1 00:00:57,767 --> 00:01:01,520 Il y a longtemps apparut un orbe originel 2 00:01:01,645 --> 00:01:03,522 né du chaos. 3 00:01:03,647 --> 00:01:06,901 Le Seigneur suprême divisa l'orbe indiscipliné en deux. 4 00:01:07,026 --> 00:01:09,028 De sa lumière naquit la perle spirituelle 5 00:01:09,278 --> 00:01:12,031 et de ses ténèbres l'orbe démoniaque. 6 00:01:12,156 --> 00:01:13,406 Mais une malédiction céleste 7 00:01:13,407 --> 00:01:15,576 frappa la moitié ténébreuse : 8 00:01:15,701 --> 00:01:20,790 dans un délai de trois ans, la foudre divine l'anéantirait. 9 00:01:21,373 --> 00:01:24,502 Plus tard, le sabotage de Shen Gongbao conduisit 10 00:01:24,627 --> 00:01:26,336 la moitié ténébreuse à renaître 11 00:01:26,337 --> 00:01:28,964 comme troisième fils du seigneur Li Jing, Nezha. 12 00:01:29,089 --> 00:01:30,882 La moitié lumineuse devint 13 00:01:30,883 --> 00:01:33,844 le troisième fils du roi dragon, Ao Bing. 14 00:01:33,969 --> 00:01:36,013 La destinée fit se rencontrer les deux moitiés 15 00:01:36,138 --> 00:01:40,017 et ils devinrent rapidement les meilleurs amis qui soient. 16 00:01:40,142 --> 00:01:43,437 Bien que très turbulent, Nezha, grâce à l'amour de ses parents, 17 00:01:43,562 --> 00:01:47,691 put dompter sa nature et sauver Chentang. 18 00:01:47,817 --> 00:01:52,238 Ao Bing et lui affrontèrent la colère des cieux, 19 00:01:52,363 --> 00:01:53,781 et furent finalement capables 20 00:01:53,906 --> 00:01:57,868 de changer leur destinée. 21 00:02:13,551 --> 00:02:15,886 Bien que vous ayez survécu à la foudre, 22 00:02:16,011 --> 00:02:18,264 vos corps ont été détruits 23 00:02:18,389 --> 00:02:23,602 et sans enveloppe physique, le néant va s'emparer de vos âmes. 24 00:02:23,727 --> 00:02:26,438 Le lotus sacré protège et nourrit l'esprit. 25 00:02:26,564 --> 00:02:31,235 Je vais utiliser son pouvoir céleste pour recréer vos enveloppes. 26 00:03:00,097 --> 00:03:01,181 Dingue. 27 00:03:01,307 --> 00:03:02,308 Oh purée. 28 00:03:02,433 --> 00:03:03,851 C'est parti! 29 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 - Ils cuisinent? - C'est la façon de faire. 30 00:03:40,012 --> 00:03:42,473 Ils réduisent le lotus en poudre pour vous reconstruire. 31 00:03:43,307 --> 00:03:45,768 Tu viens de te gratter le pied avec cette main? 32 00:03:45,893 --> 00:03:49,313 Oh ça va, un pied dégueu n'a jamais tué personne. Je le laverai. 33 00:03:49,438 --> 00:03:52,608 Je me fiche de ton pied. 34 00:03:53,359 --> 00:03:55,444 Tu viens de te moucher? 35 00:03:55,569 --> 00:03:58,155 Quoi, ça? Oh, ça va. C'est de la poudre de lotus. 36 00:03:58,280 --> 00:03:59,698 Tu vois ça? Poudre de lotus. 37 00:04:01,492 --> 00:04:02,993 La poudre est prête. 38 00:04:04,036 --> 00:04:05,037 Et voilà. 39 00:04:05,162 --> 00:04:07,831 Un blob pour chacun de vous. Je veux dire, une portion. 40 00:04:09,041 --> 00:04:12,461 - Vous préférez mourir ou quoi? - Je préférerais, oui. 41 00:04:12,586 --> 00:04:14,505 Ça suffit les histoires. Allez! 42 00:04:20,803 --> 00:04:22,179 Ça a vraiment marché! 43 00:04:24,682 --> 00:04:26,308 - C'est quoi, ce truc? - Merci, petit. 44 00:04:26,433 --> 00:04:28,394 Je l'ai cherché partout. 45 00:04:32,439 --> 00:04:33,607 Cochon volant! 46 00:04:35,818 --> 00:04:38,654 Mon bolide a une mémoire infaillible. 47 00:04:38,779 --> 00:04:41,615 Et en prime, c'est un as de la sculpture. 48 00:04:43,534 --> 00:04:45,244 Regardez-vous. 49 00:04:48,664 --> 00:04:50,082 Merci, Cochon. 50 00:04:50,207 --> 00:04:53,419 Non, non, ne bouge pas. Tu es encore tout mou. 51 00:04:55,587 --> 00:04:57,839 Maître, j'ai mobilisé toutes les forces de Chentang. 52 00:04:57,840 --> 00:05:00,509 Shen Gongbao et les dragons de la mer de l'Est peuvent venir. 53 00:05:00,634 --> 00:05:03,429 Tranquille. Les dragons surveillent les monstres des abysses. 54 00:05:03,554 --> 00:05:05,055 Vous n'en verrez aucun. 55 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 Et seul, Shen Gongbao n'est pas une menace. 56 00:05:07,516 --> 00:05:09,601 Regardez-moi ça. 57 00:05:10,185 --> 00:05:11,562 Aussi beaux que neufs, non? 58 00:05:13,313 --> 00:05:14,773 Il a appris auprès du meilleur. 59 00:05:14,898 --> 00:05:17,526 On n'est pas obligé de garder la même apparence, hein? 60 00:05:17,651 --> 00:05:18,902 Un petit restylage? 61 00:05:22,239 --> 00:05:25,367 Oh, oui, un petit restylage pour notre fils. 62 00:05:26,577 --> 00:05:28,162 Fais-moi grand et costaud. 63 00:05:28,829 --> 00:05:30,748 Mais beau comme un prince. 64 00:05:30,873 --> 00:05:33,125 Un homme doit être fort et viril. 65 00:05:34,043 --> 00:05:37,379 - Et beau. - Oui, mignon comme un chaton. 66 00:05:38,464 --> 00:05:40,799 Décidez-vous, par pitié. 67 00:05:40,924 --> 00:05:42,259 Grand et costaud. 68 00:05:42,384 --> 00:05:43,844 Aussi éblouissant qu'un prince. 69 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 - Grand et charpenté. - Mais mignon comme un chaton. 70 00:05:51,310 --> 00:05:53,479 - C'est quoi, ça? - Fais-le toi-même. 71 00:05:53,604 --> 00:05:57,649 Parfait. On n'est jamais si bien servi que par soi-même. 72 00:05:58,192 --> 00:05:59,818 Ça va prendre un moment. 73 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 On va commencer par toi, hein? 74 00:06:02,029 --> 00:06:06,283 Né de l'eau, l'eau doit te constituer. 75 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Voilà. 76 00:06:33,060 --> 00:06:34,103 Là, on y est. 77 00:06:34,686 --> 00:06:36,021 Tu as fini? 78 00:06:37,523 --> 00:06:39,441 J'y suis presque. 79 00:06:43,445 --> 00:06:46,073 De toute évidence, c'est le plus beau, 80 00:06:46,198 --> 00:06:49,368 quoiqu'il reste un peu de travail. 81 00:06:49,493 --> 00:06:52,704 - Revenons au premier. - Oui, le premier, s'il vous plaît. 82 00:06:53,705 --> 00:06:55,457 Oui, le premier. 83 00:06:58,544 --> 00:07:03,549 Né du feu, les flammes te porteront. 84 00:07:12,141 --> 00:07:15,853 Monsieur, ennemi en vue. On pense que c'est Shen Gongbao. 85 00:07:15,978 --> 00:07:18,021 - Combien sont-ils? - Il est seul. 86 00:07:18,147 --> 00:07:19,773 Il est venu ici seul? 87 00:07:19,898 --> 00:07:22,484 Finissez le sort. On s'occupe de notre invité. 88 00:07:22,609 --> 00:07:24,444 Laissez-moi parler à mon maître. 89 00:07:24,570 --> 00:07:28,198 Ne bouge pas! Encore un bâton d'encens avant que tu sois réparé. 90 00:07:56,977 --> 00:08:00,397 Shen Gongbao. Que nous vaut l'honneur? 91 00:08:00,522 --> 00:08:04,651 Maintenant que vous savez ce que les dragons et moi planifions, 92 00:08:04,776 --> 00:08:07,988 je suis un peu mal à l'aise. 93 00:08:08,113 --> 00:08:12,284 Chentang est bien protégé et maître Taiyi est à l'intérieur. 94 00:08:12,409 --> 00:08:15,245 Si vous êtes venu seul, vous ne ferez pas grand-chose. 95 00:08:15,370 --> 00:08:16,371 Qui... 96 00:08:17,247 --> 00:08:20,709 Qui a dit que j'étais venu seul? 97 00:08:22,794 --> 00:08:24,503 DEUX HEURES PLUS TÔT PALAIS DES DRAGONS 98 00:08:24,504 --> 00:08:28,217 Quand ils sauront que tu as volé la perle spirituelle, 99 00:08:28,342 --> 00:08:33,305 tu ne pourras venger ton fils et le clan des dragons de l'Est... 100 00:08:34,181 --> 00:08:36,350 sera tenu pour seul responsable. 101 00:08:36,475 --> 00:08:39,143 Quand la vérité éclatera, tu iras brûler 102 00:08:39,144 --> 00:08:41,730 au purgatoire avec tes vieux "amis". 103 00:08:41,855 --> 00:08:43,482 On a hâte de t'y accueillir! 104 00:08:43,607 --> 00:08:48,111 Coincé là-bas, comment pourras-tu obtenir justice pour ton fils? 105 00:08:48,237 --> 00:08:50,614 Ça s'annonce mal pour toi. 106 00:08:59,248 --> 00:09:03,335 Misérables idiots, vous n'avez pas de quoi vous vanter. 107 00:09:03,460 --> 00:09:05,879 Je voulais juste aider. 108 00:09:06,004 --> 00:09:10,884 Mais tu ne sembles pas apprécier. 109 00:09:19,226 --> 00:09:22,396 On dirait que tu as oublié de quoi je suis capable. 110 00:09:26,608 --> 00:09:28,277 Mais je sais! La griffe... 111 00:09:28,402 --> 00:09:29,736 La griffe... 112 00:09:30,737 --> 00:09:34,616 - La griffe... - La griffe ouvre-ciel. Merci. 113 00:09:37,077 --> 00:09:40,998 Maître Shen peut emporter cette griffe à Chentang 114 00:09:41,123 --> 00:09:45,669 et l'utiliser pour ouvrir une brèche qui mènera jusqu'à moi. 115 00:09:45,794 --> 00:09:49,881 Et les monstres des abysses aideront à détruire ton ennemi. 116 00:10:01,977 --> 00:10:04,104 FOUET DU TONNERRE OUVRE-CIEL 117 00:10:39,973 --> 00:10:41,391 Les monstres des abysses? 118 00:10:41,892 --> 00:10:43,435 Mais comment est-ce possible? 119 00:10:43,560 --> 00:10:45,561 Ils étaient prisonniers du sceau de suppression. 120 00:10:45,562 --> 00:10:46,730 Ils se sont échappés? 121 00:10:46,855 --> 00:10:48,607 Les dragons. Les ont-ils libérés? 122 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 Avec les chaînes d'ancrage des flots qui nous entravent, 123 00:10:52,444 --> 00:10:55,489 personne ne nous soupçonnera d'être derrière ça. 124 00:10:55,614 --> 00:10:58,575 C'est une tactique gagnant-gagnant. 125 00:10:58,700 --> 00:11:00,452 Qu'en dis-tu, mon frère? 126 00:11:00,577 --> 00:11:03,914 Tu ne vas pas le faire gracieusement. 127 00:11:04,039 --> 00:11:06,833 Quel est ton prix? 128 00:11:08,794 --> 00:11:10,629 Dans cette prison 129 00:11:10,754 --> 00:11:14,591 où les flammes racornissent la chair, les journées sont longues. 130 00:11:14,716 --> 00:11:20,013 Si vous pouviez apaiser notre tourment en réduisant la chaleur de la lave, 131 00:11:20,138 --> 00:11:23,558 toutes nos forces seraient pour vous. 132 00:11:25,477 --> 00:11:28,605 Qu'est-ce que... Que mijote encore Shen Gongbao? 133 00:11:36,363 --> 00:11:39,199 Enfin, on est sortis. Youpi! 134 00:11:40,158 --> 00:11:41,785 Salut. 135 00:11:44,955 --> 00:11:47,124 Sale yaksha. 136 00:11:47,249 --> 00:11:50,502 On est maudits. Comment va-t-on expliquer ça au général Li? 137 00:11:50,627 --> 00:11:53,839 - Ouf, personne n'a rien vu. Tiens. - Une pierre? 138 00:11:53,964 --> 00:11:57,217 Je te casse le bras et tu me casses les jambes. On dira que c'est le yaksha. 139 00:11:57,342 --> 00:12:01,388 Quand le général nous verra blessés, il ne nous en voudra pas. 140 00:12:01,513 --> 00:12:03,723 - Allez, mauviette. - C'est toi la mauviette. 141 00:12:06,935 --> 00:12:08,061 Hé. 142 00:12:08,854 --> 00:12:10,188 Hé! 143 00:12:11,898 --> 00:12:12,983 Hé, vous deux! 144 00:12:15,652 --> 00:12:17,946 Maître, je ne vous avais pas vu. 145 00:12:19,990 --> 00:12:21,491 Il a laissé le yaksha s'échapper. 146 00:12:21,616 --> 00:12:24,870 Qu'est-ce que tu racontes? C'est à cause de toi. 147 00:12:24,995 --> 00:12:26,705 - Tu parles. - Fais pas l'innocent. 148 00:12:31,042 --> 00:12:32,627 Plus stupides l'un que l'autre. 149 00:12:32,752 --> 00:12:38,008 Hé, les boulets, venez ici et protégez-moi! 150 00:12:38,133 --> 00:12:39,968 - Bien sûr, tout de suite. - On arrive. 151 00:13:49,871 --> 00:13:52,249 Soyez impitoyables. 152 00:14:46,094 --> 00:14:48,305 Shen Gongbao. Ao Bing n'est pas mort. 153 00:14:48,430 --> 00:14:50,599 La guerre entre Chentang et les dragons est inutile. 154 00:14:50,724 --> 00:14:53,393 Taiyi est en train de rebâtir un corps pour Ao bing. 155 00:14:55,729 --> 00:14:58,231 Mentir ne te sauvera pas. 156 00:14:59,733 --> 00:15:00,817 Le bouclier. 157 00:15:02,819 --> 00:15:03,820 Non. 158 00:15:20,045 --> 00:15:21,838 Maître. Maître! 159 00:15:22,714 --> 00:15:25,342 - Ao Bing. - Maître Taiyi m'a fait un nouveau corps. 160 00:15:25,467 --> 00:15:26,801 Arrêtez de vous battre. 161 00:15:26,926 --> 00:15:29,471 Shen Gongbao. J'ai sauvé ton disciple. Un petit merci, non? 162 00:15:29,596 --> 00:15:33,141 Là, c'est Nezha dans ce lotus? 163 00:15:35,977 --> 00:15:38,188 Pourquoi je... Sale fils d'âne! 164 00:15:38,313 --> 00:15:40,940 - Maître! - Quiconque sait doit mourir. 165 00:15:47,947 --> 00:15:49,866 Tu crois pouvoir passer ce bouclier? 166 00:15:49,991 --> 00:15:52,952 Essaie pour voir. Allez. J'attends. 167 00:16:18,478 --> 00:16:19,854 Non! 168 00:16:53,096 --> 00:16:54,597 Cette aura... 169 00:17:03,481 --> 00:17:06,359 - Ao Bing. - Père. 170 00:17:17,704 --> 00:17:21,332 Père. J'ai échoué à sauver notre espèce. 171 00:17:21,458 --> 00:17:23,626 Ça n'a plus d'importance. 172 00:17:23,752 --> 00:17:25,253 Tu as sauvé ton énergie. 173 00:17:25,378 --> 00:17:28,173 Que tu sois sain et sauf, c'est tout ce qui compte pour moi. 174 00:17:36,055 --> 00:17:37,432 Ouvre-toi. 175 00:17:44,981 --> 00:17:47,317 - Pourquoi ton corps disparaît? - Car il est nouveau. 176 00:17:47,442 --> 00:17:50,653 - Comment résister à un coup pareil? - Ao Bing! 177 00:17:50,779 --> 00:17:53,364 Hé! Pas un geste. Bouge pas, petit. 178 00:17:53,490 --> 00:17:56,868 - Ao Bing, qu'y a-t-il? - Ton corps n'est pas stabilisé! 179 00:17:56,993 --> 00:18:01,456 Si tu le pousses trop, il va tomber en miettes, bon sang! 180 00:18:01,581 --> 00:18:05,919 Hé, gros lard, fais immédiatement un autre corps pour Ao Bing. 181 00:18:06,461 --> 00:18:09,088 En faire deux à la suite a asséché le lotus sacré. 182 00:18:09,214 --> 00:18:12,091 Sans corps, son âme va se disloquer. Maître, fais quelque chose! 183 00:18:12,217 --> 00:18:15,011 Sans le lotus sacré, je ne peux rien faire. 184 00:18:15,136 --> 00:18:16,721 Ce n'est pas grave. 185 00:18:16,846 --> 00:18:19,599 Tout est arrivé car on a pris la perle spirituelle. 186 00:18:19,724 --> 00:18:23,394 Si mon sacrifice peut arranger ça, 187 00:18:23,520 --> 00:18:25,230 c'est le prix à payer. 188 00:18:25,355 --> 00:18:28,441 Qui t'a demandé de faire ça? Ça me va d'être l'orbe démoniaque. 189 00:18:28,566 --> 00:18:29,609 Tu meurs pas! 190 00:18:30,735 --> 00:18:34,447 Père. Épargne Chentang. 191 00:18:35,114 --> 00:18:38,368 Nos erreurs doivent rester dans le passé. 192 00:18:38,868 --> 00:18:41,538 C'est ma dernière volonté. 193 00:18:47,085 --> 00:18:49,879 Il doit y avoir un truc qu'on n'a pas essayé. 194 00:18:50,004 --> 00:18:52,131 Tu dois savoir! Dis-le-moi! 195 00:18:52,257 --> 00:18:54,884 Autorise-le à partager ton corps. Partage ton corps. 196 00:18:55,009 --> 00:18:57,637 Deux âmes dans un même corps? 197 00:18:57,762 --> 00:18:59,514 Ça ne peut pas marcher. 198 00:18:59,639 --> 00:19:02,016 La perle spirituelle et l'orbe démoniaque étaient un. 199 00:19:02,141 --> 00:19:05,103 Partager le temps d'une semaine ne devrait pas poser de problème. 200 00:19:05,228 --> 00:19:07,480 Mais oui! Ao bing, ramène-toi. Vite. 201 00:19:08,982 --> 00:19:10,233 D'accord. 202 00:19:16,739 --> 00:19:19,659 Ouah, ça fait vraiment bizarre. Ao bing, t'es là? 203 00:19:19,784 --> 00:19:20,869 Oui, je suis là. 204 00:19:20,994 --> 00:19:24,372 J'entends ta voix dans ma tête. C'est trop cool. 205 00:19:24,497 --> 00:19:28,626 Mais ce n'est que temporaire. Et à la fin de la semaine? 206 00:19:28,751 --> 00:19:31,296 Il y a une potion dans la cave du palais Yu Xu. 207 00:19:31,421 --> 00:19:33,214 L'élixir Reparo. 208 00:19:33,339 --> 00:19:35,258 Il peut restaurer tout ce qui est magique. 209 00:19:35,383 --> 00:19:39,345 Il suffit de verser l'élixir et le lotus sacré s'épanouira. 210 00:19:39,470 --> 00:19:41,806 Mais comment l'obtenir? 211 00:19:41,931 --> 00:19:44,058 Je vais en demander au Seigneur suprême. 212 00:19:44,183 --> 00:19:47,353 Ou tu vas lui dire ce qu'on a fait? 213 00:19:47,478 --> 00:19:51,691 Le Seigneur suprême refusera de sauver un prince dragon. 214 00:19:51,816 --> 00:19:54,402 S'il refuse, on le prendra et c'est tout. 215 00:19:54,527 --> 00:19:57,655 Le palais Yu Xu abrite la secte Chan, il est impénétrable. 216 00:19:57,780 --> 00:20:01,701 Pour mon fils, je renverserai les cieux eux-mêmes s'il le faut. 217 00:20:01,826 --> 00:20:04,871 Du calme, Votre Majesté. J'ai un plan. 218 00:20:04,996 --> 00:20:06,915 Les meilleurs disciples de la secte Chan 219 00:20:07,081 --> 00:20:10,251 pourraient tenter l'épreuve de l'Ascension. 220 00:20:10,376 --> 00:20:13,713 La réussir leur assure non seulement l'immortalité, 221 00:20:13,838 --> 00:20:17,717 mais aussi le droit de choisir un article magique 222 00:20:17,842 --> 00:20:19,385 dans la cave de Yu Xu. 223 00:20:19,510 --> 00:20:22,305 Tu suggères que Nezha passe l'épreuve pour avoir l'élixir? 224 00:20:22,430 --> 00:20:24,515 Cet enfant transpire l'énergie démoniaque. 225 00:20:24,641 --> 00:20:26,476 S'il utilise ses pouvoirs, il se trahira. 226 00:20:26,601 --> 00:20:30,897 Ao Bing partage son corps. Son aura masquera l'énergie sombre. 227 00:20:31,856 --> 00:20:33,983 S'il la réussit dans la semaine, 228 00:20:34,108 --> 00:20:37,946 on obtiendra l'élixir et... 229 00:20:38,071 --> 00:20:39,072 je serai immortel. 230 00:20:40,156 --> 00:20:41,658 Je ne serai donc plus un démon. 231 00:20:41,783 --> 00:20:44,994 Ao Bing et Nezha seront sauvés. 232 00:20:45,745 --> 00:20:48,039 Tout le monde sera gagnant. 233 00:20:48,164 --> 00:20:49,958 Ce n'est pas bien de mentir comme ça. 234 00:20:50,708 --> 00:20:52,543 Que suggères-tu, alors? 235 00:20:52,669 --> 00:20:54,545 De suivre les règles. 236 00:20:54,671 --> 00:20:57,924 On dit la vérité et on attend le jugement du Seigneur suprême. 237 00:20:58,800 --> 00:21:02,094 Ma femme et moi plaiderons pour que les péchés des parents 238 00:21:02,095 --> 00:21:03,888 ne se transmettent pas aux enfants. 239 00:21:04,013 --> 00:21:06,099 L'ignorance des mortels. 240 00:21:06,224 --> 00:21:11,062 Quelques décennies d'existence et tu m'expliques le bien et le mal. 241 00:21:18,486 --> 00:21:22,073 À vivre si longtemps, on oublie plein de choses, 242 00:21:22,198 --> 00:21:26,369 j'ai retenu une vérité au cours de ces milliers d'années : 243 00:21:26,494 --> 00:21:28,705 si mon fils meurt, 244 00:21:28,830 --> 00:21:32,208 Chentang mourra aussi. 245 00:21:39,590 --> 00:21:40,633 Assez! 246 00:21:41,509 --> 00:21:45,096 Ao Bing est mon ami. Je promets que je le sauverai. 247 00:21:45,221 --> 00:21:49,183 Mais si vous touchez à Chentang, je mettrais votre palais des dragons 248 00:21:49,308 --> 00:21:51,519 en pièces! 249 00:21:55,773 --> 00:21:58,234 Hormis Nezha et Taiyi, 250 00:21:58,359 --> 00:22:01,446 plus personne ne quitte Chentang. 251 00:22:01,571 --> 00:22:03,948 Si, dans sept jours, on n'a pas l'élixir, 252 00:22:04,073 --> 00:22:07,118 ou si qui que ce soit apprend le secret de mon clan, 253 00:22:07,243 --> 00:22:11,080 tout Chentang sera perdu. 254 00:22:12,373 --> 00:22:16,794 Je n'ai pas confiance en ma fratrie et je ne peux quitter 255 00:22:16,919 --> 00:22:20,840 longtemps mon corps. Je te confie le sort de Chentang. 256 00:22:25,928 --> 00:22:30,641 Il n'y a rien qui ne puisse être dit d'un simple hochement de tête. 257 00:22:38,024 --> 00:22:42,403 Général! Nous sommes venus faire nos adieux au jeune maître Nezha. 258 00:22:42,528 --> 00:22:46,199 Nous voulons le remercier d'avoir sauvé Chentang. 259 00:22:46,324 --> 00:22:47,325 Vous êtes trop gentils. 260 00:22:47,450 --> 00:22:49,952 Il a causé tant d'ennuis, pendant toutes ces années. 261 00:22:50,078 --> 00:22:54,749 J'ai toujours su que le jeune maître était destiné à de grandes choses. 262 00:22:54,874 --> 00:22:56,042 Regardez-le. 263 00:22:56,167 --> 00:22:58,669 Un front de guerrier, des fossettes parfaites, 264 00:22:58,795 --> 00:23:02,340 un nez fin, et une sacrée mâchoire. 265 00:23:02,465 --> 00:23:05,343 Toutes les caractéristiques d'un héros légendaire. 266 00:23:05,468 --> 00:23:07,595 Je ne me trompe jamais sur les visages. 267 00:23:11,599 --> 00:23:15,186 Jeune maître, n'oubliez pas de vous laver les dents. 268 00:23:16,104 --> 00:23:20,233 Les tueurs de démons forment désormais le gang de Nezha. 269 00:23:20,358 --> 00:23:23,152 Tous leurs membres sont à vos ordres. 270 00:23:23,694 --> 00:23:25,738 Voulez-vous apprendre à écrire, jeune maître? 271 00:23:25,863 --> 00:23:28,241 Vous avez trois ans, Il est temps de trouver une copine. 272 00:23:28,366 --> 00:23:30,493 Vous voulez jouer? On vous apprendra tout. 273 00:23:33,204 --> 00:23:35,915 Je veux jouer au jianzi! 274 00:23:37,750 --> 00:23:40,878 Quoi? Allez, c'est amusant. Personne? 275 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 Je veux bien jouer. 276 00:23:46,926 --> 00:23:49,679 Tu me demandes de jouer au jianzi avec toi depuis très longtemps. 277 00:23:49,804 --> 00:23:51,889 Ses coups sont un peu violents. 278 00:23:53,266 --> 00:23:54,892 Je suis général. 279 00:23:56,978 --> 00:23:59,564 - Papa. - Ça c'est mon fils. 280 00:24:00,940 --> 00:24:02,859 Et si on jouait à autre chose? 281 00:24:02,984 --> 00:24:04,360 Hors de question, fils. 282 00:24:04,485 --> 00:24:07,905 Pourquoi arrêter si tu t'amuses? Ça va, je vais bien. 283 00:24:08,030 --> 00:24:09,323 Je joue aussi. 284 00:24:09,448 --> 00:24:10,658 Mon amour, tu n'as pas à... 285 00:24:10,783 --> 00:24:13,744 Tu me prends pour une mauviette? Je suis générale aussi. 286 00:24:13,870 --> 00:24:15,663 Attrape ça, Nezha. 287 00:24:17,707 --> 00:24:20,084 Comment as-tu pu le manquer, mon chéri? 288 00:24:21,043 --> 00:24:22,420 Si seulement j'étais normal. 289 00:24:22,545 --> 00:24:23,629 Qu'as-tu dit? 290 00:24:23,754 --> 00:24:26,174 Rien. Je dois y aller. 291 00:24:26,299 --> 00:24:31,220 Avant de partir, fais un gros câlin à ta maman. 292 00:24:33,973 --> 00:24:35,850 Arrête, ils regardent tous. 293 00:24:38,186 --> 00:24:39,353 Attends, attends! 294 00:24:40,771 --> 00:24:42,773 Je t'ai préparé tes en-cas préférés. 295 00:24:42,899 --> 00:24:45,568 - Pour ton maître et toi. - D'accord. Allons-y. 296 00:24:45,693 --> 00:24:48,070 Hé, je ne suis pas monté! 297 00:24:53,868 --> 00:24:56,704 Ton corps est en cours de stabilisation, n'en fais pas trop. 298 00:24:56,829 --> 00:24:58,080 Je sais! 299 00:24:58,206 --> 00:25:01,667 Garde ton sang-froid. Essaie de rester calme là-bas. 300 00:25:02,460 --> 00:25:04,629 Maman et papa ne seront pas là. 301 00:25:04,754 --> 00:25:07,381 Alors, fais attention à toi, hein? 302 00:25:08,382 --> 00:25:11,552 Très mature. Ça t'aurait tué de lui faire un câlin? 303 00:25:11,677 --> 00:25:14,513 Ça aurait été bizarre. Et puis, on va se revoir. En avant! 304 00:25:32,073 --> 00:25:33,950 Qu'y a-t-il? Ce n'est pas bon? 305 00:25:34,075 --> 00:25:36,786 Tu ne penses qu'à manger? Regarde-moi! 306 00:25:36,911 --> 00:25:40,581 Je suis trop inquiet pour ça. Comment vas-tu réussir l'épreuve? 307 00:25:41,457 --> 00:25:43,167 Ça porte sur quoi? 308 00:25:43,292 --> 00:25:45,378 Tout ce que tu as appris. 309 00:25:45,503 --> 00:25:47,087 Tu devras vaincre à mains nues 310 00:25:47,088 --> 00:25:49,882 trois seigneurs démons de rang Immortel Terrestre. 311 00:25:50,007 --> 00:25:51,592 Le combat, ma spécialité. 312 00:25:51,717 --> 00:25:53,928 Avec tes pouvoirs démoniaques, c'est gagné d'avance. 313 00:25:54,053 --> 00:25:55,846 Laisse Ao Bing contrôler mon corps. 314 00:25:55,972 --> 00:25:57,932 Son énergie spirituelle masquera mon pouvoir. 315 00:25:58,516 --> 00:26:00,184 Aussi facilement que ça? Essayons. 316 00:26:01,269 --> 00:26:03,813 Nezha, détends ton corps. 317 00:26:03,938 --> 00:26:07,066 Maintenant, passe les rênes à Ao Bing et viens vers moi. 318 00:26:09,819 --> 00:26:12,488 Qu'est-ce que tu fais, Ao Bing? Reste tranquille. 319 00:26:12,613 --> 00:26:14,698 Quand deux âmes partagent un corps, 320 00:26:14,699 --> 00:26:16,826 à moins que ta volonté prime sur celle de l'hôte, 321 00:26:16,951 --> 00:26:18,911 tu ne le contrôles pas entièrement. 322 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 Doucement, Nezha. 323 00:26:23,499 --> 00:26:26,085 Plus tu forces, moins Ao Bing peut contrôler. 324 00:26:27,378 --> 00:26:30,172 Ta jambe. Balaye, balaye. 325 00:26:38,806 --> 00:26:41,100 Pas de panique! Ton maître vient à ta res... 326 00:26:43,561 --> 00:26:44,562 cousse. 327 00:26:51,235 --> 00:26:52,528 Tu trouves ça drôle? 328 00:26:52,653 --> 00:26:55,406 Le temps passe et tu fais l'idiot. 329 00:26:55,531 --> 00:26:58,951 Regarde-toi. C'est quoi, ce maître? Redresse-toi et concentre-toi. 330 00:26:59,076 --> 00:27:00,577 Tu mangeras quand tu auras un plan. 331 00:27:00,578 --> 00:27:02,288 Tu as plusieurs milliers d'années, 332 00:27:02,413 --> 00:27:03,622 arrête de faire l'enfant. 333 00:27:05,791 --> 00:27:08,669 Je sais. La pilule pour dormir. 334 00:27:09,295 --> 00:27:10,296 Qu'est-ce que c'est? 335 00:27:10,421 --> 00:27:12,298 Prends ça et tu seras KO. 336 00:27:12,423 --> 00:27:16,510 Si tu es endormi, Ao Bing pourra prendre le contrôle de ton corps. 337 00:27:16,635 --> 00:27:17,636 Ouais. 338 00:27:19,013 --> 00:27:20,389 Une, ça suffit. 339 00:27:20,514 --> 00:27:21,515 Hein? Quoi? 340 00:27:22,308 --> 00:27:23,309 Flûte. 341 00:27:25,102 --> 00:27:26,395 Parfait. 342 00:27:33,319 --> 00:27:38,032 - Maître? - Ah, cette fois, on y est. 343 00:27:38,157 --> 00:27:39,450 Quelque chose ne va pas? 344 00:27:40,868 --> 00:27:42,328 Ce n'est rien, ne t'en fais pas. 345 00:27:42,453 --> 00:27:46,415 Maintenant que tu as le contrôle du corps de Nezha, allons-y. 346 00:27:48,125 --> 00:27:51,295 Cette fois, je ne me retiendrai pas. 347 00:27:51,420 --> 00:27:54,382 Donne tout ce que tu as. 348 00:28:04,266 --> 00:28:05,601 Comment puis-je m'améliorer? 349 00:28:06,268 --> 00:28:09,105 Ce n'est pas mal, petit. Pas encore à ma hauteur, mais c'est bien. 350 00:28:09,230 --> 00:28:10,898 Tu saignes du nez. 351 00:28:11,023 --> 00:28:14,944 Oh, c'est la chaleur. Je vais boire de l'eau. Ça va, ça va. 352 00:28:23,077 --> 00:28:24,787 Les monts de Kunlun. 353 00:28:24,912 --> 00:28:25,955 Nous y sommes. 354 00:28:26,080 --> 00:28:28,374 Un jour ici équivaut à une année à la maison? 355 00:28:28,499 --> 00:28:30,501 On n'est pas encore dans le royaume céleste. 356 00:28:30,626 --> 00:28:33,212 - Tous ces pèlerins. - Ils sont là pour l'immortalité. 357 00:28:33,337 --> 00:28:36,507 Tout le monde veut rejoindre la célèbre secte Chan. 358 00:28:37,550 --> 00:28:41,303 Regarde ça. Du jaspe. Un badge d'immortel de la secte Chan. 359 00:28:41,429 --> 00:28:45,141 Avec ça, tu seras respecté. Plutôt cool, hein? 360 00:28:45,266 --> 00:28:46,851 L'immortalité. 361 00:28:46,976 --> 00:28:49,478 Tes deux frères ont accompli l'Ascension. Tu vas réussir. 362 00:28:49,603 --> 00:28:51,480 Euh, les frères de Nezha, je veux dire. 363 00:28:51,605 --> 00:28:52,772 Ses deux frères font partie 364 00:28:52,773 --> 00:28:55,443 des meilleurs disciples de la troisième génération. 365 00:28:55,568 --> 00:28:57,820 Tu veux que je te dise? Nezha fait toujours l'idiot. 366 00:28:57,945 --> 00:29:02,116 Je lui cite souvent en exemple les prouesses de ses frères. 367 00:29:02,241 --> 00:29:05,828 Entre nous, Ao Bing, Nezha idéalise ses frères. 368 00:29:28,142 --> 00:29:31,729 Ouah, quelle chance tu as de voir des chasseurs de démons. 369 00:29:31,854 --> 00:29:32,980 Des chasseurs de démons? 370 00:29:33,105 --> 00:29:35,523 Ils traquent les démons qui sèment le chaos 371 00:29:35,524 --> 00:29:38,360 parmi les humains et maintiennent la paix. 372 00:29:38,861 --> 00:29:40,737 Le chef des chasseurs de démons est 373 00:29:40,738 --> 00:29:43,240 le disciple numéro un, l'immortel Wuliang. 374 00:29:43,365 --> 00:29:45,784 Hé, ce n'était pas Shen Gongbao, son prédécesseur? 375 00:29:57,755 --> 00:30:00,131 PALAIS YU XU 376 00:30:00,132 --> 00:30:02,384 Quelle est cette fumée, maître? 377 00:30:02,510 --> 00:30:05,804 C'est le trésor le plus précieux du palais Yu Xu, 378 00:30:05,930 --> 00:30:07,890 le chaudron de Tianyuan. 379 00:30:16,148 --> 00:30:18,817 Ça fait une éternité, mon frère. 380 00:30:18,943 --> 00:30:19,944 IMMORTEL WULIANG 381 00:30:20,069 --> 00:30:22,654 Frère Wuliang. Il paraît que tu es l'intendant du palais Yu Xu 382 00:30:22,655 --> 00:30:25,282 depuis que le maître est en retraite. 383 00:30:25,407 --> 00:30:27,785 Mon disciple est venu passer l'épreuve de l'Ascension. 384 00:30:27,910 --> 00:30:29,828 Nezha, salue maître Wuliang. 385 00:30:29,954 --> 00:30:32,623 - Maître Wuliang. - C'est donc toi, Nezha? 386 00:30:32,748 --> 00:30:34,041 La perle spirituelle? 387 00:30:36,293 --> 00:30:38,546 Tu es très impressionnant. 388 00:30:38,671 --> 00:30:41,882 Notre maître attend beaucoup de toi. 389 00:30:42,007 --> 00:30:43,384 Ne nous déçois pas. 390 00:30:43,509 --> 00:30:44,552 Regardez tous. 391 00:30:44,677 --> 00:30:46,929 Il rayonne. 392 00:30:47,054 --> 00:30:49,306 Et quel gentil regard. 393 00:30:58,065 --> 00:31:00,609 Il s'est beaucoup entraîné, et le voyage a été long. 394 00:31:03,821 --> 00:31:07,074 Mais qu'est-ce que tu fais? On est dans le palais Yu Xu. 395 00:31:07,199 --> 00:31:08,200 Il faut que je pisse. 396 00:31:08,325 --> 00:31:10,160 - Crana. - Oui? 397 00:31:10,286 --> 00:31:11,619 Conduis le petit aux toilettes. 398 00:31:11,620 --> 00:31:12,705 CRANA 399 00:31:12,830 --> 00:31:16,208 Qui tu traites de petit? Il est zinzin. 400 00:31:16,917 --> 00:31:20,212 Tu dois aller là-bas pour faire pipi. 401 00:31:21,338 --> 00:31:24,174 Il oublie parfois les bonnes manières. 402 00:31:30,931 --> 00:31:33,350 Ouah, tout ce blanc. 403 00:31:34,685 --> 00:31:36,729 Ouah, tout ce blanc. 404 00:31:38,147 --> 00:31:39,732 Ouah, tout ce blanc. 405 00:31:40,816 --> 00:31:42,526 Le palais entier est en jade? 406 00:31:42,651 --> 00:31:44,737 Où ont-ils trouvé l'argent pour l'acheter? 407 00:31:44,862 --> 00:31:47,364 Le mot "Yu" dans palais Yu Xu veut dire jade, n'est-ce pas? 408 00:31:47,489 --> 00:31:49,033 Alors que signifie "Xu"? 409 00:31:49,533 --> 00:31:52,202 Humble? Coupable? Ou vide? 410 00:31:53,162 --> 00:31:56,707 Les toilettes sont en jade aussi? Les immortels font-ils pipi? 411 00:31:57,416 --> 00:31:58,834 Est-ce que Wuliang fait caca? 412 00:32:00,377 --> 00:32:02,379 Ce salon est sacré. Baisse la voix. 413 00:32:03,422 --> 00:32:05,758 C'est encore loin? Je vais exploser. 414 00:32:05,883 --> 00:32:07,301 Hé, attendez-moi. 415 00:32:08,719 --> 00:32:09,762 Espèce de... 416 00:32:10,804 --> 00:32:12,973 - Je n'ai pas fait exprès. - Je dois me changer. 417 00:32:13,098 --> 00:32:14,224 Vas-y tout seul. 418 00:32:14,350 --> 00:32:15,684 Je ne sais même pas où aller. 419 00:32:15,809 --> 00:32:17,686 Tout droit, puis à droite et à gauche. 420 00:32:34,578 --> 00:32:39,041 Ouah, ça va pour les immortels, même les toilettes sont en jade. 421 00:33:04,525 --> 00:33:05,693 Je me suis perdu? 422 00:33:06,902 --> 00:33:10,155 - Où vas-tu? - Je me suis perdu. 423 00:33:10,864 --> 00:33:11,865 Suis-moi. 424 00:33:13,617 --> 00:33:16,036 Bravo d'avoir élevé la perle spirituelle, mon frère. 425 00:33:16,161 --> 00:33:18,038 Une grande réussite. 426 00:33:18,163 --> 00:33:19,665 Pour toi et les tiens. 427 00:33:19,790 --> 00:33:22,710 Oh, je n'ai fait que suivre les conseils du maître. 428 00:33:22,835 --> 00:33:26,296 Cette rosée de Kunlun, c'est un élixir rare. 429 00:33:26,422 --> 00:33:29,133 Il faut en général six mois au bassin pour se remplir. 430 00:33:29,258 --> 00:33:32,553 J'ai demandé qu'on aille vérifier, et il était plein. 431 00:33:33,637 --> 00:33:35,848 Tu n'aurais pas pu mieux tomber. 432 00:33:35,973 --> 00:33:40,269 Mon frère, la chance te sourit, on dirait. 433 00:33:43,897 --> 00:33:45,733 Qu'est-ce qui te prend? Bois normalement. 434 00:33:45,858 --> 00:33:48,861 Il doit travailler ses manières. Ne faites pas attention. 435 00:33:50,362 --> 00:33:52,614 Mon pipi est dans l'eau. 436 00:33:56,034 --> 00:33:58,954 Il doit travailler ses manières. Ne faites pas attention. 437 00:33:59,788 --> 00:34:03,375 Le temps file. Nezha pourrait-il passer l'épreuve tout de suite? 438 00:34:03,500 --> 00:34:04,960 Tout de suite? 439 00:34:05,085 --> 00:34:07,129 Buvons encore un peu d'abord. 440 00:34:07,254 --> 00:34:08,589 Non. Non, merci. 441 00:34:09,506 --> 00:34:10,674 Bon, très bien. 442 00:34:11,925 --> 00:34:14,553 Mon disciple Deero sera juge de l'épreuve. 443 00:34:14,678 --> 00:34:16,596 La prochaine cible des chasseurs de démons, 444 00:34:16,597 --> 00:34:18,223 ça pourrait être le premier test. 445 00:34:18,348 --> 00:34:19,349 Excuse-nous. 446 00:34:23,061 --> 00:34:25,856 Mon cher frère, toujours si pressé. 447 00:34:30,110 --> 00:34:32,738 Le goût de la rosée de cette année est... 448 00:34:35,783 --> 00:34:37,367 plutôt corsé. 449 00:34:37,951 --> 00:34:40,746 Continuez à utiliser cette méthode. 450 00:34:40,871 --> 00:34:42,247 Certainement. 451 00:35:24,498 --> 00:35:27,751 - Pourquoi avez-vous arrêté? - Ça fait six heures, maître. 452 00:35:27,876 --> 00:35:29,837 - On a besoin d'une pause. - Ridicule! 453 00:35:29,962 --> 00:35:33,048 La paresse causera notre perte. Tant que je n'ai pas dit... 454 00:35:33,173 --> 00:35:34,550 Continuez à lancer! 455 00:35:41,473 --> 00:35:43,517 Seigneur Li est là, monsieur. 456 00:35:43,642 --> 00:35:45,935 Maître Shen, hier, nous avons enregistré 457 00:35:45,936 --> 00:35:47,646 un grand nombre de blessés. 458 00:35:47,771 --> 00:35:48,981 Nos ressources sont faibles. 459 00:35:49,857 --> 00:35:51,316 Je viens vous implorer. 460 00:35:51,441 --> 00:35:53,734 Ouvrez un chemin afin que les médecins puissent 461 00:35:53,735 --> 00:35:55,320 aller chercher de quoi les soigner. 462 00:35:59,616 --> 00:36:01,535 Voilà une demande audacieuse. 463 00:36:01,660 --> 00:36:02,911 Pas étonnant... 464 00:36:03,036 --> 00:36:05,539 Qui a fait ça? Quand j'ai les mains... 465 00:36:06,164 --> 00:36:07,165 Je vais... 466 00:36:08,709 --> 00:36:10,627 Arrêtez, arrêtez! 467 00:36:16,842 --> 00:36:19,428 Celui que vous avez attrapé tout à l'heure. Amenez-le. 468 00:36:19,970 --> 00:36:22,556 Il a fui la cité pendant la bataille. 469 00:36:22,681 --> 00:36:26,143 Général Li, reprenez-le, je vous prie. 470 00:36:26,768 --> 00:36:29,688 C'est une grosse erreur. Je suis un démon, comme vous. 471 00:36:29,813 --> 00:36:33,817 Ce yaksha. Je l'avais capturé pour laver l'honneur de mon fils. 472 00:36:33,942 --> 00:36:37,779 Maintenant que tout est arrangé et comme il n'a rien fait de mal, 473 00:36:37,905 --> 00:36:38,906 laissez-le partir. 474 00:36:39,615 --> 00:36:41,533 Oui, voilà. Je suis en trop. 475 00:36:41,658 --> 00:36:43,035 Je ne sers à rien. 476 00:36:44,161 --> 00:36:46,163 Vous m'avez mal compris, je crois. 477 00:36:46,288 --> 00:36:50,834 Personne ne sort d'ici, ni un démon, et encore moins des humains. 478 00:36:50,959 --> 00:36:53,670 Hein? Pitié, maître Shen. 479 00:36:53,795 --> 00:36:55,964 Je suis un démon aussi. 480 00:36:56,089 --> 00:36:58,592 Allons, on est tous les deux des sales types. 481 00:36:58,717 --> 00:37:00,552 Je ne suis pas un sale type. 482 00:37:00,677 --> 00:37:03,221 Puisque vous connaissez notre secret, vous ne partirez pas. 483 00:37:03,347 --> 00:37:07,225 Sans rien pour les soigner, les blessés ne feront pas long feu. 484 00:37:09,353 --> 00:37:10,896 Maître Shen, je vous en prie. 485 00:37:11,939 --> 00:37:13,315 Des vies sont en jeu. 486 00:37:15,067 --> 00:37:17,235 Monsieur! On a attrapé un espion. 487 00:37:17,361 --> 00:37:20,113 Un humain extérieur à la cité. Il a blessé des soldats. 488 00:37:20,238 --> 00:37:21,698 Enfermez-le aussi. 489 00:37:21,823 --> 00:37:24,284 Mon frère? C'est toi, hein? 490 00:37:24,409 --> 00:37:26,036 Hein? Est-ce... 491 00:37:26,161 --> 00:37:27,663 C'est moi, mon frère. 492 00:37:31,041 --> 00:37:32,709 Shen Xiaobao? 493 00:37:34,586 --> 00:37:38,048 Tu n'es pas rentré depuis des siècles. Tu m'as tant manqué. 494 00:37:38,173 --> 00:37:41,468 - Que fais-tu ici? - Papa m'a envoyé te chercher. 495 00:37:41,593 --> 00:37:44,554 La boussole que tu m'as donnée m'indique où tu te trouves. 496 00:37:46,139 --> 00:37:48,892 Père. Comment va-t-il? Bien, j'espère? 497 00:37:49,017 --> 00:37:51,185 Très bien. Depuis que tu es immortel, 498 00:37:51,186 --> 00:37:53,605 papa est un démon totalement différent. 499 00:37:53,730 --> 00:37:54,815 Comme sous élixir. 500 00:37:54,940 --> 00:37:58,443 Tu es le seul d'entre nous à être entré au palais Yu Xu. 501 00:37:58,568 --> 00:38:01,071 Des démons viennent de partout s'entraîner avec papa. 502 00:38:03,824 --> 00:38:06,451 Dis-moi, que fais-tu ici? 503 00:38:07,995 --> 00:38:10,496 Tu sais, tu avais dit qu'une fois que je serais humain, 504 00:38:10,497 --> 00:38:12,457 tu me ferais entrer au palais Yu Xu. 505 00:38:12,582 --> 00:38:14,042 Eh bien, regarde ça. 506 00:38:20,424 --> 00:38:24,094 Je me suis entraîné très dur toutes ces années, comme toi. 507 00:38:24,219 --> 00:38:25,887 Tu es mon modèle, grand frère. 508 00:38:26,013 --> 00:38:28,724 "Le palais Yu Xu, sauveur de tous. 509 00:38:28,849 --> 00:38:32,686 Une lumière qui guide les petits comme les grands." 510 00:38:34,771 --> 00:38:36,773 Et toi, qu'est-ce que tu fais ici? 511 00:38:36,898 --> 00:38:37,899 Qu'est-ce que... 512 00:38:38,650 --> 00:38:40,485 Ces monstres travaillent tous pour toi? 513 00:38:40,610 --> 00:38:42,529 Pourquoi encerclez-vous Chentang? 514 00:38:42,654 --> 00:38:43,822 Ah, ça. 515 00:38:44,489 --> 00:38:45,907 En fait... 516 00:38:46,033 --> 00:38:48,493 Maître Shen protège notre cité. 517 00:38:49,745 --> 00:38:53,372 Un grand mal s'est abattu sur nous. Maître Shen et ses troupes 518 00:38:53,373 --> 00:38:54,958 sont venus nous secourir. 519 00:38:55,083 --> 00:38:58,462 En notre nom à tous, merci pour votre noble sauvetage. 520 00:39:00,839 --> 00:39:02,758 C'est normal, voyons. 521 00:39:02,883 --> 00:39:06,511 Ouah. Tu es un héros, grand frère. 522 00:39:06,636 --> 00:39:08,889 C'est lui, le démon qui a attaqué la cité? 523 00:39:11,433 --> 00:39:14,936 Tu es un déshonneur pour tous les démons. Honte à toi. 524 00:39:15,062 --> 00:39:17,522 Hé, Xiaobao. 525 00:39:17,647 --> 00:39:22,319 Peux-tu attendre quelques années avant de te joindre à nous? 526 00:39:22,444 --> 00:39:25,030 Hein? Attendre? Mais pourquoi? 527 00:39:25,155 --> 00:39:26,907 Je viens d'avoir mon visage. 528 00:39:27,657 --> 00:39:32,704 Je me prépare à rejoindre les Douze, je dois rester concentré. 529 00:39:32,829 --> 00:39:34,289 C'est vrai? 530 00:39:34,414 --> 00:39:38,585 Quand ce sera fait, je t'emmènerai là-bas, d'accord? 531 00:39:42,130 --> 00:39:43,924 Entendu. Rends-nous fiers. 532 00:39:44,049 --> 00:39:46,384 J'irai au palais Yu Xu une autre fois. 533 00:39:47,469 --> 00:39:51,014 Et je dois encore travailler ma métamorphose. 534 00:39:51,139 --> 00:39:53,975 Je vais aller m'entraîner jusqu'à ce que ce soit parfait. 535 00:39:57,062 --> 00:40:00,482 Xiaobao. Je les ai mises de côté depuis que j'ai rejoint la secte. 536 00:40:00,607 --> 00:40:01,858 Qu'est-ce que c'est? 537 00:40:01,983 --> 00:40:05,028 Le palais Yu Xu donne à tous ses disciples des pilules d'immortalité. 538 00:40:05,153 --> 00:40:07,739 Une seule d'entre elles t'épargnera dix ans d'efforts. 539 00:40:07,864 --> 00:40:10,575 Mais, c'est beaucoup trop. 540 00:40:10,700 --> 00:40:13,578 Tu en as besoin pour rejoindre les Douze. 541 00:40:13,703 --> 00:40:15,080 Je n'aime pas leur goût. 542 00:40:15,205 --> 00:40:16,832 Je préfère m'entraîner tout seul. 543 00:40:16,957 --> 00:40:19,167 Prends-les. Partage avec la famille. 544 00:40:20,794 --> 00:40:24,422 - Papa va se fâcher s'il l'apprend. - Xiaobao. Je suis ton grand frère. 545 00:40:24,548 --> 00:40:27,634 Prends ces pilules et rentre. C'est la ligne de front. 546 00:40:27,759 --> 00:40:30,095 Si tu ne pars pas, tu vas me distraire. 547 00:40:31,304 --> 00:40:32,973 Bien. Dans ce cas... 548 00:40:34,224 --> 00:40:35,308 J'y vais. 549 00:40:38,979 --> 00:40:42,023 Toi, tu réussis à rejoindre les Douze. 550 00:40:43,859 --> 00:40:46,361 Et moi, je continue à m'entraîner! 551 00:40:51,575 --> 00:40:52,449 Merci de votre aide, 552 00:40:52,450 --> 00:40:55,412 mais les enjeux sont trop importants pour que quiconque s'en aille. 553 00:40:55,537 --> 00:40:58,373 Ce yaksha... Ramenez-le. 554 00:40:58,498 --> 00:41:02,085 Vous ne comprenez pas. C'était pour le petit. 555 00:41:02,210 --> 00:41:06,506 Avoir un bon modèle peut vraiment changer sa vie. 556 00:41:08,258 --> 00:41:09,259 Attendez. 557 00:41:11,386 --> 00:41:13,346 Laissez-moi votre liste de provisions. 558 00:41:18,560 --> 00:41:22,689 NIVEAU 1 LA COLLINE DU BANDIT 559 00:41:55,430 --> 00:41:58,642 Je suis Nezha, le troisième prince. 560 00:41:58,767 --> 00:42:01,561 Je tue les démons, c'est rien de le dire. 561 00:42:01,686 --> 00:42:04,272 Grâce à moi, les malins vont périr. 562 00:42:04,397 --> 00:42:08,276 Démons maléfiques, préparez-vous à mourir. 563 00:42:11,780 --> 00:42:15,533 Encore en train de manger? T'es foutu, le poilu. 564 00:42:20,205 --> 00:42:23,416 On dirait qu'il y a un intrus. 565 00:42:23,541 --> 00:42:27,045 La Colline des bandits, c'est pas pour les morveux. 566 00:42:27,963 --> 00:42:30,715 C'est toi le chef? Parfait. Viens goûter à mes poings. 567 00:42:31,841 --> 00:42:33,551 Quel sale mioche arrogant! 568 00:42:33,677 --> 00:42:35,971 Hé, patron, si on donnait une leçon à ce morveux? 569 00:42:54,698 --> 00:42:56,116 Allons-y. 570 00:42:57,951 --> 00:43:00,870 - Vas-y, toi. - Hein? Mais, patron... 571 00:43:00,996 --> 00:43:03,081 Je ne vais pas vous piquer votre gourdin. 572 00:43:03,206 --> 00:43:07,294 Je vais pas m'en prendre à une demi-portion. Vas-y, j'ai dit. 573 00:43:07,419 --> 00:43:11,798 Petit, tu es encore jeune et naïf, je te laisse une chance. 574 00:43:11,923 --> 00:43:15,635 Il est encore temps de retourner dans les jupes de ta mère. 575 00:43:15,760 --> 00:43:17,846 - C'est quoi, ça? - Pourquoi t'es réveillé? 576 00:43:17,971 --> 00:43:21,433 Je sais pas. J'arrive pas à dormir. Tu sautes dans tous les sens. 577 00:43:21,933 --> 00:43:25,186 Zut, il a développé une tolérance aux pilules. 578 00:43:25,979 --> 00:43:30,442 - Il m'en faut d'autres. - Pars, ou tu risques d'être blessé. 579 00:43:34,446 --> 00:43:37,240 - J'allais sur la droite. - Je te voyais esquiver à gauche. 580 00:43:39,451 --> 00:43:43,621 - Reste à terre, avorton. - Maître, je devrais intervenir, là. 581 00:43:43,747 --> 00:43:47,876 - Il a encore besoin d'entraînement. - Attends. Il les taquine. 582 00:43:48,001 --> 00:43:50,086 Il aime faire l'idiot. 583 00:43:50,879 --> 00:43:53,548 Des pilules. Il me faut mes pilules. 584 00:43:53,673 --> 00:43:55,759 Je t'avais prévenu. 585 00:43:55,884 --> 00:43:59,220 Maintenant, tu sais à qui t'as affaire. 586 00:43:59,346 --> 00:44:00,930 Zut, les pilules se sont dissoutes. 587 00:44:01,056 --> 00:44:02,974 Eh bien, je vais la boire. 588 00:44:05,602 --> 00:44:09,481 Tu nous voles notre soupe en plus? Je vais... 589 00:44:10,190 --> 00:44:11,941 À mon tour. 590 00:44:15,320 --> 00:44:19,699 Club des marmottes tout puissant! 591 00:44:23,328 --> 00:44:25,121 Vous voyez? Je vous l'avais dit. 592 00:44:26,039 --> 00:44:29,334 Je t'ai raté exprès. Encore! 593 00:44:45,725 --> 00:44:48,561 Comment est-ce possible? Ce n'est qu'un enfant. 594 00:44:54,275 --> 00:44:57,362 Très gênant. Ne te lève pas. 595 00:44:57,487 --> 00:45:00,281 - Je vais te montrer comment faire. - Pourquoi t'as recraché? 596 00:45:00,407 --> 00:45:01,825 Obligé, c'était trop aigre. 597 00:45:01,950 --> 00:45:03,827 Prends ça! 598 00:45:07,247 --> 00:45:08,248 Très bon jeu d'acteur. 599 00:45:08,373 --> 00:45:10,750 Ça sert à rien. Sans pilules, on ne gagnera pas. 600 00:45:19,551 --> 00:45:23,221 Deero regarde. Je ne peux pas lui donner de pilules. Que faire? 601 00:45:23,346 --> 00:45:27,267 Il y a un autre moyen. 602 00:45:27,392 --> 00:45:30,478 - Tu ne veux pas dire... - Manger le vomi. 603 00:45:30,603 --> 00:45:32,772 Mais c'est dégoûtant. 604 00:45:33,898 --> 00:45:36,776 Tu te rappelles quand j'ai bu la morve du yaksha? 605 00:45:37,318 --> 00:45:40,947 Maintenant, je la sens, cette volonté inébranlable. 606 00:45:41,072 --> 00:45:42,866 Cette détermination sans faille. 607 00:45:42,991 --> 00:45:45,702 C'est ainsi que Nezha a vaincu le destin. 608 00:45:45,827 --> 00:45:48,580 Mes amis et ma famille comptent sur moi. 609 00:45:50,206 --> 00:45:53,334 Ainsi que l'ensemble de Chengtang. 610 00:45:53,460 --> 00:45:57,088 Quoi qu'il en coûte, je les sauverai! 611 00:46:04,387 --> 00:46:09,017 Rompre avec les vieux préjugés. Triompher de ses démons intérieurs. 612 00:46:09,142 --> 00:46:12,020 Je vais changer ma destinée! 613 00:46:31,623 --> 00:46:35,418 J'étais discret, mais maintenant, tout le monde connaît mon secret. 614 00:46:35,543 --> 00:46:37,045 Maître. 615 00:46:37,170 --> 00:46:40,173 Il faut sauver Nezha. L'élixir attendra. 616 00:46:40,298 --> 00:46:42,634 C'est impossible. Ça ne se peut pas. 617 00:46:42,759 --> 00:46:44,969 On fait une autre manche, petit. 618 00:46:46,221 --> 00:46:50,141 Tu fais le mort? Très bien, je vais t'écraser! 619 00:46:57,148 --> 00:46:58,983 C'est bien que Nezha ait été mis KO. 620 00:46:59,984 --> 00:47:03,363 Ça va aller, petit chou. 621 00:47:04,197 --> 00:47:05,782 T'en fais pas, je vais te venger. 622 00:47:05,907 --> 00:47:09,702 Le coup du rongeur qui tue! 623 00:47:43,027 --> 00:47:44,362 On doit tous les attraper? 624 00:47:44,487 --> 00:47:47,448 En laisser un pourrait nuire aux gens qui habitent ici. 625 00:47:47,574 --> 00:47:48,741 On les aura tous, alors. 626 00:47:48,866 --> 00:47:50,659 La secte va les guider sur le droit chemin 627 00:47:50,660 --> 00:47:52,036 et transformer le mal en bien. 628 00:47:53,121 --> 00:47:55,832 - Pourquoi son visage a-t-il changé? - Oh, ce n'est rien. 629 00:47:55,957 --> 00:47:57,708 Il lui arrive de changer d'apparence. 630 00:47:57,709 --> 00:47:59,752 La perle spirituelle. C'est autre chose. 631 00:48:01,087 --> 00:48:04,465 Fais attention la prochaine fois. Tu m'as fichu une peur bleue. 632 00:48:14,976 --> 00:48:16,519 Qui est cet enfant? 633 00:48:16,644 --> 00:48:19,188 Il s'appelle Nezha. Frère de Jinzha et Muzha. 634 00:48:19,314 --> 00:48:21,816 Le Seigneur suprême l'a nommé perle spirituelle. 635 00:48:21,941 --> 00:48:24,652 Ah, c'est lui? 636 00:48:24,777 --> 00:48:27,238 Il n'en a pas l'air, pourtant, hein? 637 00:48:27,363 --> 00:48:30,116 Un nez de cochon, des taches sur sa chemise. 638 00:48:30,241 --> 00:48:32,368 Et ces cernes sous les yeux. 639 00:48:32,493 --> 00:48:35,288 On dirait un raton laveur, ou un fantôme de raton laveur. 640 00:48:42,462 --> 00:48:43,713 Lâche. Lâche. 641 00:48:52,096 --> 00:48:56,184 Que disent les étoiles ce soir? 642 00:48:56,309 --> 00:48:57,601 Un alignement de six étoiles! 643 00:48:57,602 --> 00:48:59,604 Ça n'arrive qu'une fois tous les dix ans. 644 00:48:59,729 --> 00:49:01,606 Quand six étoiles sont alignées, 645 00:49:01,731 --> 00:49:06,152 chaque estrade de jade transmet à la fois la vue et le son. 646 00:49:06,277 --> 00:49:10,114 Chacun des Douze habitant très loin, cela nous permet de nous réunir. 647 00:49:10,239 --> 00:49:13,034 Ce soir, la conjonction des six étoiles est parfaite. 648 00:49:13,159 --> 00:49:15,787 L'idéal pour notre sommet. 649 00:49:15,912 --> 00:49:17,996 Mais je ne fais pas encore partie des Douze. 650 00:49:17,997 --> 00:49:19,582 Je devrais peut-être m'écarter. 651 00:49:19,707 --> 00:49:22,251 Non, ce ne sera pas long. 652 00:49:22,377 --> 00:49:26,714 Non, vraiment, c'est inapproprié. Je ne peux pas. 653 00:49:27,340 --> 00:49:30,635 - Pourquoi t'es assis là, alors? - Tais-toi. Je veux rester. 654 00:49:40,395 --> 00:49:41,854 Un sauna! 655 00:49:49,904 --> 00:49:52,573 Bienvenue, mes frères et mes sœurs! 656 00:49:52,699 --> 00:49:54,992 Mes hommages, Wuliang. 657 00:49:55,118 --> 00:49:59,831 Laissez-moi vous présenter notre nouveau membre, frère Taiyi. 658 00:49:59,956 --> 00:50:02,208 Il a rendu le Seigneur suprême fier 659 00:50:02,333 --> 00:50:06,045 et il a élevé la perle spirituelle afin qu'elle serve la lumière. 660 00:50:07,880 --> 00:50:09,924 Un peu de respect! 661 00:50:11,759 --> 00:50:15,012 La guerre de la déification approche à grands pas. 662 00:50:15,138 --> 00:50:18,766 Nous sommes réunis ce soir pour en évoquer les préparatifs. 663 00:50:19,517 --> 00:50:20,475 IMMORTEL GUANG CHENGZI 664 00:50:20,476 --> 00:50:23,062 L'orthodoxie taoïste de la secte Chan nous destine à gagner. 665 00:50:23,187 --> 00:50:24,188 IMMORTEL CHI JINGZI 666 00:50:24,313 --> 00:50:27,066 Mais avec l'avènement de la secte Jie, il faut agir vite. 667 00:50:27,191 --> 00:50:28,192 IMMORTEL JU LIU SUN 668 00:50:28,317 --> 00:50:31,487 La secte Jie est un ramassis de crasse barbare 669 00:50:31,612 --> 00:50:33,322 et de créatures de mucus et d'œufs. 670 00:50:33,448 --> 00:50:35,283 Cette guerre concerne notre survie. 671 00:50:35,408 --> 00:50:36,700 Nous devons opérer prudemment. 672 00:50:36,701 --> 00:50:38,828 Grossir nos rangs est la meilleure stratégie. 673 00:50:38,953 --> 00:50:40,121 IMMORTEL HUANGLOONG 674 00:50:40,246 --> 00:50:41,748 Je suis d'accord. 675 00:50:42,248 --> 00:50:45,293 C'est pourquoi j'ai lancé les préparatifs. 676 00:50:46,043 --> 00:50:47,295 Les pilules d'immortalité! 677 00:50:47,420 --> 00:50:49,629 Neuf mille en tout. 678 00:50:49,630 --> 00:50:51,757 Elles seront partagées entre tous les membres 679 00:50:51,758 --> 00:50:53,092 de la secte selon leur rang. 680 00:50:53,217 --> 00:50:54,259 IMMORTEL DAOHANG TIANZUN 681 00:50:54,260 --> 00:50:57,013 Elles nous seront utiles, comment peut-il y en avoir autant? 682 00:50:57,138 --> 00:50:59,347 Notre maître les a peaufinées un siècle durant 683 00:50:59,348 --> 00:51:00,892 dans le chaudron de Tianyuan, 684 00:51:01,017 --> 00:51:04,437 travaillant sans relâche au prix de sa santé et de son entraînement. 685 00:51:04,562 --> 00:51:05,563 IMMORTEL LINGBAO 686 00:51:05,688 --> 00:51:08,191 Cher frère, tu as beaucoup donné à notre secte. 687 00:51:08,316 --> 00:51:10,276 Nous te sommes tous redevables. 688 00:51:10,401 --> 00:51:12,862 Merci, mon frère. 689 00:51:12,987 --> 00:51:13,988 IMMORTEL CHIANG 690 00:51:14,113 --> 00:51:16,740 Hormis la secte Jie, quels démons complotent contre nous? 691 00:51:16,741 --> 00:51:19,493 Maître Chiang, dès qu'une menace se présente, 692 00:51:19,494 --> 00:51:21,204 les chasseurs de démons sont dépêchés. 693 00:51:21,329 --> 00:51:24,123 La plupart des clans de monstres ne nous posent aucun problème. 694 00:51:24,248 --> 00:51:26,209 À une exception près. 695 00:51:26,334 --> 00:51:27,335 IMMORTEL YUDING 696 00:51:27,460 --> 00:51:30,254 - Une exception? - Les dragons des mers. 697 00:51:33,341 --> 00:51:34,342 IMMORTEL QINGXU 698 00:51:34,467 --> 00:51:36,384 N'ont-ils pas capitulé il y a bien longtemps? 699 00:51:36,385 --> 00:51:38,596 La parole d'un démon est sujette à caution. 700 00:51:38,721 --> 00:51:43,226 Ils font mine d'avoir capitulé, mais ils complotent en secret. 701 00:51:43,351 --> 00:51:46,020 Ils contiennent les monstres des abysses depuis des millénaires. 702 00:51:46,145 --> 00:51:48,105 Quels sont leurs crimes? 703 00:51:48,231 --> 00:51:50,024 C'est leur force qui m'inquiète. 704 00:51:50,149 --> 00:51:51,983 S'ils nous trahissent pendant la guerre, 705 00:51:51,984 --> 00:51:54,195 la balance pourrait pencher en notre défaveur. 706 00:51:56,155 --> 00:52:00,368 Laissons-les. Notre réputation repose sur notre équité. 707 00:52:00,493 --> 00:52:01,494 IMMORTEL WENSHU 708 00:52:01,619 --> 00:52:04,163 Lancer une attaque sans le moindre élément de preuve 709 00:52:04,288 --> 00:52:07,458 nous ferait perdre la confiance que nous avons gagnée. 710 00:52:07,583 --> 00:52:08,835 Je plussoie. 711 00:52:08,960 --> 00:52:13,297 - N'agissons pas à la légère. - Il est sage d'être prudent. 712 00:52:13,422 --> 00:52:14,966 - Mais... - Ils savent. 713 00:52:15,091 --> 00:52:19,011 Leurs arguments sont valables et le sectarisme n'est pas de mise. 714 00:52:19,136 --> 00:52:20,304 Monsieur. 715 00:52:20,429 --> 00:52:22,849 L'alignement ne durera plus très longtemps. 716 00:52:22,974 --> 00:52:28,104 Puisqu'il n'y a plus rien à évoquer, je propose que nous ajournions. 717 00:52:28,229 --> 00:52:29,355 Frère. 718 00:52:29,480 --> 00:52:33,484 Jinzha et Muzha sont mes disciples et ceux du frère Puxian. 719 00:52:33,609 --> 00:52:36,112 Ils sont très loin depuis de nombreuses années 720 00:52:36,237 --> 00:52:39,240 et n'ont jamais rencontré Nezha, leur petit frère. 721 00:52:39,365 --> 00:52:40,408 IMMORTEL PUXIAN 722 00:52:40,533 --> 00:52:43,076 Puisqu'il reste un peu de temps, on s'est dit 723 00:52:43,077 --> 00:52:45,872 que ce serait bien qu'ils fassent connaissance. 724 00:52:47,164 --> 00:52:48,583 C'est une idée magnifique. 725 00:52:55,631 --> 00:52:58,384 Oh non. Je fais quoi? Je fais quoi? 726 00:52:58,509 --> 00:53:00,219 Comment ça? 727 00:53:00,344 --> 00:53:03,514 Regarde-moi. Que vont-ils penser? 728 00:53:03,639 --> 00:53:05,892 - J'ai l'air d'un monstre. - Mais non. 729 00:53:06,017 --> 00:53:09,228 - Vraiment? - Bien que paresseux, tu es tenace. 730 00:53:09,353 --> 00:53:11,187 Bien que petit, tu as un grand cœur. 731 00:53:11,188 --> 00:53:13,649 Bien que disgracieux, tu es beau à l'intérieur. 732 00:53:13,774 --> 00:53:15,358 Ton air de raton laveur, ton nez 733 00:53:15,359 --> 00:53:16,944 de cochon et ta dent en moins... 734 00:53:17,528 --> 00:53:18,905 Tu es parfait tel que tu es. 735 00:53:19,822 --> 00:53:21,574 Et tes frères seront d'accord, c'est sûr. 736 00:53:23,159 --> 00:53:24,869 C'est bon, arrête les frais. 737 00:53:26,579 --> 00:53:28,079 - Les pilules! - C'est toi qui iras. 738 00:53:28,080 --> 00:53:32,460 Comment veux-tu que je fasse ça à ta place? 739 00:53:39,008 --> 00:53:40,384 Regardez comme il est timide. 740 00:53:46,223 --> 00:53:48,517 - Nezha. - Salut, mon frère. 741 00:54:14,710 --> 00:54:17,713 Ao Bing, tu pleures? 742 00:54:17,838 --> 00:54:21,258 Oui. Les voir m'a rappelé mes frères. 743 00:54:21,384 --> 00:54:22,969 Tu as des frères, toi aussi? 744 00:54:24,595 --> 00:54:25,763 J'en avais. 745 00:54:26,681 --> 00:54:29,100 Tu as de la chance d'avoir deux frères merveilleux. 746 00:54:30,935 --> 00:54:32,979 De quoi avez-vous parlé? 747 00:54:33,771 --> 00:54:37,692 Ils sont désolés de ne pas être venus pendant toutes ces années. 748 00:54:38,317 --> 00:54:39,652 Ils ont demandé... 749 00:54:40,277 --> 00:54:41,821 comment ça allait à Chentang. 750 00:54:41,946 --> 00:54:44,447 Si tes parents allaient bien, si tu jouais au jianzi 751 00:54:44,448 --> 00:54:45,616 et qui étaient tes amis. 752 00:54:46,492 --> 00:54:50,913 Et d'aller les voir si tu avais besoin de quoi que ce soit. 753 00:54:51,706 --> 00:54:55,626 Et de ne pas oublier que tes frères seraient toujours là pour toi. 754 00:54:56,293 --> 00:54:59,964 - Hein? Pourquoi... - J'ai du sable dans les yeux. 755 00:55:01,424 --> 00:55:04,468 - Tu es sûr de ça? - Tu sais ce que je veux dire. 756 00:55:05,469 --> 00:55:06,887 Tu dis n'importe quoi. 757 00:55:11,100 --> 00:55:12,309 Tu m'énerves! 758 00:55:13,227 --> 00:55:16,272 D'accord, d'accord. J'arrête, promis. 759 00:55:18,107 --> 00:55:21,235 Tu es toujours fâché contre moi, Nezha? Nezha? 760 00:55:21,986 --> 00:55:23,946 - Ao Bing? - Oui? 761 00:55:24,071 --> 00:55:26,198 J'ai toujours représenté une menace. 762 00:55:26,323 --> 00:55:28,993 Mes parents s'inquiètent constamment pour moi. 763 00:55:29,618 --> 00:55:33,330 Et ton père, même s'il a attaqué Chentang, 764 00:55:34,123 --> 00:55:36,333 je sais que c'était pour toi. 765 00:55:37,209 --> 00:55:41,005 Et aujourd'hui, mes frères ont été si gentils avec moi. 766 00:55:42,048 --> 00:55:44,341 Nos familles ont fait tant de sacrifices pour nous. 767 00:55:44,467 --> 00:55:49,138 Tu es un monstre. Je suis un démon. On est un fardeau pour nos familles. 768 00:55:52,058 --> 00:55:56,771 Peu importe que je sois né démon. Ce que je serai, c'est mon choix. 769 00:55:56,896 --> 00:55:58,688 Quand tu auras ton corps, on va devenir 770 00:55:58,689 --> 00:56:00,649 immortels et rendre nos familles fières. 771 00:56:00,775 --> 00:56:03,944 Oui! Immortels! Et ensuite, on tracera notre propre chemin. 772 00:56:04,070 --> 00:56:09,075 C'est décidé! Je serai immortel! 773 00:56:13,871 --> 00:56:16,665 Force. Assiduité. Progresser exige ces qualités. 774 00:56:16,791 --> 00:56:18,125 NIVEAU 2 : CHUTES DE L'ASCENSION 775 00:56:18,250 --> 00:56:22,546 Mais à cette vitesse, cent ans n'y suffiraient pas. 776 00:56:23,172 --> 00:56:27,176 Vous devez renforcer votre endurance et votre mental. 777 00:56:27,301 --> 00:56:29,386 Vous êtes fatigués? Vous voulez abandonner? 778 00:56:29,512 --> 00:56:33,474 C'est parce que chacun d'entre vous est né démon. 779 00:56:33,599 --> 00:56:38,938 Seul le sacrifice fera de vous un immortel, changera votre destin! 780 00:56:40,815 --> 00:56:43,901 La vie et la mort jamais ne m'ont apeuré. 781 00:56:44,026 --> 00:56:46,737 Et le destin, je m'en suis toujours moqué. 782 00:56:46,862 --> 00:56:50,157 Car des cieux détourné, le destin est mien. 783 00:56:50,282 --> 00:56:53,744 Je serai un immortel, sinon rien! 784 00:56:54,954 --> 00:56:56,372 Bravo! 785 00:56:57,498 --> 00:57:00,876 Tant d'émotion dans une strophe. Très inspirant. 786 00:57:01,001 --> 00:57:03,254 Très bon poème. Bon travail. 787 00:57:03,379 --> 00:57:07,007 Vous devriez tous retenir l'esprit de ses paroles. 788 00:57:08,467 --> 00:57:11,762 Vraiment? C'était bien? C'est juste un truc que j'ai inventé. 789 00:57:11,887 --> 00:57:15,057 C'était très bien. Le message est inspirant. 790 00:57:15,182 --> 00:57:19,270 Pour ciseler de tels vers, il faut de l'ambition, jeune homme. 791 00:57:19,395 --> 00:57:22,022 La marque d'un véritable héros à l'avenir radieux. 792 00:57:22,148 --> 00:57:25,442 Allez, c'était juste pas mal. En fait, j'ai changé... 793 00:57:25,568 --> 00:57:29,113 Ton visage en revanche... Que se passe-t-il avec tes yeux? 794 00:57:29,238 --> 00:57:33,784 Tu te couches tard, tu manques de discipline, tu manges mal, 795 00:57:33,909 --> 00:57:37,454 tu manques de maîtrise de soi et tu rêves d'Ascension? 796 00:57:37,580 --> 00:57:38,831 Mes yeux sont comme ça. 797 00:57:38,956 --> 00:57:43,335 L'apparence est le reflet de l'âme. T'es-tu regardé? Tu es grotesque! 798 00:57:43,460 --> 00:57:46,213 Si tu étais mon disciple, je te ferais changer tout ça. 799 00:57:46,338 --> 00:57:50,301 Vous pouvez changer mon apparence? C'est pas trop tard? Apprenez-moi! 800 00:57:50,426 --> 00:57:52,094 Je savais que tu cherchais un maître. 801 00:57:52,219 --> 00:57:56,473 Je vois que tu es très ambitieux, je te prends donc comme disciple. 802 00:57:56,599 --> 00:57:58,601 Super! Maître! 803 00:58:00,561 --> 00:58:02,229 Va t'entraîner avec tes frères. 804 00:58:02,354 --> 00:58:03,731 - Pour quoi? - L'Ascension! 805 00:58:03,856 --> 00:58:05,816 Je n'ai besoin d'aide que pour mon visage. 806 00:58:05,941 --> 00:58:07,692 Ridicule! Tu fais passer l'apparence 807 00:58:07,693 --> 00:58:09,987 avant l'entraînement? Tu es à côté de la plaque. 808 00:58:10,112 --> 00:58:11,488 Vous allez m'apprendre ou pas? 809 00:58:11,614 --> 00:58:15,576 On n'est plus maître et apprenti. Garde tes yeux de panda. 810 00:58:15,701 --> 00:58:16,869 Hé, c'est grossier. 811 00:58:16,994 --> 00:58:19,872 - Je voulais être gentil, mais... - Tu me défies? 812 00:58:19,997 --> 00:58:21,040 Trois, ça suffira. 813 00:58:21,165 --> 00:58:23,625 Retourne d'où tu viens. Si tu continues, 814 00:58:23,626 --> 00:58:26,503 c'est une autre leçon que tu vas apprendre. 815 00:58:29,006 --> 00:58:30,257 Pardon. 816 00:59:09,588 --> 00:59:10,881 Vous ne faites pas le poids. 817 00:59:12,466 --> 00:59:13,801 Impressionnant. 818 00:59:14,510 --> 00:59:16,345 Je t'ai sous-estimé. 819 00:59:30,526 --> 00:59:31,694 Prends ça! 820 00:59:38,242 --> 00:59:40,869 Comment fait-il pour être si rapide? Vous avez vu ça? 821 00:59:42,830 --> 00:59:45,832 Sans rancune, mais tu ferais mieux de partir! 822 00:59:45,833 --> 00:59:47,251 Je ne peux pas! 823 00:59:58,804 --> 01:00:02,057 Tu ne peux pas me toucher, encore moins me combattre! 824 01:00:14,945 --> 01:00:17,656 Bien joué! Ne lâche pas! Il ne peut pas se libérer. 825 01:00:19,033 --> 01:00:20,159 Vous vous rendez? 826 01:00:32,087 --> 01:00:33,714 Mais, vous n'êtes pas... 827 01:00:35,090 --> 01:00:37,801 Ça y est, tu as compris? Ce n'est pas que je suis rapide, 828 01:00:37,926 --> 01:00:39,302 je deviens un courant électrique 829 01:00:39,303 --> 01:00:41,847 et voyage instantanément dans l'espace. 830 01:00:41,972 --> 01:00:45,517 Dans l'eau, je suis invincible. 831 01:01:00,282 --> 01:01:02,493 Pouvoirs de glace impressionnants. 832 01:01:05,371 --> 01:01:08,582 Vas-y doucement. Tu vas finir par tomber raide. 833 01:01:08,707 --> 01:01:11,335 La glace n'est pas conductrice. Qu'avez-vous d'autre? 834 01:01:12,961 --> 01:01:15,254 Lacs et mers, nuages et ciel, par ce talisman, 835 01:01:15,255 --> 01:01:17,424 que la pluie recouvre tout immédiatement! 836 01:01:29,228 --> 01:01:30,604 Papa! 837 01:01:37,820 --> 01:01:40,531 Oh non! Un sort de pluie! Arrête ça! 838 01:01:54,586 --> 01:01:55,712 Trop tard! 839 01:02:11,145 --> 01:02:13,397 Tu es fichu! 840 01:02:31,999 --> 01:02:33,584 On arrive, maître! 841 01:02:34,334 --> 01:02:35,419 Maître, ça va? 842 01:02:35,544 --> 01:02:38,422 Pourquoi sacrifier votre bras? Je n'allais pas vous tuer. 843 01:02:38,547 --> 01:02:41,842 Disciples, écoutez-moi. Préparez ces démons 844 01:02:45,179 --> 01:02:48,432 Assez! Lâchez tous vos armes! 845 01:02:48,557 --> 01:02:52,019 - Appartenez-vous à la secte Chan? - En effet. 846 01:02:59,610 --> 01:03:03,280 C'est des immortels du palais Yu Xu. Ne soyez pas irrespectueux. 847 01:03:03,947 --> 01:03:05,699 Entrer au palais Yu Xu et en apprendre 848 01:03:05,824 --> 01:03:08,702 les enseignements est une bonne chose. 849 01:03:08,827 --> 01:03:11,580 Je vous demande de poser les armes. 850 01:03:20,339 --> 01:03:23,091 - Papa! - Xiaobao, pourquoi es-tu revenu? 851 01:03:29,264 --> 01:03:31,808 Xiaobao! Tu dois te rendre. 852 01:03:39,316 --> 01:03:40,901 Xiaobao! 853 01:03:46,240 --> 01:03:49,284 Il est temps de vous mettre hors d'état de nuire. 854 01:03:49,952 --> 01:03:51,370 Non! Arrêtez! 855 01:04:06,260 --> 01:04:07,261 Papa! 856 01:04:10,013 --> 01:04:13,183 Nezha, gèle la rivière! 857 01:04:26,238 --> 01:04:27,990 Vous ne vous échapperez pas! 858 01:04:47,593 --> 01:04:50,971 - Papa! - Va, mon fils. Va! 859 01:04:51,805 --> 01:04:53,724 Cours, vite! 860 01:04:53,849 --> 01:04:54,975 Papa! 861 01:05:02,274 --> 01:05:03,734 Tu ne t'enfuiras pas. 862 01:05:06,320 --> 01:05:09,948 - Dégage! - Il défendait son père. 863 01:05:19,875 --> 01:05:23,712 Panax notojinseng, cattail pollen, 864 01:05:23,837 --> 01:05:26,506 munjeet, borneol... 865 01:05:26,632 --> 01:05:29,676 - Sang de dragon, carthame... - Mettez-m'en un autre! 866 01:05:30,552 --> 01:05:33,889 angélique, poudre de pseudo-gingembre, 867 01:05:34,014 --> 01:05:36,683 bois de sappan, noix empoisonnée. 868 01:05:37,351 --> 01:05:40,354 Mon seigneur, nous avons tout ce qui figure sur la liste 869 01:05:40,479 --> 01:05:42,856 ainsi qu'une centaine de brassées de trésors marins. 870 01:05:42,981 --> 01:05:45,317 Nos réserves alimentaires s'épuisent. 871 01:05:48,195 --> 01:05:49,613 Maître Shen. 872 01:05:50,739 --> 01:05:54,660 Nous ferez-vous l'honneur de partager notre repas? 873 01:05:59,873 --> 01:06:01,041 Vous. 874 01:06:01,166 --> 01:06:05,754 Grâce à la bonté du seigneur Li, j'ai été pris comme serveur. 875 01:06:05,879 --> 01:06:08,965 C'est un démon, mais il a bon cœur. 876 01:06:09,091 --> 01:06:12,678 Tant qu'il se tient bien, il a droit à un avenir aussi. 877 01:06:13,637 --> 01:06:18,141 - C'est à votre goût, maître Shen? - Ce n'est pas mauvais. 878 01:06:18,266 --> 01:06:21,061 Resservez-vous, alors. Prenez du vin. 879 01:06:21,186 --> 01:06:26,274 Je ne bois pas. Les immortels doivent supprimer leurs désirs. 880 01:06:26,400 --> 01:06:29,611 On dit que le désir embrume l'esprit. 881 01:06:29,736 --> 01:06:33,782 On dit aussi que la bonté appelle la vertu. 882 01:06:35,117 --> 01:06:39,413 Parler ne suffira pas. Je n'ai pas de porte de sortie. 883 01:06:39,538 --> 01:06:44,251 Se cacher n'est pas la solution. La vérité vous rattrapera. 884 01:06:45,085 --> 01:06:47,921 Si le chemin que vous suivez continue à faire souffrir des gens, 885 01:06:48,046 --> 01:06:51,591 vous tromperez le monde, mais vous serez le seul dupe. 886 01:06:51,717 --> 01:06:54,886 Et votre Ascension n'aura aucun sens si le devoir 887 01:06:55,512 --> 01:06:58,724 d'un immortel est d'aider ceux qui sont dans le besoin. 888 01:06:58,849 --> 01:07:03,687 Assez! Quelles foutaises! Mon devoir? Vous ne savez rien! 889 01:07:12,195 --> 01:07:15,240 Monsieur! On demande maître Shen! 890 01:07:24,249 --> 01:07:25,250 Mon frère... 891 01:07:26,543 --> 01:07:29,171 - Qui t'a fait ça? - Des prêtres taoïstes. 892 01:07:29,296 --> 01:07:32,257 Ils nous ont attaqués, papa et moi. 893 01:07:33,717 --> 01:07:36,720 Papa a eu un de ses bras... 894 01:07:38,555 --> 01:07:39,890 coupé. 895 01:07:40,015 --> 01:07:41,057 Qui a fait ça? 896 01:07:41,808 --> 01:07:43,101 Il... 897 01:07:43,226 --> 01:07:44,603 Il s'appelle... 898 01:07:45,771 --> 01:07:48,440 Nezha. 899 01:08:05,415 --> 01:08:07,375 Félicitations. C'est encore réussi. 900 01:08:07,501 --> 01:08:09,336 Pouvez-vous en avertir frère Wuliang? 901 01:08:09,961 --> 01:08:13,298 Le maître est toujours en retraite. Il prépare des pilules. 902 01:08:13,423 --> 01:08:16,843 Prenez quelques jours de repos avant la troisième épreuve. 903 01:08:16,968 --> 01:08:21,973 - On n'a que deux jours. - Ouais, ça marche. 904 01:08:22,098 --> 01:08:24,351 Bon, très bien. 905 01:08:24,476 --> 01:08:28,897 Pour l'ultime épreuve, la reine des monts du Crâne, Shi Ji. 906 01:08:31,608 --> 01:08:33,360 De la visite pour maître Taiyi. 907 01:08:34,236 --> 01:08:35,737 À l'aide, par pitié! 908 01:08:35,862 --> 01:08:39,115 - Chentang! - C'est notre faute! 909 01:09:02,764 --> 01:09:03,807 Papa? 910 01:09:05,684 --> 01:09:06,685 Maman? 911 01:09:09,312 --> 01:09:10,480 Papa? 912 01:09:12,440 --> 01:09:13,441 Maman? 913 01:09:15,277 --> 01:09:16,695 Papa! 914 01:09:17,821 --> 01:09:18,905 Maman! 915 01:09:29,082 --> 01:09:31,042 Papa! 916 01:09:31,626 --> 01:09:34,379 Maman! 917 01:09:54,941 --> 01:09:58,111 Nezha, ne panique pas. Continuons, on va les trouver. 918 01:10:01,031 --> 01:10:03,742 À peine ai-je émergé que j'ai appris la nouvelle. 919 01:10:03,867 --> 01:10:06,453 Qui a pu commettre une telle atrocité? 920 01:10:06,578 --> 01:10:07,871 Salutations, maître. 921 01:10:07,996 --> 01:10:09,955 Les bouclieros disent avoir été attaqués 922 01:10:09,956 --> 01:10:12,250 par une force prodigieuse et perdu connaissance. 923 01:10:12,375 --> 01:10:15,253 À leur arrivée, Chentang était dans cet état. 924 01:10:16,004 --> 01:10:19,507 On n'a pas encore l'élixir. Pourquoi montreraient-ils les crocs? 925 01:10:19,633 --> 01:10:22,010 Vous avez une idée? 926 01:10:22,135 --> 01:10:26,932 Non, je me demandais juste d'où vient toute cette lave? 927 01:10:27,057 --> 01:10:32,145 Très étrange, en effet. On n'a pas de volcan à proximité. 928 01:10:33,229 --> 01:10:34,564 J'ai trouvé quelque chose. 929 01:10:36,524 --> 01:10:38,109 Un démon? 930 01:10:38,735 --> 01:10:42,447 C'est l'empreinte d'un dragon. 931 01:10:43,782 --> 01:10:45,575 Impossible. 932 01:10:45,700 --> 01:10:50,622 Ils gardent le sceau de suppression, au-delà de la mer de l'Est. 933 01:10:50,747 --> 01:10:52,832 Aucun d'eux n'aurait pu sortir. 934 01:10:52,958 --> 01:10:57,337 Maître, il me semble qu'Ao Run, reine dragon de la mer de l'Ouest, 935 01:10:57,462 --> 01:11:00,006 a un pouvoir unique pour ouvrir le ciel... 936 01:11:00,966 --> 01:11:02,050 Oui, sa griffe. 937 01:11:02,175 --> 01:11:03,884 Elle aurait utilisé sa griffe ouvre-ciel 938 01:11:03,885 --> 01:11:05,720 pour arriver jusqu'à Chentang? 939 01:11:05,845 --> 01:11:07,597 Ça expliquerait la lave. 940 01:11:07,722 --> 01:11:10,475 Elle a dû être téléportée depuis leur prison en éruption. 941 01:11:10,600 --> 01:11:14,145 Le roi dragon la surveille de près. Elle n'aurait pas pu sortir. 942 01:11:14,270 --> 01:11:16,523 Il ne reste qu'une possibilité. 943 01:11:17,190 --> 01:11:21,319 Ce que je craignais le plus vient de se produire. 944 01:11:21,444 --> 01:11:23,488 Le roi dragon nous a trahis. 945 01:11:24,280 --> 01:11:26,658 C'est une grave accusation. 946 01:11:26,783 --> 01:11:28,785 Aurions-nous commis une erreur? 947 01:11:29,411 --> 01:11:32,789 Quelle erreur? Ils les ont tués! 948 01:11:35,834 --> 01:11:37,252 Qu'est-ce que tu fais? 949 01:11:45,093 --> 01:11:47,762 Attends! Hé, hé! Tu vas au palais des dragons? 950 01:11:47,887 --> 01:11:50,056 - Il va vers les monts du Crâne. - Quoi? 951 01:11:50,181 --> 01:11:53,435 Les dragons ont massacré des innocents. 952 01:11:53,560 --> 01:11:56,104 Cette atrocité est impardonnable. 953 01:11:56,771 --> 01:12:01,151 Pas le temps pour un sommet. On frappe et on s'explique après. 954 01:12:01,276 --> 01:12:03,737 Crana, retourne au palais. 955 01:12:03,862 --> 01:12:07,240 - Convoque les chasseurs de démons. - Oui, monsieur! 956 01:12:07,365 --> 01:12:10,744 Les parents de Nezha ont été massacrés par des démons. 957 01:12:10,869 --> 01:12:14,122 On ne peut laisser quoi que ce soit arriver à ce garçon. 958 01:12:14,247 --> 01:12:16,124 Deero et toi, veillez à sa sécurité. 959 01:12:16,249 --> 01:12:17,417 Certainement. 960 01:12:21,337 --> 01:12:25,884 Je sais que tu as le cœur brisé, mais peux-tu te calmer? 961 01:12:28,803 --> 01:12:31,473 Peux-tu me ramener chez moi? 962 01:12:31,598 --> 01:12:34,350 Je veux aller demander des explications à mon père. 963 01:12:34,476 --> 01:12:36,936 Et en quoi ça va ramener mes parents? 964 01:12:45,195 --> 01:12:48,740 NIVEAU 3 : LES MONTS DU CRÂNE 965 01:12:49,824 --> 01:12:51,868 Miroir, mon beau miroir, 966 01:12:51,993 --> 01:12:55,205 qui est la plus belle dans un rayon de 10 km? 967 01:12:55,330 --> 01:12:57,207 C'est vous, madame. 968 01:12:57,332 --> 01:13:00,335 Et qui est la plus belle dans un rayon de 100 km? 969 01:13:00,460 --> 01:13:01,878 C'est vous, madame. 970 01:13:02,003 --> 01:13:03,838 - Et dans un rayon de 1000 km? - C'est vous. 971 01:13:03,963 --> 01:13:05,131 - Dix mille? - Vous encore. 972 01:13:05,256 --> 01:13:08,134 - Dans le monde entier? - Toujours vous. 973 01:13:08,259 --> 01:13:10,136 Tu me prends pour une idiote? 974 01:13:10,762 --> 01:13:13,681 Non, non, je ne veux pas vous contrarier. 975 01:13:13,807 --> 01:13:15,141 Je peux le supporter! 976 01:13:15,266 --> 01:13:17,185 Dis-moi la vérité, je ne le prendrai pas mal. 977 01:13:17,310 --> 01:13:19,479 Vraiment? Vous êtes sérieuse? 978 01:13:19,604 --> 01:13:24,234 J'ai la beauté d'une déesse, mais il y a plus belle que moi. 979 01:13:25,151 --> 01:13:27,445 - Bon, demandez. - Suis-je la plus belle de toutes? 980 01:13:27,570 --> 01:13:30,281 - Non. - Tu vois, c'est pas difficile. 981 01:13:30,406 --> 01:13:33,243 Suis-je la plus belle dans un rayon de 10 000 km? 982 01:13:33,368 --> 01:13:34,702 - Non. - Bien. Mille? 983 01:13:34,828 --> 01:13:36,454 - Non. - Cent? 984 01:13:36,579 --> 01:13:37,580 Dix km? 985 01:13:37,705 --> 01:13:38,748 Dois-je mentir? 986 01:13:38,873 --> 01:13:41,709 Tu dis que je ne suis pas la plus belle de ces monts? 987 01:13:41,835 --> 01:13:43,461 Désolée. 988 01:13:43,586 --> 01:13:46,381 Comment ça? Il n'y a pas d'autre femme sur ces monts. 989 01:13:46,506 --> 01:13:48,508 Je suis une femme. 990 01:13:49,425 --> 01:13:52,095 Vous aviez dit que vous ne seriez pas contrariée. 991 01:13:52,846 --> 01:13:54,264 Toi, plus belle que moi? 992 01:13:54,389 --> 01:13:56,558 Toi, plus belle que moi? 993 01:14:00,770 --> 01:14:02,147 Viens ici, démon! 994 01:14:02,272 --> 01:14:05,358 Qui traites-tu de démon? Je suis dame Shi Ji! 995 01:14:17,453 --> 01:14:21,708 Sale morveux! On commence par inviter les dames à dîner. 996 01:14:23,042 --> 01:14:24,878 Tu vas être démasqué! Laisse-moi faire! 997 01:14:25,003 --> 01:14:26,796 Reste en dehors de ça! 998 01:14:49,694 --> 01:14:53,406 Tu crois sérieusement avoir une chance de me vaincre? 999 01:15:14,510 --> 01:15:19,098 Chaque pierre de ces monts compose mon corps. 1000 01:15:19,224 --> 01:15:22,143 Essaie de me détruire, maintenant! 1001 01:15:30,818 --> 01:15:33,905 Utilise plus de force et tu vas t'effondrer. 1002 01:15:34,030 --> 01:15:39,160 Je t'ai dit de rester en dehors de ça! 1003 01:15:49,170 --> 01:15:51,839 - Ça a déjà commencé. - Pas bon. Pas bon du tout. 1004 01:16:00,014 --> 01:16:02,308 Ça fait mal. 1005 01:16:03,685 --> 01:16:05,353 Parfait, il reste quelques cailloux! 1006 01:16:05,478 --> 01:16:07,397 Je n'ai pas dit mon dernier mot! 1007 01:16:07,522 --> 01:16:10,233 Sale peste! Tu me le paieras! 1008 01:16:11,567 --> 01:16:13,569 Piège de feu à neuf dragons! 1009 01:16:22,245 --> 01:16:23,955 Je t'ai eu! 1010 01:16:25,623 --> 01:16:28,459 Faut-il vraiment que tu sois si dur? 1011 01:16:29,210 --> 01:16:30,586 Ton corps a failli y rester. 1012 01:16:30,712 --> 01:16:32,005 Tu veux mourir? 1013 01:16:32,130 --> 01:16:34,173 C'était quoi, tout ce feu? 1014 01:16:34,299 --> 01:16:37,093 Nezha n'est-il pas un manieur de glace? 1015 01:16:37,218 --> 01:16:40,305 Qui vous a dit ça? Glace, feu, je lui ai tout appris! 1016 01:16:40,430 --> 01:16:42,390 Il a une combinaison de pouvoirs. 1017 01:16:42,515 --> 01:16:44,225 C'est possible, ça? 1018 01:16:44,350 --> 01:16:46,436 Allons, c'est la perle spirituelle. 1019 01:16:46,561 --> 01:16:49,063 Qui lui a appris? Vous ou moi? Vous voulez mon boulot? 1020 01:16:49,188 --> 01:16:52,567 Pardonnez-moi, mais j'ai senti 1021 01:16:52,692 --> 01:16:55,820 une forte énergie démoniaque durant le combat. 1022 01:16:55,945 --> 01:16:58,364 C'est certainement de son fait. 1023 01:16:58,489 --> 01:17:01,576 Qu'est-ce que tu dis, gros lard? Je n'ai pas... 1024 01:17:01,701 --> 01:17:04,162 C'est toi? C'est toi? Réponds! 1025 01:17:04,287 --> 01:17:06,998 Oui, c'est moi. Arrête de me secouer! 1026 01:17:08,666 --> 01:17:10,168 Vous voyez? 1027 01:17:13,838 --> 01:17:16,716 Nezha, tu as réussi toutes les épreuves. 1028 01:17:16,841 --> 01:17:21,471 Aujourd'hui, je vais t'initier par un rite sacré : l'Ascension. 1029 01:17:29,937 --> 01:17:33,858 Je me rappelle quand je suis devenu immortel. J'ai transpiré! 1030 01:17:33,983 --> 01:17:36,319 Le sort est plus long que dans mon souvenir. 1031 01:17:45,953 --> 01:17:51,167 Tu es désormais un immortel de la secte Chan. 1032 01:18:12,688 --> 01:18:15,316 Voici la cave aux trésors de Yu Xu. 1033 01:18:15,441 --> 01:18:18,027 Elle abrite toutes sortes de raretés magiques. 1034 01:18:18,152 --> 01:18:19,612 L'élixir Reparo. 1035 01:18:20,738 --> 01:18:22,073 Tu n'as droit qu'à un seul. 1036 01:18:22,198 --> 01:18:23,783 Tu ne veux pas réfléchir un peu plus? 1037 01:18:23,908 --> 01:18:25,618 L'élixir Reparo! 1038 01:19:26,971 --> 01:19:29,265 Yu Xu a envoyé des messagers 1039 01:19:29,390 --> 01:19:32,685 pour informer les Douze des crimes des dragons. 1040 01:19:32,810 --> 01:19:36,980 Mais ils sont à des kilomètres, ils ne seront pas là à temps. 1041 01:19:36,981 --> 01:19:38,064 LE CHAUDRON DE TIANYUAN 1042 01:19:38,065 --> 01:19:42,987 Cette fois, je mènerai la chasse à l'espèce dragonne. 1043 01:19:43,696 --> 01:19:47,658 Nezha, ta lance et toi combattrez-vous à mes côtés? 1044 01:19:47,783 --> 01:19:50,161 Je retourne à Chentang. 1045 01:19:50,286 --> 01:19:52,997 Ensuite, on se vengera du roi dragon. 1046 01:19:53,122 --> 01:19:54,582 Très bien. 1047 01:19:54,707 --> 01:19:59,879 Avec ton immense force, tu m'aideras à détruire le palais des dragons. 1048 01:20:18,648 --> 01:20:22,777 Après ça, on sera quittes. 1049 01:20:23,986 --> 01:20:24,987 Ne pars pas! 1050 01:20:25,112 --> 01:20:29,534 - J'irai avec toi au palais dragon. - Tu sais ce que je vais faire! 1051 01:20:30,826 --> 01:20:33,246 Ta présence rendra les choses plus difficiles. 1052 01:20:34,997 --> 01:20:36,457 À notre prochaine rencontre, 1053 01:20:37,875 --> 01:20:39,961 on sera ennemis. 1054 01:20:42,838 --> 01:20:44,048 C'est le karma. 1055 01:20:48,844 --> 01:20:52,682 Non, reste là! Ton âme va se disloquer! 1056 01:20:57,019 --> 01:20:58,771 Piège de feu à neuf dragons! 1057 01:21:06,028 --> 01:21:10,157 Du calme! Le suivre ne changera rien. 1058 01:21:10,992 --> 01:21:13,035 Laisse-moi! Libère-moi tout de suite! 1059 01:21:13,160 --> 01:21:16,956 Non! J'ai promis à Nezha que je te sauverai! 1060 01:21:29,427 --> 01:21:31,053 De l'air, enfin! 1061 01:22:02,627 --> 01:22:06,797 VESTIGES DU PALAIS DES DRAGONS 1062 01:22:24,106 --> 01:22:26,359 Qui ose approcher? 1063 01:22:26,484 --> 01:22:31,781 Je suis l'Immortel Wuliang. Ao Guang, reconnaissez votre crime! 1064 01:22:33,783 --> 01:22:38,996 Vous savez tout? Ao Bing est toujours vivant? 1065 01:22:39,121 --> 01:22:42,541 J'accepte votre sentence, mais par pitié, épargnez mon fils! 1066 01:22:42,667 --> 01:22:44,126 Garde ta salive! 1067 01:22:44,251 --> 01:22:47,463 La cour des cieux vous a ordonné de garder les monstres des abysses. 1068 01:22:47,755 --> 01:22:51,884 Au lieu de ça, vous les aidez à massacrer Chentang. 1069 01:22:52,009 --> 01:22:53,260 On a fait quoi? 1070 01:22:53,386 --> 01:22:56,097 Les crimes de votre clan sont inadmissibles. 1071 01:22:56,222 --> 01:22:59,600 La justice des cieux sera rendue! 1072 01:23:16,742 --> 01:23:19,787 Par la terre et les cieux, avec une puissance illimitée, 1073 01:23:20,413 --> 01:23:24,208 oh, grand Tianyuan, purifie-les par la lumière! 1074 01:23:24,333 --> 01:23:25,584 Ouvre! 1075 01:23:55,948 --> 01:23:57,867 Montrez-vous! 1076 01:24:00,911 --> 01:24:04,123 Qu'avez-vous fait, bande de fous, à Chentang? 1077 01:24:04,248 --> 01:24:06,041 Ce que vous nous avez demandé. 1078 01:24:06,167 --> 01:24:07,877 Suivre les ordres de maître Shen. 1079 01:24:08,002 --> 01:24:09,962 Shen Gongbao? 1080 01:24:20,139 --> 01:24:24,602 Le temps presse. Concentrons-nous sur le présent. 1081 01:24:27,062 --> 01:24:28,939 Seigneur, il faut agir! 1082 01:24:29,064 --> 01:24:31,775 Je ne peux laisser le sceau de suppression. 1083 01:24:31,776 --> 01:24:32,735 Confiez-le-nous. 1084 01:24:32,860 --> 01:24:35,362 Vous disposerez du temps dont vous avez besoin. 1085 01:24:36,197 --> 01:24:37,490 Très bien. 1086 01:24:52,087 --> 01:24:54,256 J'en ai plus qu'assez! 1087 01:25:04,391 --> 01:25:05,726 Misérable démon! 1088 01:25:16,737 --> 01:25:20,241 Un telle chance ne se présente qu'une fois par millénaire! 1089 01:25:20,366 --> 01:25:24,620 Brisez le sceau! Rasez leur palais! 1090 01:26:57,254 --> 01:26:59,632 Lame brise-âme! 1091 01:27:18,901 --> 01:27:21,820 Meurs, vieux fou! 1092 01:27:36,502 --> 01:27:40,089 Toute cette énergie démoniaque! Tu ne crains pas d'être démasqué? 1093 01:27:40,214 --> 01:27:44,885 Je t'avais dit que si tu osais t'en prendre à Chentang, 1094 01:27:45,010 --> 01:27:49,765 je mettrais ton palais en miettes! 1095 01:27:53,102 --> 01:27:55,813 Ao Bing est-il toujours vivant? 1096 01:29:00,335 --> 01:29:02,379 Place! Dégagez de mon chemin! 1097 01:29:38,957 --> 01:29:40,626 Monte! 1098 01:30:50,279 --> 01:30:52,239 Tu veux mourir? 1099 01:30:52,364 --> 01:30:55,576 Tu ne vas pas tarder à disparaître! 1100 01:30:55,701 --> 01:30:59,371 Peu m'importe de vivre ou mourir, tant que tu es mort! 1101 01:31:17,890 --> 01:31:18,932 Ferme-toi! 1102 01:31:38,035 --> 01:31:40,120 Regardez ce que vous avez fait! 1103 01:31:40,245 --> 01:31:43,457 Vous cherchez réellement à détruire notre espèce? 1104 01:31:46,210 --> 01:31:47,419 Les chaînes... 1105 01:31:54,218 --> 01:31:57,429 Le roi dragon lui-même ne peut rivaliser avec ta puissance. 1106 01:31:57,554 --> 01:31:59,848 J'avais raison, en fin de compte. 1107 01:31:59,973 --> 01:32:03,393 Tu es exactement ce dont notre clan a besoin. 1108 01:32:03,936 --> 01:32:07,022 Tes parents ont passé leur vie à combattre le mal, 1109 01:32:07,147 --> 01:32:11,109 tu dois perpétuer leur héritage 1110 01:32:11,235 --> 01:32:13,570 et éradiquer les démons. 1111 01:32:15,447 --> 01:32:20,202 Laisse pleuvoir ma vengeance et transformer ces bêtes en pilules. 1112 01:32:20,327 --> 01:32:22,788 - Avec moi! - Maître! 1113 01:33:05,205 --> 01:33:06,415 Nezha. 1114 01:33:10,168 --> 01:33:11,169 Nezha. 1115 01:33:12,254 --> 01:33:13,338 Nezha. 1116 01:33:15,507 --> 01:33:16,717 Nezha. 1117 01:33:16,842 --> 01:33:17,926 Nezha. 1118 01:33:18,051 --> 01:33:20,178 - Papa? - Nezha. 1119 01:33:20,304 --> 01:33:22,723 - Maman? - Nezha! 1120 01:33:22,848 --> 01:33:24,224 Nezha! 1121 01:33:28,520 --> 01:33:30,522 Ça va, mon garçon? 1122 01:33:30,647 --> 01:33:32,190 Ton corps... 1123 01:33:32,316 --> 01:33:33,317 Je... 1124 01:33:34,401 --> 01:33:35,569 Je... 1125 01:33:35,694 --> 01:33:38,322 Ils savent qui vous êtes réellement, Ao Bing et toi. 1126 01:33:39,948 --> 01:33:43,243 Je croyais... 1127 01:33:44,953 --> 01:33:48,248 ne jamais vous revoir. 1128 01:33:56,923 --> 01:34:00,177 Le maître n'a pas encore terminé le sort. 1129 01:34:01,845 --> 01:34:04,348 Nezha! Mon père n'a pas détruit Chentang! 1130 01:34:05,807 --> 01:34:09,978 Depuis le début, c'est Wuliang le coupable! 1131 01:34:27,913 --> 01:34:28,997 Bouclieros! 1132 01:35:17,462 --> 01:35:18,922 Dragons! 1133 01:35:19,047 --> 01:35:22,801 Ça faisait une éternité, mon frère! 1134 01:35:23,635 --> 01:35:25,095 Que fais-tu ici? 1135 01:35:26,388 --> 01:35:29,891 Shen Gongbao, tu conspires avec les dragons. Qu'as-tu en tête? 1136 01:35:30,016 --> 01:35:32,602 Je pourrais poser la même question! 1137 01:35:32,727 --> 01:35:35,439 Tu as pris mon père! Qu'as-tu en tête? 1138 01:35:36,440 --> 01:35:38,483 Qui dit que j'ai pris ton père? 1139 01:35:38,608 --> 01:35:40,777 Toi seul savais où était mon village. 1140 01:35:40,902 --> 01:35:46,199 Nezha et tes laquais ne l'auraient pas capturé sans un ordre de toi! 1141 01:35:46,324 --> 01:35:48,869 Et la blessure par flèche de mon frère! 1142 01:35:48,994 --> 01:35:53,832 D'un regard, je sais. Deero, ton disciple! Tue-le! 1143 01:35:58,628 --> 01:36:02,257 Je reconnais bien là le talent pour lequel je t'ai recruté. 1144 01:36:02,382 --> 01:36:05,218 Rien ne t'échappe, hein? 1145 01:36:06,553 --> 01:36:09,973 Il faut dire que je fais ton sale boulot depuis des siècles. 1146 01:36:10,098 --> 01:36:14,311 Je comprends aussi la raison du cirque que tu as fait à Chentang. 1147 01:36:14,436 --> 01:36:17,397 Tu es venu piéger les dragons! 1148 01:36:17,898 --> 01:36:21,776 C'est ainsi qu'on honore son mentor? Avec de fausses accusations? 1149 01:36:21,902 --> 01:36:25,238 Je n'ai jamais été rien d'autre qu'un outil pour vous. 1150 01:36:25,363 --> 01:36:28,241 Entre nous, il n'y a que de la haine! 1151 01:36:30,494 --> 01:36:33,955 Que diriez-vous d'un accord, maître? 1152 01:36:34,873 --> 01:36:37,584 En tant qu'intendant du palais Yu Xu, 1153 01:36:37,709 --> 01:36:42,297 vous devez savoir comment défaire les chaînes d'ancrage des flots. 1154 01:36:42,422 --> 01:36:44,007 En effet. 1155 01:36:44,132 --> 01:36:45,175 Et après? 1156 01:36:45,300 --> 01:36:46,968 Vous... Vous allez vous rebeller? 1157 01:36:47,093 --> 01:36:50,013 Jadis, nous quatre avons combattu le royaume céleste. 1158 01:36:50,138 --> 01:36:52,599 Qui nous a envoyés à la prison de notre purgatoire? 1159 01:36:52,724 --> 01:36:55,060 À présent que Wuliang cible Ao Bing, 1160 01:36:55,185 --> 01:36:56,895 on tient notre vengeance! 1161 01:36:57,521 --> 01:37:01,316 On dit que le chef de la secte Chan recrute sans parti pris. 1162 01:37:01,441 --> 01:37:05,153 Nos multiples capacités, vous les connaissez? 1163 01:37:05,278 --> 01:37:09,241 Défaites nos chaînes, aidez-nous à obtenir l'immortalité 1164 01:37:09,366 --> 01:37:11,868 et nous vous offrirons humblement nos services. 1165 01:37:11,993 --> 01:37:14,203 Ainsi que le secret de la perle spirituelle 1166 01:37:14,204 --> 01:37:15,539 et de l'orbe démoniaque. 1167 01:37:15,664 --> 01:37:17,040 Ils ont un secret? 1168 01:37:17,165 --> 01:37:18,166 Pathétique! 1169 01:37:18,291 --> 01:37:21,336 Où est votre fierté? Votre sens de la résistance? 1170 01:37:21,461 --> 01:37:23,630 Nous étions jeunes et fous. 1171 01:37:25,715 --> 01:37:28,593 Au bout de mille ans avec des chaînes, 1172 01:37:28,718 --> 01:37:31,179 on connaît bien les règles. 1173 01:37:31,763 --> 01:37:33,598 Et ceux qui les édictent. 1174 01:37:34,975 --> 01:37:36,184 C'est malin. 1175 01:37:36,309 --> 01:37:38,061 Mais vous êtes bien trop indisciplinés. 1176 01:37:38,186 --> 01:37:39,854 Comment vous faire confiance? 1177 01:37:39,980 --> 01:37:42,566 À moins que vous ne m'autorisiez à vous... 1178 01:37:42,691 --> 01:37:44,276 On vous autorise. 1179 01:37:54,536 --> 01:37:58,873 Les trois dragons autorisèrent Wulian à leur jeter un sort. 1180 01:37:58,999 --> 01:38:03,795 S'ils osent désobéir, Wuliang peut les tuer à tout moment. 1181 01:38:04,588 --> 01:38:06,798 Wulliang tint sa promesse 1182 01:38:06,923 --> 01:38:09,801 et les libéra des chaînes d'ancrage des flots. 1183 01:38:10,594 --> 01:38:12,679 À peine veut-on se dresser contre lui 1184 01:38:12,804 --> 01:38:15,014 qu'il organise un massacre, en accuse les autres 1185 01:38:15,015 --> 01:38:16,975 et envoie des troupes les capturer. 1186 01:38:17,100 --> 01:38:21,980 D'après Shen Gongbao, il a lui-même ourdi de tels complots pour Wuliang 1187 01:38:22,105 --> 01:38:24,983 en échange d'une chance de rejoindre la secte Chan. 1188 01:38:25,108 --> 01:38:28,110 Cette fois, Wulliang voulait détruire Chentang 1189 01:38:28,111 --> 01:38:30,447 et piéger les dragons de la mer de l'Est. 1190 01:38:30,572 --> 01:38:34,409 Mais l'inattendu s'est produit, il a recruté les seigneurs dragons. 1191 01:38:34,534 --> 01:38:36,201 Ses nouveaux serviteurs lui ont appris 1192 01:38:36,202 --> 01:38:38,872 le secret de la perle spirituelle et de l'orbe démoniaque. 1193 01:38:39,581 --> 01:38:43,960 Ils ont ensuite délibérément laissé des survivants au courant de rien 1194 01:38:44,085 --> 01:38:47,255 chercher la secte et raconter leur histoire. 1195 01:39:08,943 --> 01:39:12,614 Sans aucun espoir d'évasion, Shen Gongbao a conçu un plan. 1196 01:39:12,739 --> 01:39:17,160 Le yaksha nous a pétrifiés puis s'est caché dans les égouts de la cité. 1197 01:39:17,285 --> 01:39:20,497 Jusqu'à ce qu'il puisse revenir nous redonner vie. 1198 01:39:21,289 --> 01:39:22,874 Et vous? 1199 01:39:22,999 --> 01:39:26,586 Ma famille a disparu. Je n'ai plus aucune raison de vivre. 1200 01:39:30,423 --> 01:39:31,424 Là-bas. 1201 01:39:33,134 --> 01:39:34,177 Attrapez-le! 1202 01:39:47,857 --> 01:39:51,986 On nous raconte des histoires sur les démons pris par la secte. 1203 01:39:52,112 --> 01:39:54,948 Ils ne sont pas réformés au palais Yu Xu. 1204 01:39:55,073 --> 01:39:59,035 Ils sont envoyés par Wuliang dans le chaudron de Tianyuan 1205 01:39:59,160 --> 01:40:02,580 et transformés en pilules pour asseoir la domination de Chan! 1206 01:40:03,164 --> 01:40:06,751 Comment as-tu pu commettre de telles atrocités, mon frère? 1207 01:40:06,876 --> 01:40:10,714 Que vas-tu dire à notre maître, après tout ce qu'il nous a appris? 1208 01:40:10,839 --> 01:40:13,883 Maintenant que vous savez la vérité sur les crimes de Wuliang, 1209 01:40:14,008 --> 01:40:15,927 arrêtez ça tant qu'il est encore temps. 1210 01:40:16,052 --> 01:40:19,723 Ramenez-le à Yu Xu pour qu'il réponde de ses actes. 1211 01:40:26,312 --> 01:40:29,524 Les chasseurs de démons étaient formés par maître Wuliang. 1212 01:40:29,649 --> 01:40:32,485 Tu crois que ça va suffire à nous retourner contre lui? 1213 01:40:33,695 --> 01:40:36,865 Je me suis trompé sur les dragons. 1214 01:40:41,161 --> 01:40:42,579 Laissez-les tous partir! 1215 01:41:00,346 --> 01:41:01,765 Je te couvre! 1216 01:41:26,247 --> 01:41:27,791 Tu nous as trahis! 1217 01:41:27,916 --> 01:41:29,501 Comme tu l'as fait, mon frère. 1218 01:41:29,626 --> 01:41:33,546 C'était pour protéger notre avenir. Je n'avais pas le choix. 1219 01:41:33,671 --> 01:41:36,508 Eh bien aujourd'hui, pour protéger notre avenir, 1220 01:41:37,133 --> 01:41:38,551 je ne l'ai pas non plus. 1221 01:41:39,511 --> 01:41:41,387 Ma reine, attendez-nous! 1222 01:41:41,513 --> 01:41:43,556 Ne nous laissez pas! Mon roi, emmenez-nous! 1223 01:41:43,681 --> 01:41:47,060 Ma reine! Mon roi! 1224 01:41:50,605 --> 01:41:52,857 Vous avez tous été vendus! 1225 01:42:01,282 --> 01:42:03,034 Le roi du Sud. 1226 01:42:07,038 --> 01:42:08,706 Le roi du Nord. 1227 01:42:12,752 --> 01:42:14,754 La reine de l'Ouest. 1228 01:42:25,265 --> 01:42:28,476 Mon neveu, viens faire un jeu avec ton oncle. 1229 01:42:39,070 --> 01:42:40,488 Mange ça! 1230 01:42:47,287 --> 01:42:49,038 Hache du feu des enfers! 1231 01:42:50,540 --> 01:42:52,292 Roues de braise enflammées! 1232 01:43:25,366 --> 01:43:28,578 Tournent et tournent et tournent! 1233 01:43:35,209 --> 01:43:36,419 T'en veux encore? 1234 01:43:36,544 --> 01:43:38,546 Petit crétin! Tu appelles ça de la chaleur? 1235 01:43:39,297 --> 01:43:41,007 Ménage ton corps. N'en fais pas trop. 1236 01:43:41,132 --> 01:43:45,678 Je suis prêt à tout pour m'assurer que les dragons seront libérés. 1237 01:43:46,888 --> 01:43:48,973 Ils savent se battre, ces enfants, hein? 1238 01:43:50,266 --> 01:43:52,477 Viens danser avec tatie, petit. 1239 01:44:23,925 --> 01:44:26,302 Harceler un enfant! Honte à toi! 1240 01:44:36,187 --> 01:44:38,314 Hé, je suis le frère de ton maître! 1241 01:44:38,439 --> 01:44:40,984 Violence envers les plus âgés! 1242 01:45:18,813 --> 01:45:21,399 C'est pas bon. Ils sont trop rapides. 1243 01:45:21,524 --> 01:45:25,194 - Que dis-tu d'un peu de brume? - Oui. 1244 01:45:28,531 --> 01:45:29,907 Tuez-les. 1245 01:45:37,123 --> 01:45:39,667 Surveillez vos arrières dans la brume. 1246 01:45:46,090 --> 01:45:47,842 Je t'ai! 1247 01:45:50,011 --> 01:45:51,471 Regarde où tu balances ça. 1248 01:45:51,596 --> 01:45:53,848 Pardon, mon frère. Pardon! 1249 01:45:53,973 --> 01:45:55,058 Nezha! 1250 01:46:00,813 --> 01:46:02,190 Surprise. 1251 01:46:02,732 --> 01:46:04,650 Sort de déguisement. 1252 01:46:10,698 --> 01:46:13,534 - T'es cinglé? - Tu ne m'auras pas. 1253 01:46:16,954 --> 01:46:20,166 - Lequel est faux? - Mot de passe. Les chaussettes... 1254 01:46:20,291 --> 01:46:23,044 - Hein? - Il ne sait pas. C'est lui! 1255 01:46:24,796 --> 01:46:26,798 C'est toi le faux. 1256 01:46:31,135 --> 01:46:32,845 Que se passe-t-il? 1257 01:46:39,602 --> 01:46:40,812 Voilà. 1258 01:46:42,313 --> 01:46:44,232 - Mot de passe. - Les chaussettes... 1259 01:46:44,357 --> 01:46:49,320 Les chaussettes de la poétesse sont-elles sèches, desséchées? 1260 01:46:49,445 --> 01:46:50,655 Faux! 1261 01:46:50,780 --> 01:46:54,117 Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archisèches? 1262 01:46:54,242 --> 01:46:58,246 Mais c'est moi le vrai. Pourquoi je m'en souviens pas? 1263 01:46:58,371 --> 01:47:00,206 Parce qu'on vient de l'inventer. 1264 01:47:01,749 --> 01:47:03,584 Trouvez-en un plus facile. 1265 01:47:03,709 --> 01:47:06,045 C'est trop dur! 1266 01:47:07,547 --> 01:47:08,840 Espèce d'idiot! 1267 01:47:08,965 --> 01:47:10,341 Loin de moi, faux jeton! 1268 01:47:10,466 --> 01:47:11,717 Je suis le vrai Ao Shun. 1269 01:47:11,843 --> 01:47:13,177 Tu connais pas le mot de passe. 1270 01:47:13,302 --> 01:47:15,596 Toi non plus. 1271 01:47:15,721 --> 01:47:18,057 C'est vrai. Cela fait-il de moi le faux? 1272 01:47:19,851 --> 01:47:21,018 C'est pas vrai! 1273 01:47:21,144 --> 01:47:23,312 Tai Chi, suis le cours de la nature. 1274 01:47:23,437 --> 01:47:26,566 Feu de Samadhi, cuis l'élixir pur. 1275 01:47:56,721 --> 01:48:01,601 De quoi as-tu peur? On baignait dans la lave, avant. 1276 01:48:02,602 --> 01:48:04,145 C'est chaud, c'est très très chaud! 1277 01:48:06,272 --> 01:48:09,275 Oh, non. C'est le feu de Samadhi! 1278 01:48:11,360 --> 01:48:12,570 Me regardez pas comme ça. 1279 01:48:12,695 --> 01:48:15,198 Si je dois être mangé, ce sera par moi-même. 1280 01:48:18,618 --> 01:48:20,036 Miam. 1281 01:48:24,373 --> 01:48:25,875 Laisse partir mon père! 1282 01:48:27,168 --> 01:48:28,419 Gèle. 1283 01:48:39,263 --> 01:48:41,349 La perle spirituelle. 1284 01:48:41,474 --> 01:48:44,393 Que rêver de mieux pour notre orbe démoniaque? 1285 01:48:45,853 --> 01:48:47,104 Ao Bing! 1286 01:48:49,857 --> 01:48:51,067 Gèle. 1287 01:49:03,496 --> 01:49:04,997 La malédiction du transperçage? 1288 01:49:05,122 --> 01:49:07,875 Connaissant vos véritables identités, 1289 01:49:08,709 --> 01:49:11,504 comment n'aurais-je pas eu de plan B? 1290 01:49:14,090 --> 01:49:17,927 Cette malédiction est compliquée. Quand l'avez-vous lancée? 1291 01:49:20,429 --> 01:49:23,391 C'est pour ça que l'Ascension a pris si longtemps. 1292 01:49:23,516 --> 01:49:24,850 Vous y avez mis la malédiction. 1293 01:50:01,595 --> 01:50:03,889 Même tes sombres pouvoirs 1294 01:50:04,015 --> 01:50:08,269 ne pourront briser ma malédiction si rapidement. 1295 01:50:08,394 --> 01:50:12,982 Un millier de pointes ont transpercé tes nerfs et tes veines. 1296 01:50:13,107 --> 01:50:14,942 Essaie de bouger 1297 01:50:15,067 --> 01:50:18,654 et tu te démantèleras de l'intérieur. 1298 01:50:19,780 --> 01:50:23,784 Pas étonnant que je ne sente aucun être vivant dans la cité. 1299 01:50:23,909 --> 01:50:26,954 Vous étiez pétrifiés. 1300 01:50:27,079 --> 01:50:30,708 Mais en restant en vie, vous avez condamné Nezha. 1301 01:50:32,376 --> 01:50:33,794 Perle spirituelle. 1302 01:50:34,920 --> 01:50:36,714 Orbe démoniaque. 1303 01:50:37,548 --> 01:50:39,842 Vous êtes tous deux des trésors. 1304 01:50:39,967 --> 01:50:44,305 On aurait pu accomplir de grandes choses ensemble. 1305 01:50:46,807 --> 01:50:49,268 Mais vous allez tous devenir des pilules. 1306 01:51:04,784 --> 01:51:06,577 - Ao Bing. - Père. 1307 01:51:06,702 --> 01:51:09,163 Tu... Tu es toujours en vie. 1308 01:51:10,122 --> 01:51:12,041 C'est une malédiction de maître Wuliang. 1309 01:51:12,166 --> 01:51:14,668 Il a également piégé les dragons pour Chentang. 1310 01:51:17,922 --> 01:51:20,257 Père, Nezha a été trompé. Ne lui en veux pas. 1311 01:51:20,383 --> 01:51:23,677 C'est entre vous et moi. Laissez mes parents en dehors de ça. 1312 01:51:29,517 --> 01:51:31,727 Vous tuer maintenant ne changera rien. 1313 01:51:46,075 --> 01:51:48,536 Nous sommes tous condamnés à mourir ici. 1314 01:51:48,661 --> 01:51:51,664 Si l'un d'entre vous a des griefs à faire valoir, 1315 01:51:52,415 --> 01:51:54,250 qu'il s'avance. 1316 01:52:02,716 --> 01:52:04,093 Comment as-tu pu, mon frère? 1317 01:52:04,218 --> 01:52:06,554 La secte Chan se bat pour ce qui est juste. 1318 01:52:06,679 --> 01:52:10,474 Comment as-tu pu faire quelque chose d'aussi atroce? 1319 01:52:10,599 --> 01:52:13,644 Arrête tout de suite. Confesse-toi à notre maître. 1320 01:52:13,769 --> 01:52:15,646 Je répondrai de toi. Alors... 1321 01:52:16,355 --> 01:52:19,275 Quel benêt tu fais! 1322 01:52:19,400 --> 01:52:22,361 Si notre domination était réellement établie, 1323 01:52:22,486 --> 01:52:25,656 ou si tes petits chouchous prenaient les choses au sérieux, 1324 01:52:25,781 --> 01:52:27,825 comme le font tous les démons, 1325 01:52:27,950 --> 01:52:30,202 jamais je n'aurais atteint de telles extrémités. 1326 01:52:30,327 --> 01:52:33,831 Même si je dois être maudit, si je dois être détesté, 1327 01:52:33,956 --> 01:52:38,002 c'est le prix à payer pour que la secte Chan règne. 1328 01:52:38,127 --> 01:52:39,545 J'ai la conscience... 1329 01:52:39,670 --> 01:52:40,713 conscience... 1330 01:52:40,838 --> 01:52:42,131 conscience... 1331 01:52:45,176 --> 01:52:47,845 J'ai la conscience tranquille. 1332 01:52:50,347 --> 01:52:51,849 Encore un. 1333 01:52:51,974 --> 01:52:53,642 Je suis plus que rempli. 1334 01:52:53,767 --> 01:52:54,852 Tu devrais me goûter. 1335 01:52:54,977 --> 01:52:55,978 Merci, vieux. 1336 01:52:56,103 --> 01:52:58,355 Quand un de mes ailerons sera prêt, goûte aussi. 1337 01:52:58,481 --> 01:53:01,984 Qui veut des princes de crabe? 1338 01:53:02,109 --> 01:53:03,986 Que se passe-t-il? 1339 01:53:04,111 --> 01:53:06,113 Mon corps, je ne sens plus... 1340 01:53:08,866 --> 01:53:10,117 C'est une pilule! 1341 01:53:10,242 --> 01:53:12,870 Je suis trop jeune pour mourir! 1342 01:53:12,995 --> 01:53:14,538 Pitié! Laissez-moi sortir! 1343 01:53:14,663 --> 01:53:16,040 Que quelqu'un nous aide! 1344 01:53:16,165 --> 01:53:17,500 Restez calmes. 1345 01:53:17,625 --> 01:53:19,627 Focalisez-vous sur votre énergie. 1346 01:53:19,752 --> 01:53:23,005 Chaque seconde compte. Tenez bon. 1347 01:53:29,887 --> 01:53:32,181 Mon fils, tu es plus fort que moi. 1348 01:53:32,306 --> 01:53:33,724 Tu vas y arriver. 1349 01:53:33,849 --> 01:53:36,185 Si tu tiens jusqu'à ce que le sort s'estompe, 1350 01:53:36,310 --> 01:53:37,895 tu auras une chance de t'échapper. 1351 01:53:38,020 --> 01:53:40,856 La malédiction du transperçage dure au moins six heures. 1352 01:53:40,981 --> 01:53:43,651 J'ai peur de ne pas tenir si longtemps. 1353 01:53:49,990 --> 01:53:51,909 - Chérie. - Maman. Réveille-toi. 1354 01:53:52,034 --> 01:53:53,369 Nezha. 1355 01:53:53,494 --> 01:53:54,495 Nezha? 1356 01:53:55,496 --> 01:53:56,497 Nezha. 1357 01:53:56,622 --> 01:53:59,667 Je suis là, maman. Vous devez rester forts. 1358 01:53:59,792 --> 01:54:04,088 Ne t'occupe pas de moi. Essaie de rester concentré. 1359 01:54:04,213 --> 01:54:07,007 Je vais bien, maman. Je ne sens pas les flammes. 1360 01:54:07,132 --> 01:54:09,218 Rien ne peut te tuer, mon garçon. 1361 01:54:09,343 --> 01:54:11,720 Je crois bien que les flammes de l'orbe démoniaque 1362 01:54:11,845 --> 01:54:16,392 et le feu de Samadhi ont la même source. 1363 01:54:16,517 --> 01:54:19,436 Le chaudron de Tianyuan ne peut donc te faire aucun mal. 1364 01:54:19,562 --> 01:54:20,729 C'est vrai. 1365 01:54:20,854 --> 01:54:22,273 J'ai dû oublier. 1366 01:54:25,859 --> 01:54:27,194 Inutile. 1367 01:54:27,319 --> 01:54:29,530 Ça n'est que mon avatar. 1368 01:54:31,282 --> 01:54:34,493 C'est bien ce que je pensais. Tu es indestructible. 1369 01:54:34,618 --> 01:54:37,746 Cela explique le jugement du seigneur suprême. 1370 01:54:37,871 --> 01:54:39,832 Te détruire par la colère des cieux. 1371 01:54:43,752 --> 01:54:48,674 Nezha, je vois que tu es un bon fils. 1372 01:54:49,300 --> 01:54:51,760 Je te donne une chance de le prouver. 1373 01:54:51,885 --> 01:54:53,387 La pilule du néant. 1374 01:54:53,512 --> 01:54:58,225 Si tu avales cette pilule, j'épargnerai ton père et ta mère. 1375 01:54:58,350 --> 01:55:02,021 Je peux sembler cruel de prime abord, 1376 01:55:02,146 --> 01:55:04,273 mais je tiens toujours parole. 1377 01:55:04,398 --> 01:55:08,235 Sinon, pourquoi tous ces démons d'élite que j'ai recrutés 1378 01:55:08,360 --> 01:55:10,154 choisiraient de me servir? 1379 01:55:10,279 --> 01:55:12,698 Tu n'as qu'à avaler, 1380 01:55:12,823 --> 01:55:17,620 et je le jure devant les cieux, je libérerai tes parents. 1381 01:55:31,884 --> 01:55:33,177 Que faites-vous? 1382 01:55:33,302 --> 01:55:36,513 Faire du chantage à un enfant avec la vie de ses parents? 1383 01:55:36,639 --> 01:55:38,307 Vous vous prenez pour un dieu? 1384 01:55:38,432 --> 01:55:40,559 Vous êtes pire que n'importe quel démon! 1385 01:55:42,311 --> 01:55:44,938 Nezha. Ne t'occupe pas de nous. 1386 01:55:45,064 --> 01:55:46,815 Tu dois survivre à ça, mon fils. 1387 01:55:46,940 --> 01:55:50,778 Tiens jusqu'à la fin du sort, ou tes frères viendront te chercher. 1388 01:55:50,903 --> 01:55:54,281 Vous croyez que je ne peux pas détruire l'orbe démoniaque? 1389 01:55:54,406 --> 01:55:57,159 Ce n'est qu'une question de temps. 1390 01:55:57,284 --> 01:56:01,705 Une fois que vous serez morts, j'aurai cent façons de le tuer. 1391 01:56:06,543 --> 01:56:10,089 Je ne veux pas mourir pour rien. 1392 01:56:10,798 --> 01:56:14,218 Pourquoi vous ne voulez pas que je me sacrifie? 1393 01:56:14,343 --> 01:56:17,388 Laissez-moi le faire. 1394 01:56:17,513 --> 01:56:20,766 Si tu échangeais ta vie contre la nôtre, 1395 01:56:20,891 --> 01:56:24,603 tu crois qu'on vivrait en paix? 1396 01:56:26,480 --> 01:56:27,523 Nezha. 1397 01:56:27,648 --> 01:56:29,983 Non, maman, s'il te plaît. 1398 01:56:30,651 --> 01:56:33,487 - Tu vas te faire mal. - Ne t'en fais pas. 1399 01:56:33,612 --> 01:56:34,863 C'est fini. 1400 01:56:35,781 --> 01:56:38,826 Maman veut juste un dernier câlin. 1401 01:56:40,577 --> 01:56:42,538 Maman! 1402 01:56:42,663 --> 01:56:45,207 Je ne te verrai pas grandir. 1403 01:56:46,291 --> 01:56:48,043 Tu dois être courageux 1404 01:56:48,711 --> 01:56:51,630 et bâtir ta propre vie. 1405 01:57:59,698 --> 01:58:02,576 Je... Je ne suis pas bon. 1406 01:58:03,202 --> 01:58:05,120 Je ne sers à rien. 1407 01:58:06,121 --> 01:58:08,665 Tu as mis au monde un démon. 1408 01:58:08,791 --> 01:58:11,877 Je n'ai fait que te blesser. 1409 01:58:12,419 --> 01:58:17,090 Tout ce que je voulais, c'était te rendre fière. 1410 01:58:21,929 --> 01:58:25,098 Tout est de ma faute. 1411 01:58:25,808 --> 01:58:27,851 Je suis désolé. 1412 01:58:27,976 --> 01:58:29,061 Maman. 1413 01:58:30,062 --> 01:58:33,106 Je suis désolé! 1414 01:58:33,232 --> 01:58:36,109 Chacun des moments que j'ai partagés avec toi 1415 01:58:36,902 --> 01:58:38,987 ne m'a apporté que de la joie. 1416 01:58:40,989 --> 01:58:42,866 Rien de tout ça ne compte. 1417 01:58:43,784 --> 01:58:47,079 Immortel ou démon. 1418 01:58:48,080 --> 01:58:49,665 Tout ce que je sais, 1419 01:58:50,582 --> 01:58:53,544 c'est que tu es mon fils. 1420 01:58:55,337 --> 01:58:59,091 Maman sera toujours... 1421 01:59:41,633 --> 01:59:43,302 - Nezha, reste calme. - Arrête! 1422 01:59:43,427 --> 01:59:45,888 Ton corps va être lacéré! 1423 02:00:28,472 --> 02:00:33,226 Le feu de Samadhi a permis à son corps de se reconstruire. 1424 02:00:34,019 --> 02:00:36,146 Son enveloppe physique... 1425 02:00:37,731 --> 02:00:39,191 a sa forme adulte. 1426 02:00:54,373 --> 02:00:55,832 Papa. 1427 02:00:56,667 --> 02:00:57,709 Prends soin de maman. 1428 02:01:10,555 --> 02:01:12,307 On sort d'ici. 1429 02:01:45,549 --> 02:01:48,885 Oh, non. Ils absorbent l'énergie du chaudron. 1430 02:01:49,886 --> 02:01:53,473 Racines du pouvoir! 1431 02:02:17,164 --> 02:02:20,709 Chasseurs, à mon commandement, marche! 1432 02:03:15,514 --> 02:03:17,933 Père, tu dois préserver ton énergie pour les flammes. 1433 02:03:18,058 --> 02:03:20,894 On s'est inclinés trop longtemps! 1434 02:03:21,019 --> 02:03:24,981 On pensait qu'en faisant ça, Wuliang épargnerait nos vies. 1435 02:03:25,107 --> 02:03:27,943 Mais au bout du compte, ils veulent qu'on meure. 1436 02:03:28,068 --> 02:03:30,445 Si c'est ce qu'ils veulent, 1437 02:03:30,570 --> 02:03:33,573 autant les combattre jusqu'à la mort! 1438 02:03:33,698 --> 02:03:36,660 Oui! Jusqu'à la mort! 1439 02:03:49,631 --> 02:03:51,883 Aucun d'eux ne doit s'échapper. 1440 02:04:38,555 --> 02:04:40,223 N'abandonnez pas! 1441 02:04:40,348 --> 02:04:43,393 Continuez à pousser! 1442 02:05:06,249 --> 02:05:11,379 Brisez-le! 1443 02:06:01,972 --> 02:06:04,975 Non, mon chaudron. 1444 02:06:05,100 --> 02:06:08,687 Le socle de la secte Chan. Non. 1445 02:07:02,824 --> 02:07:07,162 Tuez ces bêtes jusqu'à la dernière! 1446 02:07:11,708 --> 02:07:13,626 Au combat! 1447 02:07:47,952 --> 02:07:51,164 Sales traîtres, toujours du côté des sales types? 1448 02:07:51,289 --> 02:07:52,874 La morale, ça vous parle? 1449 02:08:05,136 --> 02:08:07,847 Vagues dragonnes rugissantes! 1450 02:08:17,357 --> 02:08:20,527 Ses deux sbires sont aussi des monstres. 1451 02:08:20,652 --> 02:08:22,070 Démons, immortels. 1452 02:08:22,195 --> 02:08:25,532 Tout ça fait partie de votre tromperie! 1453 02:08:25,657 --> 02:08:27,325 Roi de la vermine. 1454 02:08:27,450 --> 02:08:30,328 Comment oses-tu me faire face? 1455 02:08:53,101 --> 02:08:56,646 Vous allez voir l'étendue de mon véritable pouvoir. 1456 02:10:50,885 --> 02:10:55,265 J'apprécie le talent, je vais donc vous laisser une dernière chance. 1457 02:10:55,390 --> 02:10:58,142 Rendez-vous et je ferai de vous des immortels. 1458 02:10:58,268 --> 02:11:00,520 Au diable tes immortels! 1459 02:11:00,645 --> 02:11:02,021 Je suis un démon. 1460 02:11:02,772 --> 02:11:03,773 Et alors? 1461 02:11:07,151 --> 02:11:08,945 Tu prétends être au service de la lumière, 1462 02:11:09,070 --> 02:11:13,449 mais tu asservis les faibles et fais du monde un chaos. 1463 02:11:13,575 --> 02:11:15,952 C'est toi qui es maléfique! 1464 02:11:24,043 --> 02:11:25,712 Espèces d'ignorants crasses. 1465 02:11:25,837 --> 02:11:27,630 Les immortels règnent sur ce monde. 1466 02:11:27,755 --> 02:11:30,466 Seuls ceux qui se rangent du côté des forts survivent. 1467 02:11:30,592 --> 02:11:34,804 Acceptez-le ou vous ne serez en sécurité nulle part. 1468 02:11:34,929 --> 02:11:39,350 Si aucun lieu n'est sûr, j'en créerai un moi-même. 1469 02:11:42,937 --> 02:11:45,106 Et si je ne peux pas être qui je suis, 1470 02:11:45,231 --> 02:11:49,485 je changerai le monde! 1471 02:11:58,870 --> 02:11:59,871 Maître! 1472 02:12:01,289 --> 02:12:02,290 Pas mon visage. 1473 02:12:02,415 --> 02:12:03,833 Pas mon visage. 1474 02:12:03,958 --> 02:12:08,087 Imbéciles! Vous avez brisé le sceau de mon sort anti-âge. 1475 02:12:08,212 --> 02:12:11,424 Espèce de vieux débris! 1476 02:12:22,602 --> 02:12:26,189 Ramenez-moi à Yu Xu. 1477 02:12:37,033 --> 02:12:38,910 Attendez-moi! 1478 02:13:21,619 --> 02:13:25,081 Mon père va amener le clan se cacher au plus profond de l'océan. 1479 02:13:25,206 --> 02:13:28,292 Maintenant qu'ils connaissent ton secret, viens avec nous. 1480 02:13:28,418 --> 02:13:29,627 Non. 1481 02:13:30,628 --> 02:13:32,672 J'ai passé ma vie à me cacher, 1482 02:13:32,797 --> 02:13:36,300 à fuir celui que j'étais vraiment. 1483 02:13:36,426 --> 02:13:39,095 Je sais enfin comment affronter le monde. 1484 02:13:39,220 --> 02:13:43,433 Wuliang est l'un des plus puissants lieutenants du seigneur suprême. 1485 02:13:43,558 --> 02:13:45,017 Il ne tombera pas facilement. 1486 02:13:45,143 --> 02:13:49,480 Et le monde des immortels rejette les démons. 1487 02:13:49,605 --> 02:13:51,274 Immortels et démons? 1488 02:13:51,399 --> 02:13:54,861 Ce ne sont que des noms inventés par ceux qui contrôlent le monde. 1489 02:13:55,903 --> 02:13:57,655 Quand bien même. 1490 02:13:57,780 --> 02:14:00,533 Tu crois pouvoir y changer quelque chose? 1491 02:14:04,495 --> 02:14:05,955 Regarde-moi. 1492 02:14:08,416 --> 02:14:10,501 Te battre contre le monde. 1493 02:14:10,626 --> 02:14:13,796 Peut-être que je suis trop vieux pour ce genre de bataille. 1494 02:14:13,921 --> 02:14:14,922 Ao Bing. 1495 02:14:50,208 --> 02:14:52,043 Je sais désormais qu'une fois que tu as 1496 02:14:52,168 --> 02:14:55,880 quelque chose en tête, tu vas jusqu'au bout. 1497 02:14:56,964 --> 02:15:01,803 Mon fils, je me rends compte que je t'en ai trop demandé. 1498 02:15:01,928 --> 02:15:04,806 Sans même m'occuper de savoir ce que tu pensais. 1499 02:15:04,931 --> 02:15:07,350 Pour ça, je te demande pardon. 1500 02:15:07,475 --> 02:15:11,312 Je voulais que mes expériences t'apportent une vie meilleure. 1501 02:15:12,271 --> 02:15:13,856 Mais je sais aujourd'hui 1502 02:15:13,981 --> 02:15:18,611 que le parcours des parents appartient au passé, mais toi, non. 1503 02:15:20,071 --> 02:15:23,199 Et ton chemin, c'est toi qui en décides. 1504 02:15:23,991 --> 02:15:28,496 Alors écoute ton cœur, où qu'il te mène. 1505 02:15:59,485 --> 02:16:01,195 Je savais que tu reviendrais. 1506 02:16:01,320 --> 02:16:02,572 Pourquoi ça? 1507 02:16:03,447 --> 02:16:05,116 Parce qu'on est bien trop jeunes. 1508 02:16:08,494 --> 02:16:09,954 Trop jeunes pour avoir peur. 1509 02:16:32,852 --> 02:16:35,271 UNE SCÈNE BONUS? 1510 02:16:35,396 --> 02:16:38,316 VOYONS VOIR 1511 02:16:39,025 --> 02:16:42,987 Chaque victoire mérite-t-elle des louanges? 1512 02:16:45,072 --> 02:16:49,118 Se donner à fond enflamme-t-il le monde? 1513 02:16:50,995 --> 02:16:53,955 Un cri désespéré peut-il faire éclater le désespoir 1514 02:16:53,956 --> 02:16:57,000 Et briser les chaînes du destin que nous portons? 1515 02:16:57,001 --> 02:17:01,005 Rien entre ciel et terre ne m'arrêtera 1516 02:17:15,061 --> 02:17:18,271 Je tracerai ma route, quelle qu'en soit la valeur 1517 02:17:18,272 --> 02:17:21,191 À travers sables, tempêtes et sentiers épineux 1518 02:17:21,192 --> 02:17:26,280 Seule la foi demeure et triomphe 1519 02:17:26,781 --> 02:17:32,744 Je finirai par dompter ce monde chaotique 1520 02:17:32,745 --> 02:17:35,622 Les montagnes et les mers, je les ferai plier. 1521 02:17:35,623 --> 02:17:38,833 Que tous les mensonges de ce monde se consument 1522 02:17:38,834 --> 02:17:44,798 Mes poings faits de larmes et de cicatrices frapperont 1523 02:17:44,799 --> 02:17:47,592 En un éclair ils transperceront la nuit infinie 1524 02:17:47,593 --> 02:17:53,057 Libérant les indomptables et faisant briller la lumière 1525 02:18:04,110 --> 02:18:06,320 Maître, votre visage. 1526 02:18:06,445 --> 02:18:07,655 Ça va. 1527 02:18:08,614 --> 02:18:10,157 Crana s'en est occupée. 1528 02:18:10,282 --> 02:18:14,370 Le chaudron a disparu. La domination de la secte Chan est en péril. 1529 02:18:14,495 --> 02:18:16,664 Et nous avons commis un crime impardonnable. 1530 02:18:16,789 --> 02:18:20,376 Il faut agir avant que notre maître émerge. 1531 02:18:20,501 --> 02:18:22,837 Venez, c'est l'heure de la visite. 1532 02:18:23,337 --> 02:18:25,923 Cette cellule de détention est-elle suffisamment cachée? 1533 02:18:26,048 --> 02:18:27,758 Personne ne vient ici. 1534 02:18:27,883 --> 02:18:29,385 La cellule est protégée 1535 02:18:29,510 --> 02:18:32,722 de la magie, seuls le garde et vous pouvez ouvrir la porte. 1536 02:18:40,688 --> 02:18:41,981 On tire au flanc? 1537 02:18:42,106 --> 02:18:43,941 Vous avez bien dormi? 1538 02:18:48,529 --> 02:18:51,741 - Qu'y a-t-il? - Cette porte analyse votre visage. 1539 02:18:51,866 --> 02:18:56,120 Votre apparence ayant changé, vous devez vous réinscrire. 1540 02:18:56,245 --> 02:18:57,246 Très bien. 1541 02:19:24,774 --> 02:19:26,442 On se moque de moi, hein? 1542 02:19:26,942 --> 02:19:28,277 Fais un petit somme de dix ans. 1543 02:19:35,951 --> 02:19:38,037 Tu as souffert, mon frère. 1544 02:19:41,040 --> 02:19:42,958 C'est toi qui as souffert. 1545 02:19:43,084 --> 02:19:46,128 Qui a fait ça à votre visage? 1546 02:19:47,588 --> 02:19:51,926 Connais-tu la raison pour laquelle je t'ai accepté dans la secte? 1547 02:19:52,051 --> 02:19:55,805 J'avais besoin d'un démon. 1548 02:19:55,930 --> 02:19:57,890 La Grande Guerre approche. 1549 02:19:58,015 --> 02:20:01,644 Quand elle se produira, tu me seras très utile. 1550 02:20:01,769 --> 02:20:03,145 Dans vos rêves! 1551 02:20:05,231 --> 02:20:07,691 Père! Père! 1552 02:20:07,817 --> 02:20:09,318 Ne t'inquiète pas. 1553 02:20:09,443 --> 02:20:11,779 Il respire encore. 1554 02:20:11,904 --> 02:20:14,406 Si tu m'autorises à te jeter un sort, 1555 02:20:14,532 --> 02:20:19,495 il coulera des jours paisibles au palais Yu Xu. 1556 02:20:22,748 --> 02:20:24,583 Vos deux invités sont arrivés, maître. 1557 02:20:24,708 --> 02:20:26,961 Je te laisse le temps d'y réfléchir. 1558 02:20:36,554 --> 02:20:38,514 La médecine semble fonctionner. 1559 02:20:38,639 --> 02:20:41,600 Et maintenant? Qui peut l'ouvrir? 1560 02:20:48,107 --> 02:20:49,400 Dix ans. 1561 02:20:56,866 --> 02:20:59,285 Jinzha, de la caverne des Nuages. 1562 02:20:59,410 --> 02:21:01,328 Muzha, de la caverne de la grue. 1563 02:21:01,453 --> 02:21:02,830 - Prêt à servir. - Prêt à servir. 1564 02:21:08,627 --> 02:21:10,963 Maître, soyez patient. 1565 02:21:14,550 --> 02:21:17,094 Je crois que ça suffit. 1566 02:21:23,893 --> 02:21:26,312 L'œil gauche n'est pas gonflé. 1567 02:21:26,437 --> 02:21:27,980 Faites la joue droite, aussi. 1568 02:21:30,733 --> 02:21:33,777 Un instant. Vous riez-vous de moi? 1569 02:21:33,903 --> 02:21:37,573 On n'oserait pas. Vous souffrez. C'est douloureux de vous voir ainsi. 1570 02:21:37,698 --> 02:21:39,533 - Vraiment? - Bien sûr, maître. 1571 02:21:39,658 --> 02:21:40,701 Nous le jurons. 1572 02:21:45,956 --> 02:21:49,084 Très bien, très bien. 1573 02:21:58,177 --> 02:22:00,679 Je me suis peut-être un peu emballé. 1574 02:22:00,804 --> 02:22:03,933 - Vous quoi? - Mettez ça, on recommence. 1575 02:22:05,059 --> 02:22:06,977 Maître, vous êtes destiné à de grandes choses. 1576 02:22:07,102 --> 02:22:08,729 Seul compte l'avenir de la secte Chan. 1577 02:22:08,854 --> 02:22:10,773 Quelques essais encore. On va y arriver. 1578 02:22:10,898 --> 02:22:12,983 - Ne le laisse pas filer. - Ôtez vos mains de là! 1579 02:22:13,108 --> 02:22:14,693 Vite! Je l'ai. Frotte! 1580 02:22:14,818 --> 02:22:17,154 Lâchez-moi! 1581 02:22:20,324 --> 02:22:21,991 Hé, les gars 1582 02:22:21,992 --> 02:22:23,785 Ne partez pas encore 1583 02:22:23,786 --> 02:22:25,578 La saga de Chentang touche à sa fin 1584 02:22:25,579 --> 02:22:27,330 Deux heures et vous êtes toujours là 1585 02:22:27,331 --> 02:22:29,123 Votre amour pour moi est véritable 1586 02:22:29,124 --> 02:22:31,125 Nezha a encore quelque chose à dire 1587 02:22:31,126 --> 02:22:34,545 Né sans peur, j'affronterai la mêlée 1588 02:22:34,546 --> 02:22:37,966 Qu'importe que ce soit à ma façon ou à celle des cieux 1589 02:22:37,967 --> 02:22:41,219 Le maître peut bien exercer le pouvoir du souverain, 1590 02:22:41,220 --> 02:22:44,847 Il ne brisera pas ma volonté de combattre 1591 02:22:44,848 --> 02:22:48,309 Humains, immortels, démons, peu importe 1592 02:22:48,310 --> 02:22:51,521 Je me battrai toujours contre l'injustice 1593 02:22:51,522 --> 02:22:55,191 L'univers sait que je suis unique en mon genre 1594 02:22:55,192 --> 02:22:58,195 J'avance fièrement sans rien renier 1595 02:23:01,699 --> 02:23:05,076 - J'ai traversé Chentang et au-delà - Je suis Nezha, le 3e prince hardi 1596 02:23:05,077 --> 02:23:08,496 - Sous la lune, toujours là - Libre, sauvage et poète 1597 02:23:08,497 --> 02:23:11,958 - J'ai défié les cieux et les dieux - Mains dans les poches, avec force 1598 02:23:11,959 --> 02:23:15,420 - Les immortels, je les ai surpassés - Les chemins tortueux, je connais 1599 02:23:15,421 --> 02:23:18,840 Dans ce monde, je trace ma route 1600 02:23:18,841 --> 02:23:22,176 Jeunesse immuable et fierté intacte 1601 02:23:22,177 --> 02:23:25,847 Je brise les vagues et fais trembler le sol 1602 02:23:25,848 --> 02:23:28,809 Qu'importe si le chaos survient 1603 02:23:29,143 --> 02:23:35,898 Tous les récits ont une fin 1604 02:23:35,899 --> 02:23:42,488 Rien n'efface le temps passé 1605 02:23:42,489 --> 02:23:49,037 Et si les larmes coulent au prochain tournant 1606 02:23:49,038 --> 02:23:54,168 On doit apprendre à lâcher, à libérer la peur 1607 02:23:55,336 --> 02:23:58,421 Je ne peux que t'accompagner jusqu'à cette porte 1608 02:23:58,422 --> 02:24:02,008 Le chemin qui s'ouvre contient son destin 1609 02:24:02,009 --> 02:24:04,886 Je ne peux rester ici qu'un moment 1610 02:24:04,887 --> 02:24:08,348 Car la séparation fait partie de l'épreuve qu'est la vie 1611 02:24:08,349 --> 02:24:14,854 C'est l'heure de partir, inutile de gémir 1612 02:24:14,855 --> 02:24:21,945 Chaque rencontre est prédestinée