1 00:00:57,767 --> 00:01:01,520 Hace mucho tiempo, surgió un Orbe Primordial 2 00:01:01,645 --> 00:01:03,522 nacido del caos. 3 00:01:03,647 --> 00:01:06,901 El Señor Supremo dividió al revoltoso Orbe en dos. 4 00:01:07,026 --> 00:01:12,031 De su luz surgió la Perla Espiritual, y la Esfera Demoníaca de su oscuridad. 5 00:01:12,156 --> 00:01:15,576 Pero la mitad oscura fue marcada por una maldición del Cielo, 6 00:01:15,701 --> 00:01:20,790 que en tres años la aniquilaría con rayos divinos. 7 00:01:21,373 --> 00:01:24,502 Luego, debido al sabotaje de Shen Gongbao, 8 00:01:24,627 --> 00:01:28,964 la mitad oscura renació como el tercer hijo del señor Li Jing, Nezha. 9 00:01:29,089 --> 00:01:33,844 Y la luz se volvió el tercer hijo del rey Loong, Ao Bing. 10 00:01:33,969 --> 00:01:36,013 Por el destino, se encontraron las mitades 11 00:01:36,138 --> 00:01:40,017 y pronto se hicieron mejores amigos. 12 00:01:40,142 --> 00:01:43,437 Nezha era infernal, pero con el amor de sus padres, 13 00:01:43,562 --> 00:01:47,691 domó su naturaleza y salvó el Paso de Chentang. 14 00:01:47,817 --> 00:01:52,238 Junto con Ao Bing, enfrentaron la Ira del Cielo, 15 00:01:52,363 --> 00:01:53,781 y al fin, 16 00:01:53,906 --> 00:01:57,868 pudieron cambiar su destino. 17 00:02:13,551 --> 00:02:15,886 Aunque sobrevivieron al rayo, 18 00:02:16,011 --> 00:02:18,264 sus cuerpos fueron destruidos, 19 00:02:18,389 --> 00:02:23,602 y sin forma física, pronto el olvido reclamará sus almas. 20 00:02:23,727 --> 00:02:26,438 El Loto Sagrado protege y nutre el espíritu. 21 00:02:26,564 --> 00:02:31,235 Ahora usaré su poder celestial para rehacer sus formas. 22 00:03:00,097 --> 00:03:01,181 ¡Súper! 23 00:03:01,307 --> 00:03:02,308 Cielos. 24 00:03:02,433 --> 00:03:03,851 ¡Adelante! 25 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 - ¿Están cocinando? - Así funciona. 26 00:03:40,012 --> 00:03:42,473 Muelen el loto para reconstruirlos. 27 00:03:43,307 --> 00:03:45,768 Oye, ¿te rascaste el pie con esa mano? 28 00:03:45,893 --> 00:03:49,313 Tranquilo. No me molestan los pies pegajosos. Me lo lavaré. 29 00:03:49,438 --> 00:03:52,608 Me importa un rábano tu pie. 30 00:03:53,359 --> 00:03:55,444 ¿Te sonaste la nariz? 31 00:03:55,569 --> 00:03:58,155 ¿Qué? ¿Esto? Qué tontito. Es polvo de loto. 32 00:03:58,280 --> 00:03:59,698 ¿Ves? Polvo de loto. 33 00:04:01,492 --> 00:04:02,993 El polvo está listo. 34 00:04:04,036 --> 00:04:05,037 Sí, mírenlo. 35 00:04:05,162 --> 00:04:07,831 Un moco para cada uno. Digo, una porción. 36 00:04:09,041 --> 00:04:12,461 - Dense prisa. ¿O prefieren morir? - Sí, lo prefiero. 37 00:04:12,586 --> 00:04:14,505 No seas tan quejumbroso, anda. 38 00:04:20,803 --> 00:04:22,179 ¡Funcionó! 39 00:04:24,682 --> 00:04:26,308 - ¿Y esto qué? - Oye, gracias, niño. 40 00:04:26,433 --> 00:04:28,394 Lo busqué por cielo, mar y tierra. 41 00:04:32,439 --> 00:04:33,607 ¡Cerdito volador! 42 00:04:35,818 --> 00:04:38,654 Mi vehículo tiene memoria perfecta. 43 00:04:38,779 --> 00:04:41,615 Además es un escultor maestro. 44 00:04:43,534 --> 00:04:45,244 Véanlo ustedes mismos. 45 00:04:48,664 --> 00:04:50,082 Gracias, Cerdito. 46 00:04:50,207 --> 00:04:53,419 No. ¡No te muevas! ¡Sigues blando! 47 00:04:55,587 --> 00:05:00,509 Maestro, moví fuerzas al Paso de Chentang. Listos para Shen Gongbao y los Loongs. 48 00:05:00,634 --> 00:05:03,429 Relájate. Los Loongs vigilan a los Monstruos del Abismo. 49 00:05:03,554 --> 00:05:05,055 Ninguno viene para acá. 50 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 Además, Shen Gongbao solo no supone amenaza. 51 00:05:07,516 --> 00:05:09,601 Tienen que venir a ver esto. 52 00:05:10,185 --> 00:05:11,562 Como nuevos, ¿no? 53 00:05:13,313 --> 00:05:14,773 Aprendió del mejor. 54 00:05:14,898 --> 00:05:17,526 Bueno. No tenemos que conformarnos con la misma apariencia. ¿o sí? 55 00:05:17,651 --> 00:05:18,902 ¿Qué tal un cambio de imagen? 56 00:05:22,239 --> 00:05:25,367 ¡Sí! ¿Qué tal un cambio de imagen para nuestro hijo? 57 00:05:26,577 --> 00:05:28,162 Hazme un fortachón. 58 00:05:28,829 --> 00:05:30,748 Pero hermoso como un príncipe. 59 00:05:30,873 --> 00:05:33,125 Un hombre debe ser fuerte y masculino. 60 00:05:34,043 --> 00:05:37,379 - No olvides apuesto. - Pero lindo como botón. 61 00:05:38,464 --> 00:05:40,799 ¿Pueden decidirse, por favor? 62 00:05:40,924 --> 00:05:42,259 Hazme un fortachón. 63 00:05:42,384 --> 00:05:43,844 Pero como un príncipe encantador. 64 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 - Alto y fornido. - Pero muy lindo. 65 00:05:51,310 --> 00:05:53,479 - ¿Qué hace? - Dice que lo hagas tú. 66 00:05:53,604 --> 00:05:57,649 Bien. ¿Quieres algo bien hecho? Entonces hazlo tú mismo. 67 00:05:58,192 --> 00:05:59,818 Esto podría tardar. 68 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 ¿Y si empezamos contigo? 69 00:06:02,029 --> 00:06:06,283 Naciste del agua, así que el agua te completará. 70 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Voilà. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,103 Así está mejor. 72 00:06:34,686 --> 00:06:36,021 ¿Ya terminaste? 73 00:06:37,523 --> 00:06:39,441 Ya casi. 74 00:06:43,445 --> 00:06:46,073 Obviamente, es la mejor versión, 75 00:06:46,198 --> 00:06:49,368 pero aún necesita un poco de trabajo. 76 00:06:49,493 --> 00:06:52,704 - Usemos la primera. - Sí. La primera, por favor. 77 00:06:53,705 --> 00:06:55,457 Sí, la primera. 78 00:06:58,544 --> 00:07:03,549 Naciste del fuego, las llamas completarán tu forma. 79 00:07:12,141 --> 00:07:15,853 ¡Señor! Se acerca el enemigo. Creemos que es Shen Gongbao. 80 00:07:15,978 --> 00:07:18,021 - ¿Con cuántos viene? - Sólo es él. 81 00:07:18,147 --> 00:07:19,773 ¿Vino solo? 82 00:07:19,898 --> 00:07:22,484 Tú termina el hechizo. Nos ocuparemos. 83 00:07:22,609 --> 00:07:24,444 Por favor, déjeme hablar con mi maestro. 84 00:07:24,570 --> 00:07:28,198 ¡No te muevas! Debe arder otro incienso antes de curarte. 85 00:07:56,977 --> 00:08:00,397 Shen Gongbao, ¿a qué debemos este honor? 86 00:08:00,522 --> 00:08:04,651 Ahora que sabes lo que los Loongs y yo planeamos, 87 00:08:04,776 --> 00:08:07,988 no puedo evitar sentirme intranquilo. 88 00:08:08,113 --> 00:08:12,284 El Paso de Chentang está vigilado y el maestro Taiyi sigue adentro. 89 00:08:12,409 --> 00:08:15,245 Si viniste solo, no lograrás mucho. 90 00:08:15,370 --> 00:08:16,371 ¿Alguien...? 91 00:08:17,247 --> 00:08:20,709 ¿Alguien dijo que vine solo? 92 00:08:22,794 --> 00:08:24,503 HACE DOS HORAS PALACIO LOONG 93 00:08:24,504 --> 00:08:28,217 Cuando sepan que robaste la Perla Espiritual, 94 00:08:28,342 --> 00:08:33,305 no podrás vengar a tu hijo, y el Clan Loong del Este... 95 00:08:34,181 --> 00:08:36,350 todos cargarán con la culpa. 96 00:08:36,475 --> 00:08:41,730 Cuando la verdad salga a la luz, irás al purgatorio con tus viejos amigos. 97 00:08:41,855 --> 00:08:43,482 ¡Ansiamos recibirlos! 98 00:08:43,607 --> 00:08:48,111 Si estás atrapado aquí, ¿cómo le harás justicia a tu hijo? 99 00:08:48,237 --> 00:08:50,614 Las cosas no se ven bien para ti. 100 00:08:59,248 --> 00:09:03,335 Malditos tontos, no están en posición de regodearse. 101 00:09:03,460 --> 00:09:05,879 Yo sólo quería ayudar. 102 00:09:06,004 --> 00:09:10,884 Pero parece que no lo aprecias. 103 00:09:19,226 --> 00:09:22,396 Creo que olvidaste de lo que soy capaz. 104 00:09:26,608 --> 00:09:28,277 ¡Yo lo sé! La Garra... 105 00:09:28,402 --> 00:09:29,736 La Ga... 106 00:09:30,737 --> 00:09:34,616 - La Garra... - Garra Rompecielos. Gracias. 107 00:09:37,077 --> 00:09:40,998 El amo Shen puede llevar esta garra al Paso de Chentang 108 00:09:41,123 --> 00:09:45,669 y usar su poder para abrir una grieta hasta mí. 109 00:09:45,794 --> 00:09:49,881 Y los Monstruos del Abismo pueden destruir a tu enemigo. 110 00:10:01,977 --> 00:10:04,104 LÁTIGO DE TRUENO ROMPECIELOS 111 00:10:39,973 --> 00:10:41,391 ¿Monstruos del Abismo? 112 00:10:41,892 --> 00:10:43,435 Pero ¿cómo? ¿Cómo es posible? 113 00:10:43,560 --> 00:10:46,730 - Los retenía el Sello de Supresión. - ¿Cómo escaparon? 114 00:10:46,855 --> 00:10:48,607 Los Loongs. ¿Los liberaron? 115 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 Con Cadenas Estabilizadoras del Mar atándonos, 116 00:10:52,444 --> 00:10:55,489 nadie sospechará que es obra nuestra. 117 00:10:55,614 --> 00:10:58,575 Es una táctica ganadora. 118 00:10:58,700 --> 00:11:00,452 ¿Qué dices, hermano? 119 00:11:00,577 --> 00:11:03,914 No lo harás gratis. 120 00:11:04,039 --> 00:11:06,833 Entonces dime, ¿cuál es tu precio? 121 00:11:08,794 --> 00:11:10,629 En esta prisión, 122 00:11:10,754 --> 00:11:14,591 donde las llamas cocinan la carne y los días son como años. 123 00:11:14,716 --> 00:11:20,013 Si bajaras el calor de la lava aliviando nuestro gran tormento, 124 00:11:20,138 --> 00:11:23,558 toda la fuerza que tenemos sería tuya. 125 00:11:25,477 --> 00:11:28,605 ¿Qué fue eso? ¿Qué...? ¿Qué trama Shen Gongbao ahora? 126 00:11:36,363 --> 00:11:39,199 Al fin libres. ¡Sí! 127 00:11:40,158 --> 00:11:41,785 Adiós. 128 00:11:44,955 --> 00:11:47,124 Yaksha malo. 129 00:11:47,249 --> 00:11:50,502 Estamos perdidos. ¿Cómo le explicaremos esto al general Li? 130 00:11:50,627 --> 00:11:53,839 - Por suerte, nadie nos vio. Ten. - ¿Una roca? 131 00:11:53,964 --> 00:11:57,217 Te rompo los brazos, tú mis piernas. Diremos que fue el Yaksha. 132 00:11:57,342 --> 00:12:01,388 Cuando el general nos vea heridos, no nos culpará por su fuga. 133 00:12:01,513 --> 00:12:03,723 - Ya, debilucho. - Tú eres el debilucho. 134 00:12:06,935 --> 00:12:08,061 Oigan... 135 00:12:08,854 --> 00:12:10,188 ¡Oigan! 136 00:12:11,898 --> 00:12:12,983 ¡Ustedes dos! 137 00:12:15,652 --> 00:12:17,946 Maestro, no lo vi. 138 00:12:19,990 --> 00:12:21,491 Él dejó escapar al Yaksha. 139 00:12:21,616 --> 00:12:24,870 ¿Qué? ¿Qué dices? Se liberó por culpa tuya. 140 00:12:24,995 --> 00:12:26,705 - No acuses. - No te hagas el inocente. 141 00:12:31,042 --> 00:12:32,627 Son Tonto y Retonto. 142 00:12:32,752 --> 00:12:38,008 ¡Oigan! Cabezas huecas. ¡Vengan ahora mismo y cúbranme! 143 00:12:38,133 --> 00:12:39,968 - Sí, señor, enseguida. - Vamos. 144 00:13:49,871 --> 00:13:52,249 No tengan piedad. 145 00:14:46,094 --> 00:14:48,305 Shen Gongbao, Ao Bing no está muerto. 146 00:14:48,430 --> 00:14:50,599 No hace falta la guerra en Chentang con los Loongs. 147 00:14:50,724 --> 00:14:53,393 Taiyi reconstruye el cuerpo de Ao Bing. 148 00:14:55,729 --> 00:14:58,231 Las mentiras no los salvarán. 149 00:14:59,733 --> 00:15:00,817 El escudo. 150 00:15:02,819 --> 00:15:03,820 ¡No! 151 00:15:20,045 --> 00:15:21,838 Maestro. ¡Maestro! 152 00:15:22,714 --> 00:15:25,342 - ¡Ao Bing! - El maestro Taiyi me reconstruyó. 153 00:15:25,467 --> 00:15:26,801 Debe dejar de pelear. 154 00:15:26,926 --> 00:15:29,471 Shen Gongbao, salvé a tu discípulo. ¿Qué tal un "gracias"? 155 00:15:29,596 --> 00:15:33,141 Ahí... ¿Nezha está en ese loto? 156 00:15:35,977 --> 00:15:38,188 Oye... ¡Hijo de burro! 157 00:15:38,313 --> 00:15:40,940 - ¡Maestro! - Todo el que sepa debe morir. 158 00:15:47,947 --> 00:15:49,866 ¿Crees poder atravesar este escudo? 159 00:15:49,991 --> 00:15:52,952 Dame tu mejor golpe. Vamos. Estoy esperando. 160 00:16:18,478 --> 00:16:19,854 ¡No! 161 00:16:53,096 --> 00:16:54,597 Esa aura... 162 00:17:03,481 --> 00:17:06,359 - ¡Ao Bing! - Padre. 163 00:17:17,704 --> 00:17:21,332 Padre. Fallé en mi misión de salvar a nuestra especie. 164 00:17:21,458 --> 00:17:23,626 No. Eso no importa ahora. 165 00:17:23,752 --> 00:17:25,253 Ahorra tu energía. 166 00:17:25,378 --> 00:17:28,173 Mientras estés a salvo, es suficiente para mí. 167 00:17:36,055 --> 00:17:37,432 Ábrete. 168 00:17:44,981 --> 00:17:47,317 - ¿Por qué tu cuerpo se desvanece? - Es nuevo. 169 00:17:47,442 --> 00:17:50,653 - No puede sobrevivir un golpe así. - ¡Ao Bing! 170 00:17:50,779 --> 00:17:53,364 ¡Oye! Espera. Quieto. No te muevas, chico. 171 00:17:53,490 --> 00:17:56,868 - Ao Bing, ¿qué pasa? - No estás estable, ¿por qué corres? 172 00:17:56,993 --> 00:18:01,456 Si presionas demasiado tu cuerpo, se desarmará, por amor de Dios. 173 00:18:01,581 --> 00:18:05,919 ¡Gordito! Ven aquí y haz otro cuerpo para Ao Bing ya mismo. ¿Qué? 174 00:18:06,461 --> 00:18:09,088 Hacer dos seguidos drenó el Loto Sagrado. 175 00:18:09,214 --> 00:18:12,091 Sin cuerpo, ¿no se dispersará su alma? ¡Maestro, haz algo! 176 00:18:12,217 --> 00:18:15,011 Sin el Loto Sagrado no hay nada que hacer. 177 00:18:15,136 --> 00:18:16,721 No, descuiden. 178 00:18:16,846 --> 00:18:19,599 Esto inició porque tomamos la Perla Espiritual. 179 00:18:19,724 --> 00:18:23,394 Si mi sacrificio puede enmendar ese error, 180 00:18:23,520 --> 00:18:25,230 entonces, es un precio justo. 181 00:18:25,355 --> 00:18:28,441 ¿Quién te lo pidió? No me molesta ser la Esfera Demoníaca, ¿sí? 182 00:18:28,566 --> 00:18:29,609 ¡No te atrevas a morir! 183 00:18:30,735 --> 00:18:34,447 Padre. Por favor, perdona al Paso de Chentang. 184 00:18:35,114 --> 00:18:38,368 Nuestros errores pasados deben terminar. 185 00:18:38,868 --> 00:18:41,538 Este es mi último deseo. 186 00:18:47,085 --> 00:18:49,879 Debe haber un modo. Algo que no hayamos intentado. 187 00:18:50,004 --> 00:18:52,131 Debes saberlo. ¡Dímelo ya! 188 00:18:52,257 --> 00:18:54,884 Que comparta tu cuerpo. Comparte tu cuerpo. 189 00:18:55,009 --> 00:18:57,637 ¿Dos almas compartiendo el mismo cuerpo? 190 00:18:57,762 --> 00:18:59,514 No va a resultar. 191 00:18:59,639 --> 00:19:02,016 La Perla Espiritual y la Esfera Demoníaca eran una. 192 00:19:02,141 --> 00:19:05,103 Compartir sólo por una semana no debería ser un problema. 193 00:19:05,228 --> 00:19:07,480 ¡Hagámoslo! Ao Bing, entra. Rápido. 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,233 De acuerdo. 195 00:19:16,739 --> 00:19:19,659 Vaya, se siente muy raro. Ao Bing, ¿estás ahí? 196 00:19:19,784 --> 00:19:20,869 Sí, aquí estoy. 197 00:19:20,994 --> 00:19:24,372 Oigo tu voz en mi cabeza. ¡Esto es fabuloso! 198 00:19:24,497 --> 00:19:28,626 Pero es algo temporal. ¿Qué pasará al terminar la semana? 199 00:19:28,751 --> 00:19:31,296 Hay una poción en la bóveda del Palacio Yu Xu. 200 00:19:31,421 --> 00:19:33,214 Elixir Reparo. 201 00:19:33,339 --> 00:19:35,258 Restaura cualquier objeto mágico. 202 00:19:35,383 --> 00:19:39,345 Vertimos el elixir y el Loto Sagrado volverá a florecer. 203 00:19:39,470 --> 00:19:41,806 Pero ¿cómo lo obtendrás? 204 00:19:41,931 --> 00:19:44,058 Le rogaré al Señor Supremo. 205 00:19:44,183 --> 00:19:47,353 ¿O tal vez le cuentes lo que hicimos? 206 00:19:47,478 --> 00:19:51,691 El Señor Supremo no salvará a un príncipe Loong. 207 00:19:51,816 --> 00:19:54,402 Si se niega, se lo arrebataremos. 208 00:19:54,527 --> 00:19:57,655 El Palacio Yu Xu resguarda a la Secta Chan. Impenetrable. 209 00:19:57,780 --> 00:20:01,701 Por mi hijo, pondría de cabeza el mismo Cielo. 210 00:20:01,826 --> 00:20:04,871 Su Majestad, cálmese. Puede que tenga un plan. 211 00:20:04,996 --> 00:20:10,251 Los discípulos de la Secta Chan buscan pasar la Prueba de Ascensión. 212 00:20:10,376 --> 00:20:13,713 No sólo concede la inmortalidad, 213 00:20:13,838 --> 00:20:17,717 sino también el derecho a elegir un único objeto mágico 214 00:20:17,842 --> 00:20:19,385 de la bóveda de Yu Xu. 215 00:20:19,510 --> 00:20:22,305 ¿Nezha debe pasar una prueba por el elixir? 216 00:20:22,430 --> 00:20:24,515 Mala idea. Está lleno de energía demoníaca. 217 00:20:24,641 --> 00:20:26,476 Si usa sus poderes, se delatará. 218 00:20:26,601 --> 00:20:30,897 ¿Ao Bing no comparte su cuerpo? Su aura ocultará la energía oscura. 219 00:20:31,856 --> 00:20:33,983 Si pasa en una semana, 220 00:20:34,108 --> 00:20:37,946 no sólo obtendremos el elixir, sino que también... 221 00:20:38,071 --> 00:20:39,072 Seré un inmortal. 222 00:20:40,156 --> 00:20:41,658 Así que ya no sería demonio. 223 00:20:41,783 --> 00:20:44,994 Salvaría a Ao Bing y también a Nezha. 224 00:20:45,745 --> 00:20:48,039 Todos ganan. 225 00:20:48,164 --> 00:20:49,958 Mentir así está mal. 226 00:20:50,708 --> 00:20:52,543 Entonces, ¿qué sugieres? 227 00:20:52,669 --> 00:20:54,545 Seguir las reglas. 228 00:20:54,671 --> 00:20:57,924 Ser sinceros y confiar en el juicio del Señor Supremo. 229 00:20:58,800 --> 00:21:03,888 Mi esposa y yo también abogaremos, para que los hijos no sean culpados. 230 00:21:04,013 --> 00:21:06,099 Ignorancia mortal. 231 00:21:06,224 --> 00:21:11,062 Sólo décadas vivo, ¿y me sermoneas sobre el bien y el mal? 232 00:21:18,486 --> 00:21:22,073 Al vivir tanto tiempo, hay mucho que olvidas, 233 00:21:22,198 --> 00:21:26,369 pero si hay una verdad que he aprendido en miles de años, 234 00:21:26,494 --> 00:21:28,705 es que si mi hijo muere, 235 00:21:28,830 --> 00:21:32,208 el Paso de Chentang morirá con él. 236 00:21:39,590 --> 00:21:40,633 ¡Paren! 237 00:21:41,509 --> 00:21:45,096 Ao Bing es mi amigo. Yo lo salvaré, lo prometo. 238 00:21:45,221 --> 00:21:49,183 Pero si tocas el Paso de Chentang, ¡destrozaré tu Palacio Loong 239 00:21:49,308 --> 00:21:51,519 en pedazos! 240 00:21:55,773 --> 00:21:58,234 Excepto por Nezha y Taiyi, 241 00:21:58,359 --> 00:22:01,446 nadie saldrá del Paso de Chentang a partir de ahora. 242 00:22:01,571 --> 00:22:03,948 Si en siete días no hay Elixir, 243 00:22:04,073 --> 00:22:07,118 o si alguien se entera del secreto de mi clan, 244 00:22:07,243 --> 00:22:11,080 el Paso de Chentang estará condenado. 245 00:22:12,373 --> 00:22:16,794 No confío en mis hermanos ni puedo seguir fuera de mi cuerpo. 246 00:22:16,919 --> 00:22:20,840 El destino del Paso de Chentang queda en tus manos. 247 00:22:25,928 --> 00:22:30,641 Simple. No hay nada que no pueda decirse con sólo asentir. 248 00:22:38,024 --> 00:22:42,403 ¡General! Vinimos a despedirnos del amo Nezha. 249 00:22:42,528 --> 00:22:46,199 Queríamos agradecerle por salvar el Paso de Chentang. 250 00:22:46,324 --> 00:22:47,325 Son muy amables. 251 00:22:47,450 --> 00:22:49,952 En todos estos años, causó muchos problemas. 252 00:22:50,078 --> 00:22:54,749 Siempre supe que el joven amo estaba destinado a la grandeza. 253 00:22:54,874 --> 00:22:56,042 Sólo mírenlo. 254 00:22:56,167 --> 00:22:58,669 Frente de guerrero, hoyuelos perfectos, 255 00:22:58,795 --> 00:23:02,340 nariz aguda y qué mandíbula la suya. 256 00:23:02,465 --> 00:23:05,343 Todas señales de un héroe legendario. 257 00:23:05,468 --> 00:23:07,595 Nunca me equivoco con los rostros. 258 00:23:11,599 --> 00:23:15,186 Joven amo, recuerde lavarse los dientes después de comer. 259 00:23:16,104 --> 00:23:20,233 Jefe. Los Matademonios ahora son la pandilla de Nezha. 260 00:23:20,358 --> 00:23:23,152 Todos los miembros seguirán sus órdenes. 261 00:23:23,694 --> 00:23:25,738 ¿Quiere aprender a escribir? Aquí me tiene. 262 00:23:25,863 --> 00:23:28,241 Ya tienes tres años. Hora de conseguir novia. 263 00:23:28,366 --> 00:23:30,493 ¿Quieres aprender a tocar? Te enseñaremos todo. 264 00:23:33,204 --> 00:23:35,915 ¡Quiero jugar jianzi! 265 00:23:37,750 --> 00:23:40,878 ¿Qué? Vamos, es divertido. ¿Alguien? 266 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 Yo jugaré. 267 00:23:46,926 --> 00:23:49,679 Siempre me pides que juegue jianzi contigo. 268 00:23:49,804 --> 00:23:51,889 Espera, patea un poco duro. 269 00:23:53,266 --> 00:23:54,892 Soy un general. 270 00:23:56,978 --> 00:23:59,564 - Papá. - Sí, ese es mi hijo. 271 00:24:00,940 --> 00:24:02,859 ¿Qué tal si hacemos otra cosa? 272 00:24:02,984 --> 00:24:04,360 Tonterías, hijo. 273 00:24:04,485 --> 00:24:07,905 ¿Por qué parar si te diviertes? Está bien. Estoy bien. 274 00:24:08,030 --> 00:24:09,323 Yo también me uniré. 275 00:24:09,448 --> 00:24:10,658 Amor, no tienes que... 276 00:24:10,783 --> 00:24:13,744 ¿Crees que soy débil? También soy un general. 277 00:24:13,870 --> 00:24:15,663 Nezha, atrapa esto. 278 00:24:17,707 --> 00:24:20,084 Oye, cariño, ¿cómo lo dejaste pasar? 279 00:24:21,043 --> 00:24:22,420 Ojalá fuera normal. 280 00:24:22,545 --> 00:24:23,629 ¿Qué dices? 281 00:24:23,754 --> 00:24:26,174 Nada. Debería irme. 282 00:24:26,299 --> 00:24:31,220 Antes de irte, ¿le darías un último abrazo a tu mamá? 283 00:24:33,973 --> 00:24:35,850 Mamá, todos están mirando. 284 00:24:38,186 --> 00:24:39,353 ¡Espera! 285 00:24:40,771 --> 00:24:42,773 Empaqué tus bocadillos favoritos. 286 00:24:42,899 --> 00:24:45,568 - Para que los compartan. - Está bien. Vamos. 287 00:24:45,693 --> 00:24:48,070 ¡Oye, aún no estoy a bordo! 288 00:24:53,868 --> 00:24:56,704 Tu cuerpo aún se está asentando. No te esfuerces de más. 289 00:24:56,829 --> 00:24:58,080 ¡Lo sé! 290 00:24:58,206 --> 00:25:01,667 Cuida tu temperamento. Intenta mantener la calma. 291 00:25:02,460 --> 00:25:04,629 Mamá y papá no estarán ahí. 292 00:25:04,754 --> 00:25:07,381 Así que cuídate por nosotros, ¿sí? 293 00:25:08,382 --> 00:25:11,552 Pero qué maduro. ¿Un abrazo rápido te habría matado? 294 00:25:11,677 --> 00:25:14,513 Habría sido incómodo. No es una despedida. ¡Arre! 295 00:25:32,073 --> 00:25:33,950 ¿Qué pasa? ¿La comida sabe mal? 296 00:25:34,075 --> 00:25:36,786 ¿Sólo piensas en comida? Mírame. 297 00:25:36,911 --> 00:25:40,581 No puedo ni comer. ¿Has pensado en cómo pasar la prueba? 298 00:25:41,457 --> 00:25:43,167 ¿De qué se trata? 299 00:25:43,292 --> 00:25:45,378 De todo lo que has aprendido. 300 00:25:45,503 --> 00:25:49,882 Ante jueces, debes vencer a tres demonios nivel inmortal terrenal. 301 00:25:50,007 --> 00:25:51,592 Pelear es mi especialidad. 302 00:25:51,717 --> 00:25:53,928 Pero no podrás usar poderes demoníacos. 303 00:25:54,053 --> 00:25:55,846 Dejaré que Ao Bing me controle. 304 00:25:55,972 --> 00:25:57,932 Su energía espiritual ocultará mi poder. 305 00:25:58,516 --> 00:26:00,184 Así de fácil, ¿no? Inténtalo. 306 00:26:01,269 --> 00:26:03,813 Nezha, relaja tu cuerpo. 307 00:26:03,938 --> 00:26:07,066 Ahora, cédele las riendas a Ao Bing y atácame. 308 00:26:09,819 --> 00:26:12,488 Ao Bing... ¿Qué haces? Quédate quieto. 309 00:26:12,613 --> 00:26:16,826 Con dos almas en un cuerpo, si tu voluntad no es más fuerte, 310 00:26:16,951 --> 00:26:18,911 no podrás controlarlo del todo. 311 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 Nezha, tranquilo. 312 00:26:23,499 --> 00:26:26,085 Cuanto más presiones, menos podrá controlar Ao Bing. 313 00:26:27,378 --> 00:26:30,172 Usa la pierna. Barre. Bárrelo. 314 00:26:38,806 --> 00:26:41,100 ¡No entren en pánico! Yo los salvo... 315 00:26:43,561 --> 00:26:44,562 Genial. 316 00:26:51,235 --> 00:26:52,528 ¿Crees que es gracioso? 317 00:26:52,653 --> 00:26:55,406 El tiempo se acaba y tú sigues tonteando. 318 00:26:55,531 --> 00:26:58,951 Mírate. ¿Qué clase de maestro eres? Piensa en lo que hiciste allá. 319 00:26:59,076 --> 00:27:02,288 Y no más comida hasta idear un plan. ¿No tienes como mil años? 320 00:27:02,413 --> 00:27:03,622 Deja de actuar como niño. 321 00:27:05,791 --> 00:27:08,669 Lo tengo. La Píldora del Sueño. 322 00:27:09,295 --> 00:27:10,296 ¿Qué es eso? 323 00:27:10,421 --> 00:27:12,298 Toma esto y te dormirá. 324 00:27:12,423 --> 00:27:16,510 Cuando te duermas, Ao Bing podrá controlar todo tu cuerpo. 325 00:27:16,635 --> 00:27:17,636 Sí. 326 00:27:19,013 --> 00:27:20,389 Basta una gota. 327 00:27:20,514 --> 00:27:21,515 ¿Cómo dijiste? 328 00:27:22,308 --> 00:27:23,309 Maldición. 329 00:27:25,102 --> 00:27:26,395 Perfecto. 330 00:27:33,319 --> 00:27:38,032 - ¿Maestro? - Sí parece él. 331 00:27:38,157 --> 00:27:39,450 ¿Pasa algo? 332 00:27:40,868 --> 00:27:42,328 Descuida, no es nada. 333 00:27:42,453 --> 00:27:46,415 Ahora que tienes control total del cuerpo de Nezha, va de nuevo. 334 00:27:48,125 --> 00:27:51,295 Esta vez, no me contendré. 335 00:27:51,420 --> 00:27:54,382 Haz tu mejor intento. 336 00:28:04,266 --> 00:28:05,601 ¿Cómo puedo mejorar, maestro? 337 00:28:06,268 --> 00:28:09,105 Nada mal, niño. Aún no estás a mi altura, pero buen esfuerzo. 338 00:28:09,230 --> 00:28:10,898 Maestro, le sangra la nariz. 339 00:28:11,023 --> 00:28:14,944 ¿Qué? Es el calor. Necesito más agua. Estoy bien. 340 00:28:23,077 --> 00:28:24,787 La montaña Kunlun. 341 00:28:24,912 --> 00:28:25,955 Llegamos. 342 00:28:26,080 --> 00:28:28,374 ¿Un día aquí equivale a un año en casa? 343 00:28:28,499 --> 00:28:30,501 Relájate. Aún no estamos en el Reino Celestial. 344 00:28:30,626 --> 00:28:33,212 - Todos esos peregrinos. - Vinieron por la inmortalidad. 345 00:28:33,337 --> 00:28:36,507 Todos quieren unirse a la famosa Secta Chan. 346 00:28:37,550 --> 00:28:41,303 Echa un vistazo. Jaspe. Insignia inmortal de la Secta Chan. 347 00:28:41,429 --> 00:28:45,141 Con esto, todos empezarán a mostrarte respeto. Genial, ¿no? 348 00:28:45,266 --> 00:28:46,851 Inmortalidad. 349 00:28:46,976 --> 00:28:49,478 Tus hermanos han ascendido. No tendrás problemas. 350 00:28:49,603 --> 00:28:51,480 Me refiero a los hermanos de Nezha. 351 00:28:51,605 --> 00:28:55,443 Sus dos hermanos son de los mejores de nuestra tercera generación. 352 00:28:55,568 --> 00:28:57,820 ¿Te digo algo? Nezha siempre se porta mal, ¿no? 353 00:28:57,945 --> 00:29:02,116 Le cuento historias del heroísmo de sus hermanos para darle ejemplo. 354 00:29:02,241 --> 00:29:05,828 Porque, aquí entre nos, Ao Bing, Nezha los idolatra. 355 00:29:28,142 --> 00:29:31,729 Qué suerte. Verás a los legendarios Cazadores de Demonios. 356 00:29:31,854 --> 00:29:32,980 ¿Cazadores de Demonios? 357 00:29:33,105 --> 00:29:38,360 Cazan demonios que causan estragos y mantienen la paz. 358 00:29:38,861 --> 00:29:43,240 Su líder es el mejor discípulo del Inmortal Wuliang. 359 00:29:43,365 --> 00:29:45,784 Oye, ¿no era su predecesor Shen Gongbao? 360 00:29:57,755 --> 00:30:00,131 PALACIO YU XU 361 00:30:00,132 --> 00:30:02,384 Maestro, ¿qué es ese humo? 362 00:30:02,510 --> 00:30:05,804 Es el tesoro más preciado del Palacio Yu Xu, 363 00:30:05,930 --> 00:30:07,890 el Caldero Tianyuan. 364 00:30:16,148 --> 00:30:18,817 Hermano, tanto tiempo. 365 00:30:18,943 --> 00:30:19,944 INMORTAL WULIANG 366 00:30:20,069 --> 00:30:25,282 Hermano Wuliang. Oí que el maestro se recluyó, y eres mayordomo. 367 00:30:25,407 --> 00:30:27,785 Traje a mi discípulo para la Prueba de Ascensión. 368 00:30:27,910 --> 00:30:29,828 Nezha, saluda al maestro Wuliang. 369 00:30:29,954 --> 00:30:32,623 - Maestro Wuliang. - ¿Tú eres Nezha? 370 00:30:32,748 --> 00:30:34,041 ¿La Perla Espiritual? 371 00:30:36,293 --> 00:30:38,546 Eres impresionante. 372 00:30:38,671 --> 00:30:41,882 Las expectativas de nuestro maestro para ti son altas. 373 00:30:42,007 --> 00:30:43,384 No me decepciones. 374 00:30:43,509 --> 00:30:44,552 Miren todos. 375 00:30:44,677 --> 00:30:46,929 Prácticamente brilla. 376 00:30:47,054 --> 00:30:49,306 Y qué ojos tan amables. 377 00:30:58,065 --> 00:31:00,609 Ha entrenado demasiado. Está un poco cansado. 378 00:31:03,821 --> 00:31:07,074 ¿Qué crees que haces? Estamos en el Palacio Yu Xu. 379 00:31:07,199 --> 00:31:08,200 Tengo que orinar. 380 00:31:08,325 --> 00:31:10,160 - Crana. - ¿Sí? 381 00:31:10,286 --> 00:31:11,579 Llévalo al baño de niños. 382 00:31:11,704 --> 00:31:12,705 CRANA 383 00:31:12,830 --> 00:31:16,208 ¿Qué? ¿A quién llamas niño? Qué tipo tan raro. 384 00:31:16,917 --> 00:31:20,212 El baño de niños es adonde vas cuando tienes que orinar. 385 00:31:21,338 --> 00:31:24,174 A veces olvida sus modales. No le hagas caso. 386 00:31:30,931 --> 00:31:33,350 Vaya, qué blanco. 387 00:31:34,685 --> 00:31:36,729 Vaya, qué blanco. 388 00:31:38,147 --> 00:31:39,732 Vaya, qué blanco. 389 00:31:40,816 --> 00:31:42,526 ¿Todo el palacio está hecho de jade? 390 00:31:42,651 --> 00:31:44,737 ¿De dónde sacaron el dinero para comprarlo? 391 00:31:44,862 --> 00:31:47,364 La palabra 'Yu' en Yu Xu significa jade, ¿no? 392 00:31:47,489 --> 00:31:49,033 Entonces, ¿qué significa 'Xu'? 393 00:31:49,533 --> 00:31:52,202 ¿Humilde? ¿Culpable? ¿O vacío? 394 00:31:53,162 --> 00:31:56,707 ¿Los baños también son de jade? ¿Los inmortales orinan? 395 00:31:57,416 --> 00:31:58,834 ¿Wuliang también defeca? 396 00:32:00,377 --> 00:32:02,379 Este salón es sagrado. Baja la voz. 397 00:32:03,422 --> 00:32:05,758 ¿Qué tan lejos está? Voy a explotar. 398 00:32:05,883 --> 00:32:07,301 Oiga, señorita, espéreme. 399 00:32:08,719 --> 00:32:09,762 Tú... 400 00:32:10,804 --> 00:32:12,973 - No fue a propósito. - Debo cambiarme. 401 00:32:13,098 --> 00:32:14,224 Ve solo. 402 00:32:14,350 --> 00:32:15,684 Pero ni siquiera sé a dónde. 403 00:32:15,809 --> 00:32:17,686 Por el pasillo, derecha e izquierda. 404 00:32:34,578 --> 00:32:39,041 Caray, los inmortales viven tan bien que hasta el inodoro es de jade. 405 00:33:04,525 --> 00:33:05,693 ¿Estoy perdido? 406 00:33:06,902 --> 00:33:10,155 - ¿A dónde vas? - Me perdí. 407 00:33:10,864 --> 00:33:11,865 Vamos. 408 00:33:13,617 --> 00:33:16,036 Buen trabajo con la Perla Espiritual, hermano. 409 00:33:16,161 --> 00:33:18,038 Un gran logro. 410 00:33:18,163 --> 00:33:19,665 Para ti y nuestra orden. 411 00:33:19,790 --> 00:33:22,710 No es nada. Es todo gracias a la guía del maestro. 412 00:33:22,835 --> 00:33:26,296 Este Rocío Kunlun es un raro elixir. 413 00:33:26,422 --> 00:33:29,133 Suele tardar seis meses en llenar un cuenco. 414 00:33:29,258 --> 00:33:32,553 Pero hice que alguien revisara y estaba lleno. 415 00:33:33,637 --> 00:33:35,848 Tu llegada no podría ser más oportuna. 416 00:33:35,973 --> 00:33:40,269 Hermano, tal parece que la fortuna te favorece, ¿no? 417 00:33:43,897 --> 00:33:45,733 ¿Qué te pasa? ¿No puedes beber normal? 418 00:33:45,858 --> 00:33:48,861 Debe trabajar en sus modales. No le hagas caso. 419 00:33:50,362 --> 00:33:52,614 Mi orina está en el agua. 420 00:33:56,034 --> 00:33:58,954 Debe trabajar en sus modales. No le hagas caso. 421 00:33:59,788 --> 00:34:03,375 Hermano, tenemos poco tiempo. Nezha debería realizar ya la prueba. 422 00:34:03,500 --> 00:34:04,960 ¿Tan pronto? 423 00:34:05,085 --> 00:34:07,129 Bebamos un poco más primero. 424 00:34:07,254 --> 00:34:08,589 No. No, gracias. 425 00:34:09,506 --> 00:34:10,674 Bueno, está bien. 426 00:34:11,925 --> 00:34:14,553 Deero, mi discípulo, será juez. 427 00:34:14,678 --> 00:34:18,223 El objetivo de sus Cazadores será la primera prueba de Nezha. 428 00:34:18,348 --> 00:34:19,349 Hermano, discúlpanos. 429 00:34:23,061 --> 00:34:25,856 Mi querido hermano, siempre tan apurado. 430 00:34:30,110 --> 00:34:32,738 El sabor del rocío de este año es... 431 00:34:35,783 --> 00:34:37,367 bastante fuerte. 432 00:34:37,951 --> 00:34:40,746 Debes seguir usando este método en adelante. 433 00:34:40,871 --> 00:34:42,247 Por supuesto. 434 00:35:24,498 --> 00:35:27,751 - ¿Por qué paran? - Pasaron seis horas, amo Shen. 435 00:35:27,876 --> 00:35:29,837 - Necesitamos un descanso. - ¡Tonterías! 436 00:35:29,962 --> 00:35:33,048 La pereza es nuestra perdición. A menos que se los diga... 437 00:35:33,173 --> 00:35:34,550 ¡no dejen de lanzar! 438 00:35:41,473 --> 00:35:43,517 El señor Li vino a verlo, señor. 439 00:35:43,642 --> 00:35:47,646 Amo Shen, ayer muchos de los nuestros resultaron heridos. 440 00:35:47,771 --> 00:35:48,981 Tenemos pocas reservas. 441 00:35:49,857 --> 00:35:51,316 Te lo ruego. 442 00:35:51,441 --> 00:35:55,320 Abre un camino para que los médicos puedan ir por medicina. 443 00:35:59,616 --> 00:36:01,535 Un pedido audaz. 444 00:36:01,660 --> 00:36:02,911 Con razón... 445 00:36:03,036 --> 00:36:05,539 ¿Quién fue? Cuando le ponga las manos encima... 446 00:36:06,164 --> 00:36:07,165 Yo... 447 00:36:08,709 --> 00:36:10,627 ¡Paren! 448 00:36:16,842 --> 00:36:19,428 El que atraparon antes. Tráiganlo. 449 00:36:19,970 --> 00:36:22,556 Huyó de la ciudad durante la batalla. 450 00:36:22,681 --> 00:36:26,143 General Li, por favor. Llévatelo contigo. 451 00:36:26,768 --> 00:36:29,688 Esto es un gran error. Soy un demonio como tú. 452 00:36:29,813 --> 00:36:33,817 Este Yaksha. Lo capturé una vez para limpiar el nombre de mi hijo. 453 00:36:33,942 --> 00:36:37,779 Ahora que todo está arreglado, y como no ha hecho nada malo, 454 00:36:37,905 --> 00:36:38,906 déjalo ir. 455 00:36:39,615 --> 00:36:41,533 Sí, exacto. ¡Soy un extra! 456 00:36:41,658 --> 00:36:43,035 Insignificante. 457 00:36:44,161 --> 00:36:46,163 Creo que no me entendiste. 458 00:36:46,288 --> 00:36:50,834 Nadie sale, ni siquiera un demonio, mucho menos humanos. 459 00:36:50,959 --> 00:36:53,670 ¿Qué? Amo Shen, piedad. 460 00:36:53,795 --> 00:36:55,964 Yo también soy un demonio. 461 00:36:56,089 --> 00:36:58,592 Vamos, los dos somos malos. 462 00:36:58,717 --> 00:37:00,552 Yo no soy malo. 463 00:37:00,677 --> 00:37:03,221 Mientras sepas nuestro secreto, ¡no te irás! 464 00:37:03,347 --> 00:37:07,225 Sin medicina, los heridos no durarán mucho. 465 00:37:09,353 --> 00:37:10,896 Amo Shen, por favor. 466 00:37:11,939 --> 00:37:13,315 Hay vidas en juego. 467 00:37:15,067 --> 00:37:17,235 ¡Señor! Atrapamos a un espía. 468 00:37:17,361 --> 00:37:20,113 Un humano de fuera de la ciudad. Hirió a algunos soldados. 469 00:37:20,238 --> 00:37:21,698 Enciérrenlo también. 470 00:37:21,823 --> 00:37:24,284 ¿Hermano? Eres tú, ¿verdad? 471 00:37:24,409 --> 00:37:26,036 ¿Qué? ¿Es...? 472 00:37:26,161 --> 00:37:27,663 Hermano, soy yo. 473 00:37:31,041 --> 00:37:32,709 ¿Shen Xiaobao? 474 00:37:34,586 --> 00:37:38,048 Hace siglos que no vas a casa. Te extrañé mucho. 475 00:37:38,173 --> 00:37:41,468 - ¿Qué haces aquí? - Papá me envió a buscarte. 476 00:37:41,593 --> 00:37:44,554 Mira, la brújula que me diste. Me dice dónde estás. 477 00:37:46,139 --> 00:37:48,892 Padre. ¿Cómo está? Bien, espero. 478 00:37:49,017 --> 00:37:53,605 Sí. Desde que te volviste inmortal, papá es un demonio diferente. 479 00:37:53,730 --> 00:37:54,815 Como por magia. 480 00:37:54,940 --> 00:37:58,443 Eres el único de nosotros que logró entrar al Palacio Yu Xu. 481 00:37:58,568 --> 00:38:01,071 Ahora, demonios de todas partes vienen a entrenar con papá. 482 00:38:03,824 --> 00:38:06,451 Dime, ¿qué haces aquí? 483 00:38:07,995 --> 00:38:12,457 ¿Recuerdas que si podía convertirme en humano, me meterías a Yu Xu? 484 00:38:12,582 --> 00:38:14,042 Bueno, mira esto. 485 00:38:20,424 --> 00:38:24,094 Todos estos años, entrené muy duro, como solías hacerlo tú. 486 00:38:24,219 --> 00:38:25,887 Eres mi modelo a seguir, hermano. 487 00:38:26,013 --> 00:38:28,724 "Palacio Yu Xu, el salvador de todos. 488 00:38:28,849 --> 00:38:32,686 La luz que guía a grandes y pequeños". 489 00:38:34,771 --> 00:38:36,773 Por cierto, hermano. ¿Qué haces aquí? 490 00:38:36,898 --> 00:38:37,899 ¿Qué...? 491 00:38:38,650 --> 00:38:40,485 ¿Todos estos monstruos trabajan para ti? 492 00:38:40,610 --> 00:38:42,529 ¿Por qué rodeas el Paso de Chentang? 493 00:38:42,654 --> 00:38:43,822 Acerca de eso. 494 00:38:44,489 --> 00:38:45,907 El asunto es... 495 00:38:46,033 --> 00:38:48,493 El amo Shen defiende nuestra ciudad. 496 00:38:49,745 --> 00:38:54,958 Fuimos acosados por un gran mal. Shen y sus tropas vinieron a ayudar. 497 00:38:55,083 --> 00:38:58,462 En nombre de todos, gracias por su noble rescate. 498 00:39:00,839 --> 00:39:02,758 Por supuesto. No es nada. 499 00:39:02,883 --> 00:39:06,511 Vaya, eres un héroe, hermano mayor. 500 00:39:06,636 --> 00:39:08,889 ¿Este es el demonio que atacó la ciudad? 501 00:39:11,433 --> 00:39:14,936 Eres una desgracia para todos los demonios. Qué vergüenza das. 502 00:39:15,062 --> 00:39:17,522 Oye, Xiaobao. 503 00:39:17,647 --> 00:39:22,319 ¿Puedes esperar unos años más antes de unirte a nosotros? 504 00:39:22,444 --> 00:39:25,030 ¿Qué? Esperar, ¿por qué? 505 00:39:25,155 --> 00:39:26,907 Acabo de dominar mi cara. 506 00:39:27,657 --> 00:39:32,704 Es que... me preparo para unirme a los Doce y debo concentrarme. 507 00:39:32,829 --> 00:39:34,289 ¿En serio? 508 00:39:34,414 --> 00:39:38,585 Cuando termine con eso, te llevaré, ¿sí? 509 00:39:42,130 --> 00:39:43,924 Claro. Haznos sentir orgullosos. 510 00:39:44,049 --> 00:39:46,384 Puedo ir al Palacio Yu Xu cuando sea. 511 00:39:47,469 --> 00:39:51,014 Además, debo mejorar mi cambio de forma. 512 00:39:51,139 --> 00:39:53,975 Practicaré más hasta que quede perfecto. 513 00:39:57,062 --> 00:40:00,482 Xiaobao, las guardé desde que me uní a la secta. 514 00:40:00,607 --> 00:40:01,858 ¿Qué son? 515 00:40:01,983 --> 00:40:05,028 El Palacio Yu Xu da píldoras de inmortalidad a sus discípulos. 516 00:40:05,153 --> 00:40:07,739 Una te ahorrará diez años de trabajo duro. 517 00:40:07,864 --> 00:40:10,575 Espera, esto es demasiado. 518 00:40:10,700 --> 00:40:13,578 Hermano, las necesitarás para unirte a los Doce. 519 00:40:13,703 --> 00:40:15,080 No me gusta cómo saben. 520 00:40:15,205 --> 00:40:16,832 Prefiero entrenar solo. 521 00:40:16,957 --> 00:40:19,167 Tómalas. Compártelas con la familia. 522 00:40:20,794 --> 00:40:24,422 - Pero papá se enojará mucho. - Xiaobao, soy tu hermano mayor. 523 00:40:24,548 --> 00:40:27,634 Toma las píldoras y vete a casa. Este es el frente. 524 00:40:27,759 --> 00:40:30,095 Si no lo haces, me distraeré. 525 00:40:31,304 --> 00:40:32,973 Entonces, bueno... 526 00:40:34,224 --> 00:40:35,308 Me iré. 527 00:40:38,979 --> 00:40:42,023 Hermano. ¡Tienes que entrar a los Doce! 528 00:40:43,859 --> 00:40:46,361 ¡Y yo también seguiré entrenando! 529 00:40:51,575 --> 00:40:55,412 Gracias por tu ayuda, pero hay mucho en juego para dejarlos salir. 530 00:40:55,537 --> 00:40:58,373 Este Yaksha... llévalo de vuelta también. 531 00:40:58,498 --> 00:41:02,085 No lo entiendes. Eso fue por el joven. 532 00:41:02,210 --> 00:41:06,506 Un buen modelo a seguir puede cambiar su vida. 533 00:41:08,258 --> 00:41:09,259 Espera. 534 00:41:11,386 --> 00:41:13,346 Déjame tu lista de suministros. 535 00:41:18,560 --> 00:41:22,689 NIVEL 1 COLINA DE LOS BANDIDOS 536 00:41:55,430 --> 00:41:58,642 Soy Nezha, el Tercer Príncipe del Loto. 537 00:41:58,767 --> 00:42:01,561 Mato demonios, y escribo rimas que anoto. 538 00:42:01,686 --> 00:42:04,272 Hoy vengo a eliminar el aliento del mal. 539 00:42:04,397 --> 00:42:08,276 Malvados demonios, prepárense para la muerte fatal. 540 00:42:11,780 --> 00:42:15,533 ¿Sigues comiendo? Vas a caer, cara peluda. 541 00:42:20,205 --> 00:42:23,416 Parece que tenemos un intruso. 542 00:42:23,541 --> 00:42:27,045 La Colina del Bandido no es lugar para un niño. 543 00:42:27,963 --> 00:42:30,715 ¿Estás a cargo? Bien. Ven a probar mis puños. 544 00:42:31,841 --> 00:42:33,551 Maldito muerde tobillos engreído. 545 00:42:33,677 --> 00:42:35,971 Jefe, dale una lección a este mocoso. 546 00:42:54,698 --> 00:42:56,116 Adelante. 547 00:42:57,951 --> 00:43:00,870 - Ve tú. - ¿Qué? Pero, jefe. 548 00:43:00,996 --> 00:43:03,081 Nunca podría robarte protagonismo. 549 00:43:03,206 --> 00:43:07,294 No voy a intimidar a un enano. ¡Si te lo ordeno, vas! 550 00:43:07,419 --> 00:43:11,798 Oye, niño. Aún eres joven e ingenuo, estoy dispuesto a perdonarte. 551 00:43:11,923 --> 00:43:15,635 Aún no es demasiado tarde para que corras a casa con tu mamá. 552 00:43:15,760 --> 00:43:17,846 - ¿Qué? ¿Qué pasa? - ¿Por qué estás despierto? 553 00:43:17,971 --> 00:43:21,433 No lo sé. No puedo dormir. Tus saltos seguro me despertaron. 554 00:43:21,933 --> 00:43:25,186 No es bueno. Creó tolerancia a las píldoras. 555 00:43:25,979 --> 00:43:30,442 - Necesito más. - Si no te vas, podrías lastimarte. 556 00:43:34,446 --> 00:43:37,240 - Iba a la derecha. - Perdón, creí que irías a la izquierda. 557 00:43:39,451 --> 00:43:43,621 - Y no te levantes, debilucho. - Maestro, quizá deba intervenir. 558 00:43:43,747 --> 00:43:47,876 - Necesita entrenar más años. - Espera. Se burla de ellos. 559 00:43:48,001 --> 00:43:50,086 Al chico le gusta hacerse el tonto. 560 00:43:50,879 --> 00:43:53,548 Píldoras. Necesito mis píldoras. 561 00:43:53,673 --> 00:43:55,759 No digas que no te lo advertí. 562 00:43:55,884 --> 00:43:59,220 Ahora sí sabes con quién te estás metiendo. 563 00:43:59,346 --> 00:44:00,930 Ay, no. Se disolvieron. 564 00:44:01,056 --> 00:44:02,974 Entonces la beberé. 565 00:44:05,602 --> 00:44:09,481 ¿Ahora te robas nuestra sopa? Voy a... 566 00:44:10,190 --> 00:44:11,941 Mi turno. 567 00:44:15,320 --> 00:44:19,699 ¡Garrote de la Poderosa Marmota! 568 00:44:23,328 --> 00:44:25,121 ¿Ves? Te dije que era fingido. 569 00:44:26,039 --> 00:44:29,334 Fallé a propósito. ¡Otra vez! 570 00:44:45,725 --> 00:44:48,561 Pero ¿cómo? Es sólo un niño. 571 00:44:54,275 --> 00:44:57,362 ¡Qué vergüenza! No te levantes. 572 00:44:57,487 --> 00:45:00,281 - Deja te muestro. - ¿Por qué lo escupiste? 573 00:45:00,407 --> 00:45:01,825 Estaba rancio. No pude evitarlo. 574 00:45:01,950 --> 00:45:03,827 ¡Toma esto! 575 00:45:07,247 --> 00:45:08,248 Buena actuación. 576 00:45:08,373 --> 00:45:10,750 Es inútil. No podemos ganar sin la píldora. 577 00:45:19,551 --> 00:45:23,221 Deero los mira. No puedo dártela. ¿Qué hago? ¿Qué hacemos? 578 00:45:23,346 --> 00:45:27,267 Sé que hay otra manera... 579 00:45:27,392 --> 00:45:30,478 - ¿No querrás decir...? - Comerse el vómito. 580 00:45:30,603 --> 00:45:32,772 Pero eso es asqueroso. 581 00:45:33,898 --> 00:45:36,776 No es tan malo. ¿Recuerdas cuando bebí el moco de Yaksha? 582 00:45:37,318 --> 00:45:40,947 Ahora lo veo. Ese impulso inflexible. 583 00:45:41,072 --> 00:45:42,866 Su voluntad inquebrantable. 584 00:45:42,991 --> 00:45:45,702 Así fue como Nezha derrotó al destino. 585 00:45:45,827 --> 00:45:48,580 Mis amigos y mi familia cuentan conmigo. 586 00:45:50,206 --> 00:45:53,334 También todo el Paso de Chentang. 587 00:45:53,460 --> 00:45:57,088 Cueste lo que cueste, ¡los salvaré! 588 00:46:04,387 --> 00:46:09,017 Rechazar prejuicios antiguos. Superar demonios internos. 589 00:46:09,142 --> 00:46:12,020 ¡Cambiaré mi destino! 590 00:46:31,623 --> 00:46:35,418 Mantuve un perfil bajo, pero mi secreto salió a la luz. 591 00:46:35,543 --> 00:46:37,045 Maestro. 592 00:46:37,170 --> 00:46:40,173 Salva a Nezha primero. El elixir tendrá que esperar. 593 00:46:40,298 --> 00:46:42,634 No puede ser. No lo creo. 594 00:46:42,759 --> 00:46:44,969 Niño, juguemos otra ronda. 595 00:46:46,221 --> 00:46:50,141 ¿Te haces el muerto? Entonces, ¡te aplastaré! 596 00:46:57,148 --> 00:46:58,983 Qué bueno que Nezha quedó inconsciente. 597 00:46:59,984 --> 00:47:03,363 Tranquilo, bebito. 598 00:47:04,197 --> 00:47:05,782 No te preocupes, te vengaré. 599 00:47:05,907 --> 00:47:09,702 ¡Puño de superroedor! 600 00:47:43,027 --> 00:47:44,362 ¿Debemos atraparlos a todos? 601 00:47:44,487 --> 00:47:47,448 Dejar a uno afectaría a la gente que vive aquí. 602 00:47:47,574 --> 00:47:48,741 Capturamos a todos. 603 00:47:48,866 --> 00:47:52,036 La secta los guiará por el bien, y el mal se volverá bueno. 604 00:47:53,121 --> 00:47:55,832 - ¿Por qué le cambió la cara? - Por nada. 605 00:47:55,957 --> 00:47:59,752 Cambia de vez en cuando. Perla Espiritual, no es normal. 606 00:48:01,087 --> 00:48:04,465 La próxima vez, ten más cuidado. Casi me matas del susto. 607 00:48:14,976 --> 00:48:16,519 ¿Quién es el niño? 608 00:48:16,644 --> 00:48:19,188 Se llama Nezha. Hermano de Jinzha y Muzha. 609 00:48:19,314 --> 00:48:21,816 El Señor Supremo lo nombró la Perla Espiritual. 610 00:48:21,941 --> 00:48:24,652 ¿Así que es él? 611 00:48:24,777 --> 00:48:27,238 Pero no lo parece, ¿verdad? 612 00:48:27,363 --> 00:48:30,116 Esa nariz de cerdo, las manchas en su camisa. 613 00:48:30,241 --> 00:48:32,368 Y con esas bolsas bajo los ojos. 614 00:48:32,493 --> 00:48:35,288 Parece un mapache, o el fantasma de un mapache. 615 00:48:42,462 --> 00:48:43,713 Suelta eso. Suéltalo. 616 00:48:52,096 --> 00:48:56,184 Hermano, ¿cuál es el signo de esta noche? 617 00:48:56,309 --> 00:48:59,604 ¡Un alineamiento de seis estrellas! ¡Pasa una vez por década! 618 00:48:59,729 --> 00:49:01,606 Cuando se alinean seis estrellas, 619 00:49:01,731 --> 00:49:06,152 cada podio de jade puede compartir vista y sonido. 620 00:49:06,277 --> 00:49:10,114 Como los Doce viven tan lejanos, esto nos permite encontrarnos. 621 00:49:10,239 --> 00:49:13,034 Esta noche hay conjunción perfecta de seis estrellas. 622 00:49:13,159 --> 00:49:15,787 Ideal para nuestra cumbre. 623 00:49:15,912 --> 00:49:19,582 Pero aún no soy parte de los Doce. Tal vez debería irme. 624 00:49:19,707 --> 00:49:22,251 No, no tardará. 625 00:49:22,377 --> 00:49:26,714 No, ¿cómo crees? No es apropiado. No podría. En serio. 626 00:49:27,340 --> 00:49:30,635 - ¿Y por qué te sientas ahí? - Cállate. Déjame disfrutar. 627 00:49:40,395 --> 00:49:41,854 ¡Un sauna! 628 00:49:49,904 --> 00:49:52,573 ¡Hermanos y hermanas, bienvenidos! 629 00:49:52,699 --> 00:49:54,992 Saludos, Wuliang. 630 00:49:55,118 --> 00:49:59,831 Permítanme presentarles al nuevo miembro, el hermano Taiyi. 631 00:49:59,956 --> 00:50:02,208 Enorgulleció al Señor Supremo 632 00:50:02,333 --> 00:50:06,045 y crio a la Perla Espiritual para servir a la luz. 633 00:50:07,880 --> 00:50:09,924 ¡Muestra respeto! 634 00:50:11,759 --> 00:50:15,012 Se acerca la Guerra de la Deificación. 635 00:50:15,138 --> 00:50:18,766 Por eso nos reunimos, para discutir los preparativos. 636 00:50:19,559 --> 00:50:20,560 INMORTAL GUANG CHENGZI 637 00:50:20,685 --> 00:50:23,062 La ortodoxia Tao de la Secta Chan, ganaremos. 638 00:50:23,187 --> 00:50:24,188 INMORTAL CHI JINGZI 639 00:50:24,313 --> 00:50:27,066 Pero, como crece la Secta Jie, debemos actuar pronto. 640 00:50:27,191 --> 00:50:28,192 INMORTAL JU LIU SUN 641 00:50:28,317 --> 00:50:31,487 La secta Jie es una pandilla de inmundicia bárbara 642 00:50:31,612 --> 00:50:33,322 y criaturas nacidas de moco y huevos. 643 00:50:33,448 --> 00:50:35,283 La guerra determina nuestra supervivencia. 644 00:50:35,408 --> 00:50:38,828 Seamos cautelosos. Subir las cifras es nuestra mejor estrategia. 645 00:50:38,953 --> 00:50:40,121 INMORTAL HUANGLONG 646 00:50:40,246 --> 00:50:41,748 Estoy de acuerdo. 647 00:50:42,248 --> 00:50:45,293 Por eso empecé a prepararme antes. 648 00:50:46,043 --> 00:50:47,295 ¡Píldoras de inmortalidad! 649 00:50:47,420 --> 00:50:49,630 Nueve mil en total. 650 00:50:49,756 --> 00:50:53,092 Para compartir por toda la Secta Chan según el rango. 651 00:50:53,217 --> 00:50:54,218 INMORTAL DAOHANG TIANZUN 652 00:50:54,343 --> 00:50:57,013 Nos dará la ventaja necesaria, pero ¿cómo hay tantas? 653 00:50:57,138 --> 00:51:00,892 Por un siglo, nuestro maestro las refinó con el Caldero Tianyuan, 654 00:51:01,017 --> 00:51:04,437 trabajando a toda hora a costa de su salud y entrenamiento. 655 00:51:04,562 --> 00:51:05,563 INMORTAL LINGBAO 656 00:51:05,688 --> 00:51:08,191 Querido hermano, has sacrificado mucho por nuestra secta. 657 00:51:08,316 --> 00:51:10,276 Estamos en deuda contigo. 658 00:51:10,401 --> 00:51:12,862 Gracias, hermano. 659 00:51:12,987 --> 00:51:13,988 INMORTAL CIHANG 660 00:51:14,113 --> 00:51:16,741 Aparte de la Secta Jie, ¿qué fuerzas conspiran en contra? 661 00:51:16,866 --> 00:51:21,204 Maestra Cihang, si surge el mal, acuden los Cazadores de Demonios. 662 00:51:21,329 --> 00:51:24,123 La mayoría de los clanes monstruos no son una amenaza. 663 00:51:24,248 --> 00:51:26,209 Pero hubo una excepción. 664 00:51:26,334 --> 00:51:27,335 INMORTAL YUDING 665 00:51:27,460 --> 00:51:30,254 - ¿Una excepción? - Los Loongs de Mar. 666 00:51:33,341 --> 00:51:34,342 INMORTAL QINGXU 667 00:51:34,467 --> 00:51:38,596 - ¿No se rindieron hace tiempo? - Los demonios no tienen palabra. 668 00:51:38,721 --> 00:51:43,226 En mi opinión, fingen rendirse y conspiran en secreto. 669 00:51:43,351 --> 00:51:46,020 Pero han controlado por milenios a los Monstruos del Abismo. 670 00:51:46,145 --> 00:51:48,105 ¿Cuáles son sus verdaderos crímenes? 671 00:51:48,231 --> 00:51:50,024 Lo que me preocupa es su fuerza. 672 00:51:50,149 --> 00:51:54,195 Si nos traicionan en la guerra, el equilibrio se corrompería. 673 00:51:56,155 --> 00:52:00,368 Los dejaremos en paz. Nuestra reputación es la justicia. 674 00:52:00,493 --> 00:52:01,494 INMORTAL WENSHU 675 00:52:01,619 --> 00:52:04,163 Si atacáramos sin una pizca de evidencia, 676 00:52:04,288 --> 00:52:07,458 entonces, toda la confianza se perderá. 677 00:52:07,583 --> 00:52:08,835 Estoy de acuerdo. 678 00:52:08,960 --> 00:52:13,297 - No debemos precipitarnos. - Siempre es sabio ser prudente. 679 00:52:13,422 --> 00:52:14,966 - Pero... - Suficiente. 680 00:52:15,091 --> 00:52:19,011 Todos tienen razón, y está mal ser prejuicioso. 681 00:52:19,136 --> 00:52:20,304 Señor. 682 00:52:20,429 --> 00:52:22,849 La alineación casi termina. 683 00:52:22,974 --> 00:52:28,104 Como no hay nada más que discutir, propongo que se levante la sesión. 684 00:52:28,229 --> 00:52:29,355 Hermano. 685 00:52:29,480 --> 00:52:33,484 Jinzha y Muzha son discípulos míos y del hermano Puxian. 686 00:52:33,609 --> 00:52:36,112 Estuvieron lejos muchos años, 687 00:52:36,237 --> 00:52:39,240 así que nunca conocieron a Nezha, su hermano menor. 688 00:52:39,365 --> 00:52:40,408 INMORTAL PUXIAN 689 00:52:40,533 --> 00:52:45,872 Como queda un poco de tiempo, sería lindo que se conocieran. 690 00:52:47,164 --> 00:52:48,583 Espléndida idea. 691 00:52:55,631 --> 00:52:58,384 No. ¿Qué hago? ¿Ahora qué hago? 692 00:52:58,509 --> 00:53:00,219 ¿Hacer? ¿Sobre qué? 693 00:53:00,344 --> 00:53:03,514 Es decir, mírame. ¿Qué van a pensar? 694 00:53:03,639 --> 00:53:05,892 - Pensarán que soy un fenómeno. - Claro que no. 695 00:53:06,017 --> 00:53:09,228 - ¿En serio? - Eres perezoso, pero no te rindes. 696 00:53:09,353 --> 00:53:13,649 Eres pequeño, pero de gran corazón. Es difícil mirarte, pero eres bueno. 697 00:53:13,774 --> 00:53:16,903 Aun con ojeras de mapache, nariz de cerdo y desdentado, eres... 698 00:53:17,528 --> 00:53:18,905 eres perfecto tal como eres. 699 00:53:19,822 --> 00:53:21,574 Y tus hermanos estarán de acuerdo. 700 00:53:23,159 --> 00:53:24,869 Mejor no me des ánimos. 701 00:53:26,579 --> 00:53:27,955 - ¡Las píldoras! - Velos tú. 702 00:53:28,080 --> 00:53:32,460 Espera, en serio, ¿cómo puedo hacerlo por ti? ¡No, Nezha! ¡Nezha! 703 00:53:39,008 --> 00:53:40,384 Miren lo tímido que es. 704 00:53:46,223 --> 00:53:48,517 - Nezha. - Hola, hermano. 705 00:54:14,710 --> 00:54:17,713 Ao Bing, ¿estás llorando? 706 00:54:17,838 --> 00:54:21,258 Sí. Verlos me recordó a mis hermanos. 707 00:54:21,384 --> 00:54:22,969 ¿También tienes hermanos? 708 00:54:24,595 --> 00:54:25,763 Tenía. 709 00:54:26,681 --> 00:54:29,100 Dos hermanos maravillosos, tienes suerte. 710 00:54:30,935 --> 00:54:32,979 ¿De qué hablaron? 711 00:54:33,771 --> 00:54:37,692 Dijeron que lamentaban no haber ido a verte todos estos años. 712 00:54:38,317 --> 00:54:39,652 Preguntaron mucho. 713 00:54:40,277 --> 00:54:41,821 Cómo iba todo en el Paso de Chentang. 714 00:54:41,946 --> 00:54:45,616 Si tus padres están bien, si juegas jianzi, y por tus amigos. 715 00:54:46,492 --> 00:54:50,913 Dijeron que si necesitabas algo, debías acudir a ellos. 716 00:54:51,706 --> 00:54:55,626 Y recuerda que tus hermanos siempre estarán ahí para cuidarte. 717 00:54:56,293 --> 00:54:59,964 - ¿Qué? ¿Por qué estás...? - ¡Nada! Sólo son ojos en mi arena. 718 00:55:01,424 --> 00:55:04,468 - ¿Qué no es al revés? - ¡Cállate! ¡Me entendiste! 719 00:55:05,469 --> 00:55:06,887 Como digas. 720 00:55:11,100 --> 00:55:12,309 ¡Eres de lo peor! 721 00:55:13,227 --> 00:55:16,272 Está bien, calma. Prometo que pararé, ¿sí? 722 00:55:18,107 --> 00:55:21,235 ¿Sigues enojado conmigo, Nezha? ¿Nezha? 723 00:55:21,986 --> 00:55:23,946 - ¿Ao Bing? - ¿Sí? 724 00:55:24,071 --> 00:55:26,198 Fui una amenaza desde el primer día. 725 00:55:26,323 --> 00:55:28,993 Mis padres se preocupan por mí todo el tiempo. 726 00:55:29,618 --> 00:55:33,330 Y tu papá, aunque atacó el Paso de Chentang, 727 00:55:34,123 --> 00:55:36,333 sé que fue por ti. 728 00:55:37,209 --> 00:55:41,005 Y ahora, mis hermanos fueron muy amables conmigo. 729 00:55:42,048 --> 00:55:44,341 Nuestras familias sacrificaron mucho por nosotros. 730 00:55:44,467 --> 00:55:49,138 Eres un monstruo, yo un demonio. Somos la carga de nuestra familia. 731 00:55:52,058 --> 00:55:56,771 ¿Y qué si nací demonio? ¿Quién seré? ¡Sólo yo puedo tomar esa decisión! 732 00:55:56,896 --> 00:56:00,649 Con tu cuerpo, seremos inmortales, ¡y los enorgulleceremos! 733 00:56:00,775 --> 00:56:03,944 ¡Sí! ¡Inmortales! ¡Y podremos trazar nuestro propio camino! 734 00:56:04,070 --> 00:56:09,075 ¡Trato hecho! ¡Voy a ser inmortal! 735 00:56:13,871 --> 00:56:16,665 Fuerza. Diligencia. El progreso exige estas virtudes. 736 00:56:16,791 --> 00:56:18,042 NIVEL 2: CATARATAS DE LA ASCENSIÓN 737 00:56:18,167 --> 00:56:22,546 Pero, tal como van, cien años no serían suficientes. 738 00:56:23,172 --> 00:56:27,176 Al entrenar, deben perfeccionar su resistencia y espíritu. 739 00:56:27,301 --> 00:56:29,386 ¿Están cansados? ¿Quieren rendirse? 740 00:56:29,512 --> 00:56:33,474 Eso es porque todos ustedes ¡nacieron siendo demonios! 741 00:56:33,599 --> 00:56:38,938 Sólo con sacrificio serán inmortales ¡y cambiarán su destino! 742 00:56:40,815 --> 00:56:43,901 Vida o muerte, no le temo a ninguna. 743 00:56:44,026 --> 00:56:46,737 El destino nunca me ha causado duda. 744 00:56:46,862 --> 00:56:50,157 Mi destino es mío, no un plan celestial. 745 00:56:50,282 --> 00:56:53,744 ¡Este chico será un hombre inmortal! 746 00:56:54,954 --> 00:56:56,372 ¡Bravo! 747 00:56:57,498 --> 00:57:00,876 Sólo una estrofa, pero conmovedora. Qué inspirador. 748 00:57:01,001 --> 00:57:03,254 Gran poema. Buen trabajo. 749 00:57:03,379 --> 00:57:07,007 El espíritu de sus palabras es algo que todos deben tomar en serio. 750 00:57:08,467 --> 00:57:11,762 ¿De verdad? ¿Fue tan bueno? Acabo de inventarlo. 751 00:57:11,887 --> 00:57:15,057 ¡Sí que fue bueno! El mensaje es muy inspirador. 752 00:57:15,182 --> 00:57:19,270 Crear un verso tan bien medido requiere mucha ambición, jovencito. 753 00:57:19,395 --> 00:57:22,022 La marca de un verdadero héroe con un futuro brillante. 754 00:57:22,148 --> 00:57:25,442 Bueno, gracias. De hecho, cambié un par de cosas que... 755 00:57:25,568 --> 00:57:29,113 En cuanto a tu cara... Dime, ¿qué te pasa en los ojos? 756 00:57:29,238 --> 00:57:33,784 Deja en claro que te acuestas tarde, te falta disciplina y comes mal, 757 00:57:33,909 --> 00:57:37,454 que no tienes autocontrol, ¿y sueñas con la Ascensión? 758 00:57:37,580 --> 00:57:38,831 Mis ojos siempre están así. 759 00:57:38,956 --> 00:57:43,335 La apariencia refleja el corazón. Vete al espejo. ¡Luces ridículo! 760 00:57:43,460 --> 00:57:46,213 Si fueras mi discípulo, te haría crearte otra forma. 761 00:57:46,338 --> 00:57:50,301 ¿En serio? ¿Puedes cambiarme? ¿No es demasiado tarde? ¡Enséñame! 762 00:57:50,426 --> 00:57:52,094 Sabía que venías a buscar un maestro. 763 00:57:52,219 --> 00:57:56,473 Escucha. Veo que tienes ambición, así que te tomaré como mi discípulo. 764 00:57:56,599 --> 00:57:58,601 ¡Genial! ¡Maestro! 765 00:58:00,561 --> 00:58:02,229 Ven, entrena con tus hermanos. 766 00:58:02,354 --> 00:58:03,731 - ¿Para qué? - ¡La Ascensión! 767 00:58:03,856 --> 00:58:05,816 Ya lo tengo cubierto. Sólo haz mi cara. 768 00:58:05,941 --> 00:58:09,987 ¡Absurdo! ¿Priorizas tu apariencia? No entendiste nada. 769 00:58:10,112 --> 00:58:11,488 ¿Me vas a enseñar o qué? 770 00:58:11,614 --> 00:58:15,576 Ya no somos maestro y aprendiz. ¡Mereces ojos de panda de por vida! 771 00:58:15,701 --> 00:58:16,869 Oye, qué grosero. 772 00:58:16,994 --> 00:58:19,872 - Iba a ser suave contigo, pero... - ¿Qué es esto, un desafío? 773 00:58:19,997 --> 00:58:21,040 Tres bastarán. 774 00:58:21,165 --> 00:58:26,503 Jovencito, vuelve a donde viniste. Si no, recibirás otra de lección. 775 00:58:29,006 --> 00:58:30,257 Me disculpo. 776 00:59:09,588 --> 00:59:10,881 No eres rival para mí. 777 00:59:12,466 --> 00:59:13,801 Impresionante. 778 00:59:14,510 --> 00:59:16,345 Te subestimé. 779 00:59:30,526 --> 00:59:31,694 ¡Toma esto! 780 00:59:38,242 --> 00:59:40,869 ¿Cómo es tan rápido? ¿Viste eso? 781 00:59:42,830 --> 00:59:47,251 - No te guardaré rencor, pero vete. - ¡No puedo! 782 00:59:58,804 --> 01:00:02,057 Ni siquiera puedes tocarme, ¡mucho menos pelear! 783 01:00:14,945 --> 01:00:17,656 ¡Buena jugada! ¡No lo sueltes! No puede escapar. 784 01:00:19,033 --> 01:00:20,159 ¿Te rindes? 785 01:00:32,087 --> 01:00:33,714 Espera, tú no... 786 01:00:35,090 --> 01:00:37,801 ¿Ya entendiste? No es que sea rápido. 787 01:00:37,926 --> 01:00:41,847 M convierto en corriente eléctrica y viajo por el espacio. 788 01:00:41,972 --> 01:00:45,517 ¡En el agua, soy invencible! 789 01:01:00,282 --> 01:01:02,493 Poderes de hielo impresionantes. 790 01:01:05,371 --> 01:01:08,582 Tranquilo. Si presionas demasiado, colapsarás. 791 01:01:08,707 --> 01:01:11,335 El hielo no es conductor. A ver qué más tienes. 792 01:01:12,961 --> 01:01:17,424 Lagos y mares, nubes y cielo. Talismán, ¡cubre de lluvia el suelo! 793 01:01:29,228 --> 01:01:30,604 ¡Papá! 794 01:01:37,820 --> 01:01:40,531 ¡No! ¡Un hechizo de lluvia! ¡Termínalo ahora! 795 01:01:54,586 --> 01:01:55,712 ¡Demasiado tarde! 796 01:02:11,145 --> 01:02:13,397 ¡Ahora estás acabado! 797 01:02:31,999 --> 01:02:33,584 ¡Ya vamos, maestro! 798 01:02:34,334 --> 01:02:35,419 Maestro, ¿está bien? 799 01:02:35,544 --> 01:02:38,422 ¿Por qué sacrificar tu brazo? No iba a quitarte la vida. 800 01:02:38,547 --> 01:02:41,842 Discípulos, escúchenme. Preparen a estos demonios para llevarlos. 801 01:02:45,179 --> 01:02:48,432 ¡Alto! ¡Sus armas! ¡Todos, suéltenlas! 802 01:02:48,557 --> 01:02:52,019 - ¿Son de la Secta Chan? - Así es. 803 01:02:59,610 --> 01:03:03,280 Son inmortales del Palacio Yu Xu. No les falten al respeto. 804 01:03:03,947 --> 01:03:08,702 Entrar al Palacio Yu Xu y aprender sus enseñanzas podría ser bueno. 805 01:03:08,827 --> 01:03:11,580 Todos ustedes, deben bajar sus armas. 806 01:03:20,339 --> 01:03:23,091 - ¡Papá! - Xiaobao, ¿por qué regresaste? 807 01:03:29,264 --> 01:03:31,808 ¡Xiaobao! ¡Debes retirarte! 808 01:03:39,316 --> 01:03:40,901 ¡Xiaobao! 809 01:03:46,240 --> 01:03:49,284 Demonio, es hora de acabar contigo. 810 01:03:49,952 --> 01:03:51,370 ¡Alto! ¡No! 811 01:04:06,260 --> 01:04:07,261 ¡Papá! 812 01:04:11,348 --> 01:04:13,183 Nezha, ¡congela el río ahora! 813 01:04:26,238 --> 01:04:27,990 ¡No puedes escapar! 814 01:04:47,593 --> 01:04:50,971 - ¡Papá! - ¡Vete! ¡Hijo, vete! 815 01:04:51,805 --> 01:04:53,724 ¡Ahora, corre! 816 01:04:53,849 --> 01:04:54,975 ¡Papá! 817 01:05:02,274 --> 01:05:03,734 No hay escapatoria. 818 01:05:06,320 --> 01:05:09,948 - ¡Muévete! - Defendía a su padre. No lo hagas. 819 01:05:19,875 --> 01:05:23,712 Panax notojinseng, polen de cola de gato, 820 01:05:23,837 --> 01:05:26,506 munjeet, borneol, 821 01:05:26,632 --> 01:05:29,676 - sangre de Loong, cártamo... - ¡Dame uno más! 822 01:05:30,552 --> 01:05:33,889 angélica, polvo de pseudoginseng, 823 01:05:34,014 --> 01:05:36,683 sappan, nuez venenosa. 824 01:05:37,351 --> 01:05:40,354 Mi señor, tenemos todo lo de la lista, 825 01:05:40,479 --> 01:05:42,856 junto con cien fanegas de pesca. 826 01:05:42,981 --> 01:05:45,317 Nuestras reservas de comida se están agotando. 827 01:05:48,195 --> 01:05:49,613 Amo Shen, un momento. 828 01:05:50,739 --> 01:05:54,660 Hemos hecho preparar una comida. ¿Nos honrarías con tu presencia? 829 01:05:59,873 --> 01:06:01,041 Tú. 830 01:06:01,166 --> 01:06:05,754 Por la amabilidad del señor Li, me acogieron como sirviente. 831 01:06:05,879 --> 01:06:08,965 Aunque es un demonio, tiene un buen corazón. 832 01:06:09,091 --> 01:06:12,678 Mientras se comporte, también merece un futuro. 833 01:06:13,637 --> 01:06:18,141 - ¿Le gusta la comida, amo Shen? - No está mal. 834 01:06:18,266 --> 01:06:21,061 Entonces, coma más. Pruebe el vino también. 835 01:06:21,186 --> 01:06:26,274 No bebo. Los inmortales debemos suprimir nuestros deseos. 836 01:06:26,400 --> 01:06:29,611 Dicen que el deseo nubla el espíritu. 837 01:06:29,736 --> 01:06:33,782 También se dice que con la bondad viene la virtud. 838 01:06:35,117 --> 01:06:39,413 Hablar no funcionará. No tengo salida. 839 01:06:39,538 --> 01:06:44,251 Huye, pero no podrás esconderte. La verdad terminará por encontrarte. 840 01:06:45,085 --> 01:06:47,921 Si este camino que recorres lastima a más gente, 841 01:06:48,046 --> 01:06:51,591 puedes engañar al mundo, pero serás el único engañado. 842 01:06:51,717 --> 01:06:54,886 Y con tu ascensión, ¿cuál será tu posición 843 01:06:55,512 --> 01:06:58,724 cuando el deber de un inmortal es con los necesitados? 844 01:06:58,849 --> 01:07:03,687 ¡Suficiente! ¡Qué tontería! ¿Ese es mi deber? ¡No sabes nada! 845 01:07:12,195 --> 01:07:15,240 ¡Señor! ¡Alguien vino por el amo Shen! 846 01:07:24,249 --> 01:07:25,250 Hermano... 847 01:07:26,543 --> 01:07:29,171 - ¿Quién te hizo esto? - Sacerdotes taoístas. 848 01:07:29,296 --> 01:07:32,257 Nos atacaron a papá y a mí. 849 01:07:33,717 --> 01:07:36,720 A papá le cortaron... 850 01:07:38,555 --> 01:07:39,890 un brazo. 851 01:07:40,015 --> 01:07:41,057 ¿Quién lo hizo? 852 01:07:41,808 --> 01:07:43,101 Su... 853 01:07:43,226 --> 01:07:44,603 Su nombre es... 854 01:07:45,771 --> 01:07:48,440 Nezha. 855 01:08:05,415 --> 01:08:07,375 Felicitaciones. Pasaste de nuevo. 856 01:08:07,501 --> 01:08:09,336 ¿Puedes decirle al hermano Wuliang? 857 01:08:09,961 --> 01:08:13,298 El maestro sigue recluido. Para refinar píldoras. 858 01:08:13,423 --> 01:08:16,843 Antes de la tercera prueba, ¿por qué no descansas unos días? 859 01:08:16,968 --> 01:08:21,973 - Sólo tenemos dos días, niño. - No, estoy bien. Hagámoslo. 860 01:08:22,098 --> 01:08:24,351 Bueno, de acuerdo. 861 01:08:24,476 --> 01:08:28,897 Como tu prueba final, la reina de la Montaña Calavera, Shi Ji. 862 01:08:31,608 --> 01:08:33,360 Visitas urgentes para el maestro Taiyi. 863 01:08:34,236 --> 01:08:35,737 ¡Que alguien me ayude! 864 01:08:35,862 --> 01:08:39,115 - ¡El Paso de Chentang! - ¡Fue nuestra culpa! 865 01:09:02,764 --> 01:09:03,807 ¿Papá? 866 01:09:05,684 --> 01:09:06,685 ¿Mamá? 867 01:09:09,312 --> 01:09:10,480 ¿Papá? 868 01:09:12,440 --> 01:09:13,441 ¿Mamá? 869 01:09:15,277 --> 01:09:16,695 ¡Papá! 870 01:09:17,821 --> 01:09:18,905 ¡Mamá! 871 01:09:29,082 --> 01:09:31,042 ¡Papá! 872 01:09:31,626 --> 01:09:34,379 ¡Mamá! 873 01:09:54,941 --> 01:09:58,111 ¡Nezha, no entres en pánico! Sigamos buscando, ¡los hallaremos! 874 01:10:01,031 --> 01:10:03,742 Me enteré de la noticia en cuanto salí. 875 01:10:03,867 --> 01:10:06,453 ¿Quién pudo cometer semejante atrocidad? 876 01:10:06,578 --> 01:10:07,871 Saludos, maestro. 877 01:10:07,996 --> 01:10:12,250 Según los Shieldos, fueron noqueados por una fuerza tremenda. 878 01:10:12,375 --> 01:10:15,253 Al despertar, hallaron así el Paso de Chentang. 879 01:10:16,004 --> 01:10:19,507 Aún no tenemos el elixir. ¿Por qué se apresurarían así? 880 01:10:19,633 --> 01:10:22,010 Hermano. ¿Tienes una idea? 881 01:10:22,135 --> 01:10:26,932 No. Estaba pensando, ¿de dónde salió toda esta lava? 882 01:10:27,057 --> 01:10:32,145 Tienes razón. No hay volcanes cerca. Esto es muy extraño. 883 01:10:33,229 --> 01:10:34,564 Encontré algo. 884 01:10:36,524 --> 01:10:38,109 ¿De un demonio? 885 01:10:38,735 --> 01:10:42,447 Esto es... una huella de Loong. 886 01:10:43,782 --> 01:10:45,575 Imposible. 887 01:10:45,700 --> 01:10:50,622 Están bajo el Mar del Este cuidando el Sello de Supresión. 888 01:10:50,747 --> 01:10:52,832 Ninguno pudo haber salido. 889 01:10:52,958 --> 01:10:57,337 Maestro, si recuerdo, la reina Loong del Mar del Oeste, Ao Run, 890 01:10:57,462 --> 01:11:00,006 tiene una habilidad única, romper el cielo... 891 01:11:00,966 --> 01:11:02,050 Sí, su garra. 892 01:11:02,175 --> 01:11:05,720 ¿Usó su Garra Rompecielos para cruzar al Paso del Chentang? 893 01:11:05,845 --> 01:11:07,597 Eso explicaría toda la lava. 894 01:11:07,722 --> 01:11:10,475 Debe haber sido teletransportada directamente desde su prisión. 895 01:11:10,600 --> 01:11:14,145 Pero el rey Loong la vigila bien. No pudo haber salido. 896 01:11:14,270 --> 01:11:16,523 Eso sólo deja una posibilidad. 897 01:11:17,190 --> 01:11:21,319 Lo que más temía acaba de suceder. 898 01:11:21,444 --> 01:11:23,488 El rey Loong nos traicionó. 899 01:11:24,280 --> 01:11:26,658 Una acusación grave. 900 01:11:26,783 --> 01:11:28,785 ¿Será que cometimos un error? 901 01:11:29,411 --> 01:11:32,789 No es un error. ¡Los mataron! 902 01:11:35,834 --> 01:11:37,252 ¿Qué haces? 903 01:11:45,093 --> 01:11:47,762 ¡Espera un minuto! ¡Oye! ¿Vas al Palacio Loong? 904 01:11:47,887 --> 01:11:50,056 - Va a la Montaña Calavera. - ¿Qué? 905 01:11:50,181 --> 01:11:53,435 Los Loongs masacraron inocentes. 906 01:11:53,560 --> 01:11:56,104 Es una atrocidad imperdonable. 907 01:11:56,771 --> 01:12:01,151 Otra cumbre tardaría mucho. Atacamos primero y luego explicamos. 908 01:12:01,276 --> 01:12:03,737 Crana, regresa al palacio. 909 01:12:03,862 --> 01:12:07,240 - Llama a los Cazadores de Demonios. - ¡Señor! 910 01:12:07,365 --> 01:12:10,744 Hermano, los demonios masacraron a los padres de Nezha. 911 01:12:10,869 --> 01:12:14,122 No podemos dejar que nada malo le pase a ese niño. 912 01:12:14,247 --> 01:12:16,124 Tú y Deero deben asegurar su seguridad. 913 01:12:16,249 --> 01:12:17,417 Por supuesto. 914 01:12:21,337 --> 01:12:25,884 Sé que tienes el corazón roto, pero ¿puedes calmarte? 915 01:12:28,803 --> 01:12:31,473 Primero, ¿puedes llevarme a casa? 916 01:12:31,598 --> 01:12:34,350 Confrontaré a mi padre ¡y haré que me lo explique! 917 01:12:34,476 --> 01:12:36,936 ¿Y cómo me devolverá eso a mis padres? 918 01:12:45,195 --> 01:12:48,740 NIVEL 3: LA MONTAÑA CALAVERA 919 01:12:49,824 --> 01:12:51,868 Espejito, espejito, 920 01:12:51,993 --> 01:12:55,205 ¿quién es la más bella en diez kilómetros más o menos? 921 01:12:55,330 --> 01:12:57,207 Usted, mi señora. 922 01:12:57,332 --> 01:13:00,335 ¿Y quién es la más bella en cien kilómetros? 923 01:13:00,460 --> 01:13:01,878 Usted, mi señora. 924 01:13:02,003 --> 01:13:03,838 - ¿Qué tal mil? - Usted. 925 01:13:03,963 --> 01:13:05,131 - ¿Diez mil? - Aún usted. 926 01:13:05,256 --> 01:13:08,134 - ¿Todo el mundo? - Usted otra vez. 927 01:13:08,259 --> 01:13:10,136 ¿Me crees tonta? ¡Al menos miente mejor! 928 01:13:10,762 --> 01:13:13,681 No, no quería molestarla. 929 01:13:13,807 --> 01:13:15,141 ¡Puedo soportarlo! 930 01:13:15,266 --> 01:13:17,185 Ahora dime la verdad y no me enojaré. 931 01:13:17,310 --> 01:13:19,479 ¿Sí? ¿Lo dice en serio? 932 01:13:19,604 --> 01:13:24,234 Aunque tengo una belleza de diosa, sé que siempre hay más bonitas. 933 01:13:25,151 --> 01:13:27,445 - Bien, pregunte. - ¿Soy la más bella de todas? 934 01:13:27,570 --> 01:13:30,281 - No. - ¿Era tan difícil? 935 01:13:30,406 --> 01:13:33,243 Entonces, dime, ¿soy la más bella en diez mil kilómetros? 936 01:13:33,368 --> 01:13:34,702 - No. - Bien, ¿mil? 937 01:13:34,828 --> 01:13:36,454 - No. - ¿Cien? 938 01:13:36,579 --> 01:13:37,580 ¿Diez? 939 01:13:37,705 --> 01:13:38,748 ¿Debería mentir? 940 01:13:38,873 --> 01:13:41,709 ¿Dices que no soy la más bella de la montaña? 941 01:13:41,835 --> 01:13:43,461 Lo siento. 942 01:13:43,586 --> 01:13:46,381 ¡Un momento! ¡Ni siquiera hay otra mujer en esta montaña! 943 01:13:46,506 --> 01:13:48,508 Pero yo soy mujer. 944 01:13:49,425 --> 01:13:52,095 Dijo que no se enojaría. 945 01:13:52,846 --> 01:13:54,264 ¿Eres más bonita que yo? 946 01:13:54,389 --> 01:13:56,558 ¿Eres más bonita? 947 01:14:00,770 --> 01:14:02,147 ¡Sal, demonio! 948 01:14:02,272 --> 01:14:05,358 Oye, ¿a quién llamas demonio? ¡Soy Lady Shi Ji! 949 01:14:17,453 --> 01:14:21,708 ¡Pequeño mocoso! ¿Nos conocemos? ¡Invítame primero a cenar! 950 01:14:23,042 --> 01:14:24,878 ¡Quedarás expuesto! ¡Yo me encargo! 951 01:14:25,003 --> 01:14:26,796 ¡No te metas! 952 01:14:49,694 --> 01:14:53,406 ¿De verdad crees que tienes una oportunidad de vencerme? 953 01:15:14,510 --> 01:15:19,098 Cada piedra de esta montaña forma mi cuerpo. 954 01:15:19,224 --> 01:15:22,143 ¡Veamos cómo me destruyes ahora! 955 01:15:30,818 --> 01:15:33,905 ¡Si te esfuerzas más, tu cuerpo va a colapsar! 956 01:15:34,030 --> 01:15:39,160 ¡Dije que no te metas! 957 01:15:49,170 --> 01:15:51,839 - Ya empezó. - Ay, esto no es bueno. 958 01:16:00,014 --> 01:16:02,308 Me duele todo. 959 01:16:03,685 --> 01:16:05,353 ¡Bien, hay algunas piedritas! 960 01:16:05,478 --> 01:16:07,397 ¡Vivo para pelear otro día! 961 01:16:07,522 --> 01:16:10,233 ¡Pequeño mocoso! ¡Pagarás por esto! 962 01:16:11,567 --> 01:16:13,569 ¡Trampa de Fuego de Nueve Loongs! 963 01:16:22,245 --> 01:16:23,955 No puedes correr. 964 01:16:25,623 --> 01:16:28,459 Niño, ¿por qué eres tan impulsivo? 965 01:16:29,210 --> 01:16:30,586 Tu cuerpo casi se quiebra. 966 01:16:30,712 --> 01:16:32,005 ¿Quieres morir? 967 01:16:32,130 --> 01:16:34,173 ¿Qué fue todo ese fuego? 968 01:16:34,299 --> 01:16:37,093 ¿Nezha no es un portador de hielo? 969 01:16:37,218 --> 01:16:40,305 ¿Quién te dijo eso? Escarcha, flama, le enseñé todo. 970 01:16:40,430 --> 01:16:42,390 Tiene poderes combinados. 971 01:16:42,515 --> 01:16:44,225 ¿Eso es posible? 972 01:16:44,350 --> 01:16:46,436 Es la Perla Espiritual. No sigue reglas. 973 01:16:46,561 --> 01:16:49,063 Oye, ¿quién le enseñó? ¿Tú o yo? ¿Quieres mi trabajo? 974 01:16:49,188 --> 01:16:52,567 Perdóneme, pero percibí 975 01:16:52,692 --> 01:16:55,820 una fuerte presencia de energía demoníaca en la pelea. 976 01:16:55,945 --> 01:16:58,364 Sobre eso, obviamente viene de ella. 977 01:16:58,489 --> 01:17:01,576 ¿Qué dijiste, gordito? Yo no... 978 01:17:01,701 --> 01:17:04,162 ¿Fuiste tú? ¿Fuiste tú? ¿Fuiste tú? ¡Sólo dilo! 979 01:17:04,287 --> 01:17:06,998 ¡Sí, fui yo! ¡Deja de sacudirme! ¡Voy a vomitar! 980 01:17:08,666 --> 01:17:10,168 ¿Ves? Te lo dije. 981 01:17:13,838 --> 01:17:16,716 Nezha, pasaste todas las pruebas. 982 01:17:16,841 --> 01:17:21,471 Hoy te instruiré por un rito sagrado: la Ascensión. 983 01:17:29,937 --> 01:17:33,858 Recuerdo cuando me convertí en inmortal. Me sudaba la camisa. 984 01:17:33,983 --> 01:17:36,319 El hechizo de Ascensión es más largo de lo que recuerdo. 985 01:17:45,953 --> 01:17:51,167 A partir de ahora, eres un inmortal de la Secta Chan. 986 01:18:12,688 --> 01:18:15,316 Esta es la Bóveda del Tesoro Yu Xu. 987 01:18:15,441 --> 01:18:18,027 Tiene todo tipo de objetos mágicos raros. 988 01:18:18,152 --> 01:18:19,612 El Elixir Reparo. 989 01:18:20,738 --> 01:18:22,073 Sólo puedes elegir uno. 990 01:18:22,198 --> 01:18:23,783 ¿No necesitas más tiempo para pensar? 991 01:18:23,908 --> 01:18:25,618 ¡El Elixir Reparo! 992 01:19:26,971 --> 01:19:29,265 Yu Xu envió mensajeros 993 01:19:29,390 --> 01:19:32,685 para informar a los Doce sobre los crímenes de los Loong. 994 01:19:32,810 --> 01:19:37,063 Pero están lejos, y tardarán mucho en llegar. 995 01:19:37,064 --> 01:19:38,064 EL CALDERO TIANYUAN 996 01:19:38,065 --> 01:19:42,987 ¡Esta vez, yo mismo dirigiré la cacería de los Loongs! 997 01:19:43,696 --> 01:19:47,658 Nezha, ¿tú y tu lanza pelearán a mi lado? 998 01:19:47,783 --> 01:19:50,161 Regresaré al Paso de Chentang. 999 01:19:50,286 --> 01:19:52,997 Entonces, nos vengaremos del rey Loong. 1000 01:19:53,122 --> 01:19:54,582 Muy bien. 1001 01:19:54,707 --> 01:19:59,879 Con tu inmensa fuerza, puedes ayudar a destruir el Palacio Loong. 1002 01:20:18,648 --> 01:20:22,777 Después de esto, estamos a mano. 1003 01:20:23,986 --> 01:20:24,987 ¡Espera, no te vayas! 1004 01:20:25,112 --> 01:20:29,534 - Al terminar, iré al Palacio Loong. - ¡Sabes lo que haré! 1005 01:20:30,826 --> 01:20:33,246 Que estés ahí sólo lo hará más difícil. 1006 01:20:34,997 --> 01:20:36,457 La próxima vez que nos veamos... 1007 01:20:37,875 --> 01:20:39,961 seremos enemigos. 1008 01:20:42,838 --> 01:20:44,048 Vaya karma. 1009 01:20:48,844 --> 01:20:52,682 ¡Espera, no puedes irte! ¡Tu alma se esparcirá si sigues! ¡Alto! 1010 01:20:57,019 --> 01:20:58,771 ¡Trampa de Fuego de Nueve Loongs! 1011 01:21:06,028 --> 01:21:10,157 Por favor, cálmate, ¿sí? ¡Ir tras él no cambiará nada! 1012 01:21:10,992 --> 01:21:13,035 ¡Déjame en paz! ¡Libérame ahora! 1013 01:21:13,160 --> 01:21:16,956 ¡No! Se lo prometí a Nezha. ¡Tengo que salvarte, chico! 1014 01:21:29,427 --> 01:21:31,053 ¡Aire al fin! 1015 01:22:02,627 --> 01:22:06,797 RELIQUIA DEL PALACIO LOONG 1016 01:22:24,106 --> 01:22:26,359 ¿Quién se atreve a acercarse? 1017 01:22:26,484 --> 01:22:31,781 Me llamo Inmortal Wuliang. Ao Guang, ¡admite tu crimen! 1018 01:22:33,783 --> 01:22:38,996 ¿Te enteraste? ¿Ao Bing sigue vivo? 1019 01:22:39,121 --> 01:22:42,541 Aceptaré tu castigo, pero no mates a mi hijo, ¡te lo ruego! 1020 01:22:42,667 --> 01:22:44,126 ¡Ahórrate las palabras! 1021 01:22:44,251 --> 01:22:47,463 La Corte Celestial te ordenó vigilar a los Monstruos del Abismo. 1022 01:22:47,755 --> 01:22:51,884 Pero te uniste a ellos para masacrar el Paso de Chentang. 1023 01:22:52,009 --> 01:22:53,260 ¿Que hicimos qué? 1024 01:22:53,386 --> 01:22:56,097 Los crímenes de tu clan van más allá. 1025 01:22:56,222 --> 01:22:59,600 ¡Hoy se hará justicia celestial! 1026 01:23:16,742 --> 01:23:19,787 Por la tierra y el cielo, con fuerza ilimitada. 1027 01:23:20,413 --> 01:23:24,208 Gran Tianyuan, ¡límpialos con luz afinada! 1028 01:23:24,333 --> 01:23:25,584 ¡Ábrete! 1029 01:23:55,948 --> 01:23:57,867 ¡Muéstrense! 1030 01:24:00,911 --> 01:24:04,123 ¿Qué le hicieron al Paso de Chentang, tontos? 1031 01:24:04,248 --> 01:24:06,041 Sólo lo que nos pediste. 1032 01:24:06,167 --> 01:24:07,877 Seguimos las órdenes del amo Shen. 1033 01:24:08,002 --> 01:24:09,962 ¿Shen Gongbao? 1034 01:24:20,139 --> 01:24:24,602 Se acaba el tiempo. Concentrémonos en el presente. 1035 01:24:27,062 --> 01:24:28,939 ¡Señor, tenemos que actuar! 1036 01:24:29,064 --> 01:24:32,735 - ¡No puedo! ¡El Sello de Supresión! - Déjenoslo a nosotros, mi rey. 1037 01:24:32,860 --> 01:24:35,362 Trabajando juntos, podemos darle el tiempo que necesita. 1038 01:24:36,197 --> 01:24:37,490 Bien. 1039 01:24:52,087 --> 01:24:54,256 ¡Ya tuve suficiente! 1040 01:25:04,391 --> 01:25:05,726 ¡Demonio miserable! 1041 01:25:16,737 --> 01:25:20,241 ¡Una oportunidad como esta sólo llega una vez en un milenio! 1042 01:25:20,366 --> 01:25:24,620 ¡Rompan el sello! ¡Arrasen con su palacio! 1043 01:26:57,254 --> 01:26:59,632 ¡Espada Quiebraalmas! 1044 01:27:18,901 --> 01:27:21,820 ¡Viejo tonto! ¡Ahora muere! 1045 01:27:36,502 --> 01:27:40,089 Toda esta energía demoníaca, ¿no temes quedar expuesto? 1046 01:27:40,214 --> 01:27:44,885 Te dije que si te atrevías a dañar el Paso de Chentang, 1047 01:27:45,010 --> 01:27:49,765 ¡destruiría tu palacio en pedazos! 1048 01:27:53,102 --> 01:27:55,813 Dime, ¿Ao Bing sigue vivo? 1049 01:29:00,335 --> 01:29:02,379 ¡Muévete! ¡Fuera de mi camino! 1050 01:29:38,957 --> 01:29:40,626 ¡Levántate! 1051 01:30:50,279 --> 01:30:52,239 ¿Quieres morir? 1052 01:30:52,364 --> 01:30:55,576 ¡No tardarás en convertirte en polvo! 1053 01:30:55,701 --> 01:30:59,371 No me importa si vivo o muero, ¡mientras tú estés muerto! 1054 01:31:17,890 --> 01:31:18,932 ¡Ahora a sellar! 1055 01:31:38,035 --> 01:31:40,120 ¡Mira lo que has hecho! 1056 01:31:40,245 --> 01:31:43,457 ¿Lo que quieren es destruir a toda nuestra especie, tontos? 1057 01:31:46,210 --> 01:31:47,419 Las cadenas... 1058 01:31:54,218 --> 01:31:57,429 Ni siquiera el rey Loong puede igualar tu poder. 1059 01:31:57,554 --> 01:31:59,848 Parece que tenía razón después de todo. 1060 01:31:59,973 --> 01:32:03,393 Eres exactamente lo que nuestra orden necesita ahora. 1061 01:32:03,936 --> 01:32:07,022 Tus padres pasaron sus vidas luchando contra el mal, 1062 01:32:07,147 --> 01:32:11,109 y ahora debes continuar con su legado 1063 01:32:11,235 --> 01:32:13,570 y eliminar a la raza de los demonios. 1064 01:32:15,447 --> 01:32:20,202 Déjame vengarme en tu nombre y hacer píldoras de estas bestias. 1065 01:32:20,327 --> 01:32:22,788 - ¡Ahora, a mi lado! - ¡Maestro! 1066 01:33:05,205 --> 01:33:06,415 Nezha... 1067 01:33:10,168 --> 01:33:11,169 Nezha... 1068 01:33:12,254 --> 01:33:13,338 Nezha. 1069 01:33:15,507 --> 01:33:16,717 Nezha. 1070 01:33:16,842 --> 01:33:17,926 Nezha. 1071 01:33:18,051 --> 01:33:20,178 - ¿Papá? - ¡Nezha! 1072 01:33:20,304 --> 01:33:22,723 - ¿Mamá? - ¡Nezha! 1073 01:33:22,848 --> 01:33:24,224 ¡Nezha! 1074 01:33:28,520 --> 01:33:30,522 Mi niño, ¿estás bien? 1075 01:33:30,647 --> 01:33:32,190 Tu cuerpo... 1076 01:33:32,316 --> 01:33:33,317 Yo... 1077 01:33:34,401 --> 01:33:35,569 Yo... 1078 01:33:35,694 --> 01:33:38,322 Ya saben quiénes son tú y Ao Bing. 1079 01:33:39,948 --> 01:33:43,243 Pensé... 1080 01:33:44,953 --> 01:33:48,248 que no volvería a verlos. 1081 01:33:56,923 --> 01:34:00,177 El hechizo aún no terminó. El maestro necesita más tiempo. 1082 01:34:01,845 --> 01:34:04,348 ¡Nezha! ¡Mi padre no destruyó el Paso de Chentang! 1083 01:34:05,807 --> 01:34:09,978 ¡El culpable siempre fue Wuliang! 1084 01:34:27,913 --> 01:34:28,997 ¡Shieldos! 1085 01:35:17,462 --> 01:35:18,922 ¡Loongs! 1086 01:35:19,047 --> 01:35:22,801 ¡Hermano! ¡Tanto tiempo! 1087 01:35:23,635 --> 01:35:25,095 ¿Qué haces aquí? 1088 01:35:26,388 --> 01:35:29,891 Shen Gongbao, conspiras con Loongs. ¿Qué planeas? 1089 01:35:30,016 --> 01:35:32,602 ¡Podría preguntar lo mismo! 1090 01:35:32,727 --> 01:35:35,439 ¡Te llevaste a mi padre! ¿Qué planeas? 1091 01:35:36,440 --> 01:35:38,483 ¿Quién dijo que me llevé a tu padre? 1092 01:35:38,608 --> 01:35:40,777 Sólo tú sabías dónde estaba mi aldea. 1093 01:35:40,902 --> 01:35:46,199 Sin tu orden, Nezha y tus lacayos no lo habrían capturado. 1094 01:35:46,324 --> 01:35:48,869 ¡Y la herida de flecha de mi hermano! 1095 01:35:48,994 --> 01:35:53,832 Una mirada me lo dice. ¡Deero, tu discípulo, le disparó! 1096 01:35:58,628 --> 01:36:02,257 Ahí está el talento especial que yo recluté. 1097 01:36:02,382 --> 01:36:05,218 Nunca se te escapa nada, ¿verdad? 1098 01:36:06,553 --> 01:36:09,973 Después de todo, he hecho tu trabajo sucio durante siglos. 1099 01:36:10,098 --> 01:36:14,311 Puedo adivinar por qué viniste a armar un show en el Paso de Chentang. 1100 01:36:14,436 --> 01:36:17,397 ¡Viniste a incriminar a los Loongs! 1101 01:36:17,898 --> 01:36:21,776 ¿Le pagas a tu mentor con acusaciones infundadas? 1102 01:36:21,902 --> 01:36:25,238 Siempre me usaste como herramienta. 1103 01:36:25,363 --> 01:36:28,241 ¡Entre nosotros, sólo hay odio! 1104 01:36:30,494 --> 01:36:33,955 ¿Puedo ofrecerle un trato, maestro? 1105 01:36:34,873 --> 01:36:37,584 Como mayordomo del palacio Yu Xu, 1106 01:36:37,709 --> 01:36:42,297 debe saber cómo desarmar las Cadenas Estabilizadoras del Mar. 1107 01:36:42,422 --> 01:36:44,007 Lo sé. 1108 01:36:44,132 --> 01:36:45,175 ¿Y qué? 1109 01:36:45,300 --> 01:36:46,968 Ustedes... ¿se van a rebelar? 1110 01:36:47,093 --> 01:36:50,013 Hace siglos, los cuatro luchamos contra el Reino Celestial. 1111 01:36:50,138 --> 01:36:52,599 ¿Quién nos traicionó primero con la prisión purgatoria? 1112 01:36:52,724 --> 01:36:55,060 Ahora que Wuliang va contra Ao Guang, 1113 01:36:55,185 --> 01:36:56,895 ¡podemos vengarnos! 1114 01:36:57,521 --> 01:37:01,316 Dicen que el líder de la Secta Chan recluta sin prejuicios. 1115 01:37:01,441 --> 01:37:05,153 Nuestras habilidades, ¿estás al tanto de ellas? 1116 01:37:05,278 --> 01:37:09,241 Si sueltas nuestras cadenas y nos ayudas a ganar inmortalidad, 1117 01:37:09,366 --> 01:37:11,868 nuestro humilde servicio será tuyo. 1118 01:37:11,993 --> 01:37:15,539 Junto con la Perla Espiritual y el secreto de la Esfera Demoníaca. 1119 01:37:15,664 --> 01:37:17,040 ¿Tienen un secreto? 1120 01:37:17,165 --> 01:37:18,166 ¡Patético! 1121 01:37:18,291 --> 01:37:21,336 ¿Dónde están su orgullo y su sentido de la resistencia? 1122 01:37:21,461 --> 01:37:23,630 Éramos jóvenes y tontos. 1123 01:37:25,715 --> 01:37:28,593 Mil años encadenados, 1124 01:37:28,718 --> 01:37:31,179 nos enseñaron bien las reglas. 1125 01:37:31,763 --> 01:37:33,598 Y los gobernantes. 1126 01:37:34,975 --> 01:37:36,184 Buena elección. 1127 01:37:36,309 --> 01:37:38,061 Pero son demasiado rebeldes. 1128 01:37:38,186 --> 01:37:39,854 ¿Cómo confiar en ustedes? 1129 01:37:39,980 --> 01:37:42,566 A menos que me dejen ponerles... 1130 01:37:42,691 --> 01:37:44,276 Estamos dispuestos. 1131 01:37:54,536 --> 01:37:58,873 Los tres Loongs permitieron que Wuliang los maldijera. 1132 01:37:58,999 --> 01:38:03,795 Si se atreven a desobedecer, Wuliang puede quitarles la vida al momento. 1133 01:38:04,588 --> 01:38:06,798 Wuliang cumplió su promesa, 1134 01:38:06,923 --> 01:38:09,801 liberándolos de las Cadenas Estabilizadoras del Mar. 1135 01:38:10,594 --> 01:38:12,679 Cuando alguien lo desafía, 1136 01:38:12,804 --> 01:38:16,975 organiza masacres, incrimina a otros y envía tropas a capturarlos. 1137 01:38:17,100 --> 01:38:21,980 Según Shen Gongbao, él había realizado muchos planes para Wuliang 1138 01:38:22,105 --> 01:38:24,983 a cambio de unirse a la Secta Chan. 1139 01:38:25,108 --> 01:38:30,447 Wuliang destruyó el Paso de Chentang e incriminó a los Loongs del Este. 1140 01:38:30,572 --> 01:38:34,409 Pero pasó algo inesperado, y reclutó a los señores Loong. 1141 01:38:34,534 --> 01:38:38,872 Exponiendo a la Esfera Demoníaca y la Perla Espiritual. 1142 01:38:39,581 --> 01:38:43,960 Luego, dejaron a un par de sobrevivientes despistados 1143 01:38:44,085 --> 01:38:47,255 que buscarían a la secta y contarían su historia. 1144 01:39:08,943 --> 01:39:12,614 Al no ver esperanza de escapar, Shen Gongbao ideó un plan. 1145 01:39:12,739 --> 01:39:17,160 El Yaksha nos petrificaría a ambos y se escondería en las cloacas. 1146 01:39:17,285 --> 01:39:20,497 Esperaría a que fuera seguro y vendría a revivirnos. 1147 01:39:21,289 --> 01:39:22,874 ¿Y tú? 1148 01:39:22,999 --> 01:39:26,586 Mi familia murió. No me queda nada más por qué vivir. 1149 01:39:30,423 --> 01:39:31,424 Por allí. 1150 01:39:33,134 --> 01:39:34,177 ¡Tras él! 1151 01:39:47,857 --> 01:39:51,986 Cuando una secta captura demonios, la historia que cuentan es mentira. 1152 01:39:52,112 --> 01:39:54,948 No se están reformando en el Palacio Yu Xu. 1153 01:39:55,073 --> 01:39:59,035 En cambio, Wuliang los arroja al Caldero Tianyuan, 1154 01:39:59,160 --> 01:40:02,580 los refina para hacer píldoras y las usa para dominar a Chan. 1155 01:40:03,164 --> 01:40:06,751 Hermano, ¿cómo pudiste cometer semejante atrocidad? 1156 01:40:06,876 --> 01:40:10,714 ¿Qué le dirás a nuestro maestro después de todo lo que nos enseñó? 1157 01:40:10,839 --> 01:40:13,883 Ahora que saben la verdad sobre los crímenes de Wuliang, 1158 01:40:14,008 --> 01:40:15,927 deténganlo antes de que sea demasiado tarde. 1159 01:40:16,052 --> 01:40:19,723 Llévenselo a Yu Xu ¡para que enfrente a la justicia! 1160 01:40:26,312 --> 01:40:29,524 El maestro Wuliang entrenó a los Cazadores de Demonios. 1161 01:40:29,649 --> 01:40:32,485 ¿Crees que unas palabras baratas nos pondrán en su contra? 1162 01:40:33,695 --> 01:40:36,865 Me equivoqué con los Loongs. 1163 01:40:41,161 --> 01:40:42,579 ¡Déjalos ir! 1164 01:41:00,346 --> 01:41:01,765 ¡Yo te cubro! 1165 01:41:26,247 --> 01:41:27,791 ¡Nos traicionaste! 1166 01:41:27,916 --> 01:41:29,501 Igual que tú, hermano. 1167 01:41:29,626 --> 01:41:33,546 Eso fue sólo para proteger nuestro futuro. No tuve opción. 1168 01:41:33,671 --> 01:41:36,508 Bueno, ahora, para proteger mi futuro, 1169 01:41:37,133 --> 01:41:38,551 yo tampoco. 1170 01:41:39,511 --> 01:41:41,387 ¡Mi reina, espéranos, por favor! 1171 01:41:41,513 --> 01:41:43,556 ¡No nos dejes! ¡Mi rey, llévanos contigo! 1172 01:41:43,681 --> 01:41:47,060 ¡Mi reina! ¡Mi rey! 1173 01:41:50,605 --> 01:41:52,857 ¡Todos han sido vendidos! 1174 01:42:01,282 --> 01:42:03,034 El rey del sur. 1175 01:42:07,038 --> 01:42:08,706 El rey del norte. 1176 01:42:12,752 --> 01:42:14,754 La reina del oeste. 1177 01:42:25,265 --> 01:42:28,476 Sobrino, ven a jugar con tu tío. 1178 01:42:39,070 --> 01:42:40,488 ¡Toma esto! 1179 01:42:47,287 --> 01:42:49,038 ¡Hacha de Fuego Infernal! 1180 01:42:50,540 --> 01:42:52,292 ¡Ruedas de Brasas Ardientes! 1181 01:43:25,366 --> 01:43:28,578 ¡Da vueltas y vueltas y vueltas! 1182 01:43:35,209 --> 01:43:36,419 ¿Quieres más? 1183 01:43:36,544 --> 01:43:38,546 ¡Pequeño vándalo! ¿Llamas a eso calor? 1184 01:43:39,297 --> 01:43:41,007 Tu cuerpo ha pasado por mucho. No te presiones. 1185 01:43:41,132 --> 01:43:45,678 Por lo que he hecho, daría todo para ver a los Loongs libres. 1186 01:43:46,888 --> 01:43:48,973 Estos chicos saben pelear, ¿no? 1187 01:43:50,266 --> 01:43:52,477 Ven a bailar con la tía, pequeño. 1188 01:44:23,925 --> 01:44:26,302 Molestan a un niño. ¡Qué vergüenza! 1189 01:44:36,187 --> 01:44:38,314 ¡Oye! ¡Soy el hermano de tu maestro! 1190 01:44:38,439 --> 01:44:40,984 ¡Maltratas ancianos! ¿Cómo te atreves? 1191 01:45:18,813 --> 01:45:21,399 No sirve. Son muy rápidos. 1192 01:45:21,524 --> 01:45:25,194 - Cambiemos. ¿Qué tal la niebla? - Sí. 1193 01:45:28,531 --> 01:45:29,907 Mátenlos. 1194 01:45:37,123 --> 01:45:39,667 Cuídense en la niebla. 1195 01:45:46,090 --> 01:45:47,842 Ya los tengo. 1196 01:45:50,011 --> 01:45:51,471 Cuidado dónde balanceas eso. 1197 01:45:51,596 --> 01:45:53,848 ¿Hermano? Lo siento. Perdón. 1198 01:45:53,973 --> 01:45:55,058 ¡Nezha! 1199 01:46:00,813 --> 01:46:02,190 Sorpresa. 1200 01:46:02,732 --> 01:46:04,650 Hechizo disfraz. 1201 01:46:10,698 --> 01:46:13,534 - ¿Estás loco? - No puedes engañarme. 1202 01:46:16,954 --> 01:46:20,166 - ¿Cuál es falso? - Clave. ¿Pepe Pecas pica papas...? 1203 01:46:20,291 --> 01:46:23,044 - ¿Qué? - No la sabe. ¡Es él! 1204 01:46:24,796 --> 01:46:26,798 Tú eres el falso. 1205 01:46:31,135 --> 01:46:32,845 ¿Qué está pasando? 1206 01:46:39,602 --> 01:46:40,812 ¡Así es! 1207 01:46:42,313 --> 01:46:44,232 - Clave. - Pepe Pecas... 1208 01:46:44,357 --> 01:46:49,320 pica... ¿pica pepinos con un pincho? 1209 01:46:49,445 --> 01:46:50,655 ¡Incorrecto! 1210 01:46:50,780 --> 01:46:54,117 Va así: Pepe Pecas pica papas con un pico. 1211 01:46:54,242 --> 01:46:58,246 Pero yo soy el verdadero. ¿Por qué no recuerdo la clave? 1212 01:46:58,371 --> 01:47:00,206 Porque acabamos de inventarla. 1213 01:47:01,749 --> 01:47:03,584 ¿Por qué tan difícil? 1214 01:47:03,709 --> 01:47:06,045 Así no juego. 1215 01:47:07,547 --> 01:47:08,840 Idiota. 1216 01:47:08,965 --> 01:47:10,341 ¡Aléjate, farsante! 1217 01:47:10,466 --> 01:47:11,717 Soy el verdadero Ao Shun. 1218 01:47:11,843 --> 01:47:13,177 Tonterías. No sabes la clave. 1219 01:47:13,302 --> 01:47:15,596 Sí, tú tampoco. 1220 01:47:15,721 --> 01:47:18,057 Cierto. ¿Significa que soy un farsante? 1221 01:47:19,851 --> 01:47:21,018 Cielos. 1222 01:47:21,144 --> 01:47:23,312 El taichi se alinea con el flujo de la naturaleza. 1223 01:47:23,437 --> 01:47:26,566 El Fuego de Samadhi, cocina píldoras en la corteza. 1224 01:47:56,721 --> 01:48:01,601 ¿A qué le temes? Solíamos bañarnos en lava como si nada. 1225 01:48:02,602 --> 01:48:04,145 ¡Caliente! ¡Quema! ¡Me quemo! 1226 01:48:06,272 --> 01:48:09,275 No. ¡Es el Fuego de Samadhi! 1227 01:48:11,360 --> 01:48:12,570 Dejen de mirarme. 1228 01:48:12,695 --> 01:48:15,198 Si alguien debe comerme, seré yo. 1229 01:48:18,618 --> 01:48:20,036 Estoy delicioso. 1230 01:48:24,373 --> 01:48:25,875 ¡Libera a mi padre! 1231 01:48:27,168 --> 01:48:28,419 Congelado. 1232 01:48:39,263 --> 01:48:41,349 La Perla Espiritual. 1233 01:48:41,474 --> 01:48:44,393 El rival perfecto para nuestra Esfera Demoníaca. 1234 01:48:45,853 --> 01:48:47,104 ¡Ao Bing! 1235 01:48:49,857 --> 01:48:51,067 Congélate. 1236 01:49:03,496 --> 01:49:04,997 ¿La Maldición Perforacorazones? 1237 01:49:05,122 --> 01:49:07,875 Como ya sabía sus verdaderas identidades, 1238 01:49:08,709 --> 01:49:11,504 ¿cómo no iba a tener un plan B? 1239 01:49:14,090 --> 01:49:17,927 Imposible. Una maldición complicada. ¿Cuándo la lanzaste? 1240 01:49:20,429 --> 01:49:23,391 Por eso tu hechizo de Ascensión tardó tanto. 1241 01:49:23,516 --> 01:49:24,850 Lanzaste la maldición. 1242 01:50:01,595 --> 01:50:03,889 Tus poderes oscuros, 1243 01:50:04,015 --> 01:50:08,269 ni siquiera ellos romperán mi maldición tan rápido. 1244 01:50:08,394 --> 01:50:12,982 Mil púas han atravesado tus nervios y venas. 1245 01:50:13,107 --> 01:50:14,942 Así que intentar moverte 1246 01:50:15,067 --> 01:50:18,654 sólo te destrozará por dentro. 1247 01:50:19,780 --> 01:50:23,784 Con razón no podía sentir a nadie viviendo en la ciudad. 1248 01:50:23,909 --> 01:50:26,954 Estaban petrificados. 1249 01:50:27,079 --> 01:50:30,708 Pero al seguir vivos, sólo condenaron a Nezha. 1250 01:50:32,376 --> 01:50:33,794 Perla Espiritual. 1251 01:50:34,920 --> 01:50:36,714 Esfera Demoníaca. 1252 01:50:37,548 --> 01:50:39,842 Ambos son tesoros. 1253 01:50:39,967 --> 01:50:44,305 Podríamos haber logrado grandes cosas juntos. 1254 01:50:46,807 --> 01:50:49,268 Pero ahora sólo se convertirán en píldoras. 1255 01:51:04,784 --> 01:51:06,577 - ¡Ao Bing! - Padre. 1256 01:51:06,702 --> 01:51:09,163 Tú... sigues vivo. 1257 01:51:10,122 --> 01:51:12,041 Es una maldición del maestro Wuliang. 1258 01:51:12,166 --> 01:51:14,668 También incriminó a los Loongs por el Paso de Chentang. 1259 01:51:17,922 --> 01:51:20,257 Padre, Nezha fue engañado. No lo culpes. 1260 01:51:20,383 --> 01:51:23,677 Esto es entre tú y yo. ¡Deja a mis padres fuera de esto! 1261 01:51:29,517 --> 01:51:31,727 Matarte ahora no cambiará nada. 1262 01:51:46,075 --> 01:51:48,536 Todos estamos condenados a morir aquí. 1263 01:51:48,661 --> 01:51:51,664 Si alguno de ustedes sigue resentido, 1264 01:51:52,415 --> 01:51:54,250 que dé un paso al frente. 1265 01:52:02,716 --> 01:52:04,093 Hermano, ¿cómo pudiste? 1266 01:52:04,218 --> 01:52:06,554 La Secta Chan representa lo correcto. 1267 01:52:06,679 --> 01:52:10,474 ¿Cómo pudiste hacer algo tan horrible? 1268 01:52:10,599 --> 01:52:13,644 Debes parar. ¿Por qué no se lo confiesas al maestro? 1269 01:52:13,769 --> 01:52:15,646 Hasta hablaré en tu favor. Sólo... 1270 01:52:16,355 --> 01:52:19,275 Bobo ingenuo. 1271 01:52:19,400 --> 01:52:22,361 Si nuestro dominio estuviera asegurado, 1272 01:52:22,486 --> 01:52:25,656 o si ustedes, niños mimados, se tomaran las cosas en serio, 1273 01:52:25,781 --> 01:52:27,825 no como todos los demonios, 1274 01:52:27,950 --> 01:52:30,202 nunca habría llegado tan lejos. 1275 01:52:30,327 --> 01:52:33,831 Aunque signifique mi condena y que me odien, 1276 01:52:33,956 --> 01:52:38,002 fue un precio justo para que reinara la Secta Chan. 1277 01:52:38,127 --> 01:52:39,545 Mi consciencia... 1278 01:52:39,670 --> 01:52:40,713 Consciencia. 1279 01:52:40,838 --> 01:52:42,131 Consciencia. 1280 01:52:45,176 --> 01:52:47,845 Mi consciencia está limpia. 1281 01:52:50,347 --> 01:52:51,849 Otro más. 1282 01:52:51,974 --> 01:52:53,642 Estoy más que satisfecho. 1283 01:52:53,767 --> 01:52:54,852 Deberías probarme. 1284 01:52:54,977 --> 01:52:55,978 Gracias, amigo. 1285 01:52:56,103 --> 01:52:58,355 Cuando se cueza mi aleta, pruébame también. 1286 01:52:58,481 --> 01:53:01,984 ¿Alguien quiere cangrejo? Hay para todos. 1287 01:53:02,109 --> 01:53:03,986 ¿Qué pasa? Yo... 1288 01:53:04,111 --> 01:53:06,113 Mi cuerpo, no siento mi... 1289 01:53:08,866 --> 01:53:10,117 ¡Ahora es una píldora! 1290 01:53:10,242 --> 01:53:12,870 Pero soy muy joven. ¡No quiero morir! 1291 01:53:12,995 --> 01:53:14,538 ¡No, por favor! ¡Déjenme salir! 1292 01:53:14,663 --> 01:53:16,040 ¡Que alguien nos ayude! 1293 01:53:16,165 --> 01:53:17,500 Guarden la calma. 1294 01:53:17,625 --> 01:53:19,627 Concentren toda su energía. 1295 01:53:19,752 --> 01:53:23,005 Cada segundo cuenta. Sólo resistan. 1296 01:53:29,887 --> 01:53:32,181 Hijo, eres más fuerte que yo. 1297 01:53:32,306 --> 01:53:33,724 Aún puedes atravesar. 1298 01:53:33,849 --> 01:53:36,185 Si resistes hasta que pase la maldición, 1299 01:53:36,310 --> 01:53:37,895 tendrás una oportunidad de escapar. 1300 01:53:38,020 --> 01:53:40,856 La Maldición Perforacorazones tarda seis horas en agotarse. 1301 01:53:40,981 --> 01:53:43,651 Me temo que no duraré tanto. 1302 01:53:49,990 --> 01:53:51,909 - Mi amor. - Mamá. Despierta, mamá. 1303 01:53:52,034 --> 01:53:53,369 Nezha. 1304 01:53:53,494 --> 01:53:54,495 ¿Nezha? 1305 01:53:55,496 --> 01:53:56,497 ¡Nezha! 1306 01:53:56,622 --> 01:53:59,667 Mamá, estoy aquí. Tienen que ser fuertes. 1307 01:53:59,792 --> 01:54:04,088 No te preocupes por mí. Intenta concentrarte. 1308 01:54:04,213 --> 01:54:07,007 Pero estoy bien. Mamá, no siento las llamas. 1309 01:54:07,132 --> 01:54:09,218 Nada puede matarte, muchacho. 1310 01:54:09,343 --> 01:54:11,720 Si mal no recuerdo, 1311 01:54:11,845 --> 01:54:16,392 las llamas de la Esfera Demoníaca y el Fuego de Samadhi surgen juntos. 1312 01:54:16,517 --> 01:54:19,436 Y el Caldero Tianyuan no puede lastimarte. 1313 01:54:19,562 --> 01:54:20,729 Así es. 1314 01:54:20,854 --> 01:54:22,273 Debo haberlo olvidado. 1315 01:54:25,859 --> 01:54:27,194 Inútil. 1316 01:54:27,319 --> 01:54:29,530 Este es sólo mi avatar. 1317 01:54:31,282 --> 01:54:34,493 Tal como lo pensé. Eres indestructible. 1318 01:54:34,618 --> 01:54:37,746 Eso explica el juicio del Señor Supremo. 1319 01:54:37,871 --> 01:54:39,832 Destruirte con la Ira del Cielo. 1320 01:54:43,752 --> 01:54:48,674 Bueno, Nezha, veo que eres un buen hijo. 1321 01:54:49,300 --> 01:54:51,760 ¿Por qué no te doy oportunidad de demostrarlo? 1322 01:54:51,885 --> 01:54:53,387 La Píldora del Olvido. 1323 01:54:53,512 --> 01:54:58,225 Si te tomas esta píldora, les perdonaré la vida a tus padres. 1324 01:54:58,350 --> 01:55:02,021 Por favor. Mis modos pueden parecer crueles al principio, 1325 01:55:02,146 --> 01:55:04,273 pero siempre cumplo mi palabra. 1326 01:55:04,398 --> 01:55:08,235 Si no, ¿por qué todas esas élites demoníacas que recluté 1327 01:55:08,360 --> 01:55:10,154 elegirían servir? 1328 01:55:10,279 --> 01:55:12,698 Sólo tienes que tragar, 1329 01:55:12,823 --> 01:55:17,620 y juro por el Cielo que liberaré a tus padres. 1330 01:55:31,884 --> 01:55:33,177 ¿Qué haces? 1331 01:55:33,302 --> 01:55:36,513 ¿Amenazas a un niño con la vida de sus padres? 1332 01:55:36,639 --> 01:55:38,307 ¿Te crees un dios? 1333 01:55:38,432 --> 01:55:40,559 ¡Eres peor que cualquier demonio! 1334 01:55:42,311 --> 01:55:44,938 ¡Nezha! Por favor, déjanos ir. 1335 01:55:45,064 --> 01:55:46,815 Tienes que sobrevivir a esto, hijo. 1336 01:55:46,940 --> 01:55:50,778 Aguanta hasta romper la maldición, o tus dos hermanos vendrán por ti. 1337 01:55:50,903 --> 01:55:54,281 ¿Creen que no puedo destruir a la Esfera Demoníaca? 1338 01:55:54,406 --> 01:55:57,159 Es sólo cuestión de tiempo. 1339 01:55:57,284 --> 01:56:01,705 Cuando ambos estén muertos, tengo cien formas de matarlo. 1340 01:56:06,543 --> 01:56:10,089 No quiero morir en vano. 1341 01:56:10,798 --> 01:56:14,218 ¿Por qué no me dejan sacrificarme? 1342 01:56:14,343 --> 01:56:17,388 ¿Por qué no me lo permiten? 1343 01:56:17,513 --> 01:56:20,766 Si dieras tu vida por tu madre y por mí, 1344 01:56:20,891 --> 01:56:24,603 ¿crees que alguno de los dos podría encontrar paz en esta vida? 1345 01:56:26,480 --> 01:56:27,523 Nezha... 1346 01:56:27,648 --> 01:56:29,983 No, mamá. Detente, por favor. 1347 01:56:30,651 --> 01:56:33,487 - Te lastimará. - Está bien. 1348 01:56:33,612 --> 01:56:34,863 Sólo esto quería. 1349 01:56:35,781 --> 01:56:38,826 Mamá sólo quiere un último abrazo. 1350 01:56:40,577 --> 01:56:42,538 ¡Mamá! 1351 01:56:42,663 --> 01:56:45,207 Supongo que no te veré crecer. 1352 01:56:46,291 --> 01:56:48,043 Debes ser valiente 1353 01:56:48,711 --> 01:56:51,630 y seguir tu propio camino. 1354 01:57:59,698 --> 01:58:02,576 Yo... no soy bueno. 1355 01:58:03,202 --> 01:58:05,120 Soy un inútil. 1356 01:58:06,121 --> 01:58:08,665 Diste a luz a un demonio. 1357 01:58:08,791 --> 01:58:11,877 Y yo sólo te lastimé todo este tiempo. 1358 01:58:12,419 --> 01:58:17,090 Sólo quería que estuvieras orgullosa. 1359 01:58:21,929 --> 01:58:25,098 ¡Todo es mi culpa! 1360 01:58:25,808 --> 01:58:27,851 Lo siento. 1361 01:58:27,976 --> 01:58:29,061 Mamá. 1362 01:58:30,062 --> 01:58:33,106 ¡Lo siento! 1363 01:58:33,232 --> 01:58:36,109 Cada momento que pasé contigo, 1364 01:58:36,902 --> 01:58:38,987 fui muy feliz. 1365 01:58:40,989 --> 01:58:42,866 Nada de eso importaba. 1366 01:58:43,784 --> 01:58:47,079 Inmortal o demonio. 1367 01:58:48,080 --> 01:58:49,665 Lo único que sé... 1368 01:58:50,582 --> 01:58:53,544 es que eres mi hijo. 1369 01:58:55,337 --> 01:58:59,091 Mamá siempre... 1370 01:59:41,633 --> 01:59:43,302 - Nezha, mantén la calma. - ¡Para! 1371 01:59:43,427 --> 01:59:45,888 ¡Tu cuerpo quedará hecho trizas! 1372 02:00:28,472 --> 02:00:33,226 El Fuego de Samadhi compensó al fuego para reconstruir su cuerpo. 1373 02:00:34,019 --> 02:00:36,146 Su forma física... 1374 02:00:37,731 --> 02:00:39,191 está completa. 1375 02:00:54,373 --> 02:00:55,832 Papá. 1376 02:00:56,667 --> 02:00:57,709 Cuida a mamá. 1377 02:01:10,555 --> 02:01:12,307 Vamos a salir. 1378 02:01:45,549 --> 02:01:48,885 Ay, no. Están absorbiendo la energía del caldero. 1379 02:01:49,886 --> 02:01:53,473 ¡Raíces de Poder! 1380 02:02:17,164 --> 02:02:20,709 ¡Ahora, Cazadores, por orden mía, marchen! 1381 02:03:15,514 --> 02:03:17,933 Padre, debes guardar tu energía para las llamas. 1382 02:03:18,058 --> 02:03:20,894 Nos hemos sometido demasiado tiempo. 1383 02:03:21,019 --> 02:03:24,981 Pensamos que si le dábamos todo, Wuliang nos dejaría vivir. 1384 02:03:25,107 --> 02:03:27,943 Pero al final, aún quieren vernos muertos. 1385 02:03:28,068 --> 02:03:30,445 Bueno, si eso es lo que quieren, 1386 02:03:30,570 --> 02:03:33,573 entonces, ¡supongo que tendremos que luchar a muerte! 1387 02:03:33,698 --> 02:03:36,660 ¡Sí! ¡A muerte! 1388 02:03:49,631 --> 02:03:51,883 Que no escape nadie. 1389 02:04:38,555 --> 02:04:40,223 ¡No se rindan! 1390 02:04:40,348 --> 02:04:43,393 ¡Sigan empujando! 1391 02:05:06,249 --> 02:05:11,379 ¡Que se rompa! 1392 02:06:01,972 --> 02:06:04,975 No, mi caldero. 1393 02:06:05,100 --> 02:06:08,687 Los cimientos de la Secta Chan. ¡No! 1394 02:07:02,824 --> 02:07:07,162 ¡Maten a todas esas bestias! 1395 02:07:11,708 --> 02:07:13,626 ¡Peleen! 1396 02:07:47,952 --> 02:07:51,164 Traidores, ¿siguen del lado de los malos? 1397 02:07:51,289 --> 02:07:52,874 ¿No conocen la moral? 1398 02:08:05,136 --> 02:08:07,847 ¡Olas Rugientes de Loong! 1399 02:08:17,357 --> 02:08:20,527 Así que esos dos secuaces suyos también son monstruos. 1400 02:08:20,652 --> 02:08:22,070 Demonios, inmortales. 1401 02:08:22,195 --> 02:08:25,532 ¡Todo es parte de tu engaño! 1402 02:08:25,657 --> 02:08:27,325 Rey de las alimañas. 1403 02:08:27,450 --> 02:08:30,328 ¿Cómo te atreves a enfrentarme? 1404 02:08:53,101 --> 02:08:56,646 Ahora serán testigos de mi verdadero poder. 1405 02:10:50,885 --> 02:10:55,265 Valoro el talento, así que les daré una última oportunidad. 1406 02:10:55,390 --> 02:10:58,142 Ríndanse ahora y los haré inmortales. 1407 02:10:58,268 --> 02:11:00,520 ¡Al diablo con ustedes, inmortales! 1408 02:11:00,645 --> 02:11:02,021 Soy un demonio. 1409 02:11:02,772 --> 02:11:03,773 ¿Y qué? 1410 02:11:07,151 --> 02:11:08,945 Dicen servir a la luz, 1411 02:11:09,070 --> 02:11:13,449 pero sólo se aprovechan del débil y traen caos al mundo. 1412 02:11:13,575 --> 02:11:15,952 ¡Eres el verdadero malvado! 1413 02:11:24,043 --> 02:11:25,712 Tontos ignorantes. 1414 02:11:25,837 --> 02:11:27,630 Los inmortales gobiernan este mundo. 1415 02:11:27,755 --> 02:11:30,466 Sólo sobreviven los que están del lado de los fuertes. 1416 02:11:30,592 --> 02:11:34,804 O aceptas ese hecho, o no tendrás sitio seguro para huir. 1417 02:11:34,929 --> 02:11:39,350 Si no hay sitio seguro, tendré que crearlo yo mismo. 1418 02:11:42,937 --> 02:11:45,106 Y si no puedo ser quien soy, 1419 02:11:45,231 --> 02:11:49,068 ¡tendré que cambiar el mundo! 1420 02:11:58,870 --> 02:11:59,871 ¡Maestro! 1421 02:12:01,289 --> 02:12:02,290 Mi cara no. 1422 02:12:02,415 --> 02:12:03,833 Mi cara no. 1423 02:12:03,958 --> 02:12:08,087 Ustedes... Tontos, rompieron el sello de mi Hechizo Eterno. 1424 02:12:08,212 --> 02:12:11,424 ¡Viejo tonto! 1425 02:12:22,602 --> 02:12:25,980 Volvamos a Yu Xu. 1426 02:12:37,033 --> 02:12:38,910 ¡Espérenme! 1427 02:13:21,619 --> 02:13:25,081 Mi padre guiará al clan lejos, escondidos en lo profundo del mar. 1428 02:13:25,206 --> 02:13:28,292 Ahora que saben tu secreto, ¿por qué no vienes con nosotros? 1429 02:13:28,418 --> 02:13:29,627 No. 1430 02:13:30,628 --> 02:13:32,672 Me he escondido toda mi vida, 1431 02:13:32,797 --> 02:13:36,300 huyendo de lo que realmente soy. 1432 02:13:36,426 --> 02:13:39,095 Ahora por fin sé cómo debo enfrentar al mundo. 1433 02:13:39,220 --> 02:13:43,433 Wuliang es uno de los tenientes más poderosos del Señor Supremo. 1434 02:13:43,558 --> 02:13:45,017 No caerá fácilmente. 1435 02:13:45,143 --> 02:13:49,480 Además, el mundo de los inmortales rechaza a los demonios. 1436 02:13:49,605 --> 02:13:51,274 ¿Inmortales y demonios? 1437 02:13:51,399 --> 02:13:54,861 Son nombres inventados para los que controlan. 1438 02:13:55,903 --> 02:13:57,655 Puede que así sea. 1439 02:13:57,780 --> 02:14:00,533 ¿Crees que puedes cambiarlo? 1440 02:14:04,495 --> 02:14:05,955 Sólo mírame. 1441 02:14:08,416 --> 02:14:10,501 Luchar contra el mundo entero. 1442 02:14:10,626 --> 02:14:13,796 Quizás estoy muy viejo para ese tipo de batalla. 1443 02:14:13,921 --> 02:14:14,922 Ao Bing... 1444 02:14:50,208 --> 02:14:52,043 A estas alturas sé 1445 02:14:52,168 --> 02:14:55,880 que una vez que te decidas, llegarás hasta el final. 1446 02:14:56,964 --> 02:15:01,803 Hijo mío, en el pasado, te puse demasiada carga. 1447 02:15:01,928 --> 02:15:04,806 Nunca me importó preguntarte qué pensabas. 1448 02:15:04,931 --> 02:15:07,350 Por eso, lo siento. 1449 02:15:07,475 --> 02:15:11,312 Sólo quería usar mi experiencia para darte una vida mejor. 1450 02:15:12,271 --> 02:15:13,856 Pero ahora me doy cuenta 1451 02:15:13,981 --> 02:15:18,611 de que el viaje de un padre vive en el pasado, pero tú no. 1452 02:15:20,071 --> 02:15:23,199 Y tu camino debería ser sólo tuyo. 1453 02:15:23,991 --> 02:15:28,496 Así que ahora, sigue a tu corazón, adonde sea que te lleve. 1454 02:15:59,485 --> 02:16:01,195 Sabía que regresarías. 1455 02:16:01,320 --> 02:16:02,572 ¿Por qué? 1456 02:16:03,447 --> 02:16:05,116 Porque ambos somos demasiado jóvenes. 1457 02:16:08,494 --> 02:16:09,954 Demasiado jóvenes para temer. 1458 02:16:32,852 --> 02:16:35,271 ¿ALGUNA ESCENA EXTRA? 1459 02:16:35,396 --> 02:16:38,316 VEAMOS 1460 02:16:39,025 --> 02:16:42,987 ¿Son todas las victorias dignas de alabanza? 1461 02:16:45,072 --> 02:16:49,118 ¿Dar todo lo que tenemos enciende el mundo? 1462 02:16:50,995 --> 02:16:53,955 ¿Puede un grito desesperado Romper la desesperanza 1463 02:16:53,956 --> 02:16:57,000 y romper las cadenas Del destino que soportamos? 1464 02:16:57,001 --> 02:17:01,005 Nada puede detenerme entre el cielo y la tierra 1465 02:17:15,061 --> 02:17:18,271 Tallaré mi camino, sin importar su valor 1466 02:17:18,272 --> 02:17:21,191 A través de arenas, tormentas Y senderos espinosos 1467 02:17:21,192 --> 02:17:26,280 Sólo la fe permanece y prevalece 1468 02:17:26,781 --> 02:17:32,744 Domesticaré este mundo caótico De alguna manera 1469 02:17:32,745 --> 02:17:35,622 A mtañas y mares, los haré inclinarse 1470 02:17:35,623 --> 02:17:38,833 Que todas las mentiras de este mundo Se desvanezcan 1471 02:17:38,834 --> 02:17:44,798 Las lágrimas y las cicatrices Son mis puños que matan 1472 02:17:44,799 --> 02:17:47,592 En un instante, Atravesaré la noche interminable 1473 02:17:47,593 --> 02:17:53,057 Liberaré a los inquebrantables y traeré la luz 1474 02:18:04,110 --> 02:18:06,320 Maestro, su cara. 1475 02:18:06,445 --> 02:18:07,655 Está bien. 1476 02:18:08,614 --> 02:18:10,157 Crana ya se encargó de eso. 1477 02:18:10,282 --> 02:18:14,370 El caldero quedó destruido. El dominio de la Secta Chan peligra. 1478 02:18:14,495 --> 02:18:16,664 Y cometimos un crimen imperdonable. 1479 02:18:16,789 --> 02:18:20,376 Debemos actuar ahora antes de que nuestro amo vuelva a salir. 1480 02:18:20,501 --> 02:18:22,837 Vamos, es hora de una visita. 1481 02:18:23,337 --> 02:18:25,923 ¿Su celda está bien escondida? 1482 02:18:26,048 --> 02:18:27,758 Nadie más vendrá aquí. 1483 02:18:27,883 --> 02:18:29,385 Está protegida de la magia, 1484 02:18:29,510 --> 02:18:32,722 sólo usted y el guardia que pusimos pueden abrir la puerta. 1485 02:18:40,688 --> 02:18:41,981 ¿Flojeando? 1486 02:18:42,106 --> 02:18:43,941 ¿Tuviste lindos sueños? 1487 02:18:48,529 --> 02:18:51,741 - ¿Qué sucede? - Esta puerta escanea su cara. 1488 02:18:51,866 --> 02:18:56,120 Como su apariencia cambió, debe volver a registrarse. 1489 02:18:56,245 --> 02:18:57,246 Está bien. 1490 02:19:24,774 --> 02:19:26,442 ¿Te ríes de mí? 1491 02:19:26,942 --> 02:19:28,277 Duérmete diez años. 1492 02:19:35,951 --> 02:19:38,037 Has sufrido, hermano. 1493 02:19:41,040 --> 02:19:42,958 Tú eres el que ha sufrido. 1494 02:19:43,084 --> 02:19:46,128 Dime, ¿quién te hizo eso en la cara? 1495 02:19:47,588 --> 02:19:51,926 ¿Sabes la verdadera razón por la que te recluté para la secta? 1496 02:19:52,051 --> 02:19:55,805 Me di cuenta de que necesitaba un demonio. 1497 02:19:55,930 --> 02:19:57,890 La Gran Guerra se acerca. 1498 02:19:58,015 --> 02:20:01,644 Cuando llegue, probarás ser muy útil. 1499 02:20:01,769 --> 02:20:03,145 ¡Claro que no! 1500 02:20:05,231 --> 02:20:07,691 ¡Padre! ¡Padre! 1501 02:20:07,817 --> 02:20:09,318 No te preocupes. 1502 02:20:09,443 --> 02:20:11,779 Aún respira. 1503 02:20:11,904 --> 02:20:14,406 Si me permites maldecirte, 1504 02:20:14,532 --> 02:20:19,495 tendrá una vida cómoda en el Palacio Yu Xu. 1505 02:20:22,748 --> 02:20:24,583 Llegaron sus dos invitados, maestro. 1506 02:20:24,708 --> 02:20:26,961 Te daré tiempo para pensar. 1507 02:20:36,554 --> 02:20:38,514 La medicina parece funcionar. 1508 02:20:38,639 --> 02:20:41,600 ¿Y ahora qué? ¿Quién más puede abrirla? 1509 02:20:48,107 --> 02:20:49,400 Diez años. 1510 02:20:56,866 --> 02:20:59,285 De la Cueva de Nubes Wulong, Jinzha. 1511 02:20:59,410 --> 02:21:01,328 De la Cueva de Grullas Jiugong, Muzha. 1512 02:21:01,453 --> 02:21:02,830 - A su servicio. - A su servicio. 1513 02:21:08,627 --> 02:21:10,963 Maestro, tenga paciencia. 1514 02:21:14,550 --> 02:21:17,094 Creo que con eso bastará. 1515 02:21:23,893 --> 02:21:26,312 Parece que el ojo izquierdo no está hinchado. 1516 02:21:26,437 --> 02:21:27,980 Ni la mejilla derecha. 1517 02:21:30,733 --> 02:21:33,777 Aguarden. ¿Se estaban riendo de mí? 1518 02:21:33,903 --> 02:21:37,573 No nos atreveríamos. Está sufriendo. Nos duele mucho verlo así. 1519 02:21:37,698 --> 02:21:39,533 - ¿En serio? - Claro, maestro. 1520 02:21:39,658 --> 02:21:40,701 Lo juramos por el Cielo. 1521 02:21:45,956 --> 02:21:49,084 Está bien, ya, así está bien. 1522 02:21:58,177 --> 02:22:00,679 Tal vez perdí un poco el control. 1523 02:22:00,804 --> 02:22:03,933 - ¿Qué? - Descuide. Póngaselo y repetimos. 1524 02:22:05,059 --> 02:22:06,977 Maestro, su destino es la grandeza. 1525 02:22:07,102 --> 02:22:08,729 Todo por el futuro de la Secta Chan. 1526 02:22:08,854 --> 02:22:10,773 Sólo unos intentos más. Ya lo lograremos. 1527 02:22:10,898 --> 02:22:12,983 - ¡Agárralo! ¡Que no escape! - ¡Déjenme en paz! 1528 02:22:13,108 --> 02:22:14,693 ¡Rápido! ¡Lo tengo! ¡Frótalo! 1529 02:22:14,818 --> 02:22:17,154 ¡Que me suelten! 1530 02:22:20,324 --> 02:22:21,991 Hola, chicos 1531 02:22:21,992 --> 02:22:23,785 No se vayan todavía 1532 02:22:23,786 --> 02:22:25,578 La saga de Chentang ha llegado a su fin 1533 02:22:25,579 --> 02:22:27,330 Han pasado dos horas y no se han movido 1534 02:22:27,331 --> 02:22:29,123 Eso demuestra que su amor Por mí es verdadero 1535 02:22:29,124 --> 02:22:31,125 Nezha aún tiene palabras que compartir 1536 02:22:31,126 --> 02:22:34,545 Nacido sin miedo, me enfrentaré a la refriega 1537 02:22:34,546 --> 02:22:37,966 ¿A quién le importa si es la voluntad Del cielo o la mía? 1538 02:22:37,967 --> 02:22:41,219 El maestro puede ejercer El poder del gobernante 1539 02:22:41,220 --> 02:22:44,847 Pero no doblegará mi voluntad de luchar 1540 02:22:44,848 --> 02:22:48,309 Humanos, inmortales, demonios, ¿A quién le importa? 1541 02:22:48,310 --> 02:22:51,521 Siempre me opondré a lo que es injusto 1542 02:22:51,522 --> 02:22:55,191 El universo sabe que soy único 1543 02:22:55,192 --> 02:22:58,195 Camino con valentía, me mantengo firme 1544 02:23:01,699 --> 02:23:05,076 - He cruzado Chentang y mucho más allá - Soy Nezha, el tercer príncipe audaz 1545 02:23:05,077 --> 02:23:08,496 - Bajo la Luna, siempre redonda - Libre y salvaje, con poesía sin contar 1546 02:23:08,497 --> 02:23:10,206 Luché contra los cielos, ignoré a los dioses 1547 02:23:10,207 --> 02:23:11,958 Con las manos en los bolsillos Camino con poder 1548 02:23:11,959 --> 02:23:13,293 He superado a grandes inmortales 1549 02:23:13,294 --> 02:23:15,420 Incluso por caminos sinuosos Camino recto y con claridad 1550 02:23:15,421 --> 02:23:18,840 En este mundo, tallaré mi paso 1551 02:23:18,841 --> 02:23:22,176 Juventud inmutable, con orgullo esperaré 1552 02:23:22,177 --> 02:23:25,847 Romperé las olas y sacudiré la tierra 1553 02:23:25,848 --> 02:23:28,809 ¿Y qué si llega el caos? 1554 02:23:29,143 --> 02:23:35,898 No hay historia que pueda contarse sin un final 1555 02:23:35,899 --> 02:23:42,488 Nada puede borrar El tiempo que pasamos juntos 1556 02:23:42,489 --> 02:23:49,037 Incluso cuando las lágrimas caen En la encrucijada cercana 1557 02:23:49,038 --> 02:23:54,168 Debemos aprender a dejar ir A liberar el miedo 1558 02:23:55,336 --> 02:23:58,421 Sólo puedo acompañarte hasta esta puerta 1559 02:23:58,422 --> 02:24:02,008 El camino que tienes por delante Te depara tu destino 1560 02:24:02,009 --> 02:24:04,886 Sólo puedo quedarme aquí por un tiempo 1561 02:24:04,887 --> 02:24:08,348 Porque la despedida es parte De la prueba de la vida 1562 02:24:08,349 --> 02:24:14,854 Es hora de partir No te quedes ahí lamentándote 1563 02:24:14,855 --> 02:24:21,945 Porque cada encuentro Es una historia predestinada.