08,320 Cùng một người đang đeo nhẫn của anh chàng khác? 226 00:15:08,400 --> 00:15:11,640 - Ừ, thì sao? - Cậu thấy cái nhẫn đó to cỡ nào chứ? 227 00:15:11,720 --> 00:15:15,040 Một viên kim cương khổng lồ. Sao tôi có thể cạnh tranh được? 228 00:15:15,120 --> 00:15:18,640 Hãy nhớ, cô gái đó đã đón sinh nhật thứ 30 một mình đấy. 229 00:15:18,720 --> 00:15:23,560 Cậu sẽ để người cậu yêu ở một mình trong ngày sinh nhật cô ấy chứ? 230 00:15:24,080 --> 00:15:25,280 Không! Có cơ hội đấy. 231 00:15:25,360 --> 00:15:27,040 Tận dụng đi. 232 00:15:29,440 --> 00:15:33,080 Suốt thời gian qua, tôi tưởng cậu là người dũng cảm nhất trong chúng ta. 233 00:15:34,560 --> 00:15:36,440 Chà, mọi thứ thay đổi nhanh làm sao. 234 00:15:36,520 --> 00:15:38,000 Đây có thực sự là cậu không? 235 00:15:38,080 --> 00:15:39,160 {\an8}Có phải là cậu không? 236 00:15:42,280 --> 00:15:44,560 {\an8}Ngạc nhiên chưa! 237 00:15:46,280 --> 00:15:48,480 - Em yêu, sinh nhật vui vẻ nhé. - Anh à! 238 00:15:49,080 --> 00:15:52,040 - Anh đâu cần làm những việc này cho em. - Tất nhiên là có chứ, 239 00:15:52,120 --> 00:15:54,120 đánh dấu sinh nhật cuối của em như người độc thân. 240 00:15:54,200 --> 00:15:56,040 Chẳng mấy mà em sẽ là cô Jama. 241 00:16:10,480 --> 00:16:11,600 Đợi đã. 242 00:16:11,680 --> 00:16:16,080 MaBhengu, tất cả chỗ dao dĩa này. 243 00:16:16,160 --> 00:16:18,600 Và đồ thủy tinh, rất nhiều đấy. 244 00:16:19,200 --> 00:16:22,600 - Không thể nào. - Anh cần giúp gì à, Nkosi? 245 00:16:22,680 --> 00:16:24,600 Có phải tôm không? Anh không quen sao? 246 00:16:24,680 --> 00:16:28,880 Không có gì, Mzizi. Mọi thứ đều ổn, cảm ơn anh. 247 00:16:28,960 --> 00:16:30,280 Được rồi. 248 00:16:31,440 --> 00:16:32,520 Tốt lắm. 249 00:16:35,920 --> 00:16:37,320 Sao cô lại như thế? 250 00:16:37,400 --> 00:16:39,840 Sao cô lại ẩu thế? 251 00:16:49,080 --> 00:16:51,960 Vậy công việc thế nào, anh bạn? 252 00:16:52,040 --> 00:16:55,240 Nói lại anh làm gì nhỉ, quản đốc à? 253 00:16:55,880 --> 00:16:57,040 Anh là quản đốc ư? 254 00:16:58,200 --> 00:16:59,280 Nghề đó lương cao không? 255 00:17:03,080 --> 00:17:06,240 Đợi đã. Em có nói gì sai không? 256 00:17:08,640 --> 00:17:12,040 Mzizi, nó không giống con gà cháy này đâu. 257 00:17:14,119 --> 00:17:16,160 Công việc diễn ra tốt đẹp. 258 00:17:16,240 --> 00:17:20,400 Có thể tôi đã già, nhưng vẫn còn chút sức lực. 259 00:17:20,480 --> 00:17:22,480 Tuổi trẻ không còn ở bên chúng ta nữa. 260 00:17:22,560 --> 00:17:24,079 Nhưng không sao cả. 261 00:17:24,160 --> 00:17:25,800 Anh sẽ quen với việc ăn món nướng. 262 00:17:26,560 --> 00:17:28,160 Gà cháy là như thế đấy. 263 00:17:28,240 --> 00:17:31,319 - Phải, cháy quá. - Vâng. 264 00:17:31,400 --> 00:17:33,119 Anh có thể ăn mà. Thưởng thức đi. 265 00:17:35,800 --> 00:17:38,720 Hãy để con lấy quà cho người phụ nữ đặc biệt. 266 00:17:45,080 --> 00:17:46,120 Tình yêu của anh. 267 00:17:47,200 --> 00:17:49,760 - Tặng em này. Chúc mừng sinh nhật. - Ôi! Cảm ơn anh. 268 00:17:49,840 --> 00:17:51,080 Mở ra đi con. 269 00:17:58,440 --> 00:17:59,440 Ôi chao. 270 00:18:00,320 --> 00:18:01,480 Thế này thì quá nhiều. 271 00:18:01,560 --> 00:18:04,400 Ừ, nó trị giá 200.000 rand đấy. 272 00:18:04,480 --> 00:18:06,000 Những 200,000? 273 00:18:06,080 --> 00:18:08,320 - Mayi! - Đeo vào đi! 274 00:18:08,400 --> 00:18:09,880 Mayi, con của bố, 275 00:18:09,960 --> 00:18:13,480 đây không phải là thứ con có thể đeo khi đi taxi. 276 00:18:14,120 --> 00:18:16,400 - Đúng thế. - Chú đừng lo, chú ạ. 277 00:18:16,480 --> 00:18:18,080 Cô ấy sẽ để nó trong két của cháu. 278 00:18:18,160 --> 00:18:20,000 Anh bỏ qua điều mấu chốt rồi, anh trai. 279 00:18:20,080 --> 00:18:21,760 Ý em là gì? 280 00:18:22,920 --> 00:18:24,600 - Cảm ơn. Đẹp quá. - Rất nhiều tiền. 281 00:18:24,680 --> 00:18:26,680 Mua cho con bé cái ô tô thì hợp lí hơn. 282 00:18:26,760 --> 00:18:29,240 Vâng. Chào mừng đến với tiền. 283 00:18:29,320 --> 00:18:31,600 - Uống vì tiền. - Con bé sẽ cưới đống tiền. 284 00:18:33,880 --> 00:18:35,640 - Gì nữa đây? - Dumazile, chị ổn chứ? 285 00:18:35,720 --> 00:18:37,320 - Ôi trời. - Chị không sao chứ? 286 00:18:37,400 --> 00:18:39,200 - Gì vậy? - Có chuyện gì thế? 287 00:18:39,280 --> 00:18:41,480 - Nó sắp ra. - Cái gì sắp ra? 288 00:18:41,560 --> 00:18:43,360 - Đứa bé sắp ra. - Đó là tiền của anh. 289 00:18:43,440 --> 00:18:45,200 - Cô có thai à? - Chị có thai à? 290 00:18:45,280 --> 00:18:47,600 Mọi người bình tĩnh và lấy khăn cho tôi. 291 00:18:47,680 --> 00:18:50,040 Cho phụ nữ không gian riêng đi. 292 00:18:50,120 --> 00:18:51,440 - Không thể nào. - Lấy khăn! 293 00:18:52,280 --> 00:18:54,560 Không phải nó sắp ra. Mà nó đã ra rồi. 294 00:18:54,640 --> 00:18:55,640 Lấy khăn đi! 295 00:18:55,720 --> 00:18:58,920 - Thấy gì ở đó vậy, MaBhengu? - Em không thấy gì cả, đi đi! 296 00:18:59,000 --> 00:19:00,720 Một đứa bé ư? 297 00:19:01,960 --> 00:19:04,120 Ra ngoài thôi, ông Mũ Đội Vui Tính. Mau lên. 298 00:19:04,720 --> 00:19:05,720 Thở đi. 299 00:19:08,680 --> 00:19:10,280 Trời đất! 300 00:19:12,840 --> 00:19:15,440 Thở đi. 301 00:19:16,160 --> 00:19:19,280 - Như thế đấy. - Không phải gà thì lại là đau đẻ! 302 00:19:31,120 --> 00:19:34,080 Thấy cô ấy chứ? Tình yêu của đời tôi đấy. 303 00:19:34,160 --> 00:19:35,360 Đây là vợ tôi! 304 00:19:37,360 --> 00:19:39,840 Em là một phụ nữ xinh đẹp. 305 00:19:40,640 --> 00:19:41,640 Cỡ của anh. 306 00:19:42,240 --> 00:19:46,320 Là phụ nữ, bạn sẽ cố gắng đi làm. 307 00:19:46,400 --> 00:19:49,000 Và quay sang đâu, bạn cũng bị bình phẩm. 308 00:19:49,080 --> 00:19:51,080 Đàn ông không để yên. 309 00:19:51,160 --> 00:19:52,400 Biến đi! 310 00:19:57,920 --> 00:19:59,320 - Biết gì chứ? - Này! 311 00:20:16,440 --> 00:20:22,480 Chúng ta nghe thấy tiếng khóc 312 00:20:22,560 --> 00:20:25,760 Của những người đã mất 313 00:20:25,840 --> 00:20:31,040 Chúng ta cầu nguyện cho họ 314 00:20:31,120 --> 00:20:34,760 - Lạy Chúa, xin cho họ sống - Chúng con cầu nguyện cho họ 315 00:20:34,840 --> 00:20:36,880 Mayi, con có chắc là mình ổn không? 316 00:20:37,840 --> 00:20:39,600 Ở đây hỗn loạn quá. Con không phiền à? 317 00:20:40,480 --> 00:20:43,360 Mẹ mừng là con không bị vết sẹo nào trên mặt. 318 00:20:43,440 --> 00:20:45,280 Và không bị gãy cái xương nào. 319 00:20:45,360 --> 00:20:48,200 - Đám cưới vẫn có thể diễn ra. - Giờ việc đó không quan trọng. 320 00:20:48,280 --> 00:20:51,720 Tất nhiên là có. Con nói gì thế? Mẹ cũng không định hoãn cưới đâu. 321 00:20:51,800 --> 00:20:55,720 - Em có chắc là mình ổn không? - Em ổn. Chỉ hơi choáng thôi. 322 00:20:56,400 --> 00:20:58,680 - Hơi choáng một chút thôi. - Ồ, không! 323 00:20:59,280 --> 00:21:00,560 Nó đấy. 324 00:21:00,640 --> 00:21:03,520 Có tù nhân. Chúng ta không thể ở đây với tù nhân. 325 00:21:03,600 --> 00:21:04,760 Mọi người nghe thấy mẹ đấy. 326 00:21:04,840 --> 00:21:06,880 Ồn thế, làm sao họ nghe thấy mẹ nói? 327 00:21:06,960 --> 00:21:10,240 Mẹ ơi, con rất cảm kích vì mẹ đến đây. 328 00:21:10,320 --> 00:21:13,080 Nhưng y tá nói hôm nay con sẽ được xuất viện. 329 00:21:13,160 --> 00:21:15,320 Con ổn rồi, mẹ không cần ở lại đâu ạ. 330 00:21:15,400 --> 00:21:17,320 Giờ con là người của gia đình chúng ta. 331 00:21:17,400 --> 00:21:20,320 Chẳng bao lâu nữa con sẽ là cô Sizwe Jama. 332 00:21:20,400 --> 00:21:21,880 - Nên làm quen. - Bà ấy nói gì thế? 333 00:21:21,960 --> 00:21:24,560 Nghe này, mẹ đã bố trí bác sĩ chuyên khoa ở bệnh viện tư. 334 00:21:24,640 --> 00:21:27,840 Trước mọi người nổi cáu thì hỏi để biết thêm ý kiến thôi. 335 00:21:27,920 --> 00:21:31,040 Và ông ấy rất giỏi. Học cùng trường với bố con đấy, Sizwe. 336 00:21:31,120 --> 00:21:33,240 - Phải không, Robert? - Ừ. 337 00:21:33,840 --> 00:21:35,800 Còn tùy thuộc ông ấy có đồng ý hay không. 338 00:21:35,880 --> 00:21:37,880 Tất nhiên, Ông Mũ Đội Vui Tính sẽ đồng ý. 339 00:21:37,960 --> 00:21:42,040 Ý tôi là ông sẽ đồng ý làm thế bởi vì ông muốn điều tốt nhất cho con gái mình. 340 00:21:42,120 --> 00:21:47,040 À, ông Mũ Đội Vui Tính nói Mayi của tôi đang được chăm tóc tốt ở đây. 341 00:21:47,120 --> 00:21:48,560 - Con bé ở đây cũng ổn. - Trời ạ. 342 00:21:48,640 --> 00:21:53,720 Mình à, tôi nghĩ biết thêm ý kiến cũng hay mà. 343 00:21:53,800 --> 00:21:54,680 Phải. 344 00:21:54,760 --> 00:22:00,120 Có lẽ chúng ta nên đến gặp chị Dumazile ở khoa sản. 345 00:22:10,520 --> 00:22:12,040 Bố sẽ đi vệ sinh. 346 00:22:17,160 --> 00:22:18,160 CHƯƠNG 2 347 00:22:18,240 --> 00:22:21,400 CÓ PHẢI HÔN NHÂN LÀ NHÀ TÙ? 348 00:22:39,080 --> 00:22:42,840 Bạn ơi, cậu có thấy là anh chàng này sẽ hủy hoại cuộc đời cậu không? 349 00:22:43,840 --> 00:22:45,160 Anh ấy không làm gì sai cả. 350 00:22:46,440 --> 00:22:48,280 Cậu bị taxi đâm đấy. 351 00:22:48,360 --> 00:22:49,760 Cậu không nghĩ đó là dấu hiệu? 352 00:22:49,840 --> 00:22:52,720 Ừ, rằng tớ phải đi đứng cho cẩn thận. 353 00:22:52,800 --> 00:22:53,840 Chính xác. 354 00:22:53,920 --> 00:22:57,240 Đừng hủy hoại cuộc sống tươi đẹp mà cậu có. 355 00:22:57,960 --> 00:23:01,680 Cả đời mình, tớ luôn làm những việc đúng đắn. 356 00:23:01,760 --> 00:23:03,160 Và trong một đêm, 357 00:23:03,240 --> 00:23:05,520 tớ đặt Mayi lên hàng trước và làm điều tớ muốn. 358 00:23:05,600 --> 00:23:10,240 Cậu đâu thể xây dựng cuộc đời mình dựa trên cảm giác rộn ràng. 359 00:23:11,800 --> 00:23:13,600 Tin tớ đi, bạn ạ. 360 00:23:20,160 --> 00:23:24,840 Mẹ, có chuyện ai đó mang thai mà không biết không? 361 00:23:24,920 --> 00:23:25,920 Chuyện đó chẳng là gì. 362 00:23:26,000 --> 00:23:29,640 Mẹ chưa bao giờ nghĩ đó sẽ là người sinh con trên sàn phòng ăn của mẹ. 363 00:23:29,720 --> 00:23:31,360 Chúa ơi. 364 00:23:31,440 --> 00:23:34,160 Cô ấy có thời gian để hẹn hò khi nào vậy? 365 00:23:34,240 --> 00:23:37,840 Mẹ ơi, luôn có thời gian để hẹn hò. 366 00:23:39,160 --> 00:23:42,400 Sao anh không nói gì với mẹ con em? Anh không có gì để nói à? 367 00:23:43,360 --> 00:23:45,120 Em muốn anh nói gì chứ? 368 00:23:47,440 --> 00:23:49,920 Cả nhà, con phải đi đây. Con sẽ gặp mọi người sau. 369 00:23:50,000 --> 00:23:52,640 Để bố đi cùng con ra. Bố có việc cần bàn với con. 370 00:23:52,720 --> 00:23:54,760 Robert, anh không thể bỏ chạy được. 371 00:23:54,840 --> 00:23:57,240 Có người sinh con trên sàn nhà anh mà anh im lặng ư? 372 00:23:57,320 --> 00:23:58,880 - Anh không muốn nói chuyện đó? - Ừ. 373 00:24:03,280 --> 00:24:05,400 - Chào em yêu. Em có khỏe không? - Chào anh. 374 00:24:06,400 --> 00:24:10,560 Bạn gái anh đủ khả năng để đưa cả lớp lên một con thuyền nhỉ? 375 00:24:10,640 --> 00:24:12,560 - Ừ. - …đi quanh cảng Durban vào hôm sau. 376 00:24:12,640 --> 00:24:14,200 - Là học trò của em hẳn vui lắm. - Vâng. 377 00:24:14,280 --> 00:24:15,880 Chúng có được mọi thứ. 378 00:24:16,600 --> 00:24:19,160 Hôm nay gặp anh, bố mẹ em sẽ vui lắm. 379 00:24:19,240 --> 00:24:23,520 Chúa ơi. Tình yêu của anh, tiếc là hôm nay anh không ở lại lâu được. 380 00:24:24,440 --> 00:24:25,440 Sizwe. 381 00:24:26,040 --> 00:24:28,640 - Vì công việc. - Hôm nay là thứ Bảy mà. 382 00:24:28,720 --> 00:24:30,080 Em biết việc đó thế nào mà. 383 00:24:30,160 --> 00:24:33,480 Được rồi. Chúng ta còn chưa đến mà anh đã tính chuyện rời đi à? 384 00:24:33,560 --> 00:24:36,360 Cưng à, anh không muốn nhân viên nghĩ rằng anh làm theo ý mình 385 00:24:36,440 --> 00:24:38,200 vì anh làm việc ở công ty của bố. 386 00:24:40,320 --> 00:24:42,160 - Được rồi. - Cảm ơn em. 387 00:24:44,200 --> 00:24:47,880 Khi chúng ta đến đó, em và bố em không được nói chuyện chính trị đấy. 388 00:24:49,160 --> 00:24:51,240 Anh chỉ đùa thôi, Mayi. 389 00:24:51,320 --> 00:24:52,800 Anh chỉ đùa thôi, em yêu. 390 00:25:00,280 --> 00:25:01,480 Xin chào! 391 00:25:02,000 --> 00:25:04,080 - Các em thế nào? - Bọn em ổn ạ. 392 00:25:04,160 --> 00:25:07,160 Chúa ơi, lại đây nào. 393 00:25:09,120 --> 00:25:11,880 - Rồi, cho chị gửi lời chào mẹ em nhé. - Vâng ạ. 394 00:25:14,120 --> 00:25:16,720 - Tạm biệt chị Mayi! - Tạm biệt! 395 00:25:16,800 --> 00:25:19,640 Lúc khác chị sẽ gặp các em. Khỏe mạnh nhé. 396 00:25:30,040 --> 00:25:33,120 - Ôi, con rể của mẹ. - Chào mẹ. Mẹ có khỏe không ạ? 397 00:25:33,200 --> 00:25:34,480 Mayi của bố. 398 00:25:34,560 --> 00:25:36,320 - Chào bố. - Bố mẹ khỏe chứ ạ? 399 00:25:36,400 --> 00:25:38,600 - Bố mẹ ổn, con ạ. - Con mang cho mẹ một thứ đấy. 400 00:25:38,680 --> 00:25:43,280 - Ồ! Cảm ơn con! - Bố sửa cửa sổ bao giờ thế? 401 00:25:43,360 --> 00:25:44,960 Con cũng có thứ này cho bố. 402 00:25:45,040 --> 00:25:46,480 - Bạn con sửa đấy. - Bạn nào ạ? 403 00:25:46,560 --> 00:25:48,280 - Con mua cái này cho bố ạ. - Zweli. 404 00:25:48,360 --> 00:25:50,080 - Zweli là ai? - Zweli đã ở đây ư? 405 00:25:50,160 --> 00:25:54,280 Ừ. Hôm qua cậu ấy mang dụng cụ đến để sửa cửa sổ. 406 00:25:54,360 --> 00:25:58,160 Chuyện này dẫn đến chuyện kia. Uống rượu, trò chuyện… Hay lắm. 407 00:25:58,240 --> 00:25:59,600 Mayi, Zweli là ai? 408 00:25:59,680 --> 00:26:01,960 Zweli là một chàng trai tốt bụng. 409 00:26:03,120 --> 00:26:06,560 - Quà của bố đây ạ. - Con cầm lấy này. Nghỉ ngơi đi. 410 00:26:06,640 --> 00:26:07,880 Mẹ sẽ cầm cho bố. 411 00:26:07,960 --> 00:26:09,200 Ai nhờ em cầm chứ? 412 00:26:11,120 --> 00:26:12,760 Con cảm ơn mẹ. 413 00:26:12,840 --> 00:26:15,960 Còn một việc nữa là mẹ nấu nhiều đồ ăn lắm. 414 00:26:16,520 --> 00:26:19,160 Con ngồi đi, chúng ta sẽ cùng ăn trưa. 415 00:26:22,640 --> 00:26:24,800 Mẹ ơi, bọn con không ở lại lâu được. 416 00:26:24,880 --> 00:26:27,040 Anh Sizwe phải quay lại làm. 417 00:26:27,720 --> 00:26:33,160 Trời ạ! Mẹ đã nấu một bữa thịnh soạn mà các con không ăn à? 418 00:26:33,240 --> 00:26:35,360 Ngồi xuống đi. MaBhengu nấu đấy. 419 00:26:39,200 --> 00:26:40,920 Ăn trưa xong, chúng ta sẽ đi luôn. 420 00:26:43,240 --> 00:26:44,360 Đợi đã. Nói cho anh. 421 00:26:45,200 --> 00:26:46,600 Zweli là ai? 422 00:26:51,120 --> 00:26:52,240 Chào. 423 00:26:53,880 --> 00:26:56,240 - Tình hình thế nào? - Zwe. 424 00:26:56,320 --> 00:26:58,840 Giống như lấy máu từ một hòn đá vậy. 425 00:26:58,920 --> 00:27:00,240 Tôi có giúp được không? 426 00:27:01,800 --> 00:27:03,480 Để tôi "ngâm cứu" đã. 427 00:27:04,000 --> 00:27:05,280 Được rồi. 428 00:27:07,000 --> 00:27:08,120 Còn một việc nữa. 429 00:27:08,200 --> 00:27:10,120 Cô ấy… 430 00:27:10,200 --> 00:27:11,200 Không. 431 00:27:11,840 --> 00:27:14,160 Từ đêm đó, cô ấy không đến đây. 432 00:27:15,120 --> 00:27:16,120 Được rồi. 433 00:27:17,840 --> 00:27:18,840 Dĩ nhiên là không rồi. 434 00:27:18,920 --> 00:27:20,720 - Được rồi. Cảm ơn cậu. - Tôi rất tiếc. 435 00:27:40,080 --> 00:27:42,120 Sao con không ăn? 436 00:27:43,520 --> 00:27:45,200 Con no rồi, mẹ ạ. Cảm ơn mẹ. 437 00:27:45,280 --> 00:27:47,000 MaBhengu nấu đấy. Ăn đi! 438 00:27:56,840 --> 00:27:58,320 Đồ ăn thế nào? 439 00:28:02,080 --> 00:28:03,680 Chúa ơi. Con có ổn không? 440 00:28:04,280 --> 00:28:05,280 Vâng, con ổn ạ. 441 00:28:05,360 --> 00:28:07,000 Con chắc chứ? 442 00:28:07,080 --> 00:28:09,320 Cậu ấy ổn mà. 443 00:28:09,400 --> 00:28:12,720 - Con cần vào nhà vệ sinh. - Sizwe, con không sao chứ? 444 00:28:12,800 --> 00:28:15,560 Này! Cậu ấy ổn mà! Không. 445 00:28:15,640 --> 00:28:17,360 Con sẽ đi xem anh ấy thế nào. 446 00:28:17,440 --> 00:28:19,520 Sao mình quan tâm đến cậu ấy nhiều thế? 447 00:28:19,600 --> 00:28:22,560 Mình mới là người phải lo cho cậu ấy nhất đấy. 448 00:28:25,680 --> 00:28:27,680 Anh không muốn đến nhà bố mẹ em là vì thế. 449 00:28:27,760 --> 00:28:28,960 Sizwe. 450 00:28:36,120 --> 00:28:37,120 Không thể nào. 451 00:28:39,680 --> 00:28:41,480 Mayi, cửa nhà em không đóng được. 452 00:28:42,000 --> 00:28:44,760 Để nó mở một chút đi. Sẽ không có ai vào đâu. 453 00:28:44,840 --> 00:28:47,720 Thật nực cười. Sao anh có thể sử dụng nhà vệ sinh khi cửa mở chứ? 454 00:28:47,800 --> 00:28:50,600 Em sẽ đứng canh. Không có ai vào đâu. 455 00:28:50,680 --> 00:28:52,720 Em biết không, Mayi. Không sao. Anh phải đi. 456 00:28:52,800 --> 00:28:53,800 Sizwe. 457 00:28:55,880 --> 00:28:57,360 Ôi trời! 458 00:28:58,200 --> 00:29:01,280 Hai đứa ổn chứ? Tại sao cậu ấy đi mà không chào? 459 00:29:01,360 --> 00:29:03,800 - Sizwe phải đi. - Chỉ thế thôi sao? 460 00:29:06,560 --> 00:29:08,280 Có việc gấp ở chỗ làm. 461 00:29:08,360 --> 00:29:10,240 Thằng này thô lỗ thật. 462 00:29:10,960 --> 00:29:11,960 Này. 463 00:29:26,680 --> 00:29:27,920 Của anh đây ạ. 464 00:29:28,000 --> 00:29:30,440 - Anh nghĩ mình là ai chứ? - Ôi! 465 00:29:30,520 --> 00:29:33,520 Sao anh tự tiện đến gặp bố mẹ tôi khi không có sự cho phép của tôi? 466 00:29:33,600 --> 00:29:35,240 Khoan, chờ đã. 467 00:29:36,720 --> 00:29:37,840 Ôi ôi. 468 00:29:37,920 --> 00:29:40,680 Được rồi. Mayi. Em làm ơn bình tĩnh đi. 469 00:29:40,760 --> 00:29:44,160 Anh lấy đâu dũng khí mà đến gặp bố mẹ tôi và sửa chữa mọi thứ? 470 00:29:45,000 --> 00:29:45,840 Chào em, Mayibuye… 471 00:29:45,920 --> 00:29:47,680 Đừng có "Mayibuye" với tôi. 472 00:29:47,760 --> 00:29:51,120 - Được rồi. Anh đã làm gì sai à? - Nói cho tôi biết đi, Zweli. 473 00:29:51,200 --> 00:29:54,200 Anh không biết là vì chuyện gì. Chính em đến đây quát tháo. 474 00:29:54,280 --> 00:29:55,520 Anh không biết có chuyện gì. 475 00:29:55,600 --> 00:29:57,920 Anh xuất hiện ở nhà bố mẹ tôi, đến thăm bố tôi. 476 00:29:58,000 --> 00:29:59,840 Dành cả ngày với ông ấy. 477 00:29:59,920 --> 00:30:02,520 Và kể từ tối hôm đó, tôi không có tin tức gì từ anh cả. 478 00:30:02,600 --> 00:30:03,640 Được rồi. 479 00:30:03,720 --> 00:30:08,040 - Anh biết rồi. Mayi. Anh đang tính… - Biết gì chứ? Việc đó không quan trọng. 480 00:30:08,120 --> 00:30:10,560 Hãy tránh xa gia đình tôi và biến khỏi cuộc đời tôi. 481 00:30:10,640 --> 00:30:14,840 Anh có thể là dân chơi ở thị trấn. Nhưng tôi không để bị coi thường như vậy. 482 00:30:14,920 --> 00:30:17,400 Được rồi, Mayi. Đợi đã, nghe này. 483 00:30:22,480 --> 00:30:25,520 - Đợi đã. - Zweli, cậu đi đâu thế? 484 00:30:26,040 --> 00:30:27,760 Mayibuye! Mayi! 485 00:30:28,840 --> 00:30:30,280 Mayi. 486 00:30:30,360 --> 00:30:35,040 Làm ơn, đừng vội bỏ đi. Đừng vội bỏ đi. Làm ơn cho anh biết. 487 00:30:35,120 --> 00:30:38,000 - Hãy cho anh biết. Có chuyện gì vậy? - Ý anh là gì? 488 00:30:38,080 --> 00:30:40,800 Em đến đây với nhẫn của người đàn ông khác trên tay. 489 00:30:40,880 --> 00:30:42,600 Nhưng em đến hét vào mặt anh. Làm gì thế? 490 00:30:42,680 --> 00:30:45,000 Tôi đeo chiếc nhẫn này cả đêm và anh đã hôn tôi 491 00:30:45,080 --> 00:30:46,080 - và tôi… - Anh xin lỗi. 492 00:30:46,160 --> 00:30:48,040 Lẽ ra phải gọi cho em nhưng anh không gọi. 493 00:30:48,800 --> 00:30:51,480 Lí do anh không gọi là vì anh sợ. 494 00:30:51,560 --> 00:30:55,200 Anh sợ phải theo đuổi em khi biết rằng em đã có nơi có chốn. 495 00:30:56,040 --> 00:30:59,360 - Kệ đi. - Điều anh nhận ra về mình hôm nay, 496 00:30:59,440 --> 00:31:04,760 điều anh sợ nhất trong đời là đánh mất cơ hội được ở bên em. 497 00:31:15,240 --> 00:31:16,520 Tôi không thể. 498 00:31:23,040 --> 00:31:24,040 Được rồi. 499 00:31:26,080 --> 00:31:27,080 Ừ. 500 00:31:45,400 --> 00:31:46,400 Được rồi. 501 00:31:47,680 --> 00:31:48,720 Sao cơ? 502 00:31:49,240 --> 00:31:50,600 Được rồi, vậy… 503 00:31:52,200 --> 00:31:54,360 Cứ cho rằng tôi đồng ý cho chúng ta một cơ hội. 504 00:31:54,440 --> 00:31:57,200 - Việc này sẽ diễn ra như thế nào? - Em đồng ý à? 505 00:31:57,280 --> 00:31:59,120 Em nói đồng ý hả? 506 00:31:59,200 --> 00:32:00,720 Đồng ý à? 507 00:32:00,800 --> 00:32:02,920 Em đang hỏi kế hoạch thế nào. 508 00:32:26,640 --> 00:32:27,880 Dumazile. 509 00:32:29,120 --> 00:32:31,240 Bố mẹ đưa con đến đây để làm việc. 510 00:32:31,320 --> 00:32:32,400 Thế mà con làm gì? 511 00:32:32,480 --> 00:32:34,240 Con bận có thai. 512 00:32:35,280 --> 00:32:37,040 Đó là công việc con đến đây để làm à? 513 00:32:37,560 --> 00:32:38,600 Mẹ nói với con đấy! 514 00:32:38,680 --> 00:32:42,160 Con có thể giạng chân, nhưng không thể trả lời mẹ đẻ ra mình. 515 00:32:42,240 --> 00:32:43,720 Nói khó nghe quá. 516 00:32:44,560 --> 00:32:47,480 Với gia đình Jama, tôi thành thực xin lỗi 517 00:32:48,280 --> 00:32:50,120 vì hành vi của con gái tôi. 518 00:32:50,200 --> 00:32:51,200 À… 519 00:32:51,920 --> 00:32:56,240 Chúng tôi hiểu, nhưng sẽ không nói chúng tôi không thất vọng. 520 00:32:57,360 --> 00:32:59,120 Chúng tôi cũng thất vọng lắm. 521 00:32:59,800 --> 00:33:02,880 Tôi chắc chắn chị sẽ hiểu khi chúng tôi nói 522 00:33:02,960 --> 00:33:05,440 chúng tôi sẽ không cần cô ấy làm cho gia đình tôi nữa. 523 00:33:05,520 --> 00:33:08,320 Tất nhiên là tôi hiểu. 524 00:33:08,400 --> 00:33:10,360 Bản thân tôi thực sự thất vọng. 525 00:33:11,160 --> 00:33:14,120 - Bà không sa thải tôi được. - Nói đi. Tôi không nghe rõ. 526 00:33:15,200 --> 00:33:17,240 - Bà không sa thải tôi được. - Dumazile! 527 00:33:17,320 --> 00:33:18,480 Ồ. Tại sao vậy? 528 00:33:20,400 --> 00:33:22,760 Đây là con cháu nhà Jama. 529 00:33:24,360 --> 00:33:27,160 Cô biết cô không thể nói năng như thế. 530 00:33:27,240 --> 00:33:28,320 Đúng chứ? 531 00:33:29,000 --> 00:33:30,080 Đó là sự thật. 532 00:33:30,600 --> 00:33:33,400 Đứa bé này nhìn giống hệt ông nội. 533 00:33:37,120 --> 00:33:40,080 Mang đứa bé đó tới đây. Để tôi xem nào. Mang nó đến đây. 534 00:33:55,000 --> 00:33:56,320 Sizwe! 535 00:34:04,760 --> 00:34:06,160 Anh muốn hôn em. 536 00:36:26,440 --> 00:36:27,560 Có chuyện gì thế ạ? 537 00:36:28,680 --> 00:36:30,200 Con làm Dumazile có bầu hả? 538 00:36:30,280 --> 00:36:32,520 - Cái gì? - Con nghĩ gì thế? 539 00:36:32,600 --> 00:36:36,120 - Mẹ nói gì vậy, mẹ? - Mẹ đã nuôi dạy con tốt hơn thế này. 540 00:36:36,200 --> 00:36:38,040 - Không, mẹ… - Con nghĩ gì vậy? 541 00:36:38,120 --> 00:36:39,480 - Nói gì với mọi người đây? - Mẹ? 542 00:36:39,560 --> 00:36:40,600 Mayi thì sao? 543 00:36:40,680 --> 00:36:43,440 - Đám cưới thì sao? - Bình tĩnh nào. Mẹ trấn tĩnh lại đi. 544 00:36:43,520 --> 00:36:45,920 Điều đó không đúng. Dumazile, làm ơn nói với họ đi. 545 00:36:46,000 --> 00:36:47,880 Đứa bé này trông giống hệt con, Sizwe. 546 00:36:47,960 --> 00:36:49,600 Con đã bảo là nó giống bọn con mà. 547 00:36:49,680 --> 00:36:52,240 Mẹ, chuyện này thật điên. Dumazile, nói đi. Nói gì đó đi! 548 00:36:53,640 --> 00:36:58,440 Con trai, ở đây là gia đình của con. Không có cớ để giấu sự thật với chúng ta. 549 00:36:58,520 --> 00:37:00,480 Bố ơi, tại sao con lại nói dối? 550 00:37:00,560 --> 00:37:02,040 Dumazile, nói gì đó đi. 551 00:37:02,120 --> 00:37:05,120 Được rồi. Tôi thấy là thằng bé có thể không thoải mái. 552 00:37:05,200 --> 00:37:08,400 Để tôi gặp riêng con trai tôi, cho chúng tôi có thể có chút thời gian. 553 00:37:08,480 --> 00:37:11,880 Có lẽ nó sẽ cởi mở hơn 554 00:37:11,960 --> 00:37:14,520 nếu nói chuyện với tôi, đàn ông với nhau, với tư cách bố nó. 555 00:37:15,760 --> 00:37:17,160 Mọi người làm ơn ra ngay đi. 556 00:37:22,280 --> 00:37:23,640 Thằng bé trông giống con à? 557 00:37:38,720 --> 00:37:40,480 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy, bố? 558 00:37:40,560 --> 00:37:43,800 Con chưa bao giờ ngủ với Dumazile! Con có vợ chưa cưới xinh đẹp của mình. 559 00:37:43,880 --> 00:37:46,320 - Vậy sao con lại ngủ với người giúp việc? - Này. 560 00:37:46,400 --> 00:37:47,840 Sao con lại hét lên thế? 561 00:37:49,240 --> 00:37:53,280 Con trai, có điều này bố muốn dạy con về cuộc sống. 562 00:37:53,960 --> 00:37:56,440 Cuộc đời đầy rẫy những sai lầm. 563 00:37:57,040 --> 00:37:58,040 Vâng. 564 00:37:58,800 --> 00:38:00,600 Bố muốn nói gì chứ? 565 00:38:00,680 --> 00:38:07,280 Điều bố muốn nói là con của Dumazile thuộc về ngôi nhà này. 566 00:38:07,360 --> 00:38:10,320 Nó là người Jama. Nó là em trai con. 567 00:38:14,880 --> 00:38:20,280 Nghe này, bố muốn con giúp bố che đậy chuyện này. 568 00:38:20,360 --> 00:38:21,800 Bố muốn con giúp ư? 569 00:38:21,880 --> 00:38:24,640 Mẹ con và bố đã làm việc rất chăm chỉ 570 00:38:25,160 --> 00:38:26,400 để xây dựng đế chế này. 571 00:38:27,320 --> 00:38:29,360 Để nuôi dạy con và em gái con. 572 00:38:31,680 --> 00:38:34,480 Nhưng hiện tại con đang sống một cuộc sống rất thoải mái. 573 00:38:35,600 --> 00:38:38,520 Nên nếu mẹ con phát hiện ra chuyện này thì tất cả sẽ tan biến. 574 00:38:38,600 --> 00:38:41,160 Con có muốn thế không? Có muốn không? 575 00:38:58,840 --> 00:39:00,080 {\an8}Này, em ổn chứ? 576 00:39:04,640 --> 00:39:06,880 Chúng ta sẽ làm việc này như thế nào, Zweli? 577 00:39:10,920 --> 00:39:12,800 Anh muốn em ở bên anh. 578 00:39:14,360 --> 00:39:17,160 Đời anh rất đẹp. 579 00:39:17,240 --> 00:39:19,360 Thiếu em, đó sẽ không phải là cuộc đời đẹp nhất của anh. 580 00:39:23,600 --> 00:39:25,960 Nhưng anh muốn gì không quan trọng. 581 00:39:26,480 --> 00:39:28,960 Sao anh lại nói thế? Em đang ở đây. Phải không? 582 00:39:29,640 --> 00:39:32,360 Nói cho anh biết đi, Mayi. Em muốn gì? 583 00:39:33,520 --> 00:39:34,880 Em muốn có anh. 584 00:39:35,800 --> 00:39:39,920 Đừng nói thế chỉ vì em nghĩ đó là điều anh muốn nghe. 585 00:39:40,880 --> 00:39:45,960 Anh muốn em tự hỏi sâu thẳm trong trái tim em, em thực sự muốn gì. 586 00:39:47,120 --> 00:39:50,240 Em thực sự muốn gì? 587 00:39:54,440 --> 00:39:55,440 Em muốn gì? 588 00:39:59,480 --> 00:40:00,840 Em muốn anh. 589 00:40:06,200 --> 00:40:07,400 Em muốn anh. 590 00:40:12,840 --> 00:40:13,840 Em muốn anh. 591 00:40:26,880 --> 00:40:29,200 Được rồi… 592 00:40:31,440 --> 00:40:37,600 Sizwe đã thú nhận đứa bé là của nó. 593 00:40:39,120 --> 00:40:42,040 Tôi muốn xin lỗi chị, thưa chị. 594 00:40:42,120 --> 00:40:45,120 Nhưng chúng tôi hứa với chị là chúng tôi sẽ chăm sóc đứa bé. 595 00:40:45,200 --> 00:40:46,880 - Nó thuộc về nhà này. - Vâng. 596 00:40:46,960 --> 00:40:48,800 Mayi không được biết chuyện này. 597 00:40:50,040 --> 00:40:52,880 Sizwe và anh đã nói về chuyện đó. Hai bố con nhất trí rồi. 598 00:40:54,440 --> 00:40:55,840 Tôi nghe cô đủ rồi. 599 00:40:58,880 --> 00:41:00,080 Sizwe, 600 00:41:01,200 --> 00:41:03,800 con có điều gì muốn nói không? 601 00:41:03,880 --> 00:41:07,400 Con muốn xin lỗi vì đã làm mọi người thất vọng. 602 00:41:08,280 --> 00:41:11,000 Nhất là bố, bố ạ. 603 00:41:12,080 --> 00:41:13,080 Ừ. 604 00:41:13,160 --> 00:41:16,240 Tất cả chúng ta đều phạm sai lầm, con trai ạ. 605 00:41:16,840 --> 00:41:18,640 Vấn đề này kết thúc ở đây. 606 00:41:19,320 --> 00:41:21,680 Tôi không muốn nghe về nó nữa. 607 00:41:23,480 --> 00:41:24,520 Đúng chứ? 608 00:41:25,640 --> 00:41:27,040 Đúng. 609 00:42:03,200 --> 00:42:05,640 - Anh đang đợi ai đó à? - Không. 610 00:42:06,320 --> 00:42:08,440 Có lẽ chỉ có Nana thôi. 611 00:42:08,520 --> 00:42:10,240 Đi nào. 612 00:42:10,320 --> 00:42:12,320 Để anh ra xem. 613 00:42:14,240 --> 00:42:16,080 Vâng? Ồ, không! 614 00:42:17,880 --> 00:42:20,160 Chú, Madosini, hai người làm gì ở đây? 615 00:42:20,240 --> 00:42:24,080 Chúa ơi. Đó là cách cháu chào vợ mình à? 616 00:42:27,680 --> 00:42:29,520 - Vợ anh ư? - Không, chờ đã. 617 00:42:29,600 --> 00:42:32,160 - Đừng nổi cáu. Anh sẽ giải thích. - Vợ anh ư, Zweli? 618 00:42:32,240 --> 00:42:33,680 Anh sẽ giải thích có chuyện gì. 619 00:42:33,760 --> 00:42:37,400 Nghe này, Mayi. Anh có thể giải thích. 620 00:42:37,480 --> 00:42:40,400 - Vợ anh? - Đừng cáu, làm ơn nghe này. 621 00:42:40,480 --> 00:42:42,080 - Chúng ta vào trong thôi. - Đừng. 622 00:42:42,160 --> 00:42:43,160 - Nào, Madosini. - Mayi! 623 00:42:43,240 --> 00:42:44,840 Này! 624 00:42:44,920 --> 00:42:46,880 Đừng vội. Em sẽ ngã đấy. Nghe này… 625 00:42:46,960 --> 00:42:49,720 - Mayibuye. - Này, cháu trai, quay lại đi. 626 00:42:49,800 --> 00:42:51,200 Mặc kệ cô gái đó đi. 627 00:42:51,800 --> 00:42:52,800 Đến đây nào! 628 00:42:53,640 --> 00:42:54,480 Trời đất! 629 00:42:55,040 --> 00:42:57,080 Chúng tôi vào nhà khi cháu không có ở đây. 630 00:42:57,160 --> 00:42:59,240 Đám con gái Johannesburg này! 631 00:42:59,320 --> 00:43:00,440 Nơi này thật tệ. 632 00:43:09,920 --> 00:43:12,960 CHƯƠNG 3 ÁN CHUNG THÂN! 633 00:43:22,320 --> 00:43:25,960 {\an8}ZWELETHU ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG 634 00:43:27,760 --> 00:43:30,280 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 635 00:43:30,360 --> 00:43:35,240 Mayi, xin em. Hãy để anh giải thích. 636 00:43:35,920 --> 00:43:37,040 Xin em đấy. 637 00:43:46,720 --> 00:43:47,720 Cháu trai. 638 00:43:50,040 --> 00:43:53,600 Chú nghĩ quan trọng là chúng ta phải ấn định ngày. 639 00:43:56,360 --> 00:43:58,040 Cảm ơn con rất nhiều, con của bố. 640 00:43:58,120 --> 00:44:00,440 Cháu không nghĩ chuyện này sẽ xảy ra. 641 00:44:00,520 --> 00:44:01,840 Cảm ơn rất nhiều, Madosini. 642 00:44:02,680 --> 00:44:04,040 Không, cháu trai ạ. 643 00:44:05,040 --> 00:44:07,760 Cháu không trốn tránh trách nhiệm được đâu. 644 00:44:09,240 --> 00:44:13,200 Sao chuyện này có thể biến mất nếu cháu gửi về nhà từng xu kiếm được? 645 00:44:14,280 --> 00:44:18,320 Cháu trai à, Madosini vẫn còn trẻ. 646 00:44:18,960 --> 00:44:20,600 Con bé chỉ có một đứa con. 647 00:44:21,320 --> 00:44:23,440 Thời gian để tang một năm đã hết. 648 00:44:23,520 --> 00:44:26,800 Con bé phải kiếm chồng để có thể sinh thêm con. 649 00:44:27,400 --> 00:44:29,120 Cô ấy có chồng rồi. 650 00:44:29,200 --> 00:44:30,640 Nghe này, cháu trai. 651 00:44:31,160 --> 00:44:33,840 Vì em trai cháu đã qua đời, 652 00:44:34,760 --> 00:44:38,960 cháu phải thay cậu ấy làm chồng mới của con bé, đó là trách nhiệm của cháu. 653 00:44:39,040 --> 00:44:42,840 Cháu đâu cần cưới cô ấy thì mới chăm sóc cô ấy được. 654 00:44:42,920 --> 00:44:44,880 Nếu cháu không cưới nó thì ai cưới? Hả? 655 00:44:45,800 --> 00:44:48,520 Cháu muốn con của nó thuộc về những nhà khác à? 656 00:44:48,600 --> 00:44:50,920 Zweli, đừng chọc giận chú. 657 00:44:51,000 --> 00:44:52,960 Biết điều đi, nghĩ đi! 658 00:44:53,040 --> 00:44:55,400 Chú cũng cần suy nghĩ về lời ăn tiếng nói của mình. 659 00:44:55,480 --> 00:44:57,280 Nhóc, cháu bảo chú phải suy nghĩ đấy à? 660 00:44:59,080 --> 00:45:00,320 Trời ạ! 661 00:45:02,480 --> 00:45:05,360 Các bạn, với nền văn hóa này, 662 00:45:05,880 --> 00:45:08,920 khi chồng của một phụ nữ mất đi, 663 00:45:09,520 --> 00:45:16,160 gia đình trông chờ anh em trai còn sống của người chồng sẽ lấy cô ấy. 664 00:45:16,680 --> 00:45:21,560 Mục đích là nuôi dạy lũ trẻ có cùng họ, nhất là nếu cô ấy còn trẻ. 665 00:45:21,640 --> 00:45:26,080 Nhưng giờ thời thế đã thay đổi. 666 00:45:26,160 --> 00:45:29,400 Nên chúng ta phải đặt câu hỏi. 667 00:45:29,480 --> 00:45:32,640 Anh vẫn được mong đợi là người chịu trách nhiệm thay em trai mình? 668 00:45:32,720 --> 00:45:35,600 Ngay cả với chuyện hẹn hò? 669 00:45:35,680 --> 00:45:36,800 Chúng ta đâu có biết. 670 00:45:37,320 --> 00:45:41,880 Dù em ở đâu, em yêu, anh vẫn yêu em 671 00:45:41,960 --> 00:45:46,120 Không có việc làm và anh chẳng có tiền 672 00:45:46,200 --> 00:45:49,480 {\an8}184 BẠC 673 00:45:53,440 --> 00:45:56,440 Không, bây giờ thế là đủ rồi. 674 00:45:57,280 --> 00:45:59,000 Không. 675 00:45:59,600 --> 00:46:02,560 Bạn ơi, hôm qua cậu đã khóc cả ngày rồi 676 00:46:02,640 --> 00:46:04,120 và giờ cậu vẫn khóc. 677 00:46:04,200 --> 00:46:06,560 - Sao vậy? - Tớ không muốn nói về chuyện đó. 678 00:46:06,640 --> 00:46:08,800 Một tiếng nữa, cậu có buổi thử đồ đấy. 679 00:46:08,880 --> 00:46:10,600 Tớ không đến đó đâu. 680 00:46:12,960 --> 00:46:13,960 Mayi. 681 00:46:14,040 --> 00:46:17,200 Làm ơn ngồi dậy đi. Uống cà phê này. 682 00:46:17,280 --> 00:46:18,360 Và ăn bánh mì nướng đi. 683 00:46:18,440 --> 00:46:20,440 Rồi cho tớ biết chuyện gì đang xảy ra. 684 00:46:20,520 --> 00:46:22,040 Bởi vì giờ tớ đang rất bối rối. 685 00:46:25,680 --> 00:46:26,800 Sao vậy? 686 00:46:29,760 --> 00:46:30,960 Tớ đã ngủ với anh ấy. 687 00:46:32,280 --> 00:46:33,720 Anh chàng thổi saxophone, gái ạ. 688 00:46:33,800 --> 00:46:35,600 Cậu đã ngủ với anh ta ư? 689 00:46:35,680 --> 00:46:36,880 Và anh ấy đã có vợ. 690 00:46:36,960 --> 00:46:39,080 Ôi trời ơi. Tớ cần rượu. 691 00:46:39,160 --> 00:46:42,120 - Chuyện này quá lắm. - Đàn ông là lũ khốn, chết tiệt! 692 00:46:42,200 --> 00:46:45,960 Tớ tưởng anh ấy khác. Tớ… tưởng bọn tớ có gì đó đặc biệt, tớ… 693 00:46:46,040 --> 00:46:48,520 Quên anh ta đi. Cậu có một người đàn ông yêu cậu mà. 694 00:46:48,600 --> 00:46:50,960 - Tớ phải nói với Sizwe… - Đừng hòng nhé! 695 00:46:51,040 --> 00:46:53,800 Đâu thể không nói. Bọn tớ sẽ bắt đầu cuộc sống bằng sự dối trá. 696 00:46:53,880 --> 00:46:56,960 Cậu không thú nhận với đàn ông. Đừng bao giờ phạm sai lầm đó. 697 00:46:57,040 --> 00:46:58,520 Tớ sẽ làm gì đây? 698 00:46:59,120 --> 00:47:00,680 Nghe này. 699 00:47:00,760 --> 00:47:02,600 Điều đầu tiên cậu sẽ làm 700 00:47:02,680 --> 00:47:05,960 là đứng dậy và đi thử váy cưới. 701 00:47:06,560 --> 00:47:07,560 Thứ hai, 702 00:47:07,640 --> 00:47:13,320 đừng tiết lộ lời nào với bất cứ ai về những gì cậu vừa nói với tớ. 703 00:47:13,400 --> 00:47:14,600 Cậu hiểu chứ? 704 00:47:15,560 --> 00:47:18,240 Về phần anh chàng thổi saxophone nghèo tã của cậu, 705 00:47:18,320 --> 00:47:22,840 bọn mình đừng bao giờ nhắc đến anh ta nữa. 706 00:47:27,360 --> 00:47:30,120 - Cảm ơn, Madosini. - Để cái này vào bếp. 707 00:47:30,840 --> 00:47:33,440 Madosini, làm ơn đợi một chút. 708 00:47:33,520 --> 00:47:35,800 Trước khi vào bếp thì em ngồi xuống đi. 709 00:47:35,880 --> 00:47:37,240 Chúng ta cần bàn một việc. 710 00:47:37,320 --> 00:47:38,320 Không, Zweli. 711 00:47:38,400 --> 00:47:41,040 Đây là chuyện giữa đàn ông, không liên quan đến phụ nữ. 712 00:47:41,120 --> 00:47:43,080 Chúng ta đang nói về cuộc đời của cô ấy đấy. 713 00:47:45,320 --> 00:47:46,320 Madosini. 714 00:47:46,960 --> 00:47:47,960 Vâng, anh? 715 00:47:49,560 --> 00:47:52,760 Em có muốn cưới tôi không? 716 00:47:57,760 --> 00:48:02,200 Anh à, nếu anh nghĩ đó là điều đúng đắn cho cả hai chúng ta, 717 00:48:02,920 --> 00:48:04,040 em rất vui khi làm thế. 718 00:48:04,120 --> 00:48:07,040 Không, điều tôi hỏi là 719 00:48:07,120 --> 00:48:11,880 nếu có cơ hội lựa chọn người mà em muốn cưới, 720 00:48:11,960 --> 00:48:13,280 em sẽ chọn tôi chứ? 721 00:48:15,280 --> 00:48:17,760 Nếu anh nghĩ đó là lựa chọn tốt nhất. 722 00:48:17,840 --> 00:48:22,240 - Không, tôi hỏi là… - Zweli. Cháu nghe nó nói rồi đấy. 723 00:48:22,320 --> 00:48:25,160 - Không, chú để cháu nói xong đã. - Này, Zwelethu! 724 00:48:25,240 --> 00:48:27,280 Madosini, nghe này. Tôi không muốn em lo lắng 725 00:48:27,360 --> 00:48:29,240 về tương lai của em và cháu trai tôi. 726 00:48:29,320 --> 00:48:32,720 Tôi vẫn sẽ chăm lo cho em như trước kia. 727 00:48:32,800 --> 00:48:34,280 Đến khi em có thể lo cho mình. 728 00:48:34,360 --> 00:48:36,520 - Đấy đâu phải cách làm. - Chú! 729 00:48:36,600 --> 00:48:38,000 Cháu sẽ không làm việc này. 730 00:48:38,080 --> 00:48:41,040 Cháu nói với chú rồi. Cháu sẽ không cưới cô ấy vì chú nói thế! 731 00:48:41,120 --> 00:48:42,120 - Này! - Không, 732 00:48:42,200 --> 00:48:45,480 mọi người đều có quyền lựa chọn người mình muốn kết hôn! 733 00:48:45,560 --> 00:48:47,720 Madosini cũng phải tìm người mà cô ấy yêu. 734 00:48:48,520 --> 00:48:49,520 Con trai! 735 00:48:49,600 --> 00:48:50,680 Cháu không làm thế đâu. 736 00:48:50,760 --> 00:48:52,040 Này, Zwelethu! 737 00:48:52,120 --> 00:48:53,160 Con trai! 738 00:48:54,360 --> 00:48:56,720 Cháu không chịu nghe lời, nhóc ạ. 739 00:48:59,240 --> 00:49:01,120 - Năm mươi nghìn. - Cô điên à? 740 00:49:01,200 --> 00:49:02,800 Mỗi tháng. 741 00:49:02,880 --> 00:49:04,840 Năm mươi. 742 00:49:05,440 --> 00:49:08,520 Tôi cũng sẽ cần anh cải tạo khu nhà của tôi. 743 00:49:09,040 --> 00:49:11,520 Nghỉ thai sản một năm. 744 00:49:11,600 --> 00:49:17,160 Nếu không, tôi sẽ cho bà Jama biết bà ấy không có cháu trai. 745 00:49:18,640 --> 00:49:19,640 Mà chồng có con riêng. 746 00:49:29,240 --> 00:49:30,480 Được rồi. 747 00:49:30,560 --> 00:49:34,320 Tôi nghĩ mọi người sẽ đánh giá cao cocktail mimosa. 748 00:49:34,400 --> 00:49:37,000 Ừ, cưng. Làm ơn. 749 00:49:37,080 --> 00:49:39,120 Cô không cần, con ạ. Cảm ơn con. 750 00:49:39,200 --> 00:49:40,720 Vâng. 751 00:49:47,080 --> 00:49:48,880 Váy của tôi sẵn sàng chưa? 752 00:49:48,960 --> 00:49:50,520 - Vâng… - Ồ, à… 753 00:49:50,600 --> 00:49:51,880 Con gái ạ. 754 00:49:51,960 --> 00:49:54,560 Mẹ biết con rất thích cái váy này. 755 00:49:54,640 --> 00:49:58,560 Nhưng vì chúng ta đang ở đây nên mẹ nghĩ sao không thử những lựa chọn khác? 756 00:49:59,920 --> 00:50:01,720 Con không phiền đâu nhỉ, cưng? 757 00:50:04,480 --> 00:50:05,520 Không đâu, mẹ. 758 00:50:06,200 --> 00:50:07,320 Tôi sẽ lấy váy ạ. 759 00:50:07,400 --> 00:50:10,720 Pha lê Swarovski đấy. Thật ngoạn mục. 760 00:50:10,800 --> 00:50:12,240 - Đẹp quá. - Vì nó nặng hàng tấn, 761 00:50:12,320 --> 00:50:14,640 nên mặc nó, cô ấy sẽ không thể thở nổi. 762 00:50:18,520 --> 00:50:20,240 Đồ uống của cậu đây. 763 00:50:21,160 --> 00:50:23,760 Bạn ơi, bình tĩnh đi. 764 00:50:24,480 --> 00:50:27,160 Hãy vờ như thể cậu thích thú với việc này. 765 00:50:27,240 --> 00:50:28,680 Ta gần xong rồi, xin cậu. 766 00:50:30,440 --> 00:50:31,680 Con có thích nó không? 767 00:50:31,760 --> 00:50:33,040 Nó rất đẹp. 768 00:50:36,360 --> 00:50:41,520 Nước quả này làm tôi thấy buồn cười. Tôi thấy như mình đang lơ lửng trên không. 769 00:50:42,880 --> 00:50:44,400 Uống nước quả đi. 770 00:50:44,480 --> 00:50:46,440 Giờ tôi có thể thử váy của mình chứ? 771 00:50:46,520 --> 00:50:47,600 Còn nhiều lựa chọn nữa. 772 00:50:47,680 --> 00:50:48,960 Con đâu phải búp bê của mẹ. 773 00:50:49,040 --> 00:50:52,360 Con không phải là dự án của mẹ. Con là con người có cảm xúc. 774 00:50:52,440 --> 00:50:56,080 Có một chiếc váy con đã chọn và con muốn thử bây giờ. Vậy làm ơn đi. 775 00:50:56,160 --> 00:50:57,040 Mayibuye! 776 00:50:57,120 --> 00:51:00,280 Không sao. Tôi sẽ đi lấy cái váy và trông cô sẽ rất tuyệt khi mặc nó. 777 00:51:01,080 --> 00:51:02,120 Cảm ơn chị. 778 00:51:07,600 --> 00:51:08,600 Tôi sẽ hát 779 00:51:08,680 --> 00:51:11,080 Vẻ đẹp 780 00:51:11,160 --> 00:51:15,680 Của người đàn ông là con bò của anh ấy 781 00:51:17,120 --> 00:51:19,840 - Mình bị sao vậy? - Trời ạ, cưng à. 782 00:51:22,680 --> 00:51:26,040 Mayi, trông con sẽ rất xinh đẹp, con của mẹ. 783 00:51:26,120 --> 00:51:30,200 Con sẽ sống cuộc đời sung sướng mà mẹ luôn mong ước cho con. 784 00:51:30,280 --> 00:51:32,200 Mẹ, để con lấy nước cho mẹ. 785 00:51:32,880 --> 00:51:36,120 MaBhengu, mình đã uống gì thế? 786 00:51:36,200 --> 00:51:38,080 Mẹ có uống gì không? 787 00:51:38,160 --> 00:51:40,960 Mayi, mẹ con đã uống gì? 788 00:51:41,040 --> 00:51:46,280 - Mẹ uống một ngụm nhỏ. Bố biết mẹ mà. - Bố hiểu. 789 00:51:46,360 --> 00:51:48,960 - Mình say rồi. - Anh thích nói xấu mọi người. 790 00:51:51,000 --> 00:51:53,760 Bố, tháng nào chúng ta cũng nói chuyện này. 791 00:51:54,360 --> 00:51:56,400 Tất cả những gì con có là nhờ bố và mẹ. 792 00:51:56,480 --> 00:51:58,160 Làm ơn, việc này làm con hạnh phúc. 793 00:51:58,760 --> 00:52:01,880 Được rồi, con của bố. Cảm ơn con. 794 00:52:01,960 --> 00:52:04,080 Con cũng biết ơn. 795 00:52:04,160 --> 00:52:05,840 - Con yêu bố. - Được rồi. 796 00:52:05,920 --> 00:52:08,040 - Con yêu mẹ. - Tạm biệt con. 797 00:52:08,120 --> 00:52:09,520 Con sẽ gặp bố mẹ. 798 00:52:09,600 --> 00:52:10,640 Tạm biệt con. 799 00:52:13,360 --> 00:52:17,240 Điều duy nhất khiến em lo lắng là mái nhà dột này. 800 00:52:17,320 --> 00:52:19,360 Đã nhiều năm rồi. 801 00:52:19,440 --> 00:52:21,000 Sao nó không được sửa chứ? 802 00:52:21,080 --> 00:52:23,200 Anh vẫn đang gom tiền. 803 00:52:23,280 --> 00:52:27,000 Làm sao, khi nào chúng ta lại có nhiều tiền thế? 804 00:52:27,080 --> 00:52:30,720 Không, MaBhengu, chúng ta không động vào khoản tiền này. 805 00:52:30,800 --> 00:52:34,840 Chúng ta thậm chí không thể làm tiệc cưới ở đây vì nhà dột. 806 00:52:35,960 --> 00:52:38,240 Mình biết đó không phải là lí do mà. 807 00:52:38,920 --> 00:52:40,800 Gia đình Jamas đã nói rất rõ ràng 808 00:52:40,880 --> 00:52:42,720 họ không muốn ta làm gì cho đám cưới, 809 00:52:42,800 --> 00:52:44,160 vì ta đâu cùng đẳng cấp với họ. 810 00:52:44,240 --> 00:52:46,840 Quên nhà Jama đi. 811 00:52:47,560 --> 00:52:50,080 Chúng ta gặp vấn đề về mái nhà dột. 812 00:52:50,160 --> 00:52:55,080 Ngay cả cái cửa nhà vệ sinh đó cũng có vấn đề. Có gió là mở toang luôn. 813 00:52:55,160 --> 00:52:56,480 Nó cũng cần sửa. 814 00:52:56,560 --> 00:52:59,920 Hơn mười năm rồi, em không mua rèm. 815 00:53:00,000 --> 00:53:01,840 Những gì em yêu cầu có quá đáng không? 816 00:53:05,600 --> 00:53:07,080 Mình say rồi! 817 00:53:17,480 --> 00:53:18,480 Sizwe? 818 00:53:19,520 --> 00:53:20,520 Sizwe! 819 00:53:20,600 --> 00:53:21,800 Anh đến đây. 820 00:53:24,160 --> 00:53:26,840 Nói anh nghe. Tại sao anh không thể tự lái xe nữa? 821 00:53:26,920 --> 00:53:28,360 Vì anh không biết ta sẽ đi đâu. 822 00:53:28,440 --> 00:53:31,640 Đây là tiệc độc thân của anh. Anh cảm thấy mình nên có tiếng nói. 823 00:53:31,720 --> 00:53:34,400 Em sợ điều anh nói sẽ xảy ra. 824 00:53:34,480 --> 00:53:37,320 Khi xét đến chuyện anh làm Dumazile có bầu. 825 00:53:37,400 --> 00:53:38,840 - Anh không làm. - Nhưng có đấy. 826 00:53:38,920 --> 00:53:40,360 - Thật sự anh không làm. - Sizwe. 827 00:53:40,440 --> 00:53:42,080 - Thôi nào. - Em gái. 828 00:53:42,160 --> 00:53:44,120 Anh nói nghiêm túc đấy. Đó là bố. 829 00:53:44,200 --> 00:53:45,120 Cái gì? 830 00:53:45,200 --> 00:53:48,120 Bố nhờ anh nhận lỗi thay vì bố biết mẹ sẽ nổi đóa. 831 00:53:48,200 --> 00:53:49,400 Sao cơ? 832 00:53:50,680 --> 00:53:51,760 Đúng thế chứ? 833 00:53:52,880 --> 00:53:54,120 Đúng thế chứ? 834 00:53:57,160 --> 00:53:58,800 - Vâng. - Robert! 835 00:54:02,160 --> 00:54:03,760 Anh nhận lỗi thay cho bố ư? 836 00:54:03,840 --> 00:54:06,800 - Là bố mà. Anh làm được gì chứ? - Đó đâu phải việc của anh. 837 00:54:09,680 --> 00:54:11,360 Con giúp việc, Dumazile! 838 00:54:12,560 --> 00:54:16,360 - Lindiwe, nghe này… - Anh dám nhắc tên tôi sao. 839 00:54:16,440 --> 00:54:18,400 Tôi không biết miệng lưỡi anh lươn lẹo thế nào! 840 00:54:18,480 --> 00:54:19,720 Không, miệng anh… 841 00:54:19,800 --> 00:54:21,600 Anh biến tôi thành kẻ ngốc. 842 00:54:21,680 --> 00:54:24,080 Ý tôi là tôi biết bọn đàn ông thường lừa dối. 843 00:54:24,160 --> 00:54:26,880 Nhưng ngay trong nhà tôi, với Dumazile ư? 844 00:54:33,880 --> 00:54:34,880 Anh xin lỗi. 845 00:54:35,640 --> 00:54:36,640 Anh… 846 00:54:37,280 --> 00:54:39,200 Anh phải làm gì để sửa sai? 847 00:54:50,800 --> 00:54:55,360 {\an8}MAYI, XIN HÃY NÓI CHUYỆN VỚI ANH 848 00:54:55,440 --> 00:54:56,240 {\an8}ĐÃ ĐỌC 849 00:55:13,440 --> 00:55:14,440 Chào. 850 00:55:14,520 --> 00:55:16,880 Cảm ơn Madosini. Nhưng em không cần làm vậy đâu. 851 00:55:20,320 --> 00:55:22,520 Chú có vẻ không hài lòng. 852 00:55:22,600 --> 00:55:24,080 Ông ấy sẽ ổn thôi. 853 00:55:24,600 --> 00:55:25,760 Thế còn em? 854 00:55:25,840 --> 00:55:27,080 Em làm sao? 855 00:55:28,520 --> 00:55:33,240 Em có hiểu tại sao tôi đưa ra quyết định đó không? 856 00:55:34,600 --> 00:55:37,840 Em hiểu và rất biết ơn. 857 00:55:38,960 --> 00:55:43,320 Em trai anh là người đàn ông tuyệt vời. 858 00:55:43,400 --> 00:55:46,640 Ừ, cậu ấy là người độc nhất vô nhị. 859 00:55:46,720 --> 00:55:50,920 Em mong tìm lại được tình yêu đó 860 00:55:51,520 --> 00:55:53,800 và có lẽ bây giờ em có thể. 861 00:55:53,880 --> 00:55:55,800 Và có cơ hội ở đó. 862 00:55:55,880 --> 00:55:57,160 Thực sự có. 863 00:55:58,440 --> 00:56:02,400 Nói em nghe. Người phụ nữ ở đây khi bố con em đến. 864 00:56:02,920 --> 00:56:04,960 - Ừ? - Anh có muốn cưới cô ấy không? 865 00:56:06,120 --> 00:56:08,440 Có, nhưng tôi nghĩ chuyện đó không xảy ra được. 866 00:56:08,520 --> 00:56:09,520 Trời đất, anh trai. 867 00:56:09,600 --> 00:56:12,480 Cô ấy có biết chuyện chúng ta không kết hôn không? 868 00:56:13,720 --> 00:56:15,960 Anh chắc giờ điều đó không quan trọng nữa. 869 00:56:16,040 --> 00:56:17,840 Anh làm sao biết được. 870 00:56:19,840 --> 00:56:20,960 Kể em nghe về cô ấy đi. 871 00:56:23,640 --> 00:56:25,840 Tên cô ấy là Mayibuye. 872 00:56:25,920 --> 00:56:27,200 Mọi người gọi cô ấy là Mayi. 873 00:56:29,520 --> 00:56:30,720 Cô ấy… 874 00:56:32,440 --> 00:56:33,440 Ôi trời. 875 00:56:57,480 --> 00:56:59,360 ANH XIN LỖI EM YÊU XIN HÃY THA THỨ CHO ANH 876 00:57:34,120 --> 00:57:35,600 Được rồi. Được rồi, em yêu. 877 00:57:36,720 --> 00:57:41,120 Anh biết là anh có nói gì cũng không thể xoa dịu nỗi đau anh gây ra cho em. 878 00:57:41,680 --> 00:57:47,080 Thật nhục nhã khi cảm thấy không đủ đàn ông đối với em. 879 00:57:47,160 --> 00:57:50,360 Với những thử thách anh gặp phải, em biết đấy. 880 00:57:50,440 --> 00:57:54,600 Thế nên, anh tìm kiếm sự đề cao cái tôi rẻ tiền. Anh xin lỗi, em yêu. 881 00:57:59,360 --> 00:58:00,360 Được rồi. 882 00:58:01,840 --> 00:58:06,720 Anh mua cái này cho em để em thấy là anh hối lỗi thế nào. 883 00:58:14,880 --> 00:58:16,920 Ôi, Chúa ơi. 884 00:58:17,480 --> 00:58:19,440 Phải. 885 00:58:19,520 --> 00:58:21,880 Em không biết họ vẫn làm ra kim cương to thế này đấy! 886 00:58:23,200 --> 00:58:25,600 Ôi, tình yêu của em! 887 00:58:25,680 --> 00:58:27,440 - Em có thích không? - Không. 888 00:58:27,520 --> 00:58:28,800 - Không ư? - Không. 889 00:58:30,000 --> 00:58:31,200 Robert. Không. 890 00:58:31,280 --> 00:58:33,400 Anh đâu thể mua chuộc tôi. Sao phải dùng kim cương? 891 00:58:33,480 --> 00:58:34,480 - Không. - Đúng thế. 892 00:58:34,560 --> 00:58:35,560 Không, em yêu. 893 00:58:35,640 --> 00:58:37,160 Anh đâu có mua chuộc em, em yêu. 894 00:58:37,240 --> 00:58:39,720 Anh cố cho em thấy anh hối lỗi thế nào. 895 00:58:39,800 --> 00:58:43,440 Vấn đề của anh là thử thách anh gặp phải ở dưới đó. 896 00:58:43,520 --> 00:58:46,160 Anh không có thử thách nào hết. Anh chỉ là kẻ hèn hạ! 897 00:58:46,240 --> 00:58:48,560 - Ừ, anh hèn hạ. - Anh đang xin lỗi đấy à? 898 00:58:48,640 --> 00:58:50,480 - Đúng thế. - Anh biết đấy, có một việc… 899 00:58:50,560 --> 00:58:52,600 Tôi không chắc anh nghe được hay không. 900 00:58:52,680 --> 00:58:57,360 Người ta bảo nói lời xin lỗi ở miền Nam nước Pháp thì dễ được chấp nhận hơn. 901 00:58:57,440 --> 00:58:59,520 Ừ. Anh sẽ đưa em đi bất cứ đâu trên thế giới. 902 00:58:59,600 --> 00:59:01,840 Anh sẽ đưa em đi bất cứ đâu, tình yêu của anh. 903 00:59:02,440 --> 00:59:05,680 - Tôi cũng không thích tiếng cái xe Range. - Ồ, vậy à? 904 00:59:05,760 --> 00:59:12,240 Bọn trẻ khác giờ đều đi xe đẹp như BMW X7. 905 00:59:12,320 --> 00:59:15,280 - Tình hình của tôi thật bi đát. - Ừ. Không, không. 906 00:59:15,360 --> 00:59:18,920 Đó đâu phải là vấn đề. Một cái xe đâu phải là vấn đề. 907 00:59:19,000 --> 00:59:21,520 Xe BMW sẽ hợp với em. Một cái màu đen nhé. 908 00:59:21,600 --> 00:59:23,680 - Một chiếc X7. - Và nó đáng tin cậy. 909 00:59:23,760 --> 00:59:25,680 - Ừ. - Lại mượt mà. 910 00:59:25,760 --> 00:59:28,160 - Giống anh. - Rồi sao? 911 00:59:28,240 --> 00:59:30,400 Anh xin lỗi, em yêu. Chuyện đó sẽ không tái diễn. 912 00:59:30,480 --> 00:59:31,560 Phải. 913 00:59:33,400 --> 00:59:35,080 - Vậy em sẽ có xe mới? - Ừ, tất nhiên. 914 00:59:35,160 --> 00:59:37,560 - Em sẽ có xe mới à? - Dĩ nhiên. 915 00:59:43,760 --> 00:59:44,960 Ừ. 916 00:59:45,040 --> 00:59:46,960 - Không thể nào, Sizwe! - Nó là của em. 917 00:59:47,040 --> 00:59:48,480 - Cái gì? - Anh mua cho em đấy. 918 00:59:48,560 --> 00:59:49,600 Em ư? 919 00:59:49,680 --> 00:59:53,520 Anh nhận ra thật ngốc khi tặng em cái vòng cổ đó hôm sinh nhật em 920 00:59:53,600 --> 00:59:55,720 - khi mà em vẫn đi xe taxi. - Ôi Chúa ơi! 921 00:59:57,440 --> 01:00:02,120 {\an8}XE MỚI, TÔI MỚI! #CHUYẾN ĐI PHÍA TRƯỚC #KM HẠNH PHÚC 922 01:00:02,200 --> 01:00:04,160 {\an8}#LỘC LÁ #VỊ HÔN PHU TUYỆT NHẤT 923 01:00:04,240 --> 01:00:05,920 #ĐI CÙNG BÉ YÊU & BÉ YÊU MỚI 924 01:00:14,760 --> 01:00:16,160 Chào cô. 925 01:00:16,240 --> 01:00:18,600 Cô vẫn ở đây. Chẳng phải mai cô cưới à? 926 01:00:18,680 --> 01:00:20,160 Bình tĩnh đi. Cháu gần xong rồi. 927 01:00:20,240 --> 01:00:22,920 - Ừ, chúc cháu đám cưới vui vẻ. - Cảm ơn cô. 928 01:00:23,000 --> 01:00:25,000 - Ừ, chào cháu nhé. - Cảm ơn cô. Tạm biệt. 929 01:00:37,320 --> 01:00:38,760 Tôi vào được không? 930 01:00:41,800 --> 01:00:43,240 Cô làm gì ở đây? 931 01:00:44,240 --> 01:00:45,640 Tôi đến để giải thích. 932 01:00:46,360 --> 01:00:47,960 Không cần phải giải thích. 933 01:00:48,760 --> 01:00:50,520 Tôi không phải vợ của Zweli. 934 01:00:51,160 --> 01:00:53,480 Cô không cần phải nói dối vì anh ta. 935 01:00:53,560 --> 01:00:55,240 Tôi không nói dối. 936 01:00:55,960 --> 01:00:58,400 Xin hãy cho phép tôi giải thích. 937 01:01:01,440 --> 01:01:02,440 Được rồi. 938 01:01:03,160 --> 01:01:04,160 Tôi đang nghe đây. 939 01:01:37,520 --> 01:01:40,440 Con gái xinh đẹp của mẹ. 940 01:01:42,200 --> 01:01:46,800 Hôm nay là thời điểm để con tỏa sáng. 941 01:02:02,520 --> 01:02:03,920 Nana, Nana. 942 01:02:04,000 --> 01:02:07,160 Làm ơn giúp tôi. Cái xe máy ngu ngốc đó không nổ máy được. 943 01:02:07,240 --> 01:02:09,480 - Làm ơn cho tôi đi nhờ. - Đi đâu? 944 01:02:09,560 --> 01:02:12,360 Đi diễn. Nana, hỏi đủ rồi đấy. Chỉ cần cho tôi đi nhờ thôi. 945 01:02:12,440 --> 01:02:13,920 Biểu diễn ở đâu? 946 01:02:14,000 --> 01:02:16,120 Tôi không biết chính xác, nhưng là sự kiện lớn. 947 01:02:16,200 --> 01:02:19,800 - Xin cậu đấy, Nana, hỏi đủ rồi. - Cậu biết tôi không thích các sự kiện mà. 948 01:02:19,880 --> 01:02:21,400 Với số tiền từ buổi diễn này, 949 01:02:21,480 --> 01:02:25,320 tôi sẽ có thể trả một nửa số tiền thuê mà tôi còn nợ vì Sách Đen. 950 01:02:25,400 --> 01:02:26,880 Nana, xin cậu đấy! 951 01:02:26,960 --> 01:02:29,080 Được rồi. Được, được rồi. 952 01:02:29,160 --> 01:02:32,120 Tôi sẽ thả cậu xuống đó. Tôi không ở lại đâu. 953 01:02:32,200 --> 01:02:35,080 - Tôi sẽ không ở lại. - Cảm ơn cậu, Na. 954 01:02:35,160 --> 01:02:36,560 Tôi cũng muốn có tiền đổ xăng. 955 01:02:36,640 --> 01:02:38,400 Cậu sẽ phải chờ. Giờ tôi không có. 956 01:02:38,480 --> 01:02:40,480 Vậy giờ chúng ta chạy bằng gì? Nước à? 957 01:03:00,480 --> 01:03:02,320 - Này anh. - Vâng? 958 01:03:02,400 --> 01:03:05,040 - Cho chúng tôi nói chuyện một lát nhé? - Vâng. 959 01:03:05,120 --> 01:03:08,560 Với cô dâu và mẹ cô ấy. 960 01:03:13,480 --> 01:03:15,080 Sao thế bố? 961 01:03:15,960 --> 01:03:17,160 Con nhìn này. 962 01:03:18,080 --> 01:03:19,360 Con có thấy cái này không? 963 01:03:22,320 --> 01:03:23,320 Mayi… 964 01:03:24,320 --> 01:03:28,120 Đây là số tiền con đã đưa cho bố mẹ 965 01:03:28,200 --> 01:03:29,640 kể từ khi con bắt đầu đi làm. 966 01:03:30,280 --> 01:03:31,840 Bố mẹ không động vào xu nào. 967 01:03:33,560 --> 01:03:39,160 Điều bố muốn nói là lựa chọn của con nên dựa trên tình yêu, 968 01:03:40,760 --> 01:03:44,320 - chứ không phải sự an toàn hay tiền bạc. - Trời đất! 969 01:03:45,800 --> 01:03:48,160 Bố ơi, sao giờ bố lại nói thế? 970 01:03:51,040 --> 01:03:52,120 Mẹ? 971 01:04:04,920 --> 01:04:05,920 Chúng ta phải đi thôi. 972 01:04:09,760 --> 01:04:10,960 Vậy thì mở cửa đi. 973 01:04:43,440 --> 01:04:45,560 - Gì vậy? - Nổ máy đi. Đi thôi! 974 01:04:45,640 --> 01:04:48,880 - Mau nổ máy đi! Đi nào! - Ôi, ôi. 975 01:04:48,960 --> 01:04:50,440 Không phải ta đến để diễn à? 976 01:04:50,520 --> 01:04:52,360 Nghe này, Nana. 977 01:04:52,440 --> 01:04:53,720 Đây là đám cưới của Mayi. 978 01:04:53,800 --> 01:04:55,080 - Sao? - Và tôi sẽ không nhìn 979 01:04:55,160 --> 01:04:57,320 người mình yêu bước vào lễ đường với gã khác. 980 01:04:57,400 --> 01:04:58,720 Không. Cậu còn chờ gì nữa? 981 01:04:58,800 --> 01:05:02,160 - Nổ máy và đi thôi! - Ồ. Bình tĩnh đi, Zweli. 982 01:05:03,720 --> 01:05:07,240 Bạn tôi, tôi cần cậu hiểu rằng cậu là một nghệ sĩ. 983 01:05:07,320 --> 01:05:08,600 Cậu đến đây để làm việc. 984 01:05:08,680 --> 01:05:11,600 Vậy tôi phải là người biểu diễn cho dịp này? 985 01:05:11,680 --> 01:05:13,400 - Ừ. - Tôi từ chối làm thế! 986 01:05:13,480 --> 01:05:15,440 Mayi đã đưa ra lựa chọn. 987 01:05:15,520 --> 01:05:17,320 Cậu phải chấp nhận thôi. 988 01:05:20,880 --> 01:05:21,880 Tôi không thể. 989 01:05:25,000 --> 01:05:29,200 Bạn ơi, cứ coi đây như cơ hội để cậu kết thúc đi. 990 01:05:29,280 --> 01:05:31,120 Cơ hội để cậu nói lời tạm biệt. 991 01:06:14,080 --> 01:06:15,560 Bố có biết anh ấy ở đây không? 992 01:06:16,400 --> 01:06:18,000 Cả bố và cậu ấy đều sốc. 993 01:06:45,560 --> 01:06:47,560 Chúng ta đừng chờ đợi nữa. 994 01:06:48,160 --> 01:06:50,600 Jama, xin hãy lấy chiếc nhẫn 995 01:06:51,200 --> 01:06:52,560 và đeo cho vợ con. 996 01:06:53,440 --> 01:06:55,280 Và nói với cô ấy lời thề ước của con. 997 01:07:00,520 --> 01:07:01,920 Mayibuye Nkosi. 998 01:07:02,800 --> 01:07:04,800 Kể từ khi em bước vào cuộc đời anh, 999 01:07:05,840 --> 01:07:07,960 mọi ngày của anh đều tươi đẹp. 1000 01:07:09,240 --> 01:07:11,160 Vì em mà tháng ngày tươi sáng hơn. 1001 01:07:11,760 --> 01:07:12,960 Sự chu đáo 1002 01:07:13,920 --> 01:07:15,320 và lòng tốt của em… 1003 01:07:16,760 --> 01:07:18,800 khiến anh hạnh phúc. 1004 01:07:20,520 --> 01:07:23,000 Anh nóng lòng xây dựng gia đình cùng em. 1005 01:07:25,280 --> 01:07:27,520 Để yêu nhau đến hết những ngày còn lại. 1006 01:07:27,600 --> 01:07:28,600 Mãi mãi. 1007 01:07:30,280 --> 01:07:31,480 Anh yêu em, MaNkosi. 1008 01:07:33,080 --> 01:07:34,080 Amen. 1009 01:07:40,560 --> 01:07:42,160 Sizwe. 1010 01:07:43,440 --> 01:07:45,120 Anh rất tốt với em. 1011 01:07:45,840 --> 01:07:48,960 Và chúng ta đã có nhiều khoảng thời gian tuyệt vời. 1012 01:07:50,360 --> 01:07:53,600 Em nóng lòng xây dựng cuộc sống cùng anh. 1013 01:07:55,280 --> 01:07:56,800 Amen, nhà thờ. 1014 01:07:56,880 --> 01:07:59,040 - Amen. - Amen, amen. 1015 01:07:59,120 --> 01:08:01,080 Nhà thờ, không lãng phí thời gian nữa. 1016 01:08:01,640 --> 01:08:04,120 Ta yêu cầu nếu có ai rong nhà thờ này 1017 01:08:04,200 --> 01:08:07,320 phản đối sự kết hợp này, 1018 01:08:07,400 --> 01:08:09,360 giờ hãy đứng dậy và nói đi. 1019 01:08:13,960 --> 01:08:16,680 Hãy lên tiếng ngay bây giờ. 1020 01:08:17,960 --> 01:08:19,720 Rõ ràng là không có ai. 1021 01:08:20,320 --> 01:08:24,279 Từ đáy lòng, ta vui mừng nói rằng 1022 01:08:24,359 --> 01:08:27,359 giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 1023 01:08:32,520 --> 01:08:36,240 - Con có thể hôn… - …cô dâu! 1024 01:09:36,279 --> 01:09:37,600 Cảm ơn. 1025 01:09:46,000 --> 01:09:47,120 Mayi. 1026 01:09:47,800 --> 01:09:49,240 Con không sao chứ? 1027 01:09:49,319 --> 01:09:52,040 Tình yêu của anh, mọi người đang đợi em kí tên đấy. 1028 01:09:56,920 --> 01:09:59,080 Mayi, mẹ hỏi con có ổn không? 1029 01:09:59,160 --> 01:10:01,000 - Vâng, mẹ. Con ổn. - Vậy thì kí đi. 1030 01:10:03,560 --> 01:10:07,360 Con xin lỗi, mục sư, nhưng vì chúng con đã nói: "Đồng ý", 1031 01:10:07,440 --> 01:10:08,880 sao con phải kí vào đây? 1032 01:10:08,960 --> 01:10:14,680 Đây là văn bản pháp lí khiến con trở thành cô Jama. 1033 01:10:15,520 --> 01:10:19,120 Vậy có nghĩa là con chưa kí vào đây thì chúng con chưa thành vợ chồng ạ? 1034 01:10:19,200 --> 01:10:22,640 Thứ khiến con trở thành cô Jama một cách hợp pháp 1035 01:10:22,720 --> 01:10:25,120 chính là thứ chúng ta đang đợi con kí đây. 1036 01:10:27,200 --> 01:10:28,520 Kí đi, em yêu. 1037 01:10:29,880 --> 01:10:30,880 Em không thể. 1038 01:10:30,960 --> 01:10:33,720 - Gì nữa đây? - Có chuyện gì vậy, Mayi? 1039 01:10:33,800 --> 01:10:34,800 Mayi? 1040 01:10:34,880 --> 01:10:37,440 Mayi! Mayi! Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1041 01:10:38,680 --> 01:10:39,680 Mayi! 1042 01:10:40,240 --> 01:10:41,360 Mayi! 1043 01:10:41,440 --> 01:10:43,400 - Mayi! - Mayi! 1044 01:10:45,320 --> 01:10:47,280 - Bảo vệ! - Mayi! 1045 01:10:47,360 --> 01:10:48,480 Bảo vệ! 1046 01:10:48,560 --> 01:10:49,920 Để con gái tôi yên! 1047 01:10:51,480 --> 01:10:53,200 - Mayi! - Để con bé yên! 1048 01:10:53,280 --> 01:10:55,280 - Không! - Mayi! 1049 01:10:56,560 --> 01:10:58,160 Zwelethu! 1050 01:10:58,240 --> 01:10:59,320 Zwelethu! 1051 01:11:00,960 --> 01:11:02,240 - Zweli. - Mayibuye? 1052 01:11:06,440 --> 01:11:07,480 Ôi không. 1053 01:11:08,120 --> 01:11:10,120 Gì thế? Có chuyện gì vậy? 1054 01:11:10,840 --> 01:11:13,840 - Em đang cho chúng ta cơ hội. - Mayi! Mayi! 1055 01:11:13,920 --> 01:11:15,160 Đi thôi. 1056 01:11:15,760 --> 01:11:17,480 Đi thôi. Đi nào! 1057 01:11:18,280 --> 01:11:22,040 Quá nhiều người quan tâm đến những gì người khác sẽ nói. 1058 01:11:22,120 --> 01:11:27,200 Nghĩ mà xem, chính bạn là người sẽ sống với hậu quả từ lựa chọn của mình. 1059 01:11:27,280 --> 01:11:28,400 Nghe này. 1060 01:11:28,480 --> 01:11:31,480 Tôi hiểu rằng nghĩa vụ đó rất quan trọng, 1061 01:11:31,560 --> 01:11:34,800 nhưng nó không thể đánh đổi bằng số phận của bạn. 1062 01:12:25,520 --> 01:12:30,520 Biên dịch: Trang Nguyễn